eto sad ispade da sam rekao da su prevodi losi!prevodi kao prevodi sa engleskog su odlicni samo sto je kod mene par epizoda imalo drugaciji fps a na par je trebalo jos i da se odradi shiftovanje za 1-2 sekunde.ako se klio nasla uvrijedjena evo ja se izvinjavam!ali stvarno mislim da nema potrebe da neko treci brani klio,niti da se ona sama nadje uvrijedjena jer sam vec rekao do skidam kapu za uradjeno!samo pokusavam da pripomognem!a i detaljno sam objasnio sta je uradjeno,tj koje prepravke sam uradio.te prepravke nemaju veze sa tekstom prevoda vec su tehnicke prirode,tj nacina iscitavanja istih od strane softvera.jos jednom klio ako si se nasla i najmanje uvrijedjena,SORRY ONE MORE TIME!
Moderi/admini će uvijek braniti prevoditelje. To je jasno, i to će tako uvijek biti.
Ja sam ti samo napomenuo da se taj tvoj post može drugačije protumačiti, pa sam
napisao post da se razjasne neke stvari.
Lijepo s tvoje strane što to uviđaš, i jako lijepo s tvoje strane to što se zahvaljuješ i
pomažeš ostalima sa tim tvojim syncom, koji će uštedjeti vrijeme nekome drugome.
I sad kad bi netko drugi skinuo neku drugu verziju, pa uzeo taj tvoj prerađeni,
te rekao nešto kao:
Ovaj prijevod nije dobar, ja bi se javio i napisao isto što sam napisao
za tvoj post. Razumiješ?
I samo da razjasnimo:
-Prijevod nije dobar (znači da nije dobro prevedeno, nepotpuno prevedeno, krivo prevedeno)
-Titl nije dobar (tajming ne odgovara verziji)