Mislim da mnoge te nazive možeš ostaviti u izvornom obliku, kao što kod crkava imamo Aju Sofiju (vrlo retko Svetu Sofiju) i sl., ali oni inače nisu ograničeni na verske objekte: Sijera Nevada, Rio Grande, Long Ajlend itd. (nemamo Planina Nevada, Velika reka, Dugo ostrvo). Naravno, možeš ih i prevoditi, po analogiji sa Zaliv svinja, Ognjena zemlja, Stenovite planine i sl. (izvorno Bay of Pigs < Bahía de Cochinos, Isla Grande de Tierra del Fuego, Rocky Mountains). Samo treba voditi računa o velikom slovu u višečlanim nazivima: ako je kod prevedenih naziva drugi deo sintagme opšta imenica, onda se piše malim slovom (Zaliv svinja, Ognjena zemlja, Stenovite planine, „Velika reka“, „Dugo ostrvo“), a ako je vlastito ime, onda svakako velikim („Planina Nevada“, Sveta Sofija), dok se u izvornom tj. transkribovanom zapisu oba člana sintagme pišu velikim slovom (Long Ajlend, Rio Grande), bez obzira na to šta u osnovi znače.