Evo da ja opet malo krenem s novom sezonom svojih gigantskih postova u ovoj temi.
Prčkam po nečem što ima dosta slanga, uz to je i radnja često na rubu apsurda, pa ako mi u prijevodu ispadne nešto apsurdno teško ocijenim je li tu sve u redu...
Za početak, nekoliko likova često ispaljuje psovke/uzvike za koje nisam čuo, a najčešće ni guglanje ne da neke osobite rezultate. Za takve slučajeve očito treba izumiti nešto u našem stilu, a da djeluje prirodno i da ne prijeđe neku razumnu granicu pristojnosti...
1.
Iz usta istog lika čujemo:
Nutcutters! - To je rekao kad je bio sretan što je našao nešto što je izgubio. Za sada sam stavio
Stisnutih mi oraha, ali ne djeluje mi prirodno. U engleskom titlu čas pišu s razmakom, čas bez.
Sucklickers! - Progunđa policajcima kad ga odvode. Stavio sam
Pušolisci... preglupo?
Shake knockers! - Shvatio je da će morati raditi nešto što će mu biti bolno...
Sisomasažo! ...hmmm...?
Jack rammers! - Uzvikne kad otkrije da nema prijevoz... znam što su rammers (ali kako se to kaže kod nas?), ali ni jedno od značenja jacka npr.
OVDJE mi ne budi nikakvu asocijaciju što bi to ovdje moglo biti...
Jack balls! - Još jedan jack... uzvikne kad otkrije spačku koju mu je tip smjestio... Našao sam da je "Jack Ball" lijenčina, neradnik, ali to mi nekako ne stoji u situaciji u kojoj želite opsovati. Buni me i ta množina, a zna se da mu je smjestila jedna osoba - vuče me na neku igru riječi glede "balls"... Da stavim "ljenjivac"? (Tipa "majmun", ali sugeriram tu lijenost... samo, neće se skužiti...) Nešto drugo?
Crap jackers! - Ovo kaže kad shvati da je na knap, ali još može stići. Ni jedno od značenja
OVDJE ne vuče me da složim psovku od nje, a kamoli u kombinaciji sa "zasranim".
2.
Uzvik jedne plavuše, kao reakcija na dobru vijest:
Hot panties! Stavio sam
Kako zapaljivo! Može?
3.
Sad nešto za ekipu koja se bavi liječničkim serijama... Tip se žali da je imao/bolovao od
scrot scare (izmišlja, pa je moguće da takvo što i ne postoji)... ali je prošlo i njegove
boy beans su u redu. Ovo drugo ću staviti "kuglice" ili bilo što takvo, ali što da stavim da mu je bilo?
4.
Isti tip se poslije tresnuo u međunožje.
I am not gonna front. I am hurting here! Našao sam da front znači i pretvaranje, laganje... je li to ovdje "Ne glumim! Boli me!"? Poslije ćemo skužiti da stvarno glumi.
5.
Teta sreće tipa kojem uvijek nešto dvosmisleno komentira, seksualno aludira. Tip sad ima novu, raskuštranu kratku frizuru, kao posljedicu ispravljanja, recimo, frizerove pogreške. Ona mu kaže:
Hey, Alfalfa. Wanna meet Stinky? Našao sam da je Alfalfa biljka, ali i lik iz "Little Rascals"... no u castingu te serije em ne nalazim Stinkyja em ne znam kakvi bi im bili odnosi. Da stvar bude kompliciranija, mora se slagati s tipovim odgovorom "Da, imao sam nešto u kosi."
6.
Tip je iznenadio frendicu organiziranjem karaoka - ona ih jako voli. Kad joj je to otkrio, kaže:
Cram it, rack it, ship it, slam it. And rock it! Stavio sam
Nauči, spakiraj, pošalji, lansiraj! I rasturi!, ali čudno mi je. Možda sam skroz profulao. Djeluje mi kao neka navijačka pjesmica... Imate neku logičniju ideju?
7.
Sendviči su gnjecavi kao
Frenchman's jelly bag?
Ne znam zašto njušim da je i ovo nešto prosto...
8.
Tip je manevrima omogućio da se dečko pomiri s curom i dođe joj na rođendan. Ona mu kaže:
You kept our birthday streak alive. Može li to biti:
Nastavio si naš rođendanski niz?9.
Azijac ne poznaje nekog Amerikanca i pita
Who is white ghost? - stavio sam
Tko je bljedoliki?, ali tu riječ ne bi upotrijebio Azijac... Znači li to nešto drugo?
10.
Kaže tip:
I don't need to spend 30 large to find out we've got a throatload of work. Znači li to nešto drugo ili može
Ne trebam potrošiti 30 somova da shvatim da smo u poslu do grla. Hvala.