Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144374 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1800 : 18.02.2013. 22:00:05 »
@Daki: Lokalna birtija? Bircuz, kafe?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1801 : 18.02.2013. 22:54:50 »
Ok, hvala vam  Smajlicvece Smajlicvece

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1802 : 18.02.2013. 23:43:07 »
Pozdrav, nejasno mi je značenje sljedeće rečenice, pa vas molim za pomoć: Were you pushing two and a half in that picture? Dvojica kolega pričaju i ovaj mu pokaže sliku na kojoj je bio jako debeo sa 20 godina, i pita ga gore navedeno pitanje, nakon toga je kolegin odgovor: Maybe a deuce and a quarter. Nakon toga mu ovaj, onako, smijući se, odgovara: Nije loše.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1803 : 18.02.2013. 23:59:39 »
Ćao. Verovatno su u pitanju stotine funti težine, tj. 250 i 225 (113kg  i 102kg)
Ne moraš biti baš precizan. Dovoljno je da bude nešto kao:

Na toj slici si imao 115 kg? -Pre oko 100 (kg).

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1804 : 19.02.2013. 00:11:22 »
 Hvala, događa se i nama boljima da se katkada zbunimo. :naklon:

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1805 : 19.02.2013. 00:16:33 »
Hvala, događa se i nama boljima da se katkada zbunimo. :naklon:

Svi ponekad zablokiraju, tu smo da pomognemo :).

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1806 : 22.02.2013. 14:25:36 »
Prevodim Person Of Interest i došao sam do jednog dela, tj. jednog reda koji ne mogu da prevedem.


Citat:
A group out of the Pentagon called the Intelligence Support Activity.


Ok, kapiram da je "Grupa van Pentagona pod nazivom..." Nemam ideju kako bih mogao da prevedem.
Unapred hvala.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1807 : 22.02.2013. 14:44:28 »
Vojna obavještajna služba.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1808 : 22.02.2013. 15:11:22 »

Citat:
The Intelligence Support Activity - ISA ( grupa za obavještajna djelovanja i potporu )

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1809 : 24.02.2013. 15:19:01 »
Tokom neke svađe, žena izbaci ključeve od automobila kroz prozor... sad ih traže po nekom žbunju i razgovor ide ovako:

Did you throw the keys to the Escalade all the way to the reservoir or what?
-I should've driven the freakin' Escalade all the way into the reservoir.

Ne mogu da skontam šta hoće da kažu ???

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1810 : 24.02.2013. 16:17:13 »
Možda je tu neki veštački rezerovoar vode, neko veštačko jezero?

— Bacio si ključeve „eskalejda“ skroz do rezervoara?
— Trebalo je da sletim kolima unutra.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1811 : 24.02.2013. 16:27:02 »
Jes' stvarno, ima neki potočić, tako nešto u_jeeeeeeeeee nije mi ni palo na pamet da misle na to. Hvala ;)

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1812 : 25.02.2013. 17:49:10 »
I ja da se prikacim ovde.  ;D prevodim the middle, u epizodi gde se citira Shakespeare. Trazio sam po netu, i nikako da nadjem prevod ovog stiha, a malo je trulo,  bar meni, da sam prevodim Shakespearea:
But they whose guilt
within their bosoms lie,
imagine every eye
beholds their blame.
 :facepalm
Desila se nekom slicna situacija?

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1813 : 26.02.2013. 12:10:55 »
Dugo nisam pitao  8)
Razgovaraju treneri američkog nogometa i slažu sastav:



Those guys are gonna come out in
a black 8 pirate, Coach Crowley,
slide that sandbag over
and punch him in the mouth.

...

We go double wide,
motion away, he's got to drop and cover.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1814 : 26.02.2013. 13:11:41 »
Dugo nisam pitao  8)
Razgovaraju treneri američkog nogometa i slažu sastav:



Those guys are gonna come out in
a black 8 pirate, Coach Crowley,
slide that sandbag over
and punch him in the mouth.

...

We go double wide,
motion away, he's got to drop and cover.

Black 8 pirate ti je vjerojatno šifra za akciju koju će ti odigrati.

A sandbag ti je u slangu onih 3-4-5 frajera koji kod početka akcije kleče u liniji.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1815 : 26.02.2013. 13:54:46 »
But they whose guilt within their bosoms lie,
imagine every eye beholds their blame.

To je Shakespeareovo Silovanje Lukrecije, dva stiha (1393 i 1394).

Trenutno mi je pri ruci samo prijevod Danka Angjelinovića iz "Soneti i ostala poezija", Kultura, Beograd, 1963.:

Al' oni koje grijeh u njedru glođe,
Misle da sram im svako oko vidi.
« Zadnja izmjena: 26.02.2013. 13:59:01 Bert »

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1816 : 26.02.2013. 14:02:41 »
Dugo nisam pitao  8)
Razgovaraju treneri američkog nogometa i slažu sastav:



Those guys are gonna come out in
a black 8 pirate, Coach Crowley,
slide that sandbag over
and punch him in the mouth.

...

We go double wide,
motion away, he's got to drop and cover.

Otprilike je

Oni će se postaviti u
formaciju Crno-8-Pirati, treneru.
Odgurni tog trbonju ustranu
i usput ga šakom u facu.

Pomaknut ćemo dodatnog igrača na krilo,
on će morati unazad da bi ga pokrio.
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1817 : 26.02.2013. 14:42:26 »
But they whose guilt within their bosoms lie,
imagine every eye beholds their blame.

To je Shakespeareovo Silovanje Lukrecije, dva stiha (1393 i 1394).

Trenutno mi je pri ruci samo prijevod Danka Angjelinovića iz "Soneti i ostala poezija", Kultura, Beograd, 1963.:

Al' oni koje grijeh u njedru glođe,
Misle da sram im svako oko vidi.

hvala ti puno, spasio si me:)

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1818 : 26.02.2013. 14:58:30 »
Hvala obojici  drinks
Samo ću umjesto trbonje staviti ljenguza.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1819 : 26.02.2013. 22:04:33 »
Nisam baš sigurna u ovo:
Gs su hiljade, a Cs su stotine, je l' tako?

Primer: Your friend just made two Gs.
Tvoj ortak je upravo zaradio dva soma!
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1820 : 26.02.2013. 22:39:58 »
Da. Ima i K’s, koji se obično odnosi na desetine hiljada.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1821 : 26.02.2013. 22:48:15 »
Hvala, bajone!  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1822 : 26.02.2013. 22:49:36 »
Nema na čemu. Evo korisnog članka na Vikipediji: http://en.wikipedia.org/wiki/Slang_terms_for_money#United_States.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1823 : 27.02.2013. 15:09:12 »
Nastavljam sa svojim slangovskim problemima. Podsjećam da su likovi često i u originalu apsurdni, pa kad nešto apsurdno prevedem može biti da sam opalio glupost, a može biti i da je točno...  :facepalm

1.
Tip se hvali šefu da donira novac, a on mu kaže: You write a check for a thousand, and we'll match it dollar for dollar.
Za sad sam stavio: Napiši ček na tisuću dolara, a mi ćemo uplatiti isto toliko.
Je li to to?

2.
Tip kaže da ne osjeća bol u ruci otkako je u Koreji took a grenade in the jelly basket.
Je li to neka fraza koju ne mogu iskopati ili može dohvatio granatu u košari?

3.
Firma propada, nade se ulaže u deal s Kinezima koji dolaze na sastanak. Šef kaže: It's Red dawn. And I don't mean a wake-and-snake with Ann-Margret.
Nemam pojma o čemu on to. Je li to neka aluzija na neki film ili što?

4.
Nakon ovog gore, šef još kaže suradniku: Meet me in the conference room in two sweeps.
Pridruži mi se nakon dva zamaha?!?

5.
Teta prepričava da se nije mogla smiriti kad joj je šef pružio šansu.
I couldn't eat, drink, sleep, snort, shoot, smoke or sit down. You know what I did? My doorman.
Stavio sam: Nisam mogla jesti, spavati, pušiti, sjediti. Pomoglo je kad sam se poslužila vratarom.
Može to?

6.
Neka je frka i stražar objavljuje kolegama: Foxfire. Stavio sam kôd srebrno, a razmišljam da stavim još apsurdnije fosforno ili fluorescentno... Što bi tu pasalo?

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1824 : 27.02.2013. 15:28:52 »
Prvi je  smileyNO1
Drugi je šrapnel u glavu.
Treći je aluzija na kinesku financijsku moć, Ann-Margret je rođena u kineskoj godini zmije.
4. Dođi odmah u konferencijsku salu.
Peto je opuštanje(čitaj seks) sa kućepaziteljem(vratarom).
Šesto je iluminator, možda traži osvjetljivanje prostora(nedostaje kontekst)

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1825 : 27.02.2013. 16:17:17 »
Uh, hvala. Šrapnel ne bih nikad pogodio.

Što da onda stavim za 3? Kinesko je vrijeme. Time ne mislim na migoljenje s Ann-Margaret. Može to?

Nema korisnog konteksta za Foxfire. Čuvar na skeneru na ulazu u zgradu misli da posjetilac unosi bombu i diže uzbunu... Kasnije će specijalci "kontroliranom eksplozijom" dignuti u zrak sumnjivi paket.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1826 : 27.02.2013. 20:36:11 »


85
Htjela je ubiti bebu. Plakala je
3 sata i otišla je do kolijevke...

86
... i htjela mu je staviti odjeću
preko lica, okrenuti ga prema dolje.

87
______. -Gdje je beba?

88
Maloprije sam je
ostavio u sobi. Dobro je.

89
Prestala je ?(plakati)?,
kao što bebe i rade.

90
?(Tad sam nazvao.)? Ne brini, Davide.

91
Pomislio sam na tebe. ________(Admiting help)

92
Odlučio sam protiv, jer sada
najviše treba svoj dom i tebe.

93
Pa će malo odspavati i bit
će dobro, ako zna da si ti tu.



Od 3. minute. Stavio sam zagradu i upitnik na mjestima gdje mi nije jasno. Nadam se da neko može pomoći. Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1827 : 27.02.2013. 21:13:07 »
Jako nezgodno, ovaj baš mumla i šapuće... Ne samo da nisam čuo ovo što ti treba, već nisam ni siguran da je i ovo tačno... Na 89 nisam siguran da uopšte kaže "babies", možda je nešto drugo... Ne znam šta, zvuči kao "bed piece", samo što to nema smisla... Možda je neka služavka, bebisiterka ili nešto? - ___ stopped by him, as ___ do... and then had us phoned (u smislu taj neko je naišao i nazvao ih...) ?

87 da nije možda Went out of the room ???
Carpe noctem

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1828 : 27.02.2013. 21:16:58 »
Radnja priče je da je njegova žena rodila dijete i ta beba sad pokušava ubiti svoju majku. Zato je došao ovaj doktor. U cijeloj epizodi imaju samo ovi likovi: otac, majka, doktor, beba i medicinska sestra.

Što je najgore, ovaj doktor ima bogatu karijeru, a ovako frflja :) http://www.imdb.com/name/nm0159258/

Hvala na pokušaju.
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1829 : 27.02.2013. 21:40:33 »
87- pobjeći iz sobe.  Edit: nisam vidio da je zvucnjak ponudio odgovor.
« Zadnja izmjena: 27.02.2013. 21:45:43 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously