1) Tip je napravio neki mali uređaj koji je zavezao za podlakticu. Isprobava ga. Cura gleda sa strane i kaže mu: "On those
Kemper one-tens, a good bump will usually, uh, lift the contacts right off the
power harness. Moj otac ih je koristio prilikom rudarenja na Zemlji. Mogao si je i bolje napraviti. -Znam." Nemam pojma kako da ovo smisleno prevedem.
Power harness nije izvor energije?
Harness znači upregnuti, iskoristiti.
2) U budućnosti imaju nešto što bismo mogli nazvati univerzalni sveštenik. Dolazi mu jedna žena, kaže da je katolkinja i da se želi ispovijediti. On je na to pita da li želi "
a regular Catholic confession"? Postoji li danas ovako nešto? Mogu li prevesti kao
obična/standardna ispovijed? (Dok postavlja ovakvo pitanje, pretpostavljam da postoje i neke druge vrste ispovijedi? Napominjem da su ljudi u budućnosti miješali razne religije i filozofije današnjice u čudne mikseve, pa postoji mogućnost i da je ovo izmišljen termin.)
3) U toku jednog prošlog rata, vršili su naučne eksperimente na ratnim zarobljenicima. Jedan glumac govori/objašnjava šta se desilo: "Pola ih je umrlo ili se pretvorilo u bezumne životinje. Postali su zli i bez duše. And
halflived. They were P.O.W.'s or
they might have lived productive lives." Znači li
halflived poluživi ili da su
živjeli polovinu normalnog životnog vijeka? Znači li ovaj drugi dio rečenice da su
mogli živjeti produktivne živote da nisu bili ratni zarobljenici ili nešto drugo?
4) Jedan dječak (njegova DNK) predstavlja rješenje mnogih problema. Tip koji hoće da ga iskoristi kaže: "Sudbina nam se nasmiješila.
The boy has been provided for us." Znači li ovo da je
dječak dar od boga ili da im
dječak omogućava rješenje problema? Da je ovo drugo, pretpostavljam da bi rekli
the boy has been provided it for us, ali nisam sasvim siguran.
5) Je li
marital contract bračni ugovor (što bismo mi rekli
sklapanje braka)? Čini mi se da nije
predbračni ugovor (mislim da se to kaže
pre-marriage contract)?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.