Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145464 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3720 : 08.07.2014. 10:50:54 »
Mislim bez godišta. Mislim "probrano vino" ili "poseban uzgoj" ili nešto slično.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3721 : 08.07.2014. 11:17:26 »
Mislim bez godišta. Mislim "probrano vino" ili "poseban uzgoj" ili nešto slično.
A gle, ovaj engleski termin vintage je naša riječ za berbu.

Ako se ne varam posebna berba/probrano vino je na engleskom selected wine.

A pod tim onda imaš dodatne podvrste vezane uz kad se bere, kako se izabire itd.

JA bi za ovo svakako napisao berba kad je smisao wintage definicija iz koje je godine vino.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3722 : 08.07.2014. 11:17:37 »
Sortno vino.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3723 : 08.07.2014. 11:18:39 »
Ne, sortno vino je povezano sa vrstom grožđa od kojeg je napravljeno a ne uz godinu...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3724 : 08.07.2014. 11:36:30 »
A plemenito vino?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3725 : 08.07.2014. 12:11:17 »
Citat:
A vintage wine is one made from grapes that were all, or primarily, grown and harvested in a single specified year...
... From this tradition, a common, though incorrect, usage applies the term to any wine that is perceived to be particularly old or of a particularly high quality.
daklem izraz vintage u eng. jeziku ne mora nužno značiti da je to vino staro/iznimne kakvoće/od probranoga grožđa...

Citat:
Šampanjci se dijele u dvije skupine – “vintage” šampanjci koji obvezno nose oznaku berbe i “non vintage”, znači bez oznake godišta. U non vintage šampanjcima koristi se vino iz različitih godišta berbe, dok godinu berbe nose šampanjci proizvedeni u iznimno dobrim godištima i redovito su skuplji i cjenjeniiji od “non vitage” šampanjaca.

po ovome, ja bi isto preveo kao berba xzyw

pa lol - u wiki članku još i daje poveznicu na harvesting.
« Zadnja izmjena: 08.07.2014. 12:14:25 amiS »

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3726 : 08.07.2014. 12:37:33 »
Amise, to je potpuno tačno, ali nigde u originalnom tekstu ne piše godina berbe, već samo vintage vine/ vino de crianza. Misli se uopšteno.
U Španiji vina koja imaju na etiketi "crianza" su listom bar duplo skuplja od vina sa istom etiketom ali bez tog natpisa.
Konkretno, kako prevesti onda izraz, na primer: "Imate li 'La Rioju', crianza?"
Možda: "Imate li 'La Rioju' od neke dobre berbe?" ili "Imate li neku 'La Roju', probranog uzgoja?" ili...
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3727 : 08.07.2014. 13:22:40 »
http://www.24sata.hr/potrosac/vino-tjedna-je-marques-de-caceres-crianza-iz-spanjolske-365986
Citat:
Smirene aromatike. Dotjerano, pitko, živahno. Harmonično i elegantno je vino Marqués de Cáceres Crianza berbe 2010. Marqués de Cáceres je vinarija u slavnoj španjolskoj vinorodnoj regiji La Rioja, a crianza znači da je riječ o relativno mladom vinu koje je odležalo najmanje godinu dana u drvenim bačvicama.

onda možda - imate li vino 'La Roju', mlado?
ali ako baš želiš naznačiti da je to vino jako dobro ili skupo, onda bih odabrao od neke dobre berbe.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3728 : 08.07.2014. 13:33:03 »
To je to. OK. Hvala puno.  smileyNO1
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3729 : 10.07.2014. 15:48:02 »
Da li neko zna kako da prevedem "fluffer" ? Sudeći po ovome: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fluffer, treba mi neki baš sočan prevod. :D
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3730 : 10.07.2014. 15:56:29 »
Može li "tehničarke za erekciju"? :)
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3731 : 10.07.2014. 16:01:27 »
majstor(ica) kitona/pitona, tehničar za kitu, pumpač(ica), cuclač, stojkan, stojka, tvrdoslav, dizač kite, pimpekodrž

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3732 : 10.07.2014. 16:02:31 »
Duvaljka. ;D

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3733 : 10.07.2014. 16:05:00 »
majstor(ica) kitona/pitona, tehničar za kitu, pumpač(ica), cuclač, stojkan, stojka, tvrdoslav, dizač kite, pimpekodrž
   rofl rofl rofl  Stojkan :D Mislim da ću cuclač uzeti, treba mi u muškom rodu :D Hvala svima.
« Zadnja izmjena: 10.07.2014. 16:06:59 PrettyLittleLiar »
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3734 : 12.07.2014. 15:26:40 »
Ne pokazuje se na ekranu, ali očito je riječ o konjskoj utrci. Nabrajaju se pozicije, npr. Podignuta je zastavica. On je prvi, on drugi, on treći and ACE is up. Što znači ovo? Što znači pojam backstretch? Vezano uz mjesto za konje na trkalištu.
« Zadnja izmjena: 12.07.2014. 16:06:00 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3735 : 12.07.2014. 17:54:45 »
Backstretch - mjesto gdje se konj priprema za trke i boravi. Možda je najbolje da napišeš treniralište.


ACE is up. - Da ACE nije naziv konja?
Mrzim lopatare i limune

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3736 : 12.07.2014. 18:02:44 »
Ne pokazuje se na ekranu, ali očito je riječ o konjskoj utrci. Nabrajaju se pozicije, npr. Podignuta je zastavica. On je prvi, on drugi, on treći and ACE is up. Što znači ovo? Što znači pojam backstretch? Vezano uz mjesto za konje na trkalištu.

Backstretch je dio konjskog trkališta koji je najbliže štalama.
Primjer:


Sudeći prema slici to bi se moglo prevesti kao treća četvrtina trkališta. Što se tiče pojma ACE jedino značenje koje sam mogao pronaći vezano za tu riječ je sleng za lijek acepromazine koji je koristi za sediranje konja ali je zabranjen u utrkama, tako da je to možda naziv konja ili bi rečenica možda mogla glasiti and the race is up (utrka je počela). Nadam se da ti je ovo pomoglo.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3737 : 12.07.2014. 18:06:33 »
Hvala obojici.  smileyNO1 Vidjet ću to za backstretch. Nisam siguran, dvaput se navodi redoslijed konja i svaki završi s and Ace is up, mogao bi biti naziv konja ali kako bi se to prevelo? Nema smisla. Ne pokazuje prijenos trke pa ne mogu znati.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3738 : 12.07.2014. 18:20:51 »
Ako je Ace naziv konja onda bi to mogao prevesti kao Ace je pri vrhu redoslijeda ili nešto slično.

Offline uNbog

  • Novi član
  • *
  • Postova: 37
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3739 : 12.07.2014. 19:56:48 »
sudeći po njiovoj izreci "have an ace up one's sleeve", to "ace is up" bi se moglo prevesti u komentatorskom duhu: "iznenađenje se dogodilo.../nevjerovatno../nepredvidiva završnica utrke" i slično..
People think it's fun to pretend you're a monster. Me, I spend my life pretending I'm not.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3740 : 12.07.2014. 20:33:34 »
"ace is up" bi se moglo prevesti u komentatorskom duhu: "iznenađenje se dogodilo.../nevjerovatno../nepredvidiva završnica utrke" i slično..
To mi zvuči najbolje, još ću vidjeti. Hvala!  smileyNO1 smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3741 : 13.07.2014. 01:16:53 »
Ja bi prije rekjao da je to ime konja "Ace is up".
Prevedi kao "cener pod asa".
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3742 : 13.07.2014. 11:48:33 »
Da, to je ime konja. Ali pošto nabraja pozicije konja, izgleda da bi se trebalo prevesti 'i As je posljednji', sve drugo nema smisla. Hvala svima na pomoći, ako tko ima još koji prijedlog neka javi.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3743 : 13.07.2014. 19:11:39 »
Ne razumijem ovaj izraz, ne mogu ga nikako uklopiti u rečenicu.
Ovaj je donio novčić u zalagaonicu, pa mu govori koliko vrijedi.


-Bili su dio zlata otetog u pljački <i>Sterling Nicklea</i>.
-Zar?
-Jesu.
-Koliko bi vrijedio?
-As minted coins, they're as hot as they come.
-Ali jedino vrijede ako se istope zbog svog zlata.
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3744 : 14.07.2014. 00:16:03 »
Kao zlatnik, ovaj je vruć ko vrag, ali vrijedi jedino koliko vrijedi zlato ako ga rastopiš.

Naime vruć je jer je dio opljačkanog zlata...

Ne razumijem ovaj izraz, ne mogu ga nikako uklopiti u rečenicu.
Ovaj je donio novčić u zalagaonicu, pa mu govori koliko vrijedi.


-Bili su dio zlata otetog u pljački <i>Sterling Nicklea</i>.
-Zar?
-Jesu.
-Koliko bi vrijedio?
-As minted coins, they're as hot as they come.
-Ali jedino vrijede ako se istope zbog svog zlata.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3745 : 14.07.2014. 00:41:37 »
Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3746 : 17.07.2014. 17:25:41 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3747 : 17.07.2014. 17:31:24 »
 Privredna komora

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3748 : 17.07.2014. 17:32:47 »
Privredna komora

Ovo se baš lepo uklopilo. Hvala.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3749 : 17.07.2014. 21:58:48 »
We performed an endovascular coiling
da bi smanjili oticanje i krvarenje.

Ne razumem se u medicinu. Pomoć.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.