Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145743 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5040 : 16.08.2015. 23:35:45 »
pokušavaš me odgovoriti od posla?
ne, pokušavam te spriječiti da se opečeš.

e tooooooooooo je toooooooooo  ti_si_Bog ti_si_Bog ti_si_Bog lovesmajli

samo da (paziš da) ne dobiješ po tamburi.  ;D

 rofl rofl rofl

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5041 : 16.08.2015. 23:37:21 »
uuuu, jako lajkam grayghostov prijedlog.  :majstore
također može: dobiješ po piksni, ili konvencionalnije, nosu.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5042 : 16.08.2015. 23:39:48 »
olrajt, ide onda "dobiti po nosu".. ionako je južnjački naglasak, može uvijek narodna doskočica  ;D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5043 : 17.08.2015. 17:41:48 »
Tražim nekoga tko zna talijanski. Fali mi prvih 20-ak sekundi.
Govori o tome otkud je poznavao majstora za tetovaže i da je u mladosti htio tetovirati njeno ime na srcu.

https://www.sendspace.com/file/4m195r

Nakon toga nepoznatog dijela, slijedi ovaj dijalog:

Jedan se dečko iz kvarta time bavio. Svi su tetovirali imena cura.
Zamisli da mi ovako preko prsa piše Elena.
Zašto si se pokolebao?
Kada si ostala trudna, naglo sam odrastao.
Nisam više bio kvartovski momčić lud za tetovažama.
Postao sam tvoj čovjek.
Tvoje je ime već bilo u mom srcu.
Mrzim lopatare i limune

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5044 : 17.08.2015. 19:17:08 »
nemaš transkript? na ovom pc-u nemam zvuk...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5045 : 17.08.2015. 19:34:33 »
Mislim da ne postoji transkript za ovu seriju.
Mrzim lopatare i limune

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5046 : 17.08.2015. 19:46:59 »
Muči me boldana fraza.

600
00:30:53,111 --> 00:30:54,812
2101?

601
00:30:54,846 --> 00:30:56,013
(male dispatcher) Go, 21 Desk.

602
00:30:56,048 --> 00:30:59,216
Can I get a mobile with 2114?

603
00:30:59,251 --> 00:31:01,385
(dispatcher) Last we have
is them down on a personal.


604
00:31:01,420 --> 00:31:06,023
We'll get you a location.

Kao i ovo:

547
00:27:46,718 --> 00:27:48,486
This is gonna take a little bit of feel,

548
00:27:48,520 --> 00:27:50,054
and you can't be squeamish.

549
00:27:50,088 --> 00:27:52,022
I can do it.

550
00:27:52,057 --> 00:27:54,892
I know you can.

Hvala.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5047 : 17.08.2015. 21:35:11 »
1. ne znam - jel to policija, služba za korisnike?

2. Ovo će te boljeti (psihički ili fizički)/ Ovo će ti izazvati nelagodu

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5048 : 17.08.2015. 22:16:20 »
2. Tako sam i preveo, al nisam bio siguran. Malo mi je čudno zato što je policajac ranjen i on govori svojoj partnerici što da radi, pa napominje i to da će boljeti. Očekivao bih to, ali s njene strane. Obično to kažu ljudi koji pomažu drugoj osobi.
1. Policija.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5049 : 17.08.2015. 22:39:41 »
treba li mu partnerica iščeprkati nešto iz rane/podvezati ranu možda?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5050 : 17.08.2015. 22:42:50 »
treba li mu partnerica iščeprkati nešto iz rane/podvezati ranu možda?

E, to...
Nešto kao:
Ovo je malo pipavo / Ovo zahtijeva malo vještine / Morat ćeš malo čeprkati.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5051 : 17.08.2015. 22:46:05 »
točno to i meni pada na pamet, zato pitam :D
onda bi bilo "morat ćeš malo čeprkati i ne smiješ biti gadljiva"
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5052 : 17.08.2015. 23:17:43 »
Da, još bolje. Upravo tako. Hvala ekipa, a ovo drugo? :D
Radi se o to dvoje murjaka. Njihovi ih traže i glavna narednica se raspituje za lokaciju njihova vozila. Odgovor je boldan.

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5053 : 17.08.2015. 23:19:03 »
Tražim nekoga tko zna talijanski. Fali mi prvih 20-ak sekundi.
Govori o tome otkud je poznavao majstora za tetovaže i da je u mladosti htio tetovirati njeno ime na srcu.

https://www.sendspace.com/file/4m195r

Nakon toga nepoznatog dijela, slijedi ovaj dijalog:

Jedan se dečko iz kvarta time bavio. Svi su tetovirali imena cura.
Zamisli da mi ovako preko prsa piše Elena.
Zašto si se pokolebao?
Kada si ostala trudna, naglo sam odrastao.
Nisam više bio kvartovski momčić lud za tetovažama.
Postao sam tvoj čovjek.
Tvoje je ime već bilo u mom srcu.


Znaš, ima jedna stvar koju ti nikad nisam rekao.
Sjetio sam se neku večer kada sam palio one papire.
Vidiš, ovdje u razini srca, malo je nedostajalo da si tetoviram tvoje ime.
Kada?
Tek smo se upoznali. Među nama prijateljima bilo je u modi tetovirati imena djevojaka.
Bio je jedan u kvartu koji je radio tetovaže.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5054 : 17.08.2015. 23:22:24 »
Zahvaljujem drinks
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5055 : 17.08.2015. 23:28:37 »
Da, još bolje. Upravo tako. Hvala ekipa, a ovo drugo? :D
Radi se o to dvoje murjaka. Njihovi ih traže i glavna narednica se raspituje za lokaciju njihova vozila. Odgovor je boldan.

603
00:30:59,251 --> 00:31:01,385
(dispatcher) Last we have
is them down on a personal.


604
00:31:01,420 --> 00:31:06,023
We'll get you a location.

Zadnje što znamo da su uzeli pauzu.
Javimo vam gdje su.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5056 : 18.08.2015. 00:22:24 »
Hvala. To : down on a personal bi bilo kao personal time ili? Pokušavam skužiti odakle ta fraza i korijen cijele fraze, jer sam student anglistike pa me zanima.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5057 : 18.08.2015. 00:40:59 »
ooo, mladi kolega  clapp
meni ne zvuči kao pauza. više mi djeluje kao neki policijski slang za vrstu intervencije, ali ne mogu dokučiti kakve.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5058 : 18.08.2015. 08:29:23 »
Down on a personal.

Rekao bih da je smisao izraza slijedeći...

Down - skraćenje od downtime - odmor, pauza
Personal - skraćenje od personal time - vrijeme koje policajci imaju unutar smjene za nešto pojesti i popiti te otići na WC....
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5059 : 18.08.2015. 10:54:01 »
nope, ne zvuči mi logično. da je to skraćenica od downtime i personal, onda bi bilo on a personal down. to je prvo.
drugo: to bi značilo da down mijenja vrstu riječi. u frazi koju navodiš kao izvornu, personal downtime, downtime je imenica, a u frazi down on a personal, down je prilog. kod razgovornog skraćivanja riječi mijenjanje vrste riječi nije baš uobičajeno.
treće, za downtime za policajce nalazim da nije pauza, nego vrijeme kada iz nekog razloga nisu u mogućnosti javljati se na pozive iz centrale i ići na intervencije: bilo da jedu i pišaju, bilo da pišu izvještaje.

ne znam, meni etimologija ne drži vodu.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5060 : 18.08.2015. 11:34:01 »
A gle, nisam anglist pa da mi je to struka, no značenje same fraze je sigurno ono koje sam ponudio.

Da li je baš sve po PS ne znam no u razgovornom obliku je točno.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5061 : 18.08.2015. 17:42:06 »
Ranije, na početku epizode, spominju ovo:

Squad, hold us down on a
personal at 4215 Roosevelt.

100
00:04:22,556 --> 00:04:24,356
(dispatcher) Copy that. 4215 Roosevelt.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5062 : 18.08.2015. 21:05:32 »
Mene je vuklo na personal locator, spravicu za lociranje, ali Commandovo objašnjenje ima smisla... Nekakav sleng jest, samo nigdje ne nalazim tu frazu.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5063 : 18.08.2015. 21:11:28 »
Ni ja, zato mi i jest čudno, ali tako je, jer je scena iza toga njihov izlazak iz vozila i odlazak u dućan po neke namirnice. Dakle off-duty su. Hvala Commando  :naklon:

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5064 : 19.08.2015. 01:15:23 »
dokumentarac o izbjeglicama i tražiteljima azila u Izraelu. trebam prijedloge za neke izraze. imam svoje zamisli za sve, ali bolje da provjerim.

1. Anti-Infiltration Law
http://assaf.org.il/en/content/new-anti-infiltration-bill-passes-vote-knesset

2. infiltrator - blago pogrdan naziv za imigranta, Anti-infiltration law se na njih odnosi - i treba mi nešto kratko jer nemam mjesta za manevriranje

3. Tax Authority - nemam kontekst, ali to je valjda neka uprava za nadgledanje poreza (mislim da nije Porezna uprava?)

4. false imprisonment

5. Interior Enforcement Division - Platili su jamčevinu da puste neku 'infiltratoricu' iz zatvora. Jamčevina nije prihvaćena, nego ju je IED odveo na sud.

6. Voluntary departure unit - Odjel unutar Min. unut. poslova koji sređuje da se oni koji se žele dobrovoljno vratiti vrate u matičnu zemlju.


Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5065 : 19.08.2015. 01:24:05 »
dokumentarac o izbjeglicama i tražiteljima azila u Izraelu. trebam prijedloge za neke izraze. imam svoje zamisli za sve, ali bolje da provjerim.

1. Anti-Infiltration Law
http://assaf.org.il/en/content/new-anti-infiltration-bill-passes-vote-knesset
zakon protiv ilegalne imigracije? ili je predugo?

Citat:
2. infiltrator - blago pogrdan naziv za imigranta, Anti-infiltration law se na njih odnosi - i treba mi nešto kratko jer nemam mjesta za manevriranje
uljezi

Citat:
3. Tax Authority - nemam kontekst, ali to je valjda neka uprava za nadgledanje poreza (mislim da nije Porezna uprava?)
ja b'rekla porezna uprava.

Citat:
4. false imprisonment
neosnovano uhićenje?

ostatak ću još malo dumati. možda se sjetim sutra ujutro. obično mi najbolji prijevodi padnu na pamet dok perem zube...  rofl
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5066 : 19.08.2015. 01:29:36 »
Možda protuzakonito lišenje slobode za false imprisonment.
Tax Authority je porezna uprava, da.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5067 : 19.08.2015. 01:36:17 »
je, u pravu si, protuzakonito/nezakonito lišavanje slobode.
neosnovano uhićenje je false arrest.  :facepalm
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5068 : 19.08.2015. 01:47:08 »
1. Anti-Infiltration Law
http://assaf.org.il/en/content/new-anti-infiltration-bill-passes-vote-knesset

Zakon o prevenciji infiltracije.


4. false imprisonment

Protivpravan pritvor.



Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5069 : 19.08.2015. 01:54:05 »
1. Anti-Infiltration Law
http://assaf.org.il/en/content/new-anti-infiltration-bill-passes-vote-knesset

Zakon o prevenciji infiltracije.


ne bih se složila. prosječni gledatelj će sada postaviti pitanje: a što je to infiltracija? kakva infiltracija?  ???
infiltracija u hrvatskom jeziku ima određene konotacije: obično se odnosi na ubacivanje osobe u određeni milje u ulozi uhode. a ovdje se govori o ilegalnim imigrantima. najsličniji izraz nije uvijek najbolji prijevod. :)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)