Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144220 )

0 članova i 7 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7350 : 08.11.2018. 19:51:34 »
Počinje da mi ide na živce ovo Now...
Kad budem ponovo "glancao" epizode, zanemariću ga potpuno.

84
00:04:22,640 --> 00:04:26,519
Now, I can't think straight, much
less fend off muckraking journos.

Ne mogu jasno da razmišljam, a još manje
da se odbranim od nasrtljivih novinara.

85
00:04:26,520 --> 00:04:29,439
Now, I need your help and,
dead or alive, so does he.

Treba mi tvoja pomoć,
a i njemu, bio mrtav ili živ.   
(Još jedna glupost u scenariju, policija je ispitivala telo, neko može pomisliti a je nekim čudom živ)

86
00:04:29,440 --> 00:04:32,199
Now, you're his lawyer. You're
paid to say, "No comment".

Ti si njegov advokat.
Plaćen si da kažeš, "Bez komentara".

87
00:04:32,200 --> 00:04:34,000
Now, off you go.

Kreni sad.
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 19:53:25 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7351 : 08.11.2018. 19:57:01 »
Da, to je uzrečica... Ponekad može ići kao "odmah" ili baš nekad ima potrebe za "sad", ali uglavnom većina zanemaruje u titlovima...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7352 : 08.11.2018. 20:29:28 »
Tu je negde i Well...

119
00:06:02,720 --> 00:06:05,799
Well, whether Clay Nelson stepped
in front of that bus deliberately

Pa, kročio Klej Nelson
ispred tog autobusa namerno

120
00:06:05,800 --> 00:06:07,559
or had poor peripheral vision,

ili imao lošu periferisku percepciju,

121
00:06:07,560 --> 00:06:09,759
with him goes the reference's
best source of info.

sa njim je otišao i najbolji
izvor informacija koji je istraga imala              možda nestao umesto otišao
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 20:31:54 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7353 : 08.11.2018. 20:46:40 »
125(
00:06:16,600 --> 00:06:18,839
Wasn't your focus his finances?
Šta je pravilno...
Nije li tvoj fokus njegove finansije?         Ili...
Nisu li tvoj fokus njegove finansije? (Rekao bih ovo, jer je kao poznati sportsta sigurno imao više izvora prihda)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7354 : 08.11.2018. 21:45:31 »
Da i well se često može izbaciti...
Ponekad preved kao: pa (bez zareza iza)...
Ponekad kao: dakle ili onda ili dobro (sa zarezom)...
Ponekad odgovara i nešto drugo... ali mi sad ne pada na pamet.
Uglavnom, u većini slučajeva je nepotrebno.


peripheral vision je periferni vid (zvaničan pojam)... to je ono što vidiš "krajičkom oka"... Ima ljudi s vrlo lošim perifernim vidom, o tome ovdje govori

Ma možeš to "koji je istraga imaala" i skroz izbaciti. Ako je jasno na šta se misli.

Nije li tvoj fokus bio njegove financije?
Ja bih možda:
Nisi li se bio fokusirao na njegove financije?
Wasn't i was su prošlo vrijeme...

P.S. ili:
Nisi li bio fokusiran na njegove financije?
Može i potvrdno:
Bješe li ti fokusiran na njegove financije?
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 21:47:11 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7355 : 08.11.2018. 22:02:31 »
141
00:06:48,360 --> 00:06:50,599
The dog team are on him,
see where it leads us.

Ovo je neki policijski sleng, nema sa psima nikakve veze. Dake,
Proveravaju je, videćemo
gde će nas to dovesti.


156
00:07:23,920 --> 00:07:25,639
Hey! That's Nate Baldwin's WAG.

157
00:07:25,640 --> 00:07:27,360
She has an online betting account.

158
00:07:28,800 --> 00:07:32,279
Lucy Brooks is his WAG. Well,
wife, not 'and girlfriend'.       
           Ne kontam ovo uopšte.
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 22:07:13 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7356 : 08.11.2018. 22:14:51 »
141
00:06:48,360 --> 00:06:50,599
The dog team are on him,
see where it leads us.

Ovo je neki policijski sleng, nema sa psima nikakve veze. Dake,
Proveravaju je, videćemo
gde će nas to dovesti.


156
00:07:23,920 --> 00:07:25,639
Hey! That's Nate Baldwin's WAG.

157
00:07:25,640 --> 00:07:27,360
She has an online betting account.

158
00:07:28,800 --> 00:07:32,279
Lucy Brooks is his WAG. Well,
wife, not 'and girlfriend'.       
           Ne kontam ovo uopšte.

A onda neka njuškala, neka ekipa koja ga prati... Valjda ima neki tim za to?

WAG znači to što kasnije kaže
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=WAG
Možda da staviš kovanicu: žena-cura (žena-djevojka) kod WAG, a onda ovo što slijedi kasnije uklopiš nekako, da je žena, a ne cura...
Sleng je, ali ne znam kako bih drugačije...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7357 : 09.11.2018. 04:52:19 »
Ona je u pitanju, buni ono him, osim ako smisao nije, imamo tim koj se bavi time
WAG nije li od woman and girlfriend, te da je ono sarkazam na loš brak, na ono ... i u dobru i u zlu...?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7358 : 09.11.2018. 05:30:18 »
258
00:13:17,400 --> 00:13:19,439
And lo and behold, Nate and
the boys defy the odds,


I gle čuda, Nejt i
momci negiraju očekivanja,


259
00:13:19,440 --> 00:13:20,919
cellar dwellers to number four.

piče sa dna do 4.-og mesta.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7359 : 09.11.2018. 05:49:58 »
274
00:14:02,080 --> 00:14:05,039
The Devils' major
sponsor, Pax Car Rentals.       

Najveći sponzor Đavola,
Paks rent-a-kar.
                           Šta misliš?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7360 : 09.11.2018. 06:09:53 »
284
00:14:45,361 --> 00:14:47,199
Am I gonna get
a start in first grade?

Hoću li početi u prvoj postavi?

285
00:14:47,200 --> 00:14:48,919
It's day one of preseason, Ty.

Prvi je dan predsezone, Taj.

286
00:14:48,920 --> 00:14:50,999
For round one, yeah?
I'll get a start?

U prvom kolu?
Hoću li biti u startnoj postavi?

287
00:14:51,000 --> 00:14:52,919
You'll need your mouthguard first, okay?

Moraćeš prvo da držiš
jezik za zubima, jel' u redu?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7361 : 09.11.2018. 08:58:56 »
Opet Zona...

340
00:17:27,120 --> 00:17:29,599
I got them some extra
coaching before the Zone Carnival.

Obezbedila sam im
dodatni trening pre Smotre talenata.       Ili ... naći ću im trenera...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7362 : 09.11.2018. 11:39:51 »
Ona je u pitanju, buni ono him, osim ako smisao nije, imamo tim koj se bavi time
WAG nije li od woman and girlfriend, te da je ono sarkazam na loš brak, na ono ... i u dobru i u zlu...?
Ne znam... onda bi bilo it.
Zavisi šta kaže prije.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7363 : 09.11.2018. 11:43:41 »
258
00:13:17,400 --> 00:13:19,439
And lo and behold, Nate and
the boys defy the odds,


I gle čuda, Nejt i
momci negiraju očekivanja,


259
00:13:19,440 --> 00:13:20,919
cellar dwellers to number four.

piče sa dna do 4.-og mesta.

I gle čuda, Nate i momci, nasuprot svim očekivanjima,
s dna tabele se uspinju do 4. mjesta.

Opet imaš to "og" nepotrebno.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7364 : 09.11.2018. 11:45:51 »
274
00:14:02,080 --> 00:14:05,039
The Devils' major
sponsor, Pax Car Rentals.       

Najveći sponzor Đavola,
Paks rent-a-kar.
                           Šta misliš?

Glavni sponzor Devisa, rent-a-kar Paks.
Ne bih prevodio Devilse, ako je to naziv ekipe.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7365 : 09.11.2018. 11:47:32 »
284
00:14:45,361 --> 00:14:47,199
Am I gonna get
a start in first grade?

Hoću li početi u prvoj postavi?

285
00:14:47,200 --> 00:14:48,919
It's day one of preseason, Ty.

Prvi je dan predsezone, Taj.

286
00:14:48,920 --> 00:14:50,999
For round one, yeah?
I'll get a start?

U prvom kolu?
Hoću li biti u startnoj postavi?

287
00:14:51,000 --> 00:14:52,919
You'll need your mouthguard first, okay?

Moraćeš prvo da držiš
jezik za zubima, jel' u redu?
A trebalo bi biti 1. razred, ali možda misli na to...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7366 : 09.11.2018. 11:51:23 »
Opet Zona...

340
00:17:27,120 --> 00:17:29,599
I got them some extra
coaching before the Zone Carnival.

Obezbedila sam im
dodatni trening pre Smotre talenata.       Ili ... naći ću im trenera...
Ne znam, ali kao da ta zona nešo znači u kriketu. Kao da su ekipe podijeljene na zone. Pa možda ima veze s tim.

Ovo drugo: ili to s dodatni treningom ili: našla sam im trenera...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7367 : 09.11.2018. 11:59:04 »
Mogao bi neki zagrebčanin da pripomogne oko kriketa
http://www.croatia-cricket.hr/o-kriketu
mora da imaju negde okačena pravila i opis igre, verovatno bi popravilo stvari.

Zona nema nikakve veze sa kriketom, Džejnini blizanci, koji sada imaju 6, pokazuju pedspozicije za trčanje. Ta Zona jeste nešto gde se oni trkaju.

Devilsi su fudbalska ekipa, te bi ono trebalo da je u redu. A i kriket klub da je, opet bi bilo u redu, jer koliko videh, na teren izlazi startna postava od 11 igrača.
« Zadnja izmjena: 09.11.2018. 12:13:12 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7368 : 09.11.2018. 12:23:02 »
Pa pogledaj Zone Carnival na google... Ima neke veze s atletikom.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7369 : 09.11.2018. 12:58:38 »
502
00:24:31,680 --> 00:24:34,439
I see half our POls have
made the front page.

Je li ovo POL's ili POLS ili nešto drugo? Italijan prevodi

426
00:24:32,073 --> 00:24:34,629
Vidim da je polovina naših
osumnjičenih na naslovnoj strani.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7370 : 09.11.2018. 13:10:36 »
Vjerovatno je I, OCR greška ili šta već:
person of interest

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7371 : 09.11.2018. 13:48:54 »
562
00:27:48,281 --> 00:27:51,599
Thought you'd do your best Calypso
impression, sit silent on a rock?


Jesi li mislila da ćeš ostaviti najbolji
utisak  sedeći nema kao Kalipsa na steni?
          ?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7372 : 09.11.2018. 13:55:23 »
Mislim da ovdje govori kao da je ona Kalipso, iliti Kalipsa, sirena iz grčke mitologije.
Smisao je: Mislila si da ćeš ga (ili koga već) najbolje očarati ne čineći ništa.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7373 : 09.11.2018. 14:08:37 »
Znači, predlažeš
Jesi li mislila da ćeš ga najbolje
začarati sedeći nema kao Kalipsa na steni?       
(gde ovo najbolje izgleda da je višak, što je Ok, jer je Toni duhovit tip)

Još nešto, kako ide u transkripciji Mitchell?
Mitčel, ili Mičel? 
Čini mi se da sam u mojim titlovima koristio Mičel (na uho mi liči na nekakvo nenaglašeno t), nisam načisto je li Ok.
« Zadnja izmjena: 09.11.2018. 14:22:34 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7374 : 09.11.2018. 15:32:42 »
A ja sam dao samo smisao gore.
Možda:
Mislila si da ćeš ga začarati (omađijati), poput Kalipse na stijeni.

Stijena nema smisla bez Kalipso/e (mislim da je na sr Kalipsa).

Trebalo bi da je bez t: Mičel.
To T se, mislim, i ne izgovara. To je vjerovatno da se razlikuje od Michel: Mišel - što je iz francuskog.

P.S. Sve i da ima nenaglašeno T, kod transkripcije se ti bezvučni suglasnici izostavljaju. Npr, njemački Pfenning, je fening (bez obzira što Švabe kažu jedva čujno P).
Kod samoglasnika se često dogodi suprotno, da se ne bi događali ružni spojevi... Npr, gdje god ima ono "tion" često nije "šn", nego "šen"
« Zadnja izmjena: 09.11.2018. 15:37:12 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7375 : 09.11.2018. 16:02:11 »
Da, nation u izgovoru čuješ nejšen, no kako ti nije maternji, ne obraćaš pažnju na to dok te neko ne podseti.

702
00:33:04,921 --> 00:33:06,959
If Tyler was taking something,
the whole team could have too,

Ako je Tajler nešto
uzimao, mogao je i čitav tim,

703
00:33:06,960 --> 00:33:09,079
which means someone is
cheating on a massive scale.

što znači da je neko varao...                        stao mi je mozak... u neviđenim razmerama

« Zadnja izmjena: 09.11.2018. 16:13:13 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7376 : 09.11.2018. 16:28:37 »
naveliko...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7377 : 09.11.2018. 16:39:40 »
706
00:33:12,920 --> 00:33:14,359
And the events of this
morning have in no way    (saslušanje predsednika Rent-a-kar Paksa)

I događaji ovog jutra
te ni na koji način nisu

707
00:33:14,360 --> 00:33:16,239
steered you towards this
particular line of enquiry...


doveli do ove konkretne
linije istraživanja...
                    ne sviđa mi se linija...

708
00:33:16,240 --> 00:33:17,240
Facts have steered me, Tony.

Činjenice su me dovele, Toni.

709
00:33:17,241 --> 00:33:18,839
You can't go gallivanting off...
- You asked me...

Ne možeš ovako da tumaraš...
- Pitao si me..                                                     
(Tražio, zamolio... Dženet je bila na Fiđiju 2 godine na misiji obuke tužilaca, vratila se na Tonijev poziv... malo ublažava ono da nije znala pol Lininog deteta, ali opet, telefoni...)

710
00:33:18,840 --> 00:33:20,559
...on a personal vendetta.
- ...to run this reference.

...u potrazi za ličnom osvetom.    (ispostavilo se da je predsednik Rent-a-kar Paksa njen otac)
- ...da vodim ovu istragu.
« Zadnja izmjena: 09.11.2018. 16:44:40 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7378 : 09.11.2018. 17:24:01 »
Možda bi bilo bolje na vi...

istrage umjesto istraživanja - istraživanje je obično u naučne svrhe. Tj. naučni postupak.

I događaji tog jutra ni na koji način nisu odveli tvoju istragu u tom pravcu...
Činjenice su me vodile, Toni.
Ne možeš samo tako smucati se... /ali ok mi je ovdje i tumarati
-Zamolio si me...
...tražeći ličnu osvetu.
-...da vodim istragu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7379 : 09.11.2018. 18:06:35 »
Džejnin povređeni sin je sa konzolom ispred TV ekrana...

797
00:38:20,000 --> 00:38:23,519
Liam, off. Don't
make me repeat myself.

Lijame, gasi. Ne teraj
me da ti ponavljam.

798
00:38:23,520 --> 00:38:25,120
Stop being a pest.

Ne budi vaška, krpelj, štetočina nije baš nešto što bi majka rekla voljenom sinu, dosadan pak ne ogovara...

Krenuo sam sa ovim jutros u 6, umor stiže polako...
« Zadnja izmjena: 09.11.2018. 18:12:48 suadnovic »