Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145396 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1980 : 05.04.2013. 22:58:11 »
Zahvaljujem :) .
Citat:
Odakle ti bukve?  ;D
Tu se spomene neka riječ slična bukvi na engleskom.

Citat:
Kako lijepo. (how nice and neat)
To je "umjetnička sloboda".




Još mi fali ovo na 09:15...
Mrzim lopatare i limune

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1981 : 05.04.2013. 23:02:42 »
E jebga, nemre sve.  :)
Sad će već neko da ispravi/dopuni.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1982 : 05.04.2013. 23:11:41 »
Znam, to sam zavapio da neko čuje :)
Mrzim lopatare i limune

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1983 : 06.04.2013. 07:44:32 »
Meni se čini da pominje neko vođenje ljubavi... :-X ja čujem "I'm too old to be made love with (ovde čujem "m", verovatno je "him"). Možda i lupetam, ovo mi ne deluje ni gramatički ispravno :-X

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1984 : 06.04.2013. 12:47:16 »
Meni se čini da pominje neko vođenje ljubavi... :-X ja čujem "I'm too old to be made love with (ovde čujem "m", verovatno je "him"). Možda i lupetam, ovo mi ne deluje ni gramatički ispravno :-X

I jest to.  :) No ne planira se on jebati. Ovdje je to u onom značenju ljubakanja.
Sad sam našao ovaj tekst: Don't simper like a sick dog. I'm too old to be made love at. That's all twisted dry, like an old tube of paint, and left behind in the years.

Ja bih napisao ovako nekako: Ne smijulji se ko bolesno pseto. Prestara sam za udvaranja (umiljavanja). Sve je to ižeto iz mene (do suhoga), poput stare tube s bojom, i odavna iza mene.


Limune, if you agree, you can upload your hard work!  pionir

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1985 : 06.04.2013. 13:02:02 »
ne planira se on jebati. Ovdje je to u onom značenju ljubakanja.
To se kaže „tvrdi pazar“.  :P  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1986 : 06.04.2013. 20:03:35 »
Ljudi, kako se, po naski, kaze "Life hammer"?

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1987 : 06.04.2013. 20:12:10 »
sigurnosni čekić

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1988 : 06.04.2013. 20:16:20 »
fala :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1989 : 08.04.2013. 21:08:51 »
hitno trebam prijedloge za ovo! radi se o dijelovima motocilkla. nemam sliku.

this bike has twin cains on it.

i throttle control rod

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1990 : 08.04.2013. 22:15:00 »
Throttle control rod je mehanizan nožnog dodavanja "gasa" na namjenskim motociklima. Nekim chopperima, vojnim ili policijskim vozilima gdje se povremeno zahtjeva vožnja jednom rukom. Zamisli motocikl prikoličar, tzv. sidecar.

Twin cain mi nije pozant pojam, ali ako je twin chain, može biti dvoredni lanac koji se znao pojavljivati kod dtarih motora a zbog prenošenja velike snage na pogonski kotač. Ako je twin can, onda je možda dupli ispuh. Riječ can se vrlo rijetko u slangu koristi i za rasplinjač (karburator). Pa sad biraj rofl rofl .

U svakom slučaju bilo bi puuno lakše kad bi se znalo o kojem je motorkotaču riječ.

P.S. još nešto. Možda je twin ca(in) twin cam, :) pa bi bilo da je stroj s dvije "bregaste" u "glavi" ;)
« Zadnja izmjena: 08.04.2013. 22:18:30 JethroTHR »
Thick As A Brick

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1991 : 08.04.2013. 22:26:54 »
ne znam koji je motortočak u pitanju.

i gotovo sigurno kaže twin cains/caims. može li to biti marka nekog dijela motortočka?
rasplinjač nije jer ga imam u sljedećoj rečenici, haha.

ako niš ne nađem bit će dvije bregaste osovine.

u svakom slučaju, hvala na brzini :)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1992 : 08.04.2013. 22:51:18 »
Za twin cain moraju biti dva cilindra pa staviš to.
Dvi bregaste, sumnjam, mislim da će te provalit iskusni mehaničari ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1993 : 08.04.2013. 22:56:27 »
oki doki  smileyNO1
tenks

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1994 : 10.04.2013. 18:33:20 »
Samo provjera: jesu li Underdogs = Poraženi?

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1995 : 10.04.2013. 18:58:17 »
Samo provjera: jesu li Underdogs = Poraženi?

Nisu, to su ono što mi kažemo autsajderi. U smislu "suprotno od favorit". Recimo kad pogledaš ponudu kladionice - što je veći koeficjent na nekoga, to je taj veći underdog .
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1996 : 10.04.2013. 19:03:37 »
Makes sense. Thanks!  smileyNO1
(Radi se o naslovu epizode serije o američkom nogometu)

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1997 : 11.04.2013. 10:59:46 »

Ako može help s ovim izrazom.

Position (finance)


Lik želi ostaiti neki novac svom prijatelju, odnosno u rečenici kaže da želi kupiti position.



He has been a loyal
and decent friend


1264
01:31:10,849 --> 01:31:13,443
and I'd like to use the money
that remains to do one good thing.


1265
01:31:13,643 --> 01:31:16,897
I'd like to purchase him a position.
Without his knowledge.


1266
01:31:17,063 --> 01:31:21,409
Allowing for debts, which are substantial,
I might add, that's Ł500, sir.


1267
01:31:22,026 --> 01:31:24,654
- All invested in a friend?
- Yes, yes. Every last penny.




Ima koji bankar?  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1999 : 11.04.2013. 12:13:23 »
Kako biste vi preveli (naslov epizode) Tomorrow Blues?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2000 : 11.04.2013. 12:20:14 »
Kako biste vi preveli (naslov epizode) Tomorrow Blues?

Sutrašnji jad
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2001 : 11.04.2013. 13:04:27 »
Tužna pjesma sutrašnjice/Tužna pjesma sutrašnjega dana

Tužaljka/naricaljka/tužbalica sutrašnjega dana
« Zadnja izmjena: 11.04.2013. 13:07:27 amiS »

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2002 : 11.04.2013. 13:43:49 »
Ipak je moguće. Hvala!  smileyNO1

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2003 : 16.04.2013. 14:59:35 »
Ovako...
Ako netko slučajno ima ili može negdje naći prijevod novele Villette od Charlotte Brontë.
Trebam prijevod par redaka da se ne blamiram prevađajući standard engleske literature...

Tonight i was not so mutinous. Nor so miserable.
My Sisera lay quiet in the tent, slumbering.
And as his pain ached through his slumber, something like an angel, the ideal, knelt near.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2004 : 16.04.2013. 16:27:18 »
Ovako...
Ako netko slučajno ima ili može negdje naći prijevod novele Villette od Charlotte Brontë.
Trebam prijevod par redaka da se ne blamiram prevađajući standard engleske literature...

Tonight i was not so mutinous. Nor so miserable.
My Sisera lay quiet in the tent, slumbering.
And as his pain ached through his slumber, something like an angel, the ideal, knelt near.

Večeras nisam bila buntovnički raspoložena, niti sam se osjećala
onako bijedno. Moj Sisera ležao je miran u šatoru i drijemao. Pa ako
je osjećao bol kroz san, nešto nalik na anđela klečalo je uz njega ...


Ne znam čiji je prijevod knjige, no čini mi se da bi ti to bolje. Ne valja tu nešto - primijeti.  :)

 

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2005 : 16.04.2013. 21:40:22 »
Ovako...
Ako netko slučajno ima ili može negdje naći prijevod novele Villette od Charlotte Brontë.
Trebam prijevod par redaka da se ne blamiram prevađajući standard engleske literature...

Tonight i was not so mutinous. Nor so miserable.
My Sisera lay quiet in the tent, slumbering.
And as his pain ached through his slumber, something like an angel, the ideal, knelt near.

Večeras nisam bila buntovnički raspoložena, niti sam se osjećala
onako bijedno. Moj Sisera ležao je miran u šatoru i drijemao. Pa ako
je osjećao bol kroz san, nešto nalik na anđela klečalo je uz njega ...


Ne znam čiji je prijevod knjige, no čini mi se da bi ti to bolje. Ne valja tu nešto - primijeti.  :)

Kaj ja znam... Možda krivi spol govornika ili tog/te Sisere?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2006 : 16.04.2013. 22:22:45 »
Fale mi ove 4 rečenice da prevedem epizodu:

4:30

Je li ikome od vas poznat\~Robert Henry Ockham?
Ockham vas je znao,\~ili barem jednog od vas.
Rekao je to *(under stage dome)\~mnogo puta prošlog tjedna. Zar ne?
Znači da netko laže. -<i>Jesu</i>.

{Mislim da spominje nešto u vezi kako ih je Ockham dolazio tražiti u kazalištu puno puta.}



12:09

Kako ovo izgleda?
*(Pretty fast for love in other classgom shoe hey).
Pa...
<i>Govori. Reci mu.

{Govori o balerini sa postera. Možda kako je brkonja bio zaljubljen u nju. To je balerina koju je davno ubio, i koju je volio}



18:25

Ako je i meni bilo lako naći\~postere, možda je i njemu.
To bi moglo * (That could be\~your path. Suspect to do worst).
*(Show that here and...)

Prvo pismo je stiglo\~prije mjesec dana.

{Govori o tome kako je Ockham ucjenjivao brkonju.}

Spoiler for Hiden:
Nema na youtubu, pa evo preko ovog portala

http://veehd.com/video/4527708_Ray-Bradbury-Theater-And-So-Died-Riabouchinska-avi


Nepoznato mi  je sve u crvenom.



Hvala.

edit:
Riješeno.
« Zadnja izmjena: 18.04.2013. 21:20:46 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2007 : 16.04.2013. 22:50:00 »
Ovako...
Ako netko slučajno ima ili može negdje naći prijevod novele Villette od Charlotte Brontë.
Trebam prijevod par redaka da se ne blamiram prevađajući standard engleske literature...

Tonight i was not so mutinous. Nor so miserable.
My Sisera lay quiet in the tent, slumbering.
And as his pain ached through his slumber, something like an angel, the ideal, knelt near.

Ovako nešto

Večeras nisam bila bijesna, niti tako nesretna.
Moj je Sisera mirno ležao u šatoru i drijemao.
I dok mu je bol razdirala san, nešto nestvarno,
kao anđeo, kleknulo je kraj njega.

Ovo nije pravi prijevod, samo moja alternativa.
Ono Igorovo je neki "instant" prijevod za internetsku prodaju. Valjda?
Zato te i upozorio.
Mislim da su spolovi dobri ;D
Ako ne uleti netko s original prijevodom, snađi se. I krati  ;D

It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2008 : 17.04.2013. 22:37:27 »
Nešto ću iskombinirati. Hvala, pajdaši. dobar-poso
Sad još imam 5-6 redaka iz prapovijesnog filma His Girl Friday...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2009 : 20.04.2013. 06:32:00 »
Imamo li mi neki posebni naziv za Fuller's earth?

Evo i male pomoći.


History of Fullers Earth

History revels that a particular kind of clay was use for cleaning woollen cloth for nearly seven thousand years. The process of cleansing and thickening cloth is known as “Fulling” and a person engaged in its trade and practice is called a “Fuller”. Hence the term derived was “Fuller’s Earth”.

In prehistoric times whole wool and fleece were smelly and contained many sorts of impurities. To counter this problem the woollen industries used to soak pieces of cloth in some alkaline solution and then agitated it in a trough or vat containing slurry of Fuller’s Earth. Several rinses with clean water were given later to remove the earth, which carried away with it most of the grease, dirt, smell and fecal matter remaining in the raw wool.