Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144065 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2370 : 23.07.2013. 22:29:16 »
i jos me interesuje, sta znaci Back off?

Odustani, povuci se, od*ebi...
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2371 : 24.07.2013. 01:48:49 »
Drugari može li neko da da smisao sledećoj rečenici? Izgovara je jedan nacista pozdravljajući Hitlera. Rečenica mi izgleda kao kad pas juri svoj rep da ga ujede  :dash Nema mi nikakvog smisla.

National Socialism has become
the starting point, the core and the aim
of National Socialist legal thinking.


Pada mi na pamet možda:

Nacional-socijalizam je ispunio svoju svrhu.

Da li neko ima, možda, neku bolju ideju?

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2372 : 24.07.2013. 02:10:56 »
Drugari može li neko da da smisao sledećoj rečenici? Izgovara je jedan nacista pozdravljajući Hitlera. Rečenica mi izgleda kao kad pas juri svoj rep da ga ujede  :dash Nema mi nikakvog smisla.

National Socialism has become
the starting point, the core and the aim
of National Socialist legal thinking.


Pada mi na pamet možda:

Nacional-socijalizam je ispunio svoju svrhu.

Da li neko ima, možda, neku bolju ideju?

Nacional socijalizam je postao polazna tačka,
jezgro i cilj Nacional-socijalističkog načina razmišljanja.
« Zadnja izmjena: 24.07.2013. 17:57:10 MilanRS »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2373 : 24.07.2013. 02:17:04 »
Piše se sastavljeno i malim slovom: nacionalsocijalizam. I ja bih ostavio srž u prevodu umesto jezgra.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2374 : 24.07.2013. 02:35:32 »
Piše se sastavljeno i malim slovom: nacionalsocijalizam. I ja bih ostavio srž u prevodu umesto jezgra.
Dobro nam došao, bajone  smileyNO1
Nije te bilo neko vreme...

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2375 : 24.07.2013. 13:27:41 »
Piše se sastavljeno i malim slovom: nacionalsocijalizam. I ja bih ostavio srž u prevodu umesto jezgra.

Hvala dejaspo. Hvala bajone. Inače sam i ja pisao sa crticom. Misilo sam da, pošto je polusloženica, treba tako. Ali - ispraviću. Pozdrav  :naklon:

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2376 : 24.07.2013. 17:44:48 »
muz govori zeni : "I guess it's time to sleep"
ona odgovara: "I guess"


jel ovo guess znači pretpostavljam...ili valjda ili mislim

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2377 : 24.07.2013. 17:46:40 »
Tako je.

— Biće da je vreme za spavanje.
— Biće.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2378 : 24.07.2013. 23:55:47 »
Brat i sestra razgovaraju o nekom momku, i sestra prva kaže: - Part of me would have gladly taken a whack at that piñata.
                                                                                                   -Whoever did it knows Connors a woos. That he always get worked by offense hasn't fouled out of a game this season.
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2379 : 25.07.2013. 00:04:03 »
— Poželela sam da mlatnem tog smarača.
— Počinilac je znao da je Konor mlakonja. Napadači igraju umesto njega; ove sezone nije nijednom izbačen iz igre zbog dozvoljenog broja prekršaja.

Ovo je na osnovu ovih dveju rečenica. Ako ti se ne uklapa najbolje, daj malo više konteksta.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2380 : 25.07.2013. 00:12:55 »
Ok, hvala puno ;) Dovoljno je :)
« Zadnja izmjena: 25.07.2013. 00:16:27 PrettyLittleLiar »
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2381 : 25.07.2013. 00:41:51 »
As the reverend was performing
the funeral service,
<<<<<<<<<<<<<<ovo mi nije jasno

167
00:13:25,485 --> 00:13:29,319
- l knew for sure that he wanted me.......Znala sam sigurno da me je želio.

l'd always known that.............................Uvijek sam znala da je bilo nešto između nas.
there'd been something between us.

169
00:13:35,461 --> 00:13:41,957
Sometimes from the pulpit, he'd be talking....Ponekad s govornice, on bi govorio o grijehu i gledao pravo u mene.
about sin and he'd look straight at me.

170
00:13:43,436 --> 00:13:45,301
We couldn't do anything about it....Nismo mogli ništa uraditi jer je bio ozenjen.
because he was married.
But after his wife died,
there was no stopping him.
<<<<<<<<<< ni ovo

Well, we could finally consummate
our long and burning passion.
<<<<<<<<<<??

« Zadnja izmjena: 25.07.2013. 01:13:15 Erthogrul »

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2382 : 25.07.2013. 01:07:31 »
Snaha  priča o svojoj svekrvi: -Regina is such a tough old broad. I was hoping some of that would rub off.I could really use some "tough" right now.
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2383 : 25.07.2013. 01:29:26 »
@Erthogrul:
1. Dok je sveštenik držao opelo […].
2. Kad mu je umrla žena, više ga ništa nije sprečavalo.
3. Konačno smo podelili strast koja je dugo gorela među nama.

Uzgred, pulpit je propovedaonica ne govornica.

@PrettyLittleLiar:
— Redžina je tvrd orah. Kamo sreće da se to prenelo na mene, nedostaje mi čvrstine u ovom trenutku.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2384 : 25.07.2013. 11:08:39 »
Kako biste preveli:

"But if my husband thinks that he can throw me over for that scrub-faced ladies' champ
of the regular bowel movement"

Ali ako moj muž misli da me može odbaciti/zameniti za tu .......

regular bowel movement je redovno varenje.

ali ovde funkionise kao uvreda.
« Zadnja izmjena: 25.07.2013. 11:17:29 Homer99 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2385 : 25.07.2013. 11:26:42 »
Regular bowel movement je pražnjenje creva, tj. velika nužda, redovna stolica. Champ of the bowel movement je valjda neka ženska uvreda: prvakinja među velikim nuždama u prevodu, ako bi se to ikako moglo smatrati uvredom — iliti najveće govno, što pak jeste uvreda, ali ovde se valjda traži neki finiji ton. Scrub-faced znači ispijenog lica, žgoljava. Ja bih jednostavno ostavio fuksa, drolja ili tako nešto.

Ako moj muž misli da me može zameniti za tu fuksu ispijenog lica…
« Zadnja izmjena: 25.07.2013. 11:28:30 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2386 : 25.07.2013. 17:03:56 »
jedna prijateljica daje drugoj savjete o tome kako da joj lice bude svjeze...i kaze joj "Kad uzmes ogledalo , lezi na ledja jer na taj nacin koza ti sklizne nazad i izgleda kao da si imala fejs lifting.


Of course that way, not only does your.................naravno, na taj način, ne samo da se tvoje lice povuče, već to čine i grudi.
face fall back, but your chest does too.


201
00:15:38,918 --> 00:15:43,548
Unfortunately, it falls back..............nazalost, (grudi) se povlače i sa strane.
and off to the side.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2387 : 25.07.2013. 17:13:47 »
Prvo, face lifting prevedi kao zatezanje lica. Engleski izraz koriste estradne kalašture i otvaračice usta, jer misle da zvuče pametnije. Ovo ostalo je dobro:
— Tako i lice i grudi padnu unazad.
— Grudi odu/skliznu/padnu i u stranu, nažalost.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2388 : 25.07.2013. 17:44:55 »
— Poželela sam da mlatnem tog smarača.
— Počinilac je znao da je Konor mlakonja. Napadači igraju umesto njega; ove sezone nije nijednom izbačen iz igre zbog dozvoljenog broja prekršaja.

Ovo je na osnovu ovih dveju rečenica. Ako ti se ne uklapa najbolje, daj malo više konteksta.

"That he always get worked by offense, hasn't fouled out of a game this season."
Taj dio nije baš dobro pogođen.

ne kaže "working for him" - da vlastiti napad radi za njega
nego "worked by" - da ga protivnički napad rastura

Dakle, doslovce kaže:
Protivnički napadači ga čine smiješnim, a on u
nijednoj utakmici nije isključen zbog pet prekrašaja.

Ali takav prijevod nema puno smisla. Ja bi u titl stavio nešto kao:
U obrani ga lakoćom prolaze,
a on ni da se potrudi makar faulirati.


Jer je suština da ne samo da loše igra u obrani, nego uz to u toj fazi igre ni ne pokazuje volju i borbenost (za što je indikator mali broj prekršaja koje radi).


Ali nije nešto važno, osim ako tema epizode ili serije nije baš košarka. Plus malo kasnim, vjerojatno je čovjek već završio epizodu.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2389 : 25.07.2013. 18:17:38 »
Tačno, u pravu si.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2390 : 25.07.2013. 19:55:36 »
ONA:
You see, it would have been..........................Vidiš, to bi bio prvi put otkako je moj muž umro.
the first time since my husband died.

ON:
l figured it was the first time..........................Shvatio sam da ti je prvi put. 15 godine je od njegove smrti??
lt's been 1 5 years since he died, huh?
Boy, he must have been something........< ??????????? Ovo mi nije jasno (jel : "Čovječe, mora da je bio nešto/faca"

ONA:

This may sound silly, but it's true.............Možda zvuči smiješno,ali je istina.

l felt l would be unfaithful to Charlie...........Osjećala sam da bih ga iznevjerila da sam spavala s tobom.
if l slept with you.

ON:

Rose, it's not silly.....................................Rose,to nije smiješno. Osjećao sam se isto kad mi je zena umrla.
l felt that way when my wife died.

ONA:
- You did?.......................................................jesi?
ON: Absolutely....................................................Apsolutno.

'Course l didn't let that stop me...............Naravno da nisam dozvolio da me to zaustavi.

ONA:
You mean you'd just make love............<<<???? Ovo mi nije jasno( Da li ovo "You'd" znači "You would" ili "You had").... Ja sam preveo kao : Misliš, ti bi vodio ljubav i osjećao se gadno"?
and feel lousy?

ON:
Well, l'd feel lousy about it.............................Osjećao bih se gadno u vezi toga(Opet prevodim sa "would")...Ali ,inače, osjećao bih se odlično.
But otherwise, l'd feel terrific.
Look, that's the difference...................Vidi, biće da je to razlika izmedju muskaraca i zena!
between men and women, l guess.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2391 : 25.07.2013. 20:28:25 »
Dobro si sve preveo. Samo treba 15 godina i u vezi s time, ne u vezi toga. I da, ovde je you'd = you would. Poželjno je i izbacivati poštapalice poput vidi, vidiš i sl.

— Bio bi mi prvi put od muževljeve smrti.
— Shvatam. Prošlo je 15 godina? Sigurno je bio veličina.
— Možda zvuči suludo, ali istina je. Osećam se kao da bih ga prevarila ako spavam s tobom.
— Nije suludo; isto sam se osećao kad mi je umrla žena.
— Zaista?
— Da.
— Ali nisam dozvolio da me to spreči.
— Vodio bi ljubav i osećao se neprijatno?
— Neprijatno u vezi s time, ali inače sjajno. Verovatno je to razlika između muškaraca i žena.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2392 : 26.07.2013. 14:41:43 »
Trebala bi mi pomoć oko izraza "mom-and-pop services".
Dvoje policajaca provjeravaju jednog tipa i u svim bazama traže njegovo ime i prezime i sad policajka kaže: They're checking the mom-and-pop services to the Caribbean.

War. War never changes.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2393 : 26.07.2013. 15:21:47 »
mom-and-pop services znači mali, porodični biznis ili firmu (radnju). U ovom slučaju se radi o uslužnim delatnostima.
(Ono mom je od mama a pop je od tata).
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2394 : 26.07.2013. 15:24:14 »
Hvala puno!  :)
War. War never changes.

Offline Erthogrul

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2395 : 26.07.2013. 21:46:34 »
buzz off ...interesuje me šta ovo znači :)


Buzz off.  <????

Razgovor mame i kćerke:

M: - l'll spot you 25 points...........posudiću ti 25 bodova.
Kćerka: - Aw, Ma, enough already.......mama,dosta više.

kcerka:
l'm not gonna play cards
with you anymore............Ne igram više karte s tobom.


majka:- Why not?............zasto ne?
kcerka:- Why should l?.....zasto bih?

kcerka:
You're the only one
who gets any enjoyment out of it.......ti si jedina koja se nasladjuje u toj igri..................da li ovo "get enjoyement" znaci "nasladjivati se"

majka:
- Nah, cards bore me to tears.........karte su dosadne do suza...............da li "bore me to tears " znaci "dovode me do suza" ili "dosadne su do suza"
kcerka: - Then why do you play?...........onda, zasto igras?


majka:- l like the talking...........volim razgovarati.
kcerka: - The what?...................o čemu?

majka: The talking. You and l had some of our...............Razgovarati. Ti i ja smo imali neke od naših najboljih razgovora kroz igru džin remi. ?????
best talks over a game of gin rummy.
l don't know why............................................................Ne znam zašto. Jednostavno je to  učinilo lakšim za nas dvije da se otvorimo dok igramo karti. Na isti način kao i tvoja tetka Jane.  ??????
lt just seemed easier for both of us to open up while we were playing cards.
Your aunt Jean was the same way.

During a pinochle game, she told me............Tokom pinochle igre, rekla mi je da je gola plivala u bazenu sa Charlesom Boyerom.
that she swam nude in a pool
with Charles Boyer.

kcerka:
Aunt Jean?..........................tetka jane? nikad prije mi nisi to rekla.
You never told me that.

majka:
l would have gotten around to it,<<<<  Našla bih vremena, ali smo prestali igrati karata.???????????????
but we stopped playing cards.


Rose is back...................................Rose se vratila. Njen taxi se upravo zaustavio.
Her taxi just pulled up.

kcerka:
Oh, l wonder if she had a great time...............Pitam se je li se dobro provela na tom krstarenju.
on that cruise.

majka:
- She did if she fooled around.                Jeste ako se igrala.
kcerka:- l can't wait to find out.        Ne mogu čekati da saznam.


kcerka:
Oh, come on now. .........daj,to se nas ne tice.
lt's none of our business.

majka:
- l bet she did........kladim se da jeste.
kcerka: l bet she got cold feet.......-Mislim da je dobila hladna stopala.??????????

Rose:
l'm back!.......vratila sam se.

Mama:
So, did you and Arnie play
find the cannoli?...............Da li ste ti i Arnie igrali canoli? ????????????????

Just sit down here, honey,.............samo sjedi i pričaj nam kakvo je bilo putovanje?
and tell us all about your trip.



Rose:
And the activities on board ship,............... I aktivnosti na brodu, pa,lista ide u nedogled... ??????????????? activities?
well, the list goes on forever!
Masquerade balls, hootenannies,               ...................... Maskenbali, hootenannies, obilasci mašinske radionice, modne revije,
tours of the engine room, fashion shows,
Jazzercize, Las Vegas Night,..............................................Jazzercize, Las Vegas Noć,Monte Carlo Noć,
Monte Carlo Night,
Rio Night, Riviera Night...


Who cares, Rose! Did you and Arnie.......................koga briga, Rose, Jeste ti i Arnie spavali ili niste????
hit the sheets or not?

Rose:
- Some women don't kiss and tell...................Neke žene drže privatnost za sebe.

Betty: - Oh, shoot, honey, that's half the fun.....- Pucaj, dušo, to je veliki dio uživanja.
Most of the boys l dated in college................Većina momaka s kojima sam izlazila na koledžu su bila baš za priče.
were just for the stories.

« Zadnja izmjena: 26.07.2013. 22:30:16 Erthogrul »

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2396 : 26.07.2013. 21:48:09 »
Sta su u vojnom terminu "Cashiering" i "stop-gap"

Kako mi to prevodimo?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2397 : 26.07.2013. 22:12:41 »
buzz off ...interesuje me šta ovo znači :)




To mu je nešto kao Odlazi!, 'Vataj maglu!, Gubi se!, Odjebi odavde! i slične interpretacije zavisno od situacije.  ;D


Cashiering - ražalovanje, smanjenje čina
« Zadnja izmjena: 26.07.2013. 22:19:30 Aleks@ »

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2398 : 27.07.2013. 00:32:20 »
Sta su u vojnom terminu "Cashiering" i "stop-gap"

Kako mi to prevodimo?

Cashiering je otpuštanje, izbacivanje iz vojske.

Stop-gap measures su interventne mjere.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2399 : 27.07.2013. 01:55:14 »
@Erthogrul

Ajme, dugačak ti je post, malo pa ćeš cijele epizode staviti. Šalim se.

"buzz off" je isto što i "fuck off", ali vjerojatno je serija s kanala na kojem se ne smije psovati, pa je zato tako rečeno.
Onda se to poštiva i ne stavi se "odjebi" ili "odjebi u skokovima", nego se stavi nešto kao "nestani", "miči mi se", "skini mi se", već što se uklapa.

Zar vi u srpskom ne kažete kao i mi "kartati", a ne "igrati karte" ? Ako ne smiješ koristiti "kartati", onda samo zanemari taj glagol u mojim prijedlozima niže.

l'm not gonna play cards with you anymore.
Nikada više se neću kartati s tobom.

You're the only one who gets any enjoyment out of it.
Mislim da je od tvojeg s "naslađivanjem" bolje:
Jedino ti uživaš u tim našim partijama.

Cards bore me to tears.
Ja bih preveo (ali nisam potpuno siguran)
Kartanje mi je dosadno do boli.

You and l had some of our best talks over a game of gin rummy.
Nas dve bi se (po)najbolje napričale kartajući džin remi.

lt just seemed easier for both of us to open up while we were playing cards.
Činilo se da nam je objema lakše da se otvorimo dok kartamo.
Ameri pretjeruju s tim "just", ja na pola mjesta samo izbacim tu poštapalicu. Ali može se reći i:
Jednostavno se činilo da nam je objema lakše da se otvorimo dok kartamo.

Your aunt Jean was the same way.
Tvoja tetka Jane je bila ista takva.

l would have gotten around to it, but we stopped playing cards.
Prema kontekstu je valjda:
Došle bi mi do toga, samo da nismo prestale da se kartamo.

got cold feet = kad zbog straha odustaneš od nečega što si naumio. Onda
l bet she got cold feet.
=
Kladim se da se ustrtarila.

find the cannoli
ne znam, ali valjda je nešto slično "žmurke" i dosta očito je nekakva duhovita aluzija na seks

activities = nekakva organizirana zabava, imaju oni one animatore
pa može "aktivnosti", možda "zanimacije", a vjerojatno ima i bolja riječ koje se sada ne mogu sjetiti

hootenannies ne znam
Jazzercize = džez-dance, pretpostavljam

Did you and Arnie hit the sheets or not?
bi ja preveo:
"Jeste ti i Arnie završili skupa pod dekom?"
ili već tako nešto, naprimjer
"Jeste ti i Arnie završili u krevetu?"

Some women don't kiss and tell.
Neke žene se ne hvale uokolo koga su ljubile.

Most of the boys l dated in college were just for the stories.
Dok sam studirala, većinom sam i izlazila baš da (poslije) mogu prepričavati.



Pokušavao sam na srpskom, ali sigurno imam hrvatskih riječi. Mislim, ako budeš koristio nešto od moga, prvo provjeri da nema je/ije i drugoga.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.