Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145472 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4470 : 16.03.2015. 16:06:19 »
1) Tip (koji je očito lud) upadne u sobu i pita: Tko je pozvao taksi? Jedan od četvorice u sobi odgovori: Billy Balowski (to je ime tog luđaka)! Who needs a pleasure?

2) Dvojica pričaju:
Znaš li što je kloniranje? -Ne!
-Zakunit ćeš se? -Ako želiš, hoću.

Nakon toga, umjesto da se zakunio, kaže: big jobs!
U pitanju je britanski slang, riječ očito znači izmet, fekalije itd. No, kako to uklopiti?
« Zadnja izmjena: 16.03.2015. 16:55:37 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4471 : 16.03.2015. 16:57:59 »
1. Tko mari za udobnost? Komu je važna udobnost? Koga briga za udobnost? - taj što je pitao ko je zvao taksi je ušao s biciklom pa bi klijenta vozio na biciklu.

2. ništa mi sad ne pada na pamet. jedino ako nije da ovaj misli doslovno: da je veliki drek nečiji klon.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4472 : 16.03.2015. 17:17:52 »
1) Točno. Aha, mislio sam da je opet neki izraz u pitanju.
2) Mislim da ne misli doslovno. Unio mu se u lice i to rekao. Smislit ću nešto.
Zahvaljujem!  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4473 : 16.03.2015. 17:19:31 »
Zaklet ćeš se?  Ne zakunit

"Big jobs" je i zamjena za "shit happens" ili možda obično "sranje"
Edit: Unio mu se u lice i to rekao.  Onda, nešto kao: "zajebi"
« Zadnja izmjena: 16.03.2015. 17:21:40 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4474 : 16.03.2015. 17:30:50 »
Da, zaklet ćeš se.  :) E, to je to! To sam i mislio, nešto a la: tko te šiša! Hvala ti.  drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4475 : 16.03.2015. 21:43:59 »
Ima li neki domaći naziv za biljku Acmella oleracea?

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4476 : 16.03.2015. 21:56:55 »
We're bored stupid.
-Rick didn't have far to go!

Ne mogu uklopiti prvu u drugu. Može li: Ubijamo/glupiramo se od dosade. -Rick je i tako dosadan/glup!
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4477 : 16.03.2015. 22:21:23 »
Ima li neki domaći naziv za biljku Acmella oleracea?

Nemam sad vremena ali probaj da izguglaš biljka jambu,
mislim da bi se to uklopilo  smileyNO1

Offline Laudanum

  • A.C.A.B.
  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
  • Super mi je mozak
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4478 : 16.03.2015. 22:22:15 »
Ima li neki domaći naziv za biljku Acmella oleracea?

Zubobolja biljka. To je manji višegodišnji žbun poreklom iz Brazila. Glavni sastojak ove biljke je spilanthol koji izaziva intezivno lučenje pljuvačke i utrnjenje usne duplje, samim ti sprečavajući zubobolju. Po tom efektu je ova biljka i dobila ime.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4479 : 16.03.2015. 22:35:48 »
We're bored stupid.
-Rick didn't have far to go!

— Ubijamo se od dosade.
— Rik je ubistveno dosadan!

Zubobolja biljka. To je manji višegodišnji žbun poreklom iz Brazila. Glavni sastojak ove biljke je spilanthol koji izaziva intezivno lučenje pljuvačke i utrnjenje usne duplje, samim ti sprečavajući zubobolju. Po tom efektu je ova biljka i dobila ime.

Sigurno se ne zove zubobolja biljka?! To je kao da kažemo bela rada cvet ili hrast drvo, što zvuči kao nešto iz neke epske pesme. Da nije samo zubobolja, gde eventualno možemo staviti bližu odredbu biljka ispred? Ubija me u pojam ta engleska sintaksa u srpskom („Karneks paštete“, „Simpo nameštaj“, „Podravka supe“ i ostale budalaštine umesto, kako bi trebalo, Karneksove paštete ili paštete Karneks, Simpov nameštaj ili nameštaj Simpo, supe Podravka ili Podravkine supe itd.)…
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4480 : 16.03.2015. 22:58:38 »
Hvala na pomoći.  drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Laudanum

  • A.C.A.B.
  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
  • Super mi je mozak
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4481 : 16.03.2015. 23:08:02 »
Moze i biljka zubobolja....na forumu Svet Biljaka koriste i samo zubobolja i prethodna 2 naziva.....

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4482 : 16.03.2015. 23:22:31 »
Našao sam i ja "zubobolja", ali za biljku se zna tek od 2013. godine da pomaže u zubobolji i to je samo neko bukvalno preveo jedan od naziva biljke, a tako bih mogao i ja da joj smislim moj naziv, koji bi svakako zvučao sretnije. Zvaničan naziv očigledno nemamo. U svakom slučaju, hvala na pomoći.  drinks

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4483 : 17.03.2015. 02:26:50 »
Ubija me u pojam ta engleska sintaksa u srpskom...
A u hrvatskom?  Podravka juhe ili Podravka supe - ista je juha/supa. Zaboravi na karijeru u marketingu  ;D

helleru, promijeni ga, sigurno nećeš pogriješiti. Iako, bar u hrv., tablete za bolove i tablete protiv bolova imaju isto značenje, ta "zubobolja" je baš  neobičan naziv za nešto što bi trebalo pomoći  ;D
Pusti ove "stručnjake" koji baš bukvalno prevode eng. nazive. A i to "biljka" nije baš "po naški", bilo prije ili iza. Mislim da smo mi, po potrebi, određeniji u nazivu (trava, grm, stablo...)

Popih nekoliko Piva karlovačkih u čast Šamila Komandira i eto rezultata  ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4484 : 17.03.2015. 07:59:31 »
Iju, zar i u hrvatskom?! ;D Pa zar vi nemate grdne jezikoslovce i ostale jezičke pregaoce koji se skrbe o jeziku 24 sata na dan, 7 dana u nedelji? ;D Čupaju li oni kosu na ovakve jezičke pojave?

Videh na engleskoj Vikipediji da se upitna biljka zove u narodu toothache plant, što su naši stručnjaci sa „Sveta Biljaka“ zaista divno preveli. Po stručnosti ih u stopu prate ovi što se bave pticama koji takođe bukvalno prevode nazive, kako smo još ranije ustvrdili, a i dalje mi nije jasno šta im znači ono „Liga za ornitološku akciju“. :facepalm „Prevođenje“ reč za reč, bez uključivanja mozga… Imamo i pametnjakoviće iz medicinske oblasti kojima potpomognuta oplodnja ne zvuči dovoljno stručno, pa su to ekspertski iz engleskog usvojili kao „asistirana reprodukcija“, budući da je u srpskom izgleda sasvim uobičajena postala rekcija uz glagol „asistirati nešto“, ne „nekome (u nečemu)“, ergo: „asistirao sam izgradnju kuće“, „asistent asistira profesora“ itd. Medicinari su zapravo najgori što se tiče ovih neprirodnih konstrukcija. No da ne širimo više priču van teme.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4485 : 17.03.2015. 13:00:39 »
Kako da prevedem 'ime' kurve, Sugar Sweet, a da ne zvuči duhovito? Imam scenu u kojoj nju odvodi policija, a 6-godišnje uplakano dijete viče za njom s prozora: "Sugar Sweet, please!"

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4486 : 17.03.2015. 14:11:51 »
jel ti Medena dovoljno neduhovito? to može proć i kao osobno ime.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4487 : 17.03.2015. 14:13:16 »
Slađana
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4488 : 17.03.2015. 16:27:06 »
Teta Đana  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4489 : 17.03.2015. 17:25:33 »
Teta Đana  ;D

Zamišljam kako šestogodišnje dete usplahireno viče za njom: Teta Đano! rofl


P. S. Đana je, naravno, skraćeno od Slađana. :P
« Zadnja izmjena: 17.03.2015. 17:31:46 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4490 : 17.03.2015. 18:13:23 »
Teta Đana bi bilo super u nekoj drugoj situaciji,  ;D. Svi ste bili dobri, hvala, ali bit će ipak Medena.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4491 : 17.03.2015. 19:45:50 »
I've been going out 'kin years. -How long? -'Kin years.

'Kin je očito skraćeno od f***ing, no kako to uklopiti u rečenicu?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4492 : 17.03.2015. 20:16:37 »
pun k... godina?

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4493 : 17.03.2015. 20:42:42 »
Može, hvala.  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 17.03.2015. 20:45:05 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4494 : 17.03.2015. 23:11:17 »
Revenant.

"A revenant is a visible ghost or animated corpse that was believed to return from the grave to terrorize the living"

tako da znam sta je revenant ali da me ubijete ne mou da se sjetim nase rijeci za ovo.
:murija:

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4495 : 17.03.2015. 23:42:38 »
Možda sablast? Prikaza?

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4496 : 17.03.2015. 23:51:54 »
Moraću nešto od ta dva da iskoristim jer se ne mogu sjetitit boljeg izraza, ali po meni ne odgovara mnogo ni jedan,
jer iako rijec oznacava zlog duha ili zloduha, ne bih u kontekstu price i zbog likova o kojima se radi, takve izraze koristio.

Ali kada nema boljeg i ovi ce valjati :)

Hvala ti na odgovoru. :)
:murija:

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4497 : 18.03.2015. 00:00:02 »
Možda ako nije kasno - utvara ili avet (mal' ne reče "avetinja"  ;D)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4498 : 18.03.2015. 00:02:02 »
Ako ne može vampir (znamo šta je - ako u filmu/seriji nema zube i ne pije krv živima nije vampir, ali po ovoj definiciji "povampiriti se" u srpskom znači otprilike to), onda može "avet"?

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4499 : 19.03.2015. 21:24:38 »
Kontekst je nebitan, likovi i tako govore besmislene i nepovezane rečenice.
So make space for the face
that forced the abortion issue!
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke