Opis: Serija prati avanture visokotehnološke podmornice SeaQuest DSV 4600 koja spada pod organizaciju UEO (United Earth Oceans), globalnu federaciju naroda koja ima sličnosti s Ujedinjenim narodima koja je stvorena nakon većeg globalnog konflikta koji se dogodio ko godine 2010. SeaQuest je izgradio NORPAC (vojna organizacija koja se spominje u pilotu) te ga predao UEO-u nakon njegove konstrukcije. Radnja serije započinje 2018. godine nakon što je ljudski rod iscrpio gotovo sve prirodne resurse, osim onih na morskom dnu. Zbog toga su na morskom dnu nastale mnoge kolonije, te je od tada posao SeaQuest-a i njegove posade da ih zaštite od neprijateljskih naroda koji se nisu pridužili UEO-u te da pomognu u posreduju prilikom raznih nesuglasnica.
Žanr: akcija, avantura, naučno fantastična Godina proizvodnje: 1993.
IMDb (http://www.imdb.com/title/tt0106126/) TVDb (http://thetvdb.com/?tab=series&id=76022&lid=7) Wikipedia (http://hr.wikipedia.org/wiki/SeaQuest_DSV)
svaka čast maksi na prevodima, nevjerojatno kako brzo stižu prevodi ove serije pogotovo koja još traje 40 min pa treba duže vrimena da se prevede, je li to imaš u planu srediti cijelu seriju?
Kolegica maksi i ja smo se dogovorili da ja prevedem epizode 1x04 - Games i 1x05 - Treasures of the Tonga Trench. Već sam se prihvatio posla, Games je prevedena preko polovine. Biće obe za nekoliko dana. Kako maksi treću sezonu prevodi na sluh, bilo bi lijepo, ako neko možda zna gdje se mogu naći engleski titlovi, da javi njoj ili meni na PM.
Krenuh ja da gledam ovo i skinuh par epizoda (prema prevedenim epizodama - WAT). Odgledah pilot pa krenuh s sledećom epizodom. Kad ono - poljski glas preko engleskog. Prava poslastica! Bolje pogledam, i u imenu fajla lepo piše PL (između ostalog, naravno). Samo toliko, neka ljudi budu oprezniji od mene prilikom skidanja epizoda.
Bolje pogledam, i u imenu fajla lepo piše PL (između ostalog, naravno). Samo toliko, neka ljudi budu oprezniji od mene prilikom skidanja epizoda.
Na btjunkieu ima season pack prve dvije sezone i umjesto dvdrip.xvid-wat stoje nazivi epizoda, ali pretpostavljam da je riječ o istoj verziji, jer maksini prevodi odgovaraju bez ikakvog sinhronizovanja. (I govore engleski, naravno. :))
Nemoj zezati, hvala tebi 51 put više. ;D I one druge dvije epizode koje sam najavio sam ugrubo preveo, pa sad ide šminkanje. :) Nadam se da gledaocima neće smetati malo odstupanje od maksinog stila prevođenja. Trudio sam se da to odstupanje bude što manje, ali... Recimo, imena transkribujem, pa sam pisao i Sikvest, jer mi je bilo glupo da lupim nešto u stilu Nejtan Bridžer, kapetan SeaQuesta. ;D Mislim da ovo ne bi trebao biti problem, jer se i u Zvjezdanim stazama piše Enterprajz. (Sjećam se sada polemike u temi za SG-U je li trebalo prevoditi ime broda Destiny kao Sudbina? Pa je, čini mi se, krbo rekao da je negdje vidio da je Enterprajz postao federacijski brod Poduhvat. ;D Mali off. :) )
Ma dobro, htio sam reći da će biti malih odstupanja, ali uglavnom sam se držao maksine terminologije (npr. United Earth Oceans Organization - Organizacija ujedinjenih okeana, skraćeno OUO). Vidim da sam u gornjem postu pogriješio i prezime kapetana napisao kao Bridžis, a ne Bridžer. Tako mi i treba, kad pišem postove u četiri sata ujutro, očiju krvavih od buljenja u monitor. Ispraviću odmah. Zanimljiva je serija, a može se čovjek povremeno fino i nasmijati. U četvrtoj epizodi, prikazuju neki superkompjuter iz budućnosti, vrijedan ne milione, nego čak milijardu dolara (!), sa rukavicom za upravljanje kao u Minority Reportu i Stargate Atlantisu, i neki pubertetlija igra video-igru na njemu, a igra kao Super Mario ;D; tamani neke kosture, a ekran (čini mi se) monohromatski. ;D U petoj epizodi nekoliko puta govore WSKRS. To je skraćenica od Wireless Sea Knowledge Retrieval Satellites. Ja sam to preveo kao Bežični sateliti za prikupljanje podataka i pisao skraćenicu BSPP. Naravno, nigdje u prevodu nisam imao prostora da to objašnjavam, pa sam evo ovdje. :) Bila je još jedna zanimljivost: spominje se Bigfut, i navodno je u budućnosti dokazano njegovo postojanje. Tip za nešto što drugi smatra nemogućim kaže tako su nekad mislili i za Bigfuta. ;D Dorađujem prevod za 2x11 - Dead End i onda se bacam na 3x03 - Smoke on the Water. Maksi će završiti 3x07 i 3x08 i serija je gotova.
Preveo sam epizodu 3x03 - Smoke on the Water, ostaje još samo "fino poliranje" ;D. Uploadovaću čim štrajk prođe. Time će i ova serija biti kompletirana. I još jednom, maksi, :rose:.
Upravo sam okačio još jednom svoj prevod za epizodu 3x03 - Smoke on the Water, i molim staf da ga ne briše. Prevod koji sam ranije okačio ne odgovara za TVRip.XviD-SFM (moja greška). Njega će maksi sinhronizovati za navedenu verziju. Ovaj što sam postavio sada je isto TVRip, ali u nekoj drugoj verziji (pa sam u polju za komentar napisao "verzija: nepoznata"). Neka ga, za slučaj da neko ima/skine verziju koju imam i ja (da se ne gnjavi sa sinhronizovanjem). Izvinjavam se na zabuni i hvala na razumijevanju. :)