Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144836 )

0 članova i 16 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7110 : 30.10.2018. 18:40:06 »
This is how you get your kicks?! - Tako si to isplanirala?!

Nije isplanirala ništa, smatraju da je zloupotrebila gostoprimstvo saslušanjem člana porodice.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7111 : 30.10.2018. 19:04:17 »
Izvozne deklaracije, zapise... šta god...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7112 : 30.10.2018. 19:07:02 »
This is how you get your kicks?! - Tako si to isplanirala?!

Nije isplanirala ništa, smatraju da je zloupotrebila gostoprimstvo saslušanjem člana porodice.
Ima tamo negdje link za ovu frazu... Dobro je ono kako si stavio, čini mi se...

Ovo za medium, moguće da je baš kako je Zaboravko rekao... Da, medium je i sredina (nešto između)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7113 : 30.10.2018. 21:32:50 »
162
00:08:17,978 --> 00:08:20,096
What's your opinion of Karen Parker?

163
00:08:20,116 --> 00:08:23,116
She's a good soldier.
Tough, intuitive in the field.

164
00:08:23,141 --> 00:08:25,894
Don't have to ask anything of her.

Ne morate ništa
da joj ponavljate.
   Glupo mi je ovo.

165
00:08:25,914 --> 00:08:29,385
Mentally, I suspect she's edged
closer to burnout than most.


Mentalno, sumnjam da je
bliža ivici pucanja od većine.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7114 : 30.10.2018. 21:53:51 »
195
00:09:47,894 --> 00:09:50,424
I'm afraid I'm having trouble
placing events

196
00:09:50,449 --> 00:09:52,449
in my long-term memory.

i short-term memory

Ima li nešto bolje od kratkoročno i dugoročno pamćenje?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7115 : 30.10.2018. 22:12:21 »
213
00:10:33,033 --> 00:10:36,890
No, no, he's a
foreign exchange trader.

Trguje stranom valutom?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7116 : 30.10.2018. 23:42:26 »
Ne morate pitati ništa o njoj.
A možda je bolje:
Bolje ne pitajte ništa o njoj.

Mislim da je više o bilo koga na ivici sloma.
Ne pada mi na pamet naša riječ za burn-out iliti burnout. To je ono kad neko pregori, istroši se do kraja. Ali mislim da slom dobro sjeda.

Dugoročno i kratkoročno su baš pravi termini. Nemaš potrebe tražiti nešto drugo.
Evo ovdje gdje su 3 faze pamćenja:
https://hr.wikipedia.org/wiki/Pam%C4%87enje

Valjda:
Ne, ne, on je trgovac stranim valutama.
Evenutalno broker umjesto trgovac.





Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7117 : 31.10.2018. 04:24:02 »
238
00:11:49,922 --> 00:11:51,922
So, when the lease defaulted,
the finance company

Dakle, kad lizing dospe
na otplatu, kreditna kompanija

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7118 : 31.10.2018. 04:28:09 »
248
00:12:21,886 --> 00:12:24,926
Simon read the warrant and left,
probably to see his lawyer.

Sajmon je pročitao nalog i otišao,
verovatno da vidi svog advokata.

249
00:12:24,946 --> 00:12:28,064
Angry? Defensive?
- Placid. Like he knew we'd be coming.

Ljut? Defanzivan? - Smiren.
Kao da je znao da ćemo doći.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7119 : 31.10.2018. 05:00:13 »
Dženet se nalazi sa donatorom sperme u restoranu...

266 (Dženet)
00:14:00,972 --> 00:14:03,443
Yeah. Um, could I get a glass
of sav blanc?

Da. Um, mogu li
dobiti čašu belog vina?

267 (Konobarica+Dženet)
00:14:03,469 --> 00:14:05,234
Just your house,
thanks.
- Um...

Da kaže nekome drugom, moglo bi "kuća časti, hvala". No nema nikog oko njih, i nemam pojma šta misli. Možda, biće domaće, hvala.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7120 : 31.10.2018. 05:39:20 »
296
00:15:31,975 --> 00:15:34,910
They have got this place
under 24/7, yeah?

Oni nadgledaju ovo
mesto 24/7, zar ne?
      ili 24 sati dnevno, ili prosto neprekidno

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7121 : 31.10.2018. 05:51:25 »
export records - evidencije o izvozu

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7122 : 31.10.2018. 09:29:01 »
238
00:11:49,922 --> 00:11:51,922
So, when the lease defaulted,
the finance company

Dakle, kad lizing dospe
na otplatu, kreditna kompanija
kad rata lizinga ne dospije; kad rata ne bude plaćena
defaulting je u financijskom smislu nedospijeće ili tako nekako

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7123 : 31.10.2018. 09:33:06 »
placid
miran, tih, može valjda i smiren...

24/7 znači da je to neprestano tokom čitave sedmice
skraćeno za: 24 hours per day in a week... ili slično
Ja bih samo: neprestano
Tj: Neprestano nadgledaju ovo mjesto.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7124 : 31.10.2018. 10:55:21 »
A šta misliš o konobarici (osim da je štipneš za guzu  ;))

Ričardove muke sa Keišom...

482
00:25:02,950 --> 00:25:06,808
Oh... there's no rule against it
but, you know, be discreet.             (Odgovara na Linino pitanje šta Dženet misli što njuška oko Keiše)

Oh... nema ništa protiv toga
ali, znaš, da budem diskretan.

483
00:25:06,828 --> 00:25:09,780
It's not a good look.
- Exactly my thoughts. (Lina)

484 (Lina)
00:25:09,800 --> 00:25:13,095
We're a Royal Commission.
There's no trial to compromise.

Mi smo Kraljevska komisije.
Niko ti neće suditi zbog kompromisa. Nisam baš siguran.

485 (Ričard)
00:25:13,120 --> 00:25:14,768
No, I think it should wait.

Ne, mislim da bi
trebalo da sačeka.

486 (Lina)
00:25:14,784 --> 00:25:16,756
You're overthinking.

Previše razmišljaš.

487
00:25:16,776 --> 00:25:19,744
Rule of thumb - when in public,
keep it G-rated.                                       Dođe mi da stavim

Osnovno pravilo - kad ste u javnosti,
nema "vrištanje i za bulju stiskanje".

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7125 : 31.10.2018. 11:29:00 »
516
00:27:47,776 --> 00:27:49,894
convicted in 2012 of car rebirthing.

osuđenog 2012. zbog
prodaje ukradenih auta.


Interesantno je kako je preveo poljak

osuđenog 2012. godine
zbog pranja ukradenih auta.

što i nije daleko od suštine car rebirthing-a, koliko izguglah.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7126 : 31.10.2018. 12:11:54 »
A šta misliš o konobarici (osim da je štipneš za guzu  ;))

Ričardove muke sa Keišom...

482
00:25:02,950 --> 00:25:06,808
Oh... there's no rule against it
but, you know, be discreet.             (Odgovara na Linino pitanje šta Dženet misli što njuška oko Keiše)

Oh... nema ništa protiv toga
ali, znaš, da budem diskretan.

O, ne postoji pravilo koje to zabranjuje, ali, znaš, budi diskretna/diskretan.
Oh ti je uvijek O... ili se izbaci...
Ovo kao da prvo odgovar na neko prethodno pitanje - a ili je sljedeće odgovor na to, ili je ignorirao...


483
00:25:06,828 --> 00:25:09,780
It's not a good look.
- Exactly my thoughts. (Lina)

484 (Lina)
00:25:09,800 --> 00:25:13,095
We're a Royal Commission.
There's no trial to compromise.

Mi smo Kraljevska komisije.
Niko ti neće suditi zbog kompromisa. Nisam baš siguran.
Nismo dužni praviti kompromise. / Ne moramo praviti kompromise.

485 (Ričard)
00:25:13,120 --> 00:25:14,768
No, I think it should wait.

Ne, mislim da bi
trebalo da sačeka.

486 (Lina)
00:25:14,784 --> 00:25:16,756
You're overthinking.

Previše razmišljaš.

487
00:25:16,776 --> 00:25:19,744
Rule of thumb - when in public,
keep it G-rated.                                       Dođe mi da stavim

Osnovno pravilo - kad ste u javnosti,
nema "vrištanje i za bulju stiskanje".

Ovo je nešto u smislu:
Osnovno pravilo: "U javnosti se oblači/ponašaj primjereno".


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7127 : 31.10.2018. 12:54:22 »
595
00:32:20,808 --> 00:32:22,788
Is a frozen embryo
a potential child?

596
00:32:22,808 --> 00:32:24,780
That is the issue at hand,
Your Honour.

Izguglah ovo ispod, ubio me Bog ako razumem.
What is the issue at hand?
So if some issue is causing trouble now, it's the matter at issue -- you don't really want to say the issue at issue, because that draws attention to the phrase instead of the problem. And if it's the next thing on the agenda, it's the matter at hand or the issue at hand. Either one works and they mean the same thing.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7128 : 31.10.2018. 13:00:02 »
sljedeće pitanje, goruće pitanje, glavno pitanje, ono što se neko pita baš u tom trenutku...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7129 : 31.10.2018. 13:30:06 »
606
00:32:51,840 --> 00:32:54,776
This is ridiculous.
You can't just palm us off!    Otkačiti se od nas? Preveslati nas?

607
00:32:54,796 --> 00:32:56,973
Ms King!
Your language is intemperate. Nepristojan, neprimeren valjda.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7130 : 31.10.2018. 13:39:34 »
610
00:33:00,828 --> 00:33:04,760
I seek leave to appear as
a friend of the court for Ms King.


Tražim dozvolu da se pojavim
kao prijatelj suda za gđu King.


Ili kao prijatelj gđe King, što baš ne verujem.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7131 : 31.10.2018. 13:40:32 »
606
00:32:51,840 --> 00:32:54,776
This is ridiculous.
You can't just palm us off!    Otkačiti se od nas? Preveslati nas?

607
00:32:54,796 --> 00:32:56,973
Ms King!
Your language is intemperate. Nepristojan, neprimeren valjda.

606
Otkačiti je super...
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/palm-off

607
Mislim da je ovo nešto u smislu: agresivan - moglo bi biti i to što predlažeš (pogotovo neprimjeren), ali imam osjećaj da ima neka bolja riječ, samo mi ne pada na pamet.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7132 : 31.10.2018. 13:42:44 »
610
00:33:00,828 --> 00:33:04,760
I seek leave to appear as
a friend of the court for Ms King.


Tražim dozvolu da se pojavim
kao prijatelj suda za gđu King.


Ili kao prijatelj gđe King, što baš ne verujem.
Da neko ne traži da ga se razrješi (privremeno) funkcije koju sad obavlja da bi svjedočio?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7133 : 31.10.2018. 13:46:59 »
Ma ne, Načelnik Tužilaštva Toni, Dženetin šef i prijatelj želi da ohladi situaciju da Genet ne otera sudiju u 3pm

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7134 : 31.10.2018. 13:51:21 »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7135 : 31.10.2018. 13:56:03 »
Sudija očito želi da se ratosilja vrućeg krompira, jer ne zna kakvu odluku treba da donese, krajnje je arogantan, a uz to još pokušava da bude i duhovit

612
00:33:06,808 --> 00:33:09,772
Would anyone else like to join?
Shall we have a show of hands?


Hoće li još neko da se
pridruži? Hoćete li podići ručice?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7136 : 31.10.2018. 14:06:35 »
613 (Toni)
00:33:09,788 --> 00:33:11,812
What Ms King is trying to say...

Ali i njega 'ladno otkačinje
614
00:33:11,832 --> 00:33:14,820
I am making orders
to transfer this matter

Donosim odluku da
se stvar prosledi

615
00:33:14,840 --> 00:33:17,768
to the probate
contentious matters list.


na listu ostvanskih (naslednih) sporova        valjda je ovo dobro


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7137 : 31.10.2018. 14:09:12 »
Sudija očito želi da se ratosilja vrućeg krompira, jer ne zna kakvu odluku treba da donese, krajnje je arogantan, a uz to još pokušava da bude i duhovit

612
00:33:06,808 --> 00:33:09,772
Would anyone else like to join?
Shall we have a show of hands?


Hoće li još neko da se
pridruži? Hoćete li podići ručice?
A ako je tako onda može i malo slobode:

Bi li se još neko igrao?
Hajmo svi ruke gore!  :)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7138 : 31.10.2018. 14:11:35 »
613 (Toni)
00:33:09,788 --> 00:33:11,812
What Ms King is trying to say...

Ali i njega 'ladno otkačinje
614
00:33:11,832 --> 00:33:14,820
I am making orders
to transfer this matter

Donosim odluku da
se stvar prosledi

615
00:33:14,840 --> 00:33:17,768
to the probate
contentious matters list.


na listu ostvanskih (naslednih) sporova        valjda je ovo dobro
mislim da je ostavinskih OK

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7139 : 31.10.2018. 14:32:52 »
Donator Tim je pred sudom tražio da se embrion uništi, jer ne želi da se nijednoj zameri, a i smatra da bi dete raslo u nezdravoj klimi, pa mu sad one kopaju oči...

633
00:34:05,772 --> 00:34:07,828
Yes, we disagree, but
it's not your place to come in...


Da, ne slažemo se,
ali ti ne bi trebao ovako da se umešaš...

634
00:34:08,748 --> 00:34:12,807
It actually is my place. It would be
my child in this toxic situation.


Morao sam da se umešam.
Bilo bi moje dete u toksičnoj situaciji.