Ne, ne treba cepati prevod na delove. Dakle, usklađivati samo onaj deo koji odudara: prva tačka sinhronizacije (
crtl + 1) ide na početak izgovorenog u prvoj liniji koja se poklapa s izgovorenim, druga tačka (
crtl + 2) na kraj izgovorenog u poslednjoj liniji koja odudara (naravno, pauziraš video pa tek onda dodeljuješ tačke sinhronizacije) — znači, radiš sa onim linijama gde postoji odstupanje, tj. na delu prevoda koji kasni/žuri i koji želiš doterati. Recimo da postoji kašnjenje između 26. i 159. linije — tu primeniš goreopisani postupak: prva tačka ide na početak izgovorenog u 26. liniji, druga tačka uskladbe na kraj izgovorenog u 159. liniji. SW će sam srazmerno podesiti vremenski pomak za linije između označenih. Ponoviš postupak na drugom delu prevoda, neka to bude primerice od 188. do 276. linije, i tako dalje.
Ako prevod na nekim delovima brza, onda valjda moraš prvo označiti sve linije do one gde se prevod vraća u normalu počev od one linije koja žuri (klikneš na prvu liniju da je označiš pa pritisneš šift i klikneš na poslednju liniju koju želiš označiti), zatim pomaknuti sve te označene linije tako da se prva linija koja je žurila uskladi s izgovorenim (pauziraš video na početku izgovorenog pa pritisneš
alt + M za ravnomeran vremenski pomak svih linija), a onda primeniti gornji postupak: praktično namerno postaviš kašnjenje pa ga usklađuješ.
Valjda sam jasan...