Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144707 )

0 članova i 16 gostiju pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5370 : 05.10.2015. 21:38:11 »
Akademik Ivan Klajn kaže:
dosije, dosijea: bolje dosje; mn. dosijei (dosjei).




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Natty

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 64
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5371 : 05.10.2015. 23:31:41 »
 Ako vam je bitno za hrv kako se piše dosje,pogledati ovdje  http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search

Moja je preporuka (za hrv) koristiti izraz spis umjesto dos(i)je (jer mi izgovaramo dosije, a ne dosje kako bi očito bilo pravilno..., a i riječ dosje je tuđica i u hrv bi  se trebale  izbjegavati takve riječi ako imamo hr inačicu tj. sinonim  za nju)

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5372 : 06.10.2015. 00:01:44 »
ooh... već vidim rtl kako reklamira nove X-Spise :facepalm

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5373 : 06.10.2015. 00:35:39 »
Znam i ja gledam na hjp-u uvijek ili u rječniku koji imam doma.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5374 : 06.10.2015. 12:01:23 »
1)
Narednik naručuje jelo, i prodavačica mu prigovori: And take your dirties back to the hatch.
Gdje da odnese prljavo posuđe?

2)

Vojnici su se ponijeli loše, i kapetan je ljut. Jedan od vojnika mu se ispriča u ime svih.
Na to kapetan odvrati:
Maybe, but fine words butter no parsnips.

Vojnik doslovno shvati i kaže drugima:

You can't get the butter, and
parsnips are out of season.


Jasno je što hoće reći: Lijepe riječi neće ništa riješiti.
No, moram nekako staviti da se poveže s drugom linijom.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5375 : 06.10.2015. 13:28:35 »
1. nekako mi pre liči da je ovo: (ako nisam promašio)
A svoje prostakluke/prljave misli možeš da zadržiš za sebe
ili
A svoje prljave misli nosi u svoj brlog.

2. značenje je u suštini:
Možda, ali prazna obećanja ništa ne znače.

ali pošto je specifičan idiom, ja bih pre išao na doslovnu varijantu:
-Možda, ali (ljuti) ren ne može da zameni puter.
-Putera nema, a renu nije sezona.

ili možda ovako
Ne možeš medom ublažiti ljutinu rena, mada možda pre onaj puter (ipak nije honey)
« Zadnja izmjena: 06.10.2015. 13:31:25 GrayGhost PrijevodiOnline »
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5376 : 06.10.2015. 13:35:05 »
Ovo drugo može, no ovo prvo ne. Prodavačica mu kaže da je dan prije svoje dirties ostavio na stolu. To može biti samo prljavo posuđe. Izvini, nisam to napisao.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5377 : 06.10.2015. 13:46:02 »
možda ovako:
I nemoj više da ostavljaš svinjac iza sebe.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5378 : 06.10.2015. 13:51:57 »
Može. Hvala ti.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5379 : 06.10.2015. 19:44:48 »
Ne pomaže sada med i šećer.
- Nema šećera, a ni meda.

Hatch bi mogao biti nekakav otvor kroz koji se peračima dodaje prljavo posuđe. Ako ste ikad jeli u studentskoj menzi, znate na što mislim  :)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5380 : 09.10.2015. 19:40:33 »
Vojnici se uljepšaju - našminkaju lice, stave kremu itd. - jer misle da su prestari (što i jesu). Kapetan se naljuti, no budući da marš upravo počinje, nema vremena da to skinu s lica. I kaže im:

I don't approve this, but now it's too late.
Let it be on your own heads.

Ovo u kurzivu mora odgovarati situaciji. Značenje je jasno: Sami snosite odgovornost. No treba mi nekakva rečenica s licem.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5381 : 09.10.2015. 19:46:01 »
I wish I had the same feeling from picking between the dimpled flatware or the scalloped,

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5382 : 09.10.2015. 19:54:31 »
vidi da li može
To sve ide na vaš obraz - nešto u tom fazonu.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5383 : 09.10.2015. 19:59:10 »
Tako sam i mislio staviti. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5384 : 09.10.2015. 20:29:34 »
I wish I had the same feeling from picking between the dimpled flatware or the scalloped,

ako sam dobro razumeo ovako na suvo - tu se radi o priboru za jelo, konkretno noževima s talasastim sečivom i reckavim...
turi onda u originalu, osim ako nije neko preneseno značenje u pitanju:
eh, da je samo to bilo isto kao da biram između talasastog i reckavog kuhinskog noža (ili noža za jelo)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5385 : 10.10.2015. 11:05:52 »
I wish I had the same feeling from picking between the dimpled flatware or the scalloped,

Siguran sam da tu nije baš važno o kakvom se priboru za jelo radi. To je Arrow, a rečenica je:
 "And I wish I got the same thrill from picking between the dimpled flatware or the scalloped, but I just don't."
Znači: Volila bih da me je (biranje) pribor(a) za jelo  isto tako uzbuđivao (veselio, ispunjavao...), ali (nažalost) nije.

edit:
Voljela ne volila, ali tebi to nije važno
« Zadnja izmjena: 10.10.2015. 11:12:56 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5386 : 10.10.2015. 11:26:06 »
Siguran sam da tu nije baš važno o kakvom se priboru za jelo radi. To je Arrow, a rečenica je:
 "And I wish I got the same thrill from picking between the dimpled flatware or the scalloped, but I just don't."
Znači: Volila bih da me je (biranje) pribor(a) za jelo  isto tako uzbuđivao (veselio, ispunjavao...), ali (nažalost) nije.

edit:
Voljela ne volila, ali tebi to nije važno

da, to je onda pravo značenje, zatvorena misao, sad ima smisla
Stefy, stavljaj, ako bude trebalo, i prethodni kontekst, nemo da te mrzi  ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5387 : 10.10.2015. 12:08:57 »
1. Što je big end u motoru? Stane kombi i vojnik reče: Big end's gone.

2. Kapetan veli vojniku da su mu dojadili njegovi mutni poslovi. Ovaj se 'šokira' i kaže kapetanu (pokazujući na njegov štap koji drži u ruci): That's liable! Da stavim: Ovo nije! Ili: Ovo je ocarinjeno!
« Zadnja izmjena: 10.10.2015. 12:34:11 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5388 : 10.10.2015. 12:34:54 »
ovo prvo je leteći ležaj
a ovo drugo bi trebalo da znači "i to treba da bude nabavljeno na zakonski način, a nije" - sigurno zbog toga što mu onda kapetan kenja, a radi istu stvar kao i on - mislim da može to prvo "To nije!"
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5389 : 10.10.2015. 12:39:12 »
Važi. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5390 : 12.10.2015. 12:20:31 »
Postoji na hrvatskom prijevod za Limbo a da nije predvorje pakla?

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5391 : 12.10.2015. 12:30:49 »
Limb ili pretpakao. Drugi naziv ne postoji.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5392 : 12.10.2015. 18:09:26 »
Hvala.

sljedeća dva pitanja:
1) može li se Inn prevesti kao hotel ili postoji bolji prijevod.
2) Oh, dear me. - nešto kao uzdah, oh moj Bože...

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5393 : 12.10.2015. 18:14:09 »
daj konteskt za oba - ovo prvo mislim da ide tako, tipa - "Holidej In"
a ovo drugo može kako oš - u principu je "O, majko mila, kakav bolid, to svet još nije video niti će videti"  ;D
Kraće "O, bogo moj" ili "O, Bože"
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5394 : 12.10.2015. 18:15:58 »
2. Ovisi o konteksta. Najvjerojatnije će ti se uklopiti "zaboga".
Mrzim lopatare i limune

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5395 : 12.10.2015. 18:16:54 »
"I'm at the Inn at Whitewell..."

"Oh, dear me" kaže kad ide telefonirati i pokušati riješiti neki problem koji je nastao sa sobama.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5396 : 12.10.2015. 18:19:27 »
Inn - prenoćište
Oh, dear me - stavi kao što sam ti napisao iznad.
Mrzim lopatare i limune

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5397 : 12.10.2015. 18:24:11 »
prenoćište, naravno! :dash

puno hvala!

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5398 : 12.10.2015. 22:18:34 »
@Underdark,
U vezi onoga od ranije, limbo možeš prevesti i kao međustanje, ako ti se bolje uklapa u kontekst.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5399 : 12.10.2015. 23:54:48 »
A inn može biti i pansion. Eto mene generala poslije bitke  ;D