Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143925 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2820 : 24.10.2013. 18:26:45 »
Ako treba prevod:
1. Teško je sa visine proceniti padinu prekrivenu osulinom.
2. A onaj lep pesak odozgore prešao je u kamenčiće i oblutke i samo sam skliznuo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2821 : 24.10.2013. 18:31:50 »
Hvala ponovo na brzini,
samo bih promenio i stavio sa vrha umesto odozgore, ipak mi zvuči nekako lepše.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2822 : 24.10.2013. 18:32:49 »
Svejedno, tvoj izbor. Nema na čemu. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2823 : 25.10.2013. 21:15:01 »
Zna li neko kako se nazivaju, po naški, mesta u rečenici:

German troops have captured Courtray, Tournay the Lenzience and Omar...

Tako piše u titlu, ali nisam siguran da li kaže the Lenzience ili Valenciennes. Ovo prvo mesto, Kortrajk, sam našao u Wikipediji.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2824 : 25.10.2013. 21:22:07 »
Treba li ti transkripcija na srpski ili prijevod?
99.99 posto naziva mjesta na planeti se ne prevodi.

Evo moji transkripti, nije nuzno tocno:
Turnej
Lanzians
Omar

P.s. Valenciennes postoji. Imaju poznat KK za zenske.
« Zadnja izmjena: 25.10.2013. 21:26:14 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2825 : 25.10.2013. 21:36:25 »
Tournay je Тurnе оpština u Belgiji

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2826 : 25.10.2013. 21:41:42 »
Hvala anteym. Ovo mi sad rešava problem - pretpostavljam da je i Lenzience neko mesto u opštini Turne. A Omar ću da prepišem :)  :naklon:
Hvala i Lemonz00.

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2827 : 26.10.2013. 13:31:14 »
Što ne probaš na Guglu?
Čim ukucaš Courtray dobiješ https://www.google.rs/#q=Courtray
i tu kaže da je Kortrajk opština u Belgiji, u pokrajumi Zapadna Flandrija...
Zatim da je Tournay u stvari Turne http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B5
(ako ti se ne odgovara ćirilica, prebaci na latinicu) A to je opština u Belgiji, region Valonija itd.
Nije bilo teško, to su prvi rezultati koje ti pretraživač izbaci, verovatno se nisi setio da i to probaš.

Lemonzoo, znam da si uvek u pravu, ali da se ne prevodi 99,99 naziva mesta na svetu?
Onda može 北京  i  上海  ?
Naravno, svi znaju da su to Peking i Šangaj  :)

P.S. Pogledaj malu dokumentarnu seriju BBC Maps Power Plunder and Possession
Možda će ti ona ponešto razjasniti  ;)
« Zadnja izmjena: 26.10.2013. 13:33:52 LjubicaSP »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2828 : 26.10.2013. 14:37:57 »
German troops have captured Courtray, Tournay the Lenzience and Omar...

Treba transkribovati s odgovarajućih jezika. Lenzience ne postoji, ali Postoji Valenciennes. S holandskog: Kortrijk → Kortrajk; s francuskog: Tournay → Turne, Valenciennes → Valensijen, Omar → Omar.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2829 : 26.10.2013. 16:03:05 »
Zapela sam ovde:

1. Dva pandura pričaju o nekom nesretniku koji je na samrti, jedan kaže "Zamisli da si na njegovom mestu", drugi odgovara "it's like that first sub-zero day, when you step  outside and it reaches up and grabs your family jewels.", posle ovaj odgovara "ili seks kad se napiješ"...

2. Žrtva priča s policajcem o čoveku koji je možda kriv za nesreću: "Zašto uopšte izgovaram ime tog kretena? That nothing is nothing then?" pa posle besni na policajca u fazonu "ti si neki drugorazredni pandur"... ne mogu da pohvatam ni na koji deo se ova rečenica odnosi

3. Žrtva govori da neće da mu odseku noge čak i ako umre i kaže: I am catching a break somewhere in all this garbage.

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2830 : 26.10.2013. 16:25:23 »
it's like that first sub-zero day, when you step  outside and it reaches up and grabs your family jewels.

To je kao prvi ledeni dan u godini, kada izađeš napolje a mraz (ili hladnoća) te zgrabi pravo za onu stvar.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2831 : 26.10.2013. 17:11:59 »
2. 'Ta nistica je onda nula?'

3. Cudna mi recenica. Npr.:
 'dobivam sansu u svom ovom smecu.'
« Zadnja izmjena: 26.10.2013. 17:15:04 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2832 : 26.10.2013. 18:58:38 »
3. Uzdat ću se u (usranu) sreću (sudbinu, karmu)
    Nadam se da će mi se sreća osmijehnuti.

Nešto tako, imaš puno mogućnosti pa odaberi...
« Zadnja izmjena: 26.10.2013. 19:02:39 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2833 : 26.10.2013. 19:29:32 »
Poslužilo je, hvala svima drinks

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2834 : 27.10.2013. 11:44:05 »
Pipli, mali help. Nemam ideja baš. Trebam nazvati par likova u filmu Turbo, a zaboravio sam kako su ovi naši preveli u kinu.

Whiplash, Skidmark, Burn i Smoove Move.

Uglavnom, trebaju neki trkaći izrazi ako je moguće pa nabacajte neke ideje.  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2835 : 27.10.2013. 12:21:22 »
Švigar, User, Ložač, Zavodnik. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2836 : 27.10.2013. 14:15:47 »
Ovog puta su dve kratke rečenice u pitanju.

Prvu uopšte ne razumem a druga bi trebalo da glasi:
Stigao sam do ivice(kraja) ............ (n-arrow moonscape) ???

Download Link:
http://www.sendspace.com/file/oipau0


Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2837 : 27.10.2013. 14:39:43 »
@nešo - brzi, crta, tutanj, šmeker/ljiga/prva ljiga

@marko 1. the river gorge has takan a lot out of me - bujica/rijeka/brzac me izmorila/iscrpila

2. arid moonscape - arid znači suh, bez vlage, a moonscape bi bila pustoš



@nešo - neki random prijedlozi: zvrk, zujo/zuja, jurica, munja, indijanac (po indijanskoj vatri), žarač. žarko
« Zadnja izmjena: 27.10.2013. 14:51:00 amiS »

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2838 : 27.10.2013. 15:15:28 »
Hvala, amiS  :)

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2839 : 28.10.2013. 11:06:45 »
Iako ne preuzimam obavezu da cu prevesti sve epizode serije "Veep" koje nisu prevedene,  poceo sam pomalo da radim pa kad i ako zavrsim. Zavrsio sam trecu epizodu (trebalo mi mjesec dana) iz odredjenih razloga, ali pocinjem sada da radim od prve, i zapeo sam na prve linije prve epizode :)

Selina (nisam gledao video) drži neki govor, i govori ovo:

Freedom is not "medom." It's "wedom."

nisam mogao nigdje naci sta to znaci, ali ako sam dobro ukapirao nije prosta igra rijeci.

Molim za pomoc :)
:murija:

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2840 : 28.10.2013. 11:09:27 »
Mozda:
"nije moje carstvo već naše carstvo/kraljevstvo"
kingdom, medom, wedom...
"Kad je sloboda u pitanju ne radi se samo o meni, već o svima nama."  Uklapa li se to? Nisam gledao seriju.
« Zadnja izmjena: 28.10.2013. 11:12:22 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2841 : 28.10.2013. 11:31:40 »
Nazalost ne bih rekao :(

3
00:00:17,505 --> 00:00:22,243
<i>sredina izborne kampanje</i>
Sjeverna Dakoto. Možemo ovo zajedno.

5
00:00:22,277 --> 00:00:25,614
Nema "I" u sloboda.

6
00:00:25,648 --> 00:00:29,186
Freedom is not "medom."

7
00:00:29,221 --> 00:00:32,458
- It's "wedom."

I ranije se znala nabacivati glupostima bez ikakvog smisla ili veze, prilikom govora ili čavrljanja, tako da ovo sada ne mogu nikako da smisleno uklopim, tim prije što poslije ovoga govor/događaji nemaju veze sa tim što je rekla pa ne mogu ni kontekst da uhvatim.

Nema teorije da bih se hvatao prevođenja ovakve ili slične političke serije baš zbog ovakvih stvari, žargona i ostalog, ali mi je žao da stoji neprevedena, pa sam uzeo pomalo da radim pa kada završim. (ili ako nekome dojadi čekanje na mene, pa sam prevede :) )
:murija:

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2842 : 28.10.2013. 11:46:55 »
Za slobodu se svi moramo boriti.

Freedom - Idom = Medom -> Wedoom
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2843 : 28.10.2013. 15:04:58 »
Opet ja :-[

1. Izlaze iz bioskopa, jedan lik kaže ostalima (koji idu kolima) "Hoće li neko podzemnom? I hear it's gonna be a hot one.", dalja radnja skroz nevezana za to, ovo je skroz van konteksta tako da ne razumem šta je hteo da kaže.

2. Lik se zahvaljuje koleginici što je bila u bolnici dok su ga operisali i ona kaže: "Wild horses, sir. Just wild horses". Nema šanse da se iz konteksta shvati na šta se tačno odnosi, free online dictionary nudi sledeće opcije, ali i dalje ne razumem šta je pisac hteo da kaže http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Wild+horse+(disambiguation)
Verovatno se može prevesti i slobodno, u fazonu "nije to ništa" ili "podrazumevalo se", ali za svaki slučaj da proverim da nema možda neko drugo značenje koje nisam uspela da nađem.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2844 : 28.10.2013. 15:32:06 »
1. Hot one - mislim da govori o nekoj neprijatnoj situaciji. Mozda ce biti guzva u podzemnoj, mozda im se zuri, pa mozda nece moci stici na vrijeme...

2. Wild horses - vjerojatno zeli reci da joj se nepotrebno zahvaljuje. Referenca na to da ne mozes ukrotiti divljeg konja.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2845 : 28.10.2013. 17:15:18 »
mislim da se za konje ipak radi o ovome
http://idioms.thefreedictionary.com/wild+horses

Ništa me ne bi spriječilo da ne ostanem. ili Ni divlji konji ne bi me odvukli., ali baš i ne čujem da neko tako govori.

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2846 : 28.10.2013. 19:27:30 »
Ovde ne razumem poslednju rec.Koliko sam uspeo da skapiram on mu je doneo nekakvo olovo ili neku municiju samo ne razumem
sta kaze kakvu  ??? 

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2847 : 28.10.2013. 20:45:52 »
Ja čujem powdered lead.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2848 : 28.10.2013. 23:17:14 »

6
00:00:25,648 --> 00:00:29,186
Freedom is not "medom."

7
00:00:29,221 --> 00:00:32,458
- It's "wedom."



Kopajuci po internetu konacno sam provalio sta ovo znači :), mada još me znam kako cu prevesti ovu igru riječi (otvoren sam za sugestiju), ovo znači sledeće: nije medom ili wedom nego Me-dom kao i We-dom. znači Ja i Mi dodato na zadnja tri slova od freedom... dom :) tako jednostavno sad kad sam uspio pronaći riješenje :)
:murija:

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2849 : 28.10.2013. 23:27:14 »
Gordijev cvor i Occamova britva:).

''sloboda nije samo moja, nasa je.''
Mrzim lopatare i limune