1) Ima li neko ideju kako da prevedem naslov epizode "
The Pointy End"? Mogu reći
vrh koplja, šiljak, špic... ali mi se čini da i nema baš mnogo veze sa radnjom u epizodi. Neko bolje (preneseno) značenje mi ne pada na pamet.
2) Jedna žena je sveštenica u jednom hramu. Njen narod je smatra svetom osobom a jedan drugi narod vješticom. Za sebe kaže da je
godswife. Znači li ovo nešto drugo (a ne
sveštenica)? Znam da su
godfather = kum,
godmother = kuma,
godchild = kumče (
godson/goddaughter = kumče muškog/ženskog pola), pa nisam siguran ima li ovo
godswife neko drugo značenje. Možda i ne, zbog onog
s između
god i
wife, što bi se moglo protumačiti kao
božja žena, tj.
sveštenica. Postoji li kod nas neki arhaični izraz za sveštenicu, pa da možda upotrebim njega? Možda bi to bilo bolje, jer da je htjela reći sveštenica pretpostavljam da bi rekla
priestess.
3) U Laguninim knjigama, riječ
oathbreaker je prevedena kao
vjerolomnik. Pada li na pamet nekome neki drugi izraz? Pretpostavljam da
izdajnik ne bi moglo? (Ipak je to širi pojam.)
4) Dva stara znanca se sreću poslije dugo vremena. Dijalog ide ovako:
You old devil, Rodrik.
-Jon. You're not
wasting away, are you?
Jedino što mi pada na pamet u ovom kontekstu je
ne gubiš/traćiš vrijeme ali nije jasno šta misli pod tim. Na Urban Dictionaryju sam našao još neka značenja, ali tek ona odskaču od konteksta.
5) Sprema se velika bitka (nije sitna čarka, u njoj će učestvovati na desetine hiljada ljudi). U taboru jedne strane, glavonje razrađuju taktiku. Jedan od njih kaže:"We need to get him on
broken ground, put his Knights at a disadvantage." Kakav je to teren?
Zahvaljujem se unaprijed svakome ko mi pomogne.