@Dexter's Lab:
Aha, to je bilo za TV! Ja mislio ovdje, jer vidim da i prevodiš (u profilu ti piše House Translation Team). Ma ništa, TV stanicu u svakom slučaju neću ganjati. Ta serija je bila i na HRT-u 2 prije jedno desetak godina, ali mi je pobjegla jer je išla u nekom "lijevom" terminu, tipa pola jedanaest ujutro. Prijatelj mi ju je skinuo s Neta prije jedno tri godine (tad sam još bio na Dial-Up-u), i vjeruješ da je tek sad došla na red.
Kako bilo, hvala za odgovore.
Imao bih i jedno pitanje za administratore/moderatore, nisam siguran u čijoj je ovo nadležnosti. Možda pitam na pogrešnom mjestu, ali nisam našao bolje.
Prevodim epizodu u kojoj glumac navodi dva citata iz Biblije. Pretpostavljam da je svejedno koristim li prevod iz pravoslavne ili katoličke Biblije? Ima nekih razlika, i u mjestu citata a i u prevodu. Nemojte me pogrešno shvatiti, ne želim nikoga uvrijediti, ali vidio sam da su neki članovi bili banovani zbog vjerskih/političkih/nacionalističkih momenata u svojim prevodima. Vjerujem da mogu koristiti koji hoću citat, ali čisto da budem siguran, da ne bi bilo kasnije "neugodnih iznenađenja". Ili je bolje da se držim katoličke verzije? Serija je američka, pa pretpostavljam da se glumac poziva na nju (ili možda protestantsku)?