Općenito > Pomoć

Mali pravopisni podsetnik

<< < (397/416) > >>

hyde_sb:
vidjela sam čim sam poslala post hvala M


Sent from my iPhone using Tapatalk

Cakana:

--- Citat: hyde_sb - 31.07.2015. 22:24:34 ---@Cakana, pa de nemoj mi reći da je "zasad" pogrešno? ajmeee, na koliko sam samo mjesta to napisala ali uvjerena sam da sam provjeravala i da piše da može i jedno i drugo.. morat ću opet provjeriti


--- Kraj citata ---
Pa zdrava logika ;D možda u nekom pravopisu/gramatici ima drugačije, ali kad pogledaš, šta je "zasad" ;D mene asocira na one plastenike sa paradajzom ;D

@Milane, sećam se i toga (kroz maglu), samo nekad treba uzeti i ono ustaljeno (ne "ustaljeno" kao "sumljam", "neznam" i sl.). Isto je Bajone pisao, ali valjda na chatu kad smo nešto pisali oko toga, kako je jedno vreme stalno ispravljao ljude za ono "kući sam", a on uporno "kod kuće sam" jer je tako gramatički ispravno, pa na kraju video i on da nema 'leba i nastavio. Ja stavim "kod kuće sam" kad ima mesta u titlu, ali kad nema i "kući sam" vrši posao. Niko ne gleda film/seriju sa titlom jer sprema prijemni za Filološki fakultet, pa su mu titlovi literatura.

BlackQ:
Ups!
Podosta puta mi se dogodilo da primijetim kakvu ili pravopisnu grešku ili pogrešno prevedenu frazu/riječ1 (usput, i ja sam se lekturom bavila koju godinicu, dok mi nije uletio copywriting) - ali mi nije padalo na pamet da prevoditeljima ukazujem na njih, misleći da to jednostavno ne bi naišlo na dobar prijem. U smislu "šta me sad tu nekakva BlackQ bez i jednog vlastitog titla ima učiti i tražiti mi greške... Prevedi sama pa onda popuj". Tako nešto.

No, ako je to želja prevoditelja, spremna sam pomoći na način da, ako i kada se desi da grešku uhvatim, u serijama koje pratim ili pogledanom filmu, autora o istoj obavijestim, tj. ponudim "točno rješenje".

Također, mislim da bi bilo najefikasnije i najjednostavnije otvoriti temu "Lektura", gdje bi se onda mogli uključiti svi jezično potkovani koji to žele.
Sad baš... da bi se ne'ko gnjavio gledanjem epizoda/serija koje ga ne zanimaju, isključivo da bi lekturirao titl - čisto sumnjam da bi se takvo što održalo. Slično, da svatko od nas koji smo spremni pomoći oko gramatike, pravopisa ili prijevoda ide objavljivati što gleda, pa prevoditelji da traže tko gleda njegovu seriju, pa onda da ispituje, šalje titlove na pp... mnogo bre komplikovano.  :pevusi: Ako se slažete...?


1) koje si onda ionako u svom primjerku titla ispravim, ako se radi o serijama/filmovima koje spremam u "arhivu" za ponovno gledanje.

I opet me nešto tjera da istaknem, kad titl skinem sa šitlova.com (dobra fora, čija je, da je  smileyNO1 ) - imam finog posla. Jer sam picajzla za takve stvari. S titlovima odavde - tu i tamo ponešto. Uz izuzetak "Inspektora Morsea". :facepalm

MilanRS:
Ima li išta gore od "kući sam"?
To je čisto miješanje padeža.  :\)
Ako je problem u četiri znaka bolje da prebaci cps ili dužina nego da tako piše.


--- Citat: ---Ja se više ježim klasične nepismenosti
--- Kraj citata ---
Viđa se i pisanje "neznam", a to se bar nauči na putu do škole, pa opet se viđa. Ne bi trebalo da se dešava ljudima koji se bave jezikom, a tu ubrajam i prevodioce.

hyde_sb:
BlackQ, dobra ideja to za temu, slažem se :)

@Cakana, našla sam dokaz :-p



i u vas i u nas vrijedi isto ;D


Sent from my iPhone using Tapatalk

Edit MilanRS: Stavio sam da se ovi bilbordi prikažu umanjeno.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju