Posle 100 god da se oglasim u ovoj temi u vezi serije Felisiti (navedeno u 1 postu)
Ovo mi je moj prvi samostalni prevod koji sam sa mukom i odlaganjem nekako zavrsio :D
Potrebna mi pomoc oko jedne recenice (da je upitanju vise njih pisao bih u drugoj temi)
Felisiti i njen otac razgovaraju i on je razocaran sa njenim zivotom, skolovanjem...itd.
345
00:22:34,086 --> 00:22:36,646
l think...
346
00:22:36,722 --> 00:22:38,747
you're wasting your time.
347
00:22:40,525 --> 00:22:43,688
You've been floating through
your experience here,
348
00:22:43,762 --> 00:22:46,458
concerning yourself
with relationships with boys
349
00:22:46,531 --> 00:22:48,055
- instead of planning.
- Dad...
******Ovako sam ja preveo
345
00:22:34,086 --> 00:22:36,646
Ja mislim...
346
00:22:36,722 --> 00:22:38,747
da gubiš svoje vreme ovde.
347
00:22:40,525 --> 00:22:43,688
You've been floating through
your experience here, s glavom u oblacima,
348
00:22:43,762 --> 00:22:46,458
brineš više o vezama sa momcima
349
00:22:46,531 --> 00:22:48,055
nego o svojoj budućnosti.
- Tata...
---
Kad mi oko ovoga pomognete :D .. kome da posaljem svoj prevod da ga pregleda , jer sigurno ima gresaka, bolje neko strucan da ga pregleda nego da ga odmah javno postavljam
Takav je ugovor, plaća se po minuti, bilo teksta ili ne... 0.6 € po minuti, za HTV ne znam, ali ne vjerujem da plaćaju puno više, i sama si izračunala koliko bi to ispalo da je 6 €
Takav je ugovor, plaća se po minuti, bilo teksta ili ne... 0.6 € po minuti, za HTV ne znam, ali ne vjerujem da plaćaju puno više, i sama si izračunala koliko bi to ispalo da je 6 €
Za ove pare pristao bih da prevodim neme filmove. Smajlicvece
Povrh svega, titlovanje (sa ili bez transkripta) je uvek skuplje od prevođenja običnog teksta, u kom je odnosu sa stručnim tekstovima stvarno ne bih znala, ali vidim da prevodioci (bar u Srbiji) kukaju kako je 2 € po stranici "običnog" teksta (standard je "prevodilačka strana" odnosno 1800 karaktera po stranici) bedno i ponižavajuće i da bi trebalo uzimati minimum 5 € za stranicu takvog teksta, a 7-10 za prevod stručnog. Ako stavimo titlovanje kao teže od "običnog" prevođenja, određeni broj linija bi morao da odgovara bar ceni prevođenja "stručnog" teksta jer je teže. Pored toliko začkoljica i idioma postoji veoma važna stvar - kada u titlu imaš igru rečima ili nešto što mora dodatno da se objašnjava (primera je milion) nemaš knjigu/članak ili šta već, pa da lepo staviš prevod, a onda u kilometarskoj fusnoti daješ dodatno objašnjenje, nego moraš da prilagođavaš tu igru rečima tako da stane u titl i da svaki gledalac razume.
Dva evra po prevodilačkoj strani?!? :facepalm
Ja kao prevodilac bez završenog fakulteta za to naplaćujem 0,05-0,06 € po reči za običan tekst, što izađe 12,5-15€ po strani, a 0,07-0,08 € po reči za stručne tekstove, i koristim isključivo ovaj model naplate. Prevodilačke agencije uzimaju i do 0,12 € po reči. Za lekturu uzimam 2,5-3,5 € po strani, zavisno od kvaliteta osnovnog teksta, što je i do dvaput više nego prevod dole. Sastavljanje tekstova (čitaj: pisanje završnih radova) počinje od 35 € po strani, a posla ima koliko voliš. Pečatiranje i overavanje kreće od 14 €. Prevodim u svim smerovima engleski, nemački i srpski (i s hrvatskog, bosanskog ako zapadnu).
Prema tome, pravda za prevodioce :D mnogo puta se raspravljalo o krađi prevoda sa sajtova na koje se stavljaju titlovi koje je neko uradio za džabe i u svoje slobodno vreme. Mislim da je vreme da odustanemo od kalimerovskog vikanja "nepravda, nepravda" i da se malo pokrenemo po tom pitanju. Ne znam za ostale zemlje ex-yu, ali pretpostavljam da je situacija ista kao i u Srbiji. Po Zakonu o autorskim i srodnim pravima, prevod je autorsko delo (prevodioca). Nisam toliko upućena da li je bilo ko ovlašćen da ukrade prevod i naplati tuđ trud bez obzira na to što na kraju prevoda ne stoji izričita oznaka za copyright, ali u svakom slučaju radi se o de facto krađi intelektualne svojine. U ovom slučaju svaki prevodilac koji je video svoj prevod (u celini ili sa minimalnim izmenama) bi verovatno morao da tuži konkretnu TV kuću i dokazuje da je to njegov prevod, ne verujem da iko ovde ima para, vremena i živaca da se mlati sa tužbama, ali ako krenu javne packe i navođenje takvih lopuža (potkrepljeno postojećim prevodima sa sajtova - znači, dokaz da je taj titl stajao mesecima ili godinama na određenom sajtu da bi ga neko "preparirao" za par sati i uzeo pare za to) mislim da bi stvari bar donekle mogle da se dovedu u red, a u najboljem slučaju, da i prevodioci sa ovog i sličnih sajtova čiji titlovi ispunjavaju standarde dobiju posao u nekoj TV kući ili čak prevodilačkoj agenciji, bez obzira na to da li imaju diplomu prevodioca ili ne.
I sad ima mojih prevoda i na ovom sajtu obrađenih na hrvatski, odakle je uklonjen moj potpis, da ne govorim o onom drugom. S obrzirom na to koliko se zapravo plaća rad, ne pada mi na pamet da ijedno slovce više postavim svima besplatno na izvol’te. Inače, iako je tvoj prevod autorsko delo i kobajagi zaštićen nekim pravima i zakonima, opet je: em izrađen za materijal do koga nisi došla na zakonit način, em postavljen na net, odakle ga može svako skinuti i raditi mu šta mu dune.
Meni je palo na pamet da se postavi nekakvo šifrovanje na prevode, tj. da se on može bez problema učitati u plejeru i reprodukovati uz materijal, ali bi za izmenu u bilo kom programu za obradu prevoda bilo potrebno uneti lozinku. No tada bi i SW i drugi programi morali podržavati šifrovanje na takvom nivou, a onda bi bili potrebni i plejeri (MPC-HC, VLC…) koji bi mogli čitati i prikazivati tako šifrovan prevod. Od toga, naravno, nikad neće biti ništa. :)
P. S. Da neko ne pomisli: nije mi žao što sam radio besplatne prevode, drago mi je da jesam, dobio sam dosta konstruktivnih kritika i pregršt saveta od mnogih ovdašnjih članova, što mi je pomoglo da ispečem zanat, tako da sam bezgranično zahvalan svima. drinks Usavršavam se i dalje, naravno, a nisam ni sasvim isključio prevođenje serija kao hobi, jedino možda u dalekoj budućnosti.
htv plaća 1,12 kn po titlu. neznam dal se u to računa tajmiranje ili samo prijevod.
Nema tu velikog novca... Kao dodatni posao je ok
ovisi kako se snađeš. koliko klijenata imaš toliko posla dobiješ. dnevno se može bez problema zaraditi 400-500 kn na titlanju. ali samo sretnici dobivaju toliko materijala.
S tim se svesrdno slažem, samo što je u Hrvatskoj teško živjeti od prevođenja. Meni nikad nije uspjelo, eventualno dobro dođe za popunjavanje rupa u budžetu, ali za više baš i ne...
ja još pokušavam, možda i bude nešto. ali nisam baš optimističan.