Prijevodi - Online

Općenito => Pomoć => Autor teme: Sasha - 03.12.2013. 18:50:39

Naslov: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Sasha - 03.12.2013. 18:50:39
E ovako, u temi Felisiti sam napisao da sam poceo da prevodim jednu od epizoda , i to ide polako ali sigurno (32min)   rofl
, i tu ce mi trebati vasa pomoc, ali prvo cekam da je zavrsim, tj. ono sto znam, a posle ono sto sam preskocio da vas pitam, kako se sta prevodi. (i da se razumemo to su samo neke fraze)  ;D

A sada mi je potrebna druga vrsta pomoci :D 

Postavio bih ovde nekoliko epizoda serije Awkward. - http://www.prijevodi-online.org/serije/view/1178/awkward .. koje nedostaju (1s 7,8,9,10e i 2s 6,7 i 8e) .. ali na nekoliko epizoda  prevod je radjen tako da nepostoje slova Š, Ž, Ć, Č , vec su S, Z, i C .. Pa jel postoji neki drugi nacin da se to sredi ili rucno, od slova do slova?  :D

A u pojedinim epizodama to je odradjeno samo ne znam kao da ih upakujem u rar. a da se ta ista slova promene u  è i æ, buduci da samo kao takav prevod moze da se postavi ovde?
 Nadam se da ste shvatili :D
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: PO team - 03.12.2013. 18:57:00
Citat:
è i æ,
Kod ovakvih slučajeva otvoriš titl u notepadu, pa ideš na Save As, i prebaciš u ANSI.


Citat:
prevod je radjen tako da nepostoje slova Š, Ž, Ć, Č , vec su S, Z, i C .


To ti je najbolje prebaciti preko Spellcheckera od Microsoft Worda, on ima opciju Replace All. http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12621.0.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12621.0.html)


Znači, kad ti negdje piše Cakija, ti zamijeniš sa Čakija, on ti ostalo automatski promijeni. I ovo je dosta sporo, ali nema brže.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Sasha - 22.02.2014. 02:09:04
Posle 100 god da se oglasim u ovoj temi u vezi serije Felisiti (navedeno u 1 postu)
Ovo mi je moj prvi samostalni prevod koji sam sa mukom i odlaganjem nekako zavrsio :D
Potrebna mi pomoc oko jedne recenice (da je upitanju vise njih pisao bih u drugoj temi)

Felisiti i njen otac razgovaraju i on je razocaran sa njenim zivotom, skolovanjem...itd.

345
00:22:34,086 --> 00:22:36,646
l think...

346
00:22:36,722 --> 00:22:38,747
you're wasting your time.

347
00:22:40,525 --> 00:22:43,688
You've been floating through
your experience here,

348
00:22:43,762 --> 00:22:46,458
concerning yourself
with relationships with boys

349
00:22:46,531 --> 00:22:48,055
- instead of planning.
- Dad...

******Ovako  sam ja preveo

Citat:
345
00:22:34,086 --> 00:22:36,646
Ja mislim...

346
00:22:36,722 --> 00:22:38,747
da gubiš svoje vreme ovde.

347
00:22:40,525 --> 00:22:43,688
You've been floating through
your experience here,
s glavom u oblacima,

348
00:22:43,762 --> 00:22:46,458
brineš više o vezama sa momcima

349
00:22:46,531 --> 00:22:48,055
nego o svojoj budućnosti.
- Tata...

---
Kad mi oko ovoga pomognete :D .. kome da posaljem svoj prevod da ga pregleda , jer sigurno ima gresaka, bolje neko strucan da ga pregleda nego da ga odmah javno postavljam
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: dejaspo - 22.02.2014. 13:17:20
Saša, evo male pomoći. Gubiš dragoceno vreme. Mlatiš se sa momcima, umesto da planiraš... Ovo je moj predlog i sigurno nije idealan, ali je to poenta. Verujem da si to i sam znao, ali ti savetujem da u ovom slučaju ne zalaziš previše u detalje. Najjednostavniji prevod je uvek i najbolji. Ipak, najbolje bi bilo da kontaktiraš prevodioca biljabane, jer ona prevodi seriju i sigurno može biti od velike pomoći.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: biljabane - 22.02.2014. 15:29:35
Saša, imaš P.P.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Sasha - 22.02.2014. 20:10:23
Ok, hvala dejaspo na pomoci ...
Kao i Bilji i Bayronu koji su mi poslali PP..

Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Sasha - 27.11.2014. 00:41:53
E poz drustvo ..
Opet ja  :P , da ne bi otvarao drugu temu pisaću ovde ...

Korisnik bozo91 , je u temi Mighty Morphin Power Rangers , postavio spisak epizoda ove serije koje ima prevedene, i posto sam imao malo vremena, prekucao sam dve epizode (titl je sa Pinka)...
Interesuje me da li da odmah postavim tu epizodu pa da je tada proverite ili da šaljem nekom od vas putem PP, kao i to kako da se potpišem na kraju titla (98% sam prepisao ono što je neko dr preveo)  ;D
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: zubermile1 - 27.11.2014. 10:24:34
E poz drustvo ..
Opet ja  :P , da ne bi otvarao drugu temu pisaću ovde ...

Korisnik bozo91 , je u temi Mighty Morphin Power Rangers , postavio spisak epizoda ove serije koje ima prevedene, i posto sam imao malo vremena, prekucao sam dve epizode (titl je sa Pinka)...
Interesuje me da li da odmah postavim tu epizodu pa da je tada proverite ili da šaljem nekom od vas putem PP, kao i to kako da se potpišem na kraju titla (98% sam prepisao ono što je neko dr preveo)  ;D

Uploadaj titl i administracija će ga pregledati.
Potpiši se; Obradio:Sasha
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Sasha - 27.11.2014. 18:42:04
zubermile1 smileyNO1

Postavio sam ...
Čekam da vidim šta ćete reći za ovaj prevod, pa ako bude dobar ubaciću i drugi ..
 
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: maksi - 27.11.2014. 18:53:15
zubermile1 smileyNO1

Postavio sam ...
Čekam da vidim šta ćete reći za ovaj prevod, pa ako bude dobar ubaciću i drugi ..

  Imaš PM.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Sasha - 28.11.2014. 22:22:35
maksi, poslatvio sam i sledeću epizodu .. vidi pogledaj je i ispravi šta nije dobro  ;)
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: amiS - 17.12.2014. 17:17:32
nema veze s prethodno napisanim, ali naziv teme odgovara.

ovak, trebam ispuniti ugovor s jednom tvrtkom i poslali su mi fajl u wordu koji je zaštićen tako da mogu ispuniti samo one dijelove za koje sam 'ovlašten'. već sam ispunjavao slične fajlove i sve je štimalo.

znači piše mi recimo ovako: this contract is between ENTER YOUR FULL NAME HERE, a citizen of ENTER FULL ADDRESS HERE...
problem je u tom što ne mogu obrisati to što piše velikim slovima. mogu samo dopisati pokraj toga, a onda mi se sve zacrveni i prekriži ta velika slova, ali ih ne obriše. iz firme kažu da tako treba biti, ali sumnjam.

jel se neko susreo s ovim? trebao sam im prije dva tjedna poslat, a zaboravio sam ovdje pitati ranije.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Commandoguru - 17.12.2014. 23:01:56
Ovo mi zvuči kao da ti je upaljen track changes.
Probaj sve popunit, upali toolbar reviewing i tamo klikni na trokutić kraj ikone sa kvačicom i odaberi Accept all changes in document.

Ako to nije to onda nemam pojma kaj bi moglo biti
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: amiS - 18.12.2014. 12:32:39
ne mogu ništa prčkati po tim postavkama. mogu jedino na Save i X kad hoću izać  :)

nikad još tak šta nisam vidio. ako ništa ne smislim, poslat ću im tako, šta da radim :/
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Mila - 15.01.2015. 22:31:17
Ne treba mi pomoć, nego možda neki vaš komentar, savjet, nemam pojma...
Nisam znala na koju temu bih stavila, pa zašto ne ovdje.

Malo sam pod dojmom jer sam maloprije na HBO-u gledala svoj prijevod. Malo su ga lektorirali, ušminkali, ali moj je, minimalno je promijenjen. Mediatranslations potpisala. A ja mislila oni respektabilna firma  ;D

Je li vam se kad nešto slično dogodilo? I kako ste postupili?

Jel netko radio za dotičnu firmu? Bil' mi trebalo bit žao, s obzirom na visinu honorara?  ;D

Uložiš vremena i truda, namučiš se i oni to elegantno maznu i potpišu sebe... Rezignirana sam neka, nisam čak ni ljuta. Možda da im šibnem mail, kažem "Nema na čemu" i pitam imaju li kakav plaćeni pos'o?  :P
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: petko - 15.01.2015. 22:33:48
Plaćeni posao?!
Zašto bi pobogu plaćali, kad na netu ima za dž?

 ;D

No, ako ništa drugo ima nas koji nismo ni sumnjali da tvoji prevodi mogu na tv  drinks
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Veleno - 15.01.2015. 22:37:40
U jednu ruku bi ti tribalo biti drago, ali ipak sa druge strane... Ma to su sve gamad!
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Mila - 15.01.2015. 22:43:39
Da, imaš pravo, tu samo zagrabe i posluže se...

Ne, kužiš, to je bilo kao izvantjelesno iskustvo  ;D A baš sam vidjela da ide tamo serija i reko idem vidjet kako su to oni preveli. Kadli...  :facepalm
Čak su ostavili jedan tipfeler na istom mjestu  rofl

Za zadnji komentar ti fala  :-[
Al kakva je to firma onda, čovječe. Ja sam stvarno mislila da su ozbiljniji.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Youdirtyrat - 15.01.2015. 22:47:29
Ha ha, ovo je dobro. Kladim se da nisi ni gledala film nego tražila kakve su izmene napravili, pa to dođe kao rešavanje neke zagonetke. Ljudi razmišljaju da ne prevode kad već postoji odličan prevod.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Mila - 15.01.2015. 22:55:21
Kladim se da nisi ni gledala film nego tražila kakve su izmene napravili, pa to dođe kao rešavanje neke zagonetke.

Stavili su navodnike (gdje ih ja ne bih stavila), makli tu i tamo koju riječ da skrate titl i to je u osnovi to. Ima puno mjesta gdje se moglo svakako prevesti, a oni su od riječi do riječi prepisali. Nema sumnje.

Kažem, ne znam ni kako da se osjećam. "Vidi moj prijevod na teveu!"  :neverovatno: ili "Vidi, moj prijevod na teveu, gamad jedna!"  :murija:  ;D

A sigurno nisam jedina.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Youdirtyrat - 15.01.2015. 23:07:00
Pošto je prvi prevod za koji si ih uhvatila, više je ono prvo, svaki sledeći biće: gamad… :)
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: MilanRS - 15.01.2015. 23:18:31
Pošalji im email ako si raspoložena da honorarno prevodiš.
Kad im navedeš da si već "radila" za njih, navedeš i film, možda te i angažuju.
Ništa ljepše od zarađivanja plate radeći posao koji voliš. :)
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Commandoguru - 16.01.2015. 00:11:57
Čisto za informaciju, znam da i oni ali i još neki dolaze ovamo i "mažnjavaju" titlove.
Radim blizu filozofskog faksa u Zg pa sam pred nekih 2 mjeseca na pauzi na kavi sjedio leđima okrenut prema 3 curke, pretpostavljam apsolventice engleskog koje honorarno rade titlove. Dvije rade za Medijatranslations a jedna radi za neku drugu firmu.
Baš su se tad bile raspričale kako je "super" kad dobiju za prevoditi neku od serija koje imaju kod nas prijevode, jer onda mogu za jedan dan odvalit 2 epizode a inače im trebaju 3 dana po epizodi...
Tak da nisi ni prva ni zadnja...
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Mulder - 16.01.2015. 00:48:06
Samo borba protiv nepravde. Sve je to najobičnija stoka koja radi za propagandne medije i mijenjaju ljudima mišljenje. Ovo oko prijevoda je samo jedna od sitnica koje ih čine stokama. Znači, ti ljudi su stoka. Etiketiraju oni nas, etiketirat ćemo mi njih.

Kad nepravda postane zakon, otpor postaje dužnost.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Lepi Dzoni - 16.01.2015. 09:22:21
I ja sam imao slično iskustvo pretprošle godine, u nekoliko navrata prošle, kao i sada za poslednji novogodišnji program.
Prvi put sam bio besan: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3432.msg334240.html#msg334240
Ali posle kad sam razmislio, mislim da treba da ih kontaktiraš i da opleteš po tom prevodiocu kojeg su platitli i da im izneseš sve što misliš.
Ipak je bolje da angažuju tebe nego nekog plagijatora. Veruj mi, mnogi prevodioci koji kod tih kuća rade za honorar nisu ništa bolji, od najboljih prevodilaca sa ovog sajta, naprotiv. Imao sam prilike da se u to više puta uverim. Renome tih kuća je značajno degradiran, jer ovo što je napisao Commandoguru je već postalo opštepoznato.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: amiS - 16.01.2015. 12:30:17
Citat:
Jel netko radio za dotičnu firmu? Bil' mi trebalo bit žao, s obzirom na visinu honorara?

nisam radio za njih, ali javljao sam im se u vezi s poslom (nijedanput nisu odgovorili). za honorar računaj 1-2€ po minuti materijala. sumnjam da je više od 2€.

možeš im probat poslati prigovor, ali ništa time nećeš postići. bilo bi čudo i da ti odgovore.

Citat:
Ipak je bolje da angažuju tebe nego nekog plagijatora.
Problem je u tome što neće angažirati nju, nego će otpustiti 'plagijatore' i uzeti samo lektore koji će skidati titlove s neta i lektorirati ih za puno manju cijenu. mislim da sam o tome već pisao. što je veća kvaliteta internet-titlova, bit će slabija potražnja za onima koji su se za to školovali i ruši se cijena prevođenja.

Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: PO team - 16.01.2015. 13:03:52
1-2 € je cijena za neškolovane prevoditelje. Mislim da je za one koji su završili tu školu barem 6 € po minuti.
Inače, Mediatranslators ne radi iste titlove za kablovsku i nacionalnu TV. Teško da će nekom maznuti titlove ako rade za Novu TV. A na kablovskoj im kvalitet varira, ovisi kako naruči određeni TV-kanal.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: amiS - 16.01.2015. 18:59:43
1-2 € je cijena za neškolovane prevoditelje. Mislim da je za one koji su završili tu školu barem 6 € po minuti.

ajme, da bar! ja školovan pa sam dobivao euro po minuti. za Mediu znam sto posto da je prije 3 godine plaćala 2 eura. otad je mogla samo pasti cijena. ameri daju 2-3 dolara.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Mila - 16.01.2015. 19:48:20
Eto, hvala, kolege, na mišljenjima.
Čisto sumnjam da bi mene uzeli sve da se i javim, kao što kaže amiS, jer i ja sam školovana, a što bi plaćali takve kad mogu apsolvente za neki kikiriki. Ili malo veći kikiriki, nebitno, ma nek si ga nose doma. Bolje im je jedino da ga ne spiskavaju po narodnjačkim klubovima, inače...  bejzbol1
A kad bih i poslala prigovor, kako bih dokazala da je to moj prijevod?  :ne-zna

Kad im navedeš da si već "radila" za njih, navedeš i film (...)

O seriji se radi. Sad me baš zanimaju sljedeće epizode i kakvi će titlovi na njima biti.

Ništa ljepše od zarađivanja plate radeći posao koji voliš. :)

S tim se svesrdno slažem, samo što je u Hrvatskoj teško živjeti od prevođenja. Meni nikad nije uspjelo, eventualno dobro dođe za popunjavanje rupa u budžetu, ali za više baš i ne...
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Cakana - 16.01.2015. 22:45:22
Mahom se slažem sa većinom kolega... Bilo bi idealno kad bi se mogao otvoriti neki ako ne sajt, onda bar grupa na FB gde bi se priključili ne samo prevodioci nego i "verni" članovi ovog foruma (ali i titlova, što da ne, ima i tamo kvalitetnih prevodilaca kojima mažnjavaju prevode) i javno "razapinjati na krst"  i gađati mućkovima i trulim paradajzom svako piece of shit od 'prevodioca', prevodilačke agencije i televizije koji uzmu prevod odavde, malo ga doteraju (u slučaju prevodilaca koji ispunjavaju sve tehničke standarde to čak nije ni potrebno, sem u slučajevima da postoji samo srpski prevod, a potrebno ga je "prevesti" na hrvatski i obrnuto) i pokupe masne pare za ono što mi radimo za dž i stavljamo na uvid celom svetu.

Kojih bre 1-2€ po minuti? Jedino ako imaš transkript. Nažalost, izgubila sam kontakt sa jednom ženom koja je prevodilac za engleski i ne znam koji još jezik (engleski joj je sekundarni, ali pošto je davno počela da se bavi ovim poslom i drži neku prevodilačku agenciju u BG, podrazumeva se da ima i prevodioce za/sa engleskog) i onda mi je rekla da se tu naplaćuje po liniji, ali to je bilo davno pre nego što sam se ja upustila u prevodilačke vode, pa se nisam mnogo ni zamarala detaljima. U svakom slučaju, logičnije je naplaćivati po liniji, jer imaš nekih "dramskih pauza" (pogotovo u filmovima) gde po par minuta niko ne izgovori ni reč ili imaš po par uzvika tipa "Hello?", "Here", "Bye" i slično, što se ne može meriti sa minutom gde imaš po 20 linija kad petoro ljudi laprdaju sto na sat i upadaju jedni drugima u reč.

Povrh svega, titlovanje (sa ili bez transkripta) je uvek skuplje od prevođenja običnog teksta, u kom je odnosu sa stručnim tekstovima stvarno ne bih znala, ali vidim da prevodioci (bar u Srbiji) kukaju kako je 2 € po stranici "običnog" teksta (standard je "prevodilačka strana" odnosno 1800 karaktera po stranici) bedno i ponižavajuće i da bi trebalo uzimati minimum 5 € za stranicu takvog teksta, a 7-10 za prevod stručnog. Ako stavimo titlovanje kao teže od "običnog" prevođenja, određeni broj linija bi morao da odgovara bar ceni prevođenja "stručnog" teksta jer je teže. Pored toliko začkoljica i idioma postoji veoma važna stvar - kada u titlu imaš igru rečima ili nešto što mora dodatno da se objašnjava (primera je milion) nemaš knjigu/članak ili šta već, pa da lepo staviš prevod, a onda u kilometarskoj fusnoti daješ dodatno objašnjenje, nego moraš da prilagođavaš tu igru rečima tako da stane u titl i da svaki gledalac razume.

Prema tome, pravda za prevodioce :D mnogo puta se raspravljalo o krađi prevoda sa sajtova na koje se stavljaju titlovi koje je neko uradio za džabe i u svoje slobodno vreme. Mislim da je vreme da odustanemo od kalimerovskog vikanja "nepravda, nepravda" i da se malo pokrenemo po tom pitanju. Ne znam za ostale zemlje ex-yu, ali pretpostavljam da je situacija ista kao i u Srbiji. Po Zakonu o autorskim i srodnim pravima, prevod je autorsko delo (prevodioca). Nisam toliko upućena da li je bilo ko ovlašćen da ukrade prevod i naplati tuđ trud bez obzira na to što na kraju prevoda ne stoji izričita oznaka za copyright, ali u svakom slučaju radi se o de facto krađi intelektualne svojine. U ovom slučaju svaki prevodilac koji je video svoj prevod (u celini ili sa minimalnim izmenama) bi verovatno morao da tuži konkretnu TV kuću i dokazuje da je to njegov prevod, ne verujem da iko ovde ima para, vremena i živaca da se mlati sa tužbama, ali ako krenu javne packe i navođenje takvih lopuža (potkrepljeno postojećim prevodima sa sajtova - znači, dokaz da je taj titl stajao mesecima ili godinama na određenom sajtu da bi ga neko "preparirao" za par sati i uzeo pare za to) mislim da bi stvari bar donekle mogle da se dovedu u red, a u najboljem slučaju, da i prevodioci sa ovog i sličnih sajtova čiji titlovi ispunjavaju standarde dobiju posao u nekoj TV kući ili čak prevodilačkoj agenciji, bez obzira na to da li imaju diplomu prevodioca ili ne.

A povrh svega, kom je to studentu ili apsolventu anglistike potrebno tri dana da nešto prevede, šta uči taj na fakultetu?  ??? Ja smatram da spadam u prosečne prevodioce, pa mi za epizodu prosečne serije treba cca 2 sata+ponovno gledanje epizode sa urađenim titlom da "ispeglam" eventualne greške. I nisam se "sretala" sa primedbama na svoj rad, bar ne u smislu prevođenja (u tehničkom tu i tamo, znam da moji titlovi ne ispunjavaju standarde za TV, ali za novac bih se itekako "prilagodila"). A veze nemam sa filološkim fakultetom. Užas :dash
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: zkarlov - 16.01.2015. 23:30:54
Kakvih crnih 6 € po minuti...  ???
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Cakana - 17.01.2015. 08:57:19
U pravu si, to bi ispalo 600 € za film od 100 minuta (sat i 40 minuta), mada meni i dalje nema logike da se plaća po minutu.
Imaš film od dva sata sa 400 linija. Imaš film od dva sata sa 900 linija. Ima li logike da prevodilac dobije iste pare za oba filma? Ako plaćaju po minutu, volela bih da mi neko objasni logiku.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: zkarlov - 17.01.2015. 09:02:48
Takav je ugovor, plaća se po minuti, bilo teksta ili ne...
0.6 € po minuti, za HTV ne znam, ali ne vjerujem da plaćaju puno više, i sama si izračunala koliko bi to ispalo da je 6 €
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Cakana - 17.01.2015. 09:06:54
...ali se valjda slažemo da je totalna glupost. Na više mesta sam pročitala da se plaća po broju linija, ovo mi stvarno nema logike. Nema teksta a plaćaju isto kao onom ko prevodi nešto što ima teksta.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: zkarlov - 17.01.2015. 09:12:38
Pazi, moraju platiti najmanje trojicu, prevoditelja, lektora i titlera... Prevoditelj ne izrađuje titl s tajminzima kao mi. Što se tiče ovih kabelskih TV-a za plaćanje ti govorim iz mog iskustva.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Ben Dover - 17.01.2015. 09:17:43
Takav je ugovor, plaća se po minuti, bilo teksta ili ne...
0.6 € po minuti, za HTV ne znam, ali ne vjerujem da plaćaju puno više, i sama si izračunala koliko bi to ispalo da je 6 €

Za ove pare pristao bih da prevodim neme filmove. Smajlicvece

Povrh svega, titlovanje (sa ili bez transkripta) je uvek skuplje od prevođenja običnog teksta, u kom je odnosu sa stručnim tekstovima stvarno ne bih znala, ali vidim da prevodioci (bar u Srbiji) kukaju kako je 2 € po stranici "običnog" teksta (standard je "prevodilačka strana" odnosno 1800 karaktera po stranici) bedno i ponižavajuće i da bi trebalo uzimati minimum 5 € za stranicu takvog teksta, a 7-10 za prevod stručnog. Ako stavimo titlovanje kao teže od "običnog" prevođenja, određeni broj linija bi morao da odgovara bar ceni prevođenja "stručnog" teksta jer je teže. Pored toliko začkoljica i idioma postoji veoma važna stvar - kada u titlu imaš igru rečima ili nešto što mora dodatno da se objašnjava (primera je milion) nemaš knjigu/članak ili šta već, pa da lepo staviš prevod, a onda u kilometarskoj fusnoti daješ dodatno objašnjenje, nego moraš da prilagođavaš tu igru rečima tako da stane u titl i da svaki gledalac razume.

Dva evra po prevodilačkoj strani?!? :facepalm

Ja kao prevodilac bez završenog fakulteta za to naplaćujem 0,05-0,06 € po reči za običan tekst, što izađe 12,5-15€ po strani, a 0,07-0,08 € po reči za stručne tekstove, i koristim isključivo ovaj model naplate. Prevodilačke agencije uzimaju i do 0,12 € po reči. Za lekturu uzimam 2,5-3,5 € po strani, zavisno od kvaliteta osnovnog teksta, što je i do dvaput više nego prevod dole. Sastavljanje tekstova (čitaj: pisanje završnih radova) počinje od 35 € po strani, a posla ima koliko voliš. Pečatiranje i overavanje kreće od 14 €. Prevodim u svim smerovima engleski, nemački i srpski (i s hrvatskog, bosanskog ako zapadnu).

Prema tome, pravda za prevodioce :D mnogo puta se raspravljalo o krađi prevoda sa sajtova na koje se stavljaju titlovi koje je neko uradio za džabe i u svoje slobodno vreme. Mislim da je vreme da odustanemo od kalimerovskog vikanja "nepravda, nepravda" i da se malo pokrenemo po tom pitanju. Ne znam za ostale zemlje ex-yu, ali pretpostavljam da je situacija ista kao i u Srbiji. Po Zakonu o autorskim i srodnim pravima, prevod je autorsko delo (prevodioca). Nisam toliko upućena da li je bilo ko ovlašćen da ukrade prevod i naplati tuđ trud bez obzira na to što na kraju prevoda ne stoji izričita oznaka za copyright, ali u svakom slučaju radi se o de facto krađi intelektualne svojine. U ovom slučaju svaki prevodilac koji je video svoj prevod (u celini ili sa minimalnim izmenama) bi verovatno morao da tuži konkretnu TV kuću i dokazuje da je to njegov prevod, ne verujem da iko ovde ima para, vremena i živaca da se mlati sa tužbama, ali ako krenu javne packe i navođenje takvih lopuža (potkrepljeno postojećim prevodima sa sajtova - znači, dokaz da je taj titl stajao mesecima ili godinama na određenom sajtu da bi ga neko "preparirao" za par sati i uzeo pare za to) mislim da bi stvari bar donekle mogle da se dovedu u red, a u najboljem slučaju, da i prevodioci sa ovog i sličnih sajtova čiji titlovi ispunjavaju standarde dobiju posao u nekoj TV kući ili čak prevodilačkoj agenciji, bez obzira na to da li imaju diplomu prevodioca ili ne.

I sad ima mojih prevoda i na ovom sajtu obrađenih na hrvatski, odakle je uklonjen moj potpis, da ne govorim o onom drugom. S obrzirom na to koliko se zapravo plaća rad, ne pada mi na pamet da ijedno slovce više postavim svima besplatno na izvol’te. Inače, iako je tvoj prevod autorsko delo i kobajagi zaštićen nekim pravima i zakonima, opet je: em izrađen za materijal do koga nisi došla na zakonit način, em postavljen na net, odakle ga može svako skinuti i raditi mu šta mu dune.

Meni je palo na pamet da se postavi nekakvo šifrovanje na prevode, tj. da se on može bez problema učitati u plejeru i reprodukovati uz materijal, ali bi za izmenu u bilo kom programu za obradu prevoda bilo potrebno uneti lozinku. No tada bi i SW i drugi programi morali podržavati šifrovanje na takvom nivou, a onda bi bili potrebni i plejeri (MPC-HC, VLC…) koji bi mogli čitati i prikazivati tako šifrovan prevod. Od toga, naravno, nikad neće biti ništa. :)


P. S. Da neko ne pomisli: nije mi žao što sam radio besplatne prevode, drago mi je da jesam, dobio sam dosta konstruktivnih kritika i pregršt saveta od mnogih ovdašnjih članova, što mi je pomoglo da ispečem zanat, tako da sam bezgranično zahvalan svima. drinks Usavršavam se i dalje, naravno, a nisam ni sasvim isključio prevođenje serija kao hobi, jedino možda u dalekoj budućnosti.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: zkarlov - 17.01.2015. 09:23:42
Nema tu velikog novca... Kao dodatni posao je ok
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: amiS - 17.01.2015. 12:26:51
htv plaća 1,12 kn po titlu. neznam dal se u to računa tajmiranje ili samo prijevod.


Nema tu velikog novca... Kao dodatni posao je ok

ovisi kako se snađeš. koliko klijenata imaš toliko posla dobiješ. dnevno se može bez problema zaraditi 400-500 kn na titlanju. ali samo sretnici dobivaju toliko materijala.

Citat:
S tim se svesrdno slažem, samo što je u Hrvatskoj teško živjeti od prevođenja. Meni nikad nije uspjelo, eventualno dobro dođe za popunjavanje rupa u budžetu, ali za više baš i ne...
ja još pokušavam, možda i bude nešto. ali nisam baš optimističan.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: zkarlov - 17.01.2015. 13:29:08
Da, sve ovisi o količini materijala kojeg dobiješ i tvog slobodnog vremena.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Mila - 17.01.2015. 13:45:55
I sad ima mojih prevoda i na ovom sajtu obrađenih na hrvatski, odakle je uklonjen moj potpis, da ne govorim o onom drugom. S obrzirom na to koliko se zapravo plaća rad, ne pada mi na pamet da ijedno slovce više postavim svima besplatno na izvol’te. Inače, iako je tvoj prevod autorsko delo i kobajagi zaštićen nekim pravima i zakonima, opet je: em izrađen za materijal do koga nisi došla na zakonit način, em postavljen na net, odakle ga može svako skinuti i raditi mu šta mu dune.

Meni je palo na pamet da se postavi nekakvo šifrovanje na prevode, tj. da se on može bez problema učitati u plejeru i reprodukovati uz materijal, ali bi za izmenu u bilo kom programu za obradu prevoda bilo potrebno uneti lozinku. No tada bi i SW i drugi programi morali podržavati šifrovanje na takvom nivou, a onda bi bili potrebni i plejeri (MPC-HC, VLC…) koji bi mogli čitati i prikazivati tako šifrovan prevod. Od toga, naravno, nikad neće biti ništa. :)

P. S. Da neko ne pomisli: nije mi žao što sam radio besplatne prevode, drago mi je da jesam, dobio sam dosta konstruktivnih kritika i pregršt saveta od mnogih ovdašnjih članova, što mi je pomoglo da ispečem zanat, tako da sam bezgranično zahvalan svima. drinks Usavršavam se i dalje, naravno, a nisam ni sasvim isključio prevođenje serija kao hobi, jedino možda u dalekoj budućnosti.

O bajoneu se radi, jel? Novo ime, ali poznat mi je avatar  :) Ovo boldano, zašto ne tražiš da se uklone? Ili samo da se vrati tvoj potpis? Pa valjda to ne bi smio biti problem ovdje. Za druge sajtove ne znam.

Ovo sa šifriranjem nije loša ideja, treba regrutirati neke programere da pronađu način  ;D

A što se tiče besplatnog prevođenja, ja i dalje prevodim ovdje besplatno vjerojatno iz istih ili sličnih razloga kao i svi: jer mi je gušt, hobi, vježbam taj "mišić" da mi ne zakržlja, volim serije...

ovisi kako se snađeš. koliko klijenata imaš toliko posla dobiješ. dnevno se može bez problema zaraditi 400-500 kn na titlanju. ali samo sretnici dobivaju toliko materijala.

To je; u nekim razdobljima ne stižeš sve, čak odbijaš poslove jer nemaš dovoljno vremena da ih sve kvalitetno odradiš, a ponekad ima razdoblja kad nema posla ni za lijek. Doduše, govorim za pismene prijevode, ne titlove (to nisam nikad radila).

ja još pokušavam, možda i bude nešto. ali nisam baš optimističan.

Sretno  ;) Treba pokušavati.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Lepi Dzoni - 17.01.2015. 13:55:14
Inače, iako je tvoj prevod autorsko delo i kobajagi zaštićen nekim pravima i zakonima, opet je: em izrađen za materijal do koga nisi došla na zakonit način, em postavljen na net, odakle ga može svako skinuti i raditi mu šta mu dune.

Meni je palo na pamet da se postavi nekakvo šifrovanje na prevode, tj. da se on može bez problema učitati u plejeru i reprodukovati uz materijal, ali bi za izmenu u bilo kom programu za obradu prevoda bilo potrebno uneti lozinku. No tada bi i SW i drugi programi morali podržavati šifrovanje na takvom nivou, a onda bi bili potrebni i plejeri (MPC-HC, VLC…) koji bi mogli čitati i prikazivati tako šifrovan prevod. Od toga, naravno, nikad neće biti ništa. :)

Ako ja legalno kupim strani DVD ili BR i za njega uradim titl na naš jezik i/ili odlučim da taj titl što sam uradio podelim s drugima, šta sam ja to nelegalno uradio i po kom zakonu, uključujući i propale AKTA-e i ostale SEKTE?

Zašto jednostavno ne probaš da šifruješ zip fajl ili uvedeš promenljivu/inkrementirajuću šifru u titl i onda podeliš samo šifre na mejl onima koji hoće da koriste tvoj titl. Kasnije, i ako se pojavi divljačka verzija tvog titla, tačno ćeš znati preko koga je procurela? Nije neka zaštita kao tvoja ideja, ali barem je izvodljivo i zavisi samo od tebe.

Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Ben Dover - 17.01.2015. 14:51:46
Jeste, Mila, to mi je pređašnje korisničko ime. :) Što se tiče obrada i uklanjanja potpisa, već sam se pomirio s time. Znam da bi ovde administracija munjevito reagovala i dovela stvari u red, ali onaj drugi neizrecivi sajt… Tipično lešinarenje i kur*obolja.

Što se tiče ovog šifrovanja, trebalo bi angažovati npr. programere SW-a i MPC-a, no čak i ako bi pristali, pitanje je da li bi oni među sobom ostvarili saradnju i sproveli zamisao u delo. Mada, sve je moguće. :) Ovaj drugi način je i meni pao na pamet, Džoni, ali prekomplikovan je i nepraktičan. Na prvi bi ti način bila mirna glava: prevedeš sadržaj, šifruješ .SRT datoteku (128-bitno AES šifrovanje npr.) i okačiš je na net. Ako imaš jaku lozinku, preko 20 slovnih znakova, miran si jedno 20-ak godina. Jedino bi ti mogli orobiti računar i doći do nešifrovanih datoteka, ali to već spada u domen nadrealnog, mislim. Nisam razmotrio tvoj scenario kupovine sadržaja i izrade prevoda za njega, ali moguć je i on, u kom slučaju ti ostaje da se nadaš kako će drugi rukovati i odnositi se prema tvom trudu i radu s poštovanjem.

Uzgred, mislim da je pre 8-9 godina cena prevođenja po strani i kod nas bila na nivou. Sećam se da su meni uzimali za prevod dokumenata na nemački 6-8 evra po strani (600-800 dinara, negde su tražili i do 1.200). Neverovatno je da je toliko opala cena usluga, ali kažu mi prijatelji i da je arhitektonsko projektovanje takođe smešno plaćeno: 3-5 evra po kvadratu u unutrašnjosti, 10-ak u Beogradu ako imaš sreće. Otkad su ove proevropske demokrate uzele državu pod svoje, standard i kupovna moć tonu li tonu.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: dejaspo - 17.01.2015. 15:28:09
Sve je je to lepo... ali zašto Ben Dover  ;D
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: King Eric - 17.01.2015. 15:43:40
To se i ja pitam, ali bojim se da je odgovor poprilično kinky pa nisam siguran da ga želim saznati. ;D
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: PO team - 17.01.2015. 16:40:55
Samo izgovorite spojeno
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Ben Dover - 17.01.2015. 17:16:59
To se i ja pitam, ali bojim se da je odgovor poprilično kinky pa nisam siguran da ga želim saznati. ;D

Na tragu si. ;D
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Cakana - 18.01.2015. 18:08:27
Bene ex Bajoneto :D ne znam đe živiš, ali u Srbiji je tako. Ako nemaš FB profil, uloguj se preko tuđeg i pročačkaj po grupama vezanim za prevođenje, prevodilačku struku itd... Profesionalni prevodioci stalno mlate o tome da ne bi smeli da prihvataju tu bedu od cene jer tako srozavaju standarde i profesiju. To dalje dovodi do očajnih titlova i prevoda knjiga. Kad se na to skrene pažnja, komentari su "pa kad nas plaćaju 2 € po stranici teksta nije ni čudo što se prevodilac ne trudi" (iako ima razlitih merila, najčešće se uzima "prevodilačka strana" koja ima 1800 karaktera, mada i tu ima dosta varijacija na temu). Drugo, koliko sam uspela da pohvatam, prevođenje sa engleskog se najmanje plaća u odnosu na druge jezike. Dakle, za istu "prevodilačku stranu" više se plaća ako si prevodio sa (lupam) holandskog nego sa engleskog.

Diskutabilno je da li se od prevođenja može živeti. Ja kao student nečega što nema veze s jezicima radim honorarno prevode za neke sajtove. Ne plaćaju mi po broju karaktera, stranici itd., nego po članku koji nekad ima 600, a nekad 1600 reči. Da se bunim ne mogu, jer je tako stajalo u oglasu. Za prevod jednog članka se dobija 150 din (današnji srednji kurs evra je 122,6 dinara, pa računajte). Ja sam postizala i po 10-12 članaka dnevno za ono što bi bilo puno radno vreme u nekoj firmi (7-8 radnih sati). Da imam bilo kakvu garanciju da ću svaki dan dobijati toliko posla ne bih se ni trudila da nađem nešto drugo jer znam da neću naći posao sa diplomom u struci - nemam nigde nikakvu vezu, a za istu ili čak i manju platu u nekoj pekari, prodavnici, kladionici i sl. bih morala da se mlatim da putujem, ustajem, plaćam prevoz i sve ostalo... A ovde mi lepo mejlom pošalju to što treba da prevedem, kad završim pošaljem (čak ni nemam rokove nego kad prevedem i pošaljem oni mi lepo plate) i niko me ne pita da li ne dižem glavu od tastature ili pravim pauze svakih 15-20 minuta, da li prevodim u dva noću i ostalo. Dakle, zarađujem koliko i većina ljudi koje znam i koji rade sa srednjom školom (bez obzira na to da li imaju fakultet, pošto ne mogu da nađu posao u struci moraju da se zadovolje bilo kakvim poslom).

Što se tiče "nelegalnosti" - molim lepo, niko mene ne može da tuži za to što sam skinula piratski sadržaj sa neta. Kako ide ona crnogorska krilatica - o jadu bi se zabavili kad bi "hvatali" i kažnjavali svakog ko je downloadovao nešto sa neta. Ako hoće da unište pirateriju, moraju da unište sajtove na kojima je dostupan piratski sadržaj i one koji taj piratski sadržaj postavljaju. Koliko znam, u Srbiji su do sad ukupno dvaput kaznili nekog za postavljanje piratskog sadržaja i to na inicijativu autora (i to ne znam šta je ispalo na kraju, sećam se samo članaka da su otkrili ko je to stavljao na net i dizana je fama oko toga, ali je sve ostalo na nivou par članaka). U pitanju su bili ljudi koji su na neke wareze postavili filmove "Turneja" i "Montevideo" čim su se pojavili, pa autorima, normalno, nije išlo u prilog da neko kući gleda za dž te filmove, nego su hteli da oteraju publiku u bioskope da bi zaradili i povratili uložen novac.

A postoji i paralela sa drugim stvarima. Kao što neku vračaru možeš kazniti samo onda kad upadneš u sred "seanse" i vidiš da nema fiskalnu kasu (pa samim tim ni registrovanu agenciju za šta god i ne plaća porez državi za to što pruža "usluge" - kakve god) i to samo za sumu koju joj je zatečeni "klijent" platio, jer ne možeš da dokažeš da se ta ista vračara namlatila para od ostalih klijenata (tu nije caka da dovedeš sve te ljude, nego moraju da navedu serijske brojeve novčanica kojima su platili itd.) tako niko ne može da dokaže da si ti downloadovao pirateriju. Kada bi hipotetički neko hteo da te kazni za skidanje piratskog sadržaja sa neta, odgovarao bi samo za ono što ti se u tom momentu nalazi na torrentu - to bi, pravno gledano, bila nesporna činjenica - i eventualno ako bi ti neko veštačio kompjuter u odeljenju za visokotehnološki kriminal (ne znam da li u drugim ex-yu državama postoje slične službe), pa tako dokazao da si skidao piratski sadržaj sa neta. Nisam se toliko udubljivala u materiju, znam da je zabranjena distribucija, ali ne znam da li je zabranjeno i korišćenje tog piratskog sadržaja (sem u smislu prikazivanja "širem auditorijumu" i zarađivanja od toga). Znači, to uopšte nije toliki bauk kao što mislite. Ako ovde ima nekog pravnika kome su autorska prava specijalnost, neka me slobodno ispravi, ali mislim da ne grešim (bar ne previše). Čak i ako bi neko hipotetički uzeo vaš PC i veštačio ga u policiji, i tu je stvar jednostavna - skinete ono što hoćete kod nekog drugog (ako nemate dva ili više kompjutera u kući, odete kod najboljeg ortaka, brata, tetke...) i tamo nafrljate na torrent šta hoćete, bacite na USB i fino prebacite na svoj komp i onda radite prevod, pa onda neka dokazuju da ste to downloadovali. "Otkud to na tvom hardu?" "Nemam pojma, stvarno". Da su organi vlasti toliko ažurni oko regulacije svega vezanog za pirateriju, odavno bi svaki prevodilac i većina članova ovog sajta imala podebeo dosije u policiji jer je logično da smo i za izradu titlova koje stavljamo na raspolaganje svima koristili piratski sadržaj. Ako ćemo tako "strogo", što nas onda ne 'apse za korišćenje piraterije, nevezano za to da li samo gledamo ili koristimo taj sadržaj da bismo besplatno uradili titl? U pitanju očigledno jesu dvostruki aršini, a sve ide na štetu nas koji radimo za dž.

Stvarno ne vidim logiku u tome da nije kršenje zakona ako za džabe uradiš titl koristeći piratski sadržaj, ali da je kršenje zakona ako hoćeš da naplatiš svoj rad.

Edit (dodatak):Džoni, msm da smo pisali o ovome na nekoj drugoj temi, samo ne mogu da se setim kojoj. Ostajem pri svom mišljenju da ne vredi nikakvo šifrovanje, izrada titla koji ćeš proslediti samo nekolicini ljudi itd... jer će kad-tad završiti na netu, i to verovatno potpuno osakaćen, a što je još verovatnije, sa tuđim potpisom. Zato dok prevodim za dž stavljaću sama na net, da mi bar neko drugi ne skrnavi prevod i ne prisvaja moj trud. Kad se budem definitivno okanila ovog hobija (ako se to nekad desi, jer je stvarno zarazno, bar kad je u pitanju moja malenksot), onda neću uraditi titl ni da neki film ili seriju pogleda samo moja mama i niko više, radije ću joj "simultano" prevoditi nego raditi titl.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: nenad.d - 01.02.2015. 15:57:36
"Čoveče, kome je stalo do ispravnog prevoda" (http://www.novosti.rs/vesti/naslovna/drustvo/aktuelno.290.html:531764-Na-srpski-nam-sada-prevode-Hrvati)
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: daxdavor - 01.02.2015. 16:05:28
Citat:
...Da zlo bude veće, mnogi satelitski TV programi koriste hrvatasku  ??? agenciju za prevođenje, koja namerno skrnavi srpski jezik - tvrdi Kozarčić....
ma da
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Ben Dover - 01.02.2015. 21:31:58
Imaš ovakvih paranoika i „zaštitnika jezika“ s obe strane Drine, Hajo, koji bi jezička pitanja rešavali dekretima. Problem je što su oni uvek nadjačaju glasove razuma, pa svojim zabludelim stavovima lako zadoje amorfnu masu kojoj su se moždane vijuge ispravile od neupotrebe te slepo guta ono što joj serviraju svakojaki stručnjaci, veleumovi i mislioci poput ovog junoše. Iako ima poentu za opadajući kvalitet prevoda, koji teško da mogu biti gori, sam je sebe diskreditovao ovim ksenofobnim izjavama, no ipak kod malog broja govornika kojima je preostalo više od dve sive ćelije u glavi. Što se tiče ostatka ukalupljene rulje… Ne treba se mnogo uzbuđavati.
Naslov: Odg: Potrebna mi je vasa pomoc
Autor: Ben Dover - 01.02.2015. 22:56:29
Citat:
Gospodar Zarin 01. februar 2015. 14:55 #3303084

Sramota! A kakvi su nam primeri - premijer "boljitak". min.spolnjih poslova "podruznica"...sve do "stajalista"...

Komentar na članak reprezentativnog pripadnika amorfne mase pregorelih neurona koji misli da je jako pronicljiv. :facepalm Jedan od šest pristiglih do ovog časa, i svaki je na isti kalup. Izvesni Srpko je čak otkazao pretplatu za HBO jer „nema srpskih prevoda na kanalu, samo hrvatskih“. Prevode mu s jednog stranog jezika na drugi, pa, jadan, ne razume. Jasno, svi komentari iskićeni su preporukama, s pokojom retkom negativnom ocenom.