Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144261 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5850 : 21.02.2016. 20:39:27 »
Kako biste prevodili reč:
Sire
u smislu obraćanja kralju, u ovom slučaju francuskom? Ja sam se lomila između 'Visosti' i 'gospodaru', a onda mi palo na pamet da pogledam knjigu 'Tri musketara'. U njoj uopšte nisu prevodili tu reč, ostavljali su 'sire'.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5851 : 21.02.2016. 20:42:25 »
Ja uvek prevodim kao "gospodaru", ali može i veličanstvo.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5852 : 22.02.2016. 00:51:02 »
Ako je radnja pre negde oko 1530. onda Visosti. A ako je posle onda Veličanstvo. (oba sa velikim slovom) Naime taj izraz je za monarhe tek od tada počeo da se koristi (tzv doba pojave velikih kraljeva). Visost je ostala da se koristi za plemstvo, ali ne i za monarhe.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5853 : 22.02.2016. 11:44:53 »
Lujevi su u pitanju.
Nekad mu se obraćaju sa 'Your Majesty', kad je najzvaničnije obraćanje, i  to je 'veličanstvo', a sa 'sire' mu se obraćaju ljudi sa kojima svakodnevno komunicira, i htela sam da se to razlikuje.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5854 : 22.02.2016. 13:17:57 »
imam čudnu zavrzlamu...

... led by Uranese captain Kaspar Von Silenen...

podebljano je očito neki grad, regija, geografska lokacija. ali ne znam koja. našao sam samo da je Uran grad u Indiji, a to mi ne treba. ovo bi trebalo biti u Švicarskoj. razdoblje o kojem se govori u filmu je početak 16. stoljeća.

i još jedna zavrzlama:

mjesto kod Fribourga u Švicarskoj. u transkriptu piše Cries, ali možda je i Krieg, Crien, Kri, Cri... pa ako netko naiđe na nešto slično, javite. tnx.
« Zadnja izmjena: 22.02.2016. 13:52:14 amiS »

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5855 : 22.02.2016. 15:14:45 »
Uri je kanton u Švicarskoj.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5856 : 22.02.2016. 15:52:03 »
super, to je to! hvala

one down, one to go :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5857 : 22.02.2016. 16:24:02 »
opet ja...

Parvise
https://en.wikipedia.org/wiki/Parvise

ne mogu staviti trg, a neću opisno prevoditi. da stavim parvis, parviz?

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5858 : 22.02.2016. 19:41:46 »
opet ja...

Parvise
https://en.wikipedia.org/wiki/Parvise

ne mogu staviti trg, a neću opisno prevoditi. da stavim parvis, parviz?
Lopica?
http://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?ID=37133

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5859 : 22.02.2016. 20:30:45 »
nije lopica, ovo je odnosi na prazan prostor ispred crkve (obično do stepenica), tako da sam na kraju stavio 'pred crkvom'. ali hvala što si potražio.

imam čudnu zavrzlamu...
mjesto kod Fribourga u Švicarskoj. u transkriptu piše Cries, ali možda je i Krieg, Crien, Kri, Cri... pa ako netko naiđe na nešto slično, javite. tnx.

a ovo je Gruyères u kantonu Fribourg. blizu je bio ovaj što je pisao transkript.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5860 : 25.02.2016. 10:06:31 »
Zna li tko kako se kod nas naziva Group Captain da ne tražim po netu?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5861 : 25.02.2016. 12:14:02 »
MIslim da bi najbliže za to bio Zapovjednik eskadrile
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5862 : 26.02.2016. 03:19:28 »

Nemam pojma što kaže u ovoj rečenici. Vjerojatno kako će zakačiti onaj kabal straga na prikolici. Situacija: kamion se prevrnuo i pokušat će ga vratiti na točkove.
Ovo crveno je enigma. Ovo povući u rečenici ispod mi loše zvuči, treba mi neka bolja riječ.


Ako se cesta zaledi, zatvorit će je.
*************
Drži kablove da mogu povući.
Budući da su prikolice na boku, ne mogu ih otkvačiti.
Cijeli kamion, sva tri dijela, morat će se uspraviti istodobno,
a da ne oštete <i>porculanke</i>.

http://www73.zippyshare.com/v/rJXgfxn1/file.html
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5863 : 26.02.2016. 07:42:06 »
MIslim da bi najbliže za to bio Zapovjednik eskadrile

 smileyNO1

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5864 : 26.02.2016. 12:16:12 »

Nemam pojma što kaže u ovoj rečenici. Vjerojatno kako će zakačiti onaj kabal straga na prikolici. Situacija: kamion se prevrnuo i pokušat će ga vratiti na točkove.
Ovo crveno je enigma. Ovo povući u rečenici ispod mi loše zvuči, treba mi neka bolja riječ.


Ako se cesta zaledi, zatvorit će je.
*************
Drži kablove da mogu povući.
Budući da su prikolice na boku, ne mogu ih otkvačiti.
Cijeli kamion, sva tri dijela, morat će se uspraviti istodobno,
a da ne oštete <i>porculanke</i>.

http://www73.zippyshare.com/v/rJXgfxn1/file.html

If the road freezes higway authorities will shut them down for the night.
Zakačit ćemo ovu sajlu/kabel otraga.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5865 : 26.02.2016. 12:18:06 »
Zna li tko kako se kod nas naziva Group Captain da ne tražim po netu?

Brigadir. Ovo je čin u Kraljevskom ratnom zrakoplovstvu, nije položaj ili dužnost.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5866 : 26.02.2016. 14:47:05 »

Nemam pojma što kaže u ovoj rečenici. Vjerojatno kako će zakačiti onaj kabal straga na prikolici. Situacija: kamion se prevrnuo i pokušat će ga vratiti na točkove.
Ovo crveno je enigma. Ovo povući u rečenici ispod mi loše zvuči, treba mi neka bolja riječ.


Ako se cesta zaledi, zatvorit će je.
*************
Drži kablove da mogu povući.
Budući da su prikolice na boku, ne mogu ih otkvačiti.
Cijeli kamion, sva tri dijela, morat će se uspraviti istodobno,
a da ne oštete <i>porculanke</i>.

http://www73.zippyshare.com/v/rJXgfxn1/file.html

If the road freezes higway authorities will shut them down for the night.
Zakačit ćemo ovu sajlu/kabel otraga.
Hvala, može smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5867 : 27.02.2016. 09:50:59 »
Zna li tko kako se kod nas naziva Group Captain da ne tražim po netu?

Brigadir. Ovo je čin u Kraljevskom ratnom zrakoplovstvu, nije položaj ili dužnost.

Samo imam problemčić. Lik mu doslovno kaže da je brigadir, a ovaj mu odvrati, nisam brigadir već Group_captain???

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5868 : 27.02.2016. 11:11:10 »
ako sam dobro shvatio, radi se o činu pukovnika kao komandantu više eskadrila (2 do 4)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5869 : 27.02.2016. 11:14:04 »
Da, nešto u tom stilu. Manji čin od brigadira, a veći od "običnog" pukovnika.  ;D
« Zadnja izmjena: 27.02.2016. 11:17:32 master »

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5870 : 28.02.2016. 17:11:40 »
Hoćeš li sa mnom u kino večeras,
Doreen? -Neću, you're all hands.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5871 : 28.02.2016. 17:14:21 »
Odgovara li "Puno se pipaš."?
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5872 : 28.02.2016. 17:20:30 »
Da, nešto slično sam bio i stavio. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5873 : 04.03.2016. 17:34:21 »
1) He was the main foil for almost every Mainwaring's ambition.
Ne znam kako bih ovo u kurzivu stavio. Doslovce glupo zvuči.

2) Johnov lik dolazi iz dobre obitelji,
and Arthur was made good from the ranks.

Želi reći da se Arthur morao sam probijati?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5874 : 04.03.2016. 21:46:38 »
mislim da ovo prvo može ovako:
Bio je sušta suprotnost skoro svakoj Mainwaringovoj ambiciji.
a ovo drugo, mislim da je to smisao, mada mi sad ne pada na pamet ništa kraće i da ne bude tako džombasto:
Dobro je prošao (u životu) na osnovu svoje vojne karijere.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5875 : 04.03.2016. 21:51:17 »
Ovo prvo sam i mislio tako staviti, no nisam bio siguran. Valjda je točno. Ovo drugo može. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5876 : 05.03.2016. 03:38:06 »
Murija se raspituje za lika:
Did he have a car?
Not that I know of.
It's called a halfway house for a reason.
You only know half the
stuff that's going on.

Znam što želi reći, ali ne znam kako to smisleno povezati.

You throw a rock in there,
you're gonna hit somebody willing to pull a trigger for that price. - Ako zamahneš lovom, naći ćeš nekog voljnog da ubije za tu cijenu.

Hey.

Hey, what's up?

We got two paper jobs in the queue.


kakva je to vrsta amaterski izrađene bombe? - It's a very crude pipe bomb.

He's still holding onto the gun,
and there's a muzzle
flash
by the entry wound. Opeklina? Znam da je to inače onaj odbljesak iz cijevi pištolja, ali tu mi to nema smisla.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5877 : 05.03.2016. 08:27:00 »
vidi da li može ovako:
1. Ne zove se džaba kuća za adaptaciju (povratnika). Znaš samo pola toga šta se dešava.
2. da, to je smisao, vidi da li može i ovako:
Bolje da platiš nekom da povuče obarač umesto tebe (više ti se isplati da platiš nekom da ubije umesto tebe)
3. Čekaju nas dve papirologije (ili pisanje dva izvrštaja)
4. Veoma prosta bomba od cevi.
5. Jeste, još uvek drži pištolj, a ulazna rana je oprljena (opečena barutnim gasovima).
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5878 : 05.03.2016. 10:36:36 »
1) He was the main foil for almost every Mainwaring's ambition.
Ne znam kako bih ovo u kurzivu stavio. Doslovce glupo zvuči.

mislim da ovo znači da je taj lik na sve moguće načine pokušavao osujetiti/uništiti Mainwaringove ambicije.
Spriječio je svaki njegov napredak. Ubio je svu njegovu ambiciju. tako nešto.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5879 : 05.03.2016. 12:28:45 »
Nisam siguran. Riječ je o tome da je taj mladić uvijek izvukao deblji kraj i da ga je Mainwaring iskorištavao za svoje ambicije samo zato što je mlad. Npr. morao je ući u hladnu rijeku, a Mainwaring ju je prešao čamcem, kad je pukla cijev, Mainwaring mu je rekao da skine vojničku bluze i da će je omotati oko te cijevi.
Samo ne znam kako bi to stavio.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke