Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144622 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4410 : 12.02.2015. 16:09:05 »
Koliko znam i kod nas je stručni termin frakiranje ili hidrauličko mrvljenje.

A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4411 : 12.02.2015. 16:17:30 »
Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4412 : 12.02.2015. 21:46:58 »
Kratka definicija iz Englesko-hrvatskog enciklopedijskog rječnika istraživanja i proizvodnje nafte i plina:

Citat:
hydraulic fracturinghidrauličko frakturiranje (lom) formacije. Metoda stimulacije bušotina u kojoj se kroz zaštitnu kolonu (casing) ili privremenu kolonu radnih cijevi injektiraju fl uidi za frakturiranje pod visokim tlakom (do 1.400 bar ili 20.000 psi) i kapacitetom koji je veći od sposobnosti primanja obrađivane formacije radi stvaranja umjetnih pukotina u ležišnoj stijeni (horizontalne pukotine obično nastaju u plitkim formacijama dubine manje od 600 metara/2.000 stopa s gradijentom frakturiranja 1,0 ili većim, a vertikalne pukotine nastaju u dubokim formacijama – dubljim od 1.200 metara/4.000 stopa – s gradijentom frakturiranja 0,7 ili manjim). Nastankom pukotina režim radijalnog strujanja fl uida u sloju/ležištu prema bušotini se mijenja u režim linearnog strujanja u nastalu pukotinu koja dalje vodi fl uid prema kanalu bušotine s minimalnim otporom strujanju. Na taj način povećava se permeabilnost i produktivnost bušotine. Uspješnost obrade ovisi o vodljivosti pukotine i trajanju njene vodljivosti. Operacija frakturiranja se može izvoditi u nekoliko stupnjeva tijekom kojih se u bušotinu injektiraju razni radni fluidi – najprije se injektira obrok fl uida za frakturiranje bez podupirača (propanta) dok se ne postigne lom formacije, odnosno ne stvori pukotina, zatim se injektiranje fl uida za frakturiranje nastavlja dok se ne postignu željene dimenzije pukotine (duljina, širina), nakon čega se fl uidu za frakturiranje dodaje materijal koji nastalu pukotinu treba držati otvorenom – tzv. podupirač ili propant (proppant) – i na kraju operacije se pumpa čisti fl uid za čišćenje bušotine od podupirača. Vrijeme čišćenja bušotine od podupirača i fl uida nakon što se pusti u proizvodnju može trajati od nekoliko dana do nekoliko mjeseci. Radni fl uid za frakturiranje je obično voda (moguće ju je pomiješati s kiselinom) ili plinsko ulje, a za povećavanje viskoznosti radnih fl uida mogu se primijeniti zgušnjivači. Kao podupirač (za držanje pukotina otvorenim nakon što završi pumpanje fluida za frakturiranje) rabe se sitne kuglice dobro sortiranog pijeska i pijeska presvučenog smolom, keramičke kuglice, kuglice sinteriranog boksita itd. suspendirane u radnom fl uidu (koncentracija podupirača je obično od 60 do 480 kg/m3). Veličina operacije frakturiranja se mjeri utroškom pijeska koji obično varira od 9 do 450 tona za masivno hidrauličko frakturiranje. Varijante operacija hidrauličkog frakturiranja se nazivaju Hydrafrac (komercijalni naziv operacije – originalni postupak frakturiranja pješčenjaka u kojem se primjenjuje zgusnuto ili gelirano ulje s pijeskom kao podupiračem), Sandfrac (komercijalni naziv operacije – frakturiranje pijeskom), waterfrac ili frakturiranje vodom (uobičajena metoda hidrauličkog frakturiranja uporabom slatke ili slane vode kao fl uida za frakturiranje s dodatkom agensa za geliranje i sprječavanje gubitaka), acidfrac (acid fracturing) ili kiselinsko frakturiranje (metoda hidrauličkog frakturiranja s otapanjem stijene karbonatnih ležišta – u bušotinu se najprije injektira obrok inertne, gelirane vode da se izazove lom formacije, zatim emulzija kiseline u nafti, s podupiračem ili bez njega, za izjedanje stijenke pukotine, a na kraju se može injektirati obična kiselina), Superfrac (frakturiranje s istovremenim injektiranjem vode i ulja visoke viskoznosti koje ima veliki kapacitet za podupirač), gelled oilfrac ili frakturiranje geliranim uljem (pripremljenim od rafi niranog destilata ili nafte s polja, gelirano ulje ima nižu viskoznost od gelirane vode, a primjenjuje se za frakturiranje formacija koje su osjetljive na utjecaj vode), gelled waterfrac ili frakturiranje geliranom vodom (postupak je sličan frakturiranju vodom, s tom razlikom što se voda pažljivo obradi agensim za geliranje, kao što su guar smola, hidroksil propil guar i hidroksil etil guar, i kemijskim katalizatorima tako da se dobije vrlo viskozni gel, koji je pumpabilan kao voda, ali ima odlična svojstva nošenja podupirača), emulsion frac ili frakturiranje emulzijom vode i nafte (emulzija ima dobra svojstva nošenja podupirača i jeftinija je od gelirane nafte ili vode visoke viskoznosti, ali može formirati stabilnu emulziju sa slojnim fl uidima) i vapor frac ili frakturiranje plinovitim fl uidom (metoda frakturiranja plinskih ležišta – fl uid za frakturiranje je gelirani fl uid pripremljen ili od ugljik-dioksida i ukapljenog naftnog plina ili od ugljik-dioksida i alkohola, i na površini je u tekućem stanju, ali je pod ležišnim uvjetima u plinovitom stanju. Sinonimi: formation fracturing, frac job, fracturing, hydraulic fracture treatment, hydraulic fracturing treatment, hydrofrac, hydrofracturing.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4413 : 13.02.2015. 18:28:47 »
Hvala.  smileyNO1  Zanimljivo, nisam našao prijevod ni u hr-en građevinskom rječniku.




Imam dva nepovezana problema:
1.

We'll need a lawyer too,
and an adult advocate.


Trebat ćemo odvjetnika i dječjeg pravobranitelja.


Ima li neki službeni prijevod ili da ostavim ovako? To je valjda ovaj: http://en.wikipedia.org/wiki/Youth_advocate
Radnja je: policajac prijeti djeci da će ih odvesti na ispitivanje u postaju, onda mu ovako odgovore.


2.
Treba mi prijevod jela humble pie. To je pita od iznutrica, ali možda ima neki pravi naziv.
Edit: To bi mogla biti divenica ili kavurma :).
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4414 : 13.02.2015. 18:58:31 »
Jesi li siguran da je baš pita u pitanju? Prije će biti frazem u značenju poniziti se, pokajati se, posuti se pepelom.
Izraz je došao od te pite s jelenjim iznutricama (umbles pie) za koju ne postoji poseban prijevod.

A ovi adult advocates je nekakav njihov sustav savjetnika u školama.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4415 : 13.02.2015. 19:03:01 »
Obrađujem tuđi titl i tu se prevoditelj baš zeznuo.
Žena u restoranu naručuje i traži humble pie, a prevoditelj napisao "Molim poniznu ispriku." A očito je da baš pričaju o jelu. Vidio sam i ja da je ovo izumrlo jelo i ,također, da je to izraz za pokajanje.
Ostavit ću onda pitu s iznutricama a za prvo ću staviti školski savjetnik. Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4416 : 14.02.2015. 12:58:31 »
Ljudi koji prevodite (ili ste prevodili) serije i filmove vojne tematike... Šta je "convening officer" u UK i SAD? Nemojte da mi dajete linkove za wiki, thefreedictionary i sl. jer sam sve to pretražila, izgleda da mi nemamo nikakav ekvivalentan izraz, ali da probam :\) čak mi je i objašnjenje sa wikipedije "smutljivo". U konkretnom slučaju, deluje kao da je neko ko saziva vojni sud, tj. pravi sastav veća i odlučuje o optužnici ili tako nešto... Treba mi neko normalno objašnjenje šta je ovo zapravo i kako bi se to zvalo na srpskom/hrvatskom/bosanskom/crnogorskom... Thanks in advance :rose:

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4417 : 14.02.2015. 15:37:02 »
član/sudac Vojnog suda. nisam sasvim siguran.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4418 : 14.02.2015. 19:19:59 »
Kako se kod nas zove ground-penetrating radar..?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4420 : 14.02.2015. 19:32:30 »
Puno hvala!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4421 : 15.02.2015. 00:43:28 »
Stefy, možda je sad kasno no u ovom kontekstu i s obzirom na radnju, značenje je bilo:
Uzemljio se?

Chucku smeta sve vezano za struju pa je Saul dodirnuo žicu ispred kuće i ostavio mobitel u poštanskom sandučiću...

Nisam blagovremeno video pitanje u temi, ali jeste u pitanju uzemljenje, javio sam mu porukom i rekao je da će ispraviti.  drinks

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4422 : 15.02.2015. 17:15:48 »
tip sleti svojim avionom na aerodrom i pita djelatnika gdje je fuel and taxes office. kaj je to kod nas? jel to u sklopu Carine?

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4423 : 22.02.2015. 10:22:44 »
tip sleti svojim avionom na aerodrom i pita djelatnika gdje je fuel and taxes office. kaj je to kod nas? jel to u sklopu Carine?


Prevedi ga sa "gde je administracija" to ti je univezalno, a kratko. carina je ipak nešto drugo.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4424 : 22.02.2015. 11:07:04 »
dobra ideja. nažalost, prekasno. di si bio prije pet dana  ;D

ali sad znam za ubuduće. hvala.

Offline co2

  • Član
  • ***
  • Postova: 508
  • Spol: Ženski
  • Ideas are bulletproof. - V.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4425 : 23.02.2015. 09:51:40 »
Prevodim prvi titl pa mi mala pomoc treba ;D Prvo,da li da prevodim imena? (April-Ejpril)
Drugo, sledece recenice kako najbolje da prevedem:
 1. There was phlegm. (pricaju o nekom liku, a on je bolestan)
2. She really knew how to crack that whip. (a ovde je prica da je devojka bila strogi menadzer)

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4426 : 23.02.2015. 11:36:03 »
Moji prijedlozi.
1. Bilo je sluzi./Lučio je sluz./Iskašljavao je sluz./Vidjela se sluz.
2. Bila je pravi robovlasnik/gonič robova.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline co2

  • Član
  • ***
  • Postova: 508
  • Spol: Ženski
  • Ideas are bulletproof. - V.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4427 : 23.02.2015. 11:45:52 »
Moji prijedlozi.
1. Bilo je sluzi./Lučio je sluz./Iskašljavao je sluz./Vidjela se sluz.
2. Bila je pravi robovlasnik/gonič robova.
Hvala  Smajlicvece

Offline co2

  • Član
  • ***
  • Postova: 508
  • Spol: Ženski
  • Ideas are bulletproof. - V.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4428 : 23.02.2015. 19:43:00 »
Forgive cancer? Dekica prica kako mu posao kojim pomaze ljudima omogucava da forgive cancer...

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4429 : 23.02.2015. 20:20:34 »
Nešto tipa da se pomire s rakom jer njihova ljutnja na rak sprječava postupak ozdravljenja/oporavka?

Offline co2

  • Član
  • ***
  • Postova: 508
  • Spol: Ženski
  • Ideas are bulletproof. - V.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4430 : 23.02.2015. 21:55:54 »
Hvala!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4431 : 23.02.2015. 22:20:47 »
Grupa ljudi igra poker i jedan komentariše:

I haven't seen this many unnecessary folds since I binge-watched season one of Girls.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4432 : 23.02.2015. 22:27:07 »
"Nisam vidio toliko bespotrebnih predaja, otkad sam pogledao prvu sezonu Girls u komadu."

Sigurno ima i bolji izraz od "predaja". Nisam gledao Girls, ali valjda aludira da se tamo cure bez borbe bespotrebno predaju/podaju tipovima kao što suigrači ovoga bez razloga predaju runde pokera valjda jer je dobar igrač ili nešto pa se boje da ne izgube lovu?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4433 : 23.02.2015. 22:39:03 »
Nisam ni ja gledao to, a njemu ide dobro i pokupio je dosta novca pre nego što će to reći.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4434 : 24.02.2015. 10:46:58 »
"Unnecessary folds" su podočnjaci, izmorena, iscrpljena lica...
Česta posljedica dugotrajnog kockanja. Možda se on tako bio zapustio kad je dugo gledao tu seriju,
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4435 : 24.02.2015. 20:01:22 »
Možete se pobiti između sebe, and worse luck to you.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4436 : 24.02.2015. 20:02:43 »
...i želim ti/vam sve najgore.
Mrzim lopatare i limune

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4437 : 25.02.2015. 20:12:18 »
I'm doing you a roll-up!
-Cheers.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4438 : 25.02.2015. 20:39:52 »
Uf, tu treba kontekst.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4439 : 25.02.2015. 20:49:12 »
Devojka place u sobi, a mama joj ovo vice. Znaci ne vidim sta joj to pravi.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.