(baš je i mijau upozoravao na pretjeranu zamjenu "da" kod hr prijevoda).
Sjećam se da je i prije bilo govora o ovome. U hrvatskom jeziku se forsira infinitiv, ali s tim ne treba pretjerivati. Bilo je govora o onim programčićima koji konvertuju srpski u hrvatski i obrnuto, ali (mislim da je King Eric rekao da) oni ne obavljaju posao baš najbolje. Naveden je primjer da je jedan od tih programa rečenicu na srpskom
Bog želi da budeš sa svojom djecom preveslao na hrvatski u obliku
Bog želi biti sa svojom djecom.
1)
1. Vrsta kafe. Njihova imena se obično ne prevode (late, makijato, espreso, moka...).
Već si mi objasnio i za Makijavelija, a i ovo je italijanska riječ, pa pretpostavljam da u njima nikad ne treba izostavljati '
i'?
Usput, je li dozvoljeno govoriti
talijanski jezik/talijanska riječ ili je isključivo
italijanski?
Francuski je druga priča. Čitam na tvom sajtu pravila za transkribovanje francuskih imena i vidim pravilo kad se
i stavlja, a kada izostavlja. Ponekad se griješi u tome. Trenutno čitam knjigu u kojoj je francusko ime transkribovano kao
Žerardje (pravilno, u skladu sa uputstvima na tvom sajtu), ali često viđam da za poznatog francuskog glumca pišu
Depardije, a po pomenutim pravilima bi trebalo
Depardje.
2) U tvojim prevodima za Frindž, viđao sam da ne stavljaš uvijek zarez
iza ali. Prema pravopisu, to se radi u složenoj rečenici; zavisna se odvaja zarezom (zarez ide
ispred ali). Dakle, ako sam dobro shvatio, pravilno bi bilo
Jutros je padala kiša, ali popodne se razvedrilo, i
Ali još ćemo se mi vidjeti?
Griješio sam oko ovog drugog primjera (prije sam stavljao zarez iza
ali; prestao sam s tim
).