Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143542 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7530 : 15.11.2018. 14:47:39 »
Prekurzor. Zašto izmišljati kad je to stručni pojam?

Najbolje ostavi te skraćenice kako jesu.

Prekurzor mi je isto što i predjedinjenje...
samo ono gore su već jedinjenja čijim se miksanjem pravi ekstazi, tako da su mi linije bez veze, pokušavam da logički mislim...
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 15:01:49 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7531 : 15.11.2018. 15:09:08 »
Ako postoji takva riječ, U tome je problem.
Mislim, nisam neki hemičar, ali ako se koristi jezik hemičara u orignalu, zašto banalizirati?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7532 : 15.11.2018. 15:17:27 »
Ako postoji takva riječ, U tome je problem.
Mislim, nisam neki hemičar, ali ako se koristi jezik hemičara u orignalu, zašto banalizirati?
Prekurzor ne verujem da će neko razumeti, predjedinjenje hoće, postojao termin ili ne, no kako su sve to sastojci za ekstazi, možda nije loše staviti komponente.

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7533 : 15.11.2018. 15:28:51 »
U crtaću, vanzemaljci zemlju nazivaju Ee-yarth, zemljane nazivaju eeyarthlings. Zna li ko kako to da prevedem?  ???

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7534 : 15.11.2018. 15:49:20 »
614
00:32:59,520 --> 00:33:02,319
Thinks we haven't twigged to
this particular string to his bow.


Misli da još nismo otkrili
ovu njegovu aktivnost.

615
00:33:02,320 --> 00:33:06,438
Plus he must need the cash since the
spot bet on the wide fell through.


Plus, mora da mu je potreban keš,
pošto je klađenje na široku loptu propalo.
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 16:05:53 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7535 : 15.11.2018. 16:13:34 »
U NKK Boni je zadužena za praćenje nadzornih uređaja, zove Džejn da joj skrene pažnju na nešto što je čula...

626
00:33:33,520 --> 00:33:36,999
So, guess what bunny has to listen
to all the listening device files

ne verujem da je bunny ovde zekan, možda operater?

627
00:33:37,000 --> 00:33:38,679
before archiving
or destroying them?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7536 : 15.11.2018. 16:20:00 »
U crtaću, vanzemaljci zemlju nazivaju Ee-yarth, zemljane nazivaju eeyarthlings. Zna li ko kako to da prevedem?  ???
Ma smisli nešto da je varijacija na Zemlja i Zemljani.
Npr. Zee-mzelja, Zeemzeljani.
Ovo sam samo onako lupio...

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7537 : 15.11.2018. 16:24:56 »
To sam i mislio, ali nisam znao šta da lupim.  ;D Ti si ga dobro lupio, poslužiće.  smileyNO1

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7538 : 15.11.2018. 16:26:13 »
614
00:32:59,520 --> 00:33:02,319
Thinks we haven't twigged to
this particular string to his bow.


Misli da još nismo otkrili
ovu njegovu aktivnost.

615
00:33:02,320 --> 00:33:06,438
Plus he must need the cash since the
spot bet on the wide fell through.


Plus, mora da mu je potreban keš,
pošto je klađenje na široku loptu propalo.

https://idioms.thefreedictionary.com/string+to+one%27s+bow
Kao da misli da mu nisu pogodili njegov očajnički pokušaj.
Mada mi ovaj idiom liči na ono naše: pogoditi nečiju žicu.
Pa možda može (ali možda):
Misli da mu nismo pogodili žicu.
Prije će biti ovo gore.

Ovo drugo:
Osim toga, potrebna mu je gotovina (potreban mu je keš) jer je pao kladeći se na veliko (jer mu je propalo klađenje na veliko - jer je izgubio kladeći se na veliko).

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7539 : 15.11.2018. 16:28:14 »
U NKK Boni je zadužena za praćenje nadzornih uređaja, zove Džejn da joj skrene pažnju na nešto što je čula...

626
00:33:33,520 --> 00:33:36,999
So, guess what bunny has to listen
to all the listening device files

ne verujem da je bunny ovde zekan, možda operater?

627
00:33:37,000 --> 00:33:38,679
before archiving
or destroying them?

Mislim da je nešto "poluuvrjedljivo"... Koja cvjećka ili ptičica... ili nešto tako... Ne kažeš idiot, ali daješ do znanja da ne radi baš najpametnije stvari...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7540 : 15.11.2018. 16:30:45 »
To sam i mislio, ali nisam znao šta da lupim.  ;D Ti si ga dobro lupio, poslužiće.  smileyNO1
Super, a ja samo lupio na prvu.  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7541 : 15.11.2018. 16:57:10 »
 string to his bow

What does two strings to one's bow mean?
two strings to one's bow. More than one option or set of resources: “Samantha has two strings to her bow; if her career in politics falls through, she can fall back on her law practice.”

Moglo bi čak i, misli da još ne znamo za ovog njegovog keca u rukavu...
to je kao da imaš više strela stavljenih u luk, figurativno naravno.

bunny
možda je neki sleng, ne deluje mi podrugljivo, ozbiljna je dok priča. Verujem da operater neće biti greška.
wide
Odlutao si malo, apsolutno se radi o onoj širokoj Oliverovoj lopti koju arbitar nije dosudio, pa su velike opklade propale.
spot bet wide...   
 ...opklade stavljene na široku... kad Džejn to kaže, misli na sve koji su izgubili, ne samo na njega
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 17:30:15 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7542 : 15.11.2018. 17:14:48 »
671
00:36:05,160 --> 00:36:06,879
Bonnie's fine-tooth-combed
his finances.

Boni je detaljno
pročešljala njegove finansije.

672
00:36:06,880 --> 00:36:10,057
No sign of any hidden cash.
- It has to be somewhere.

Nema znakova sakrivenog
novca. - Mora biti negde.                                Ne sviđa mi se znakova. Možda... Ni traga sakrivenom novcu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7543 : 15.11.2018. 17:15:41 »
aha... ne znam za to "wide" da se zove neki sportski potez, ali ako misliš onda da...

Uglavnom, on misli da oni ne znaju za neki njegov fol. Ali mislim da je važno da je to očajnički potez ili slično.
Ne gledaj to što piše za "dvije žice", to je za nešto drugo.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7544 : 15.11.2018. 17:17:15 »
Nema znaka (kao jednina) ili nema traga (isto jednina)... Kod nas je takva fraza u jednini, kod njih u množini.
Može oboje, čini mi se.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7545 : 15.11.2018. 17:25:01 »
Nema znaka (kao jednina) ili nema traga (isto jednina)... Kod nas je takva fraza u jednini, kod njih u množini.
Može oboje, čini mi se.
Nije to u pitanju, cela konstrukcija sa znakom mi se ne sviđa. Stavio sam... traga...

675 (Grem ćerki Džejn)
00:36:19,120 --> 00:36:21,319
Do you have plans for the evening?

Imaš li planove za večeru?

676 (Ona)
00:36:21,320 --> 00:36:23,840
Leftovers. Supervising homework.

Ostaci. Nadzirem
domaće zadatke.               Možda, Nadgledam izradu (pisanje) domaćih zadataka.

Prvi put sam video da se evening koristi kao večera.
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 17:45:08 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7546 : 15.11.2018. 17:36:24 »
zašto večeru? Za večeras, ovo veče (kad ima član onda se može shvatiti i ovo, jer misli baš na to veče).

P.S. Nema veze što spominje ostatke. Ali nije bilo pitanje za večeru. To samo ona odgovara da će ih jesti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7547 : 15.11.2018. 17:38:20 »
zašto večeru? Za večeras, ovo veče (kad ima član onda se može shvatiti i ovo, jer misli baš na to veče).

P.S. Nema veze što spominje ostatke. Ali nije bilo pitanje za večeru. To samo ona odgovara da će ih jesti.
Jasno je da mu je namera da je pozove na večeru. Šta bi drugo otac sa ćerkom?
Sledeća linija, leftovers, upravo to potvrđuje.
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 17:48:05 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7548 : 15.11.2018. 17:39:30 »
A razmisli i to s nadziranjem. Ne djelu baš najbolje. Možda da se doda nešto... izrada...

Jesti ostatke. Nadzirati izradu domaće zadaće.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7549 : 15.11.2018. 17:40:09 »
zašto večeru? Za večeras, ovo veče (kad ima član onda se može shvatiti i ovo, jer misli baš na to veče).

P.S. Nema veze što spominje ostatke. Ali nije bilo pitanje za večeru. To samo ona odgovara da će ih jesti.
Sledeća linija, leftovers.
Znam, vidiš da sam ti dopisao za to. Nema to veze. Nije spominjana večera.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7550 : 15.11.2018. 18:02:57 »
Preglasan si Sabko. I rumun i i italijan isto kažu večera.  ;D
P.S. No, ima logike i to dobre to što dole kažeš. Na pitanje odgovara o svojim namerama. Dakle,
Imaš li planove za večeras?
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 18:26:52 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7551 : 15.11.2018. 18:08:19 »
Ma može reći i Kinez...  :) Šta znam ko je i kako prevodio. Nijedno sigurno nije zvanični prijevod
Ali ne pita za večeru. Samo što odgovara da će jesti. Ali ne samo jesti. Kaže i to za zadaču.
Baš zato ne odgovara to pitanje. Jer gdje pod to pitanje spada zadaća?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7552 : 15.11.2018. 21:32:26 »
928
00:54:13,280 --> 00:54:16,239
Wayne called.
Hospital's confirmed a ruptured ACL.

https://www.google.com/search?q=ACL&client=opera&hs=Iul&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjkmMrUntfeAhXIjCwKHY9LDQ0Q_AUIDigB&biw=1024&bih=664

... napuklu čašicu kolena?

929
00:54:16,240 --> 00:54:18,839
He'll be out of commission
for weeks, no pun intended.  ?
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 21:34:48 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7553 : 15.11.2018. 21:51:52 »
ligament valjda...

ovo "pun" je "igra riječi" ili "dvosmislenost"...
Možda: nedvosmisleno umjesto svega toga...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7554 : 15.11.2018. 22:11:38 »
Ono gore sam preveo

Nedeljama će biti van
Komisije, bez ikakve namere.

930
00:54:18,840 --> 00:54:20,519
He's gutted he won't
be here for the kill.

Razočaran je što
neće biti ovde za finale.

Ne pratim baš golf...

967
00:56:10,080 --> 00:56:11,960
What's your handicap?

968
00:56:13,080 --> 00:56:14,800
Off 10.

https://en.wikipedia.org/wiki/Handicap_(golf)

Pita li ga za najgori broj pokušaja da ubaci lopticu u rupu?

Pilot je gotov
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7542975/janet-king-hard-ball-sr
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 22:35:19 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7555 : 15.11.2018. 22:58:32 »
Mislim da je ok to za broj pokušaja... Možda je moglo i hendikep... vjerovatno ga i kod nas tako zovu. Ne vidim zašto ne bi.

Trebalo bi da je i to ok za finale ili možda završnu partiju. Evo ovdje kaže to:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=in%20for%20the%20kill


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7556 : 15.11.2018. 23:16:41 »
S03E07
Od naslova epizode White Line Fever

What does White Line Fever mean?
Highway hypnosis, also known as white line fever, is a mental state in which a person can drive a truck or other automobile great distances, responding to external events in the expected, safe and correct manner with no recollection of having consciously done so.

Groznica duge vožnje
, možda? Ili Groznica bele linije?
« Zadnja izmjena: 15.11.2018. 23:19:51 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7557 : 15.11.2018. 23:23:14 »
Ne bih to bukvalno s dugom linijom... To je ipak njihova fraza, ne naša.
Bolje to prvo.

Ali možeš i malo odstupiti, zavisno od radnje. Možda: Vožnja na duge staze.
Mislim, vidi na kraju šta paše, bit će lakše.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7558 : 15.11.2018. 23:56:28 »
Ne bih to bukvalno s dugom linijom... To je ipak njihova fraza, ne naša.
Bolje to prvo.

Ali možeš i malo odstupiti, zavisno od radnje. Možda: Vožnja na duge staze.
Mislim, vidi na kraju šta paše, bit će lakše.

Jasno je da je u pitanju aluzija, dugotrajna istraga NKK se bliži kraju, i svi su napeti kao strune.

Je li receivership=stečaj?
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 00:14:46 suadnovic »

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7559 : 16.11.2018. 10:34:33 »
Kaže sin ocu kog je tek probudio, i skroz je pospan - Dad, they want to send me away to a home called Sunny Side.
We gotta stop them, Dad, please!
A otac mu odgovara Not sunny-side up, son, over-easy. Može pomoć oko tog njegovog odgovora. Ovo Sunny side up je valja jaje na oko, a ovo drugo isto nešto sa jajima valjda..