Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143240 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5580 : 16.11.2015. 19:07:24 »
To će biti pre samo - Voljno!
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5581 : 16.11.2015. 20:10:10 »
Hm, zar voljno nije 'stand at ease'?


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5582 : 16.11.2015. 20:38:54 »
Mislim da je to stand at ease kad vojnik salutira, pa da ne bi stajao kao zapeta puška dok pretpostavljeni priča s njim, u tom fazonu, ovo je generalna komanda vodu kao "ajd samo malo odmorite, ali nemojte daleko"  ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5583 : 16.11.2015. 20:40:48 »
Aha. Onda da i jedno i drugo prevodim tako? Hvala! 


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5584 : 17.11.2015. 13:37:36 »
Aha. Onda da i jedno i drugo prevodim tako? Hvala!

To prvo "stand at ease" je Na mestu voljno!, a "fall out" je Voljno! - nisam te razumeo da ti trebaju oba.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5585 : 17.11.2015. 23:29:57 »
Poker's my jam. It ruined an outside flush for me. I think my opponent was cheating.
...
there's no such thing as an outside flush in poker.

U pitanju su sagovornici.
« Zadnja izmjena: 17.11.2015. 23:34:11 Stefy »

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5586 : 18.11.2015. 01:06:24 »
Poker's my jam. It ruined an outside flush for me. I think my opponent was cheating.
...
there's no such thing as an outside flush in poker.

U pitanju su sagovornici.

Nema velike skale u pokeru.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5587 : 18.11.2015. 08:34:54 »
Poker's my jam. It ruined an outside flush for me. I think my opponent was cheating.
...
there's no such thing as an outside flush in poker.

U pitanju su sagovornici.

Nema velike skale u pokeru.

Prije će biti da nema "velike" boje (flush). Skala je straight. Iako ni riječ velika nema veze s outside. ;)
Thick As A Brick

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5588 : 18.11.2015. 11:01:02 »
he is all yours.

kako se to prevodi? "sav je vaš" mi zvuči nezgrapno. ili je ok?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5589 : 18.11.2015. 11:03:07 »
Dovoljno je samo "vaš je".
Mrzim lopatare i limune

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5590 : 18.11.2015. 11:04:10 »
hvala.

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5591 : 18.11.2015. 14:40:01 »
Ekipa, kako biste preveli ovo:

And it didn't do his eyesight no good on that side, either.

Radi se o snajperistu koji je upucao drugog snajperistu ravno kroz optiku. U rečenici prije ove kaže da metak nije ni dotaknuo stijenke optike, da je prošao ravno.
« Zadnja izmjena: 18.11.2015. 14:58:03 james »
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5592 : 18.11.2015. 14:42:09 »
A ni sa te strane mu nije blagotvorno delovao na vid.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5593 : 18.11.2015. 14:58:27 »
A ni sa te strane mu nije blagotvorno delovao na vid.
Hvala  smileyNO1 !
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5594 : 18.11.2015. 15:14:40 »
Vojnici uđu u sobu na test spsobnosti. Nakon prvog dijela (vojnici blentavo  ali dovitljivo odgovore na pitanja), ispitivači izađu i razgovaraju:

How many marks? -Marks?!
I'd like to mark that corporal for life!


Mark - ocjena, oznaka, biljeg, žig. Mark for life - zagorčati nekome život, obilježiti nekoga do kraja života (npr. nesreća).

Kako da ovo uobličim?


''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5595 : 18.11.2015. 15:22:59 »
vidi da li može ovako:

Koliko "pečata"? -Pečata?
More, zapečatio bih ja tog kaplara samo tako!


 ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5596 : 18.11.2015. 15:25:03 »
Prekrasno.  ;D Lijepo se slaže. Hvala ti.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Gale.

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 275
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5597 : 19.11.2015. 08:23:25 »
Toll house, može li se prevesti naplatna rampa? Ili naplatna kapija?

Radnja se odvija u srednjem veku, je li to ispravno u skladu s tim vremenom ili ima još neki naziv?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5598 : 19.11.2015. 08:30:45 »
Ako je toll house i ako tu stoji kućica, onda može naplatna kućica.
Mrzim lopatare i limune

Offline Gale.

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 275
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5599 : 19.11.2015. 09:13:16 »
"U kućicu gledam, al' ne vidim je." xD

Hvala Limune.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5600 : 19.11.2015. 10:36:32 »
Drugari, treba mi pomoć da shvatim šta je ovo Chevys. Ovo je monolog bolesnika na samrti:
I had a good spin. Saw two wars... 10 Chevys. Boston, San Francisco, Paris France.
Married a woman who put up with me and died as beautiful as the day we met. You can't ask for more.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5601 : 19.11.2015. 10:39:49 »
Chevrolet automobil

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5602 : 19.11.2015. 10:41:38 »
To sam i ja prvo pomislila, ali ne uklapa se u kontekst. Zato sam i napisala ceo monolog.
Chevy može biti i hajka/progon, ali onda zbunjuju gradovi koje je naveo.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5603 : 19.11.2015. 10:54:32 »
Ima više značenja, ali tu bi trebao biti Chevrolet jer je napisano velikim slovom.
http://www.thefreedictionary.com/chevy

A i ima smisla: Dobro sam živio, vidio dva rata, promijenio deset Chevroletova, živio u Bostonu, Parizu, San Franciscu. Oženio ženu koja me morala trpjeti, i umrla je jednako lijepa kao kad sam je upoznao. Ne treba ti više od toga.
Mrzim lopatare i limune

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5604 : 19.11.2015. 11:14:09 »
Ipak je to, Limune, a? Fale mu nekoliko glagola u priči da se pravilno sve poveže pa me je zato zbunilo.
A to što je veliko slovo ne mora da znači da i treba da bude, transkript je pisao neko ko to sluša a ne scenarista. :)
Hvala, Limune i Underdark.  drinks
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5605 : 19.11.2015. 12:57:12 »
Vojnici na ispitu moraju baciti tri bombe. Isptivač kaže drugome: Give them charges. I ovaj im da 3 charges. Zatim kapetan upita: Gdje su bombe?

Što su charges? Jesu li to upaljači za bombe? Punjenje? Nisam bombaš, pa ne znam.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5606 : 19.11.2015. 12:58:38 »
Nisam ni ja, ali to bi trebao biti nekakav naboj. Možda ima i stručniji termin.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5607 : 19.11.2015. 13:03:32 »
Bio sam stavio naboj, ali ne zvuči baš točno. Ako ne upadne još koji prijedlog, ostavit ću onda tako. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5608 : 19.11.2015. 16:10:37 »
mislim da traži upaljače/detonatore - pošto se negde, pored "main charge", "primer or booster charge" povezuje zajedno s "primary initiator" (koji tehnički jeste detonator) - tako da slobodno možeš da staviš da traži detonatore/upaljače.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5609 : 19.11.2015. 16:50:08 »
Važi. To jedino ima smisla. Danke.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke