Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143169 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1830 : 27.02.2013. 21:53:13 »
Sad mi pade na pamet još možda je:

91: I  thought about... admitting her

Ovo sto je Zvučnjak rekao za "stopped by him" mi ne ide zbog čudnog naglašavanja onog "by", ali drugi deo rečenice:  "and then had us phoned" bi mogao biti tačan. Ne znam kako se uklapa.
« Zadnja izmjena: 27.02.2013. 22:14:22 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1831 : 27.02.2013. 22:03:01 »
hvala  :majstore
nadam se da će netko "čuti" i ovaj pod 89.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1832 : 27.02.2013. 22:17:26 »
jel moguće da ipak kaže: the baby stopped crying, as babies do. And then Alice phoned. ona se zove Alice, možda je ona zvala šjor dotura

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1833 : 27.02.2013. 22:26:05 »
Moguće je, hvala. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1834 : 01.03.2013. 19:33:36 »
Kako se ovaj otrov zove po naški (ako uopšte ima neko posebno ime)? 8)

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1835 : 01.03.2013. 19:42:12 »
Strihnin? ???

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1836 : 01.03.2013. 19:44:10 »
Kako se ovaj otrov zove po naški (ako uopšte ima neko posebno ime)? 8)

Isto. Kurare.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1837 : 01.03.2013. 19:48:48 »
Imaju sličnosti, al' nisu isto... u epizodi se pominje neka podvrsta tog otrova, našla sam da se zove "tubokurarin". Hvala oboma u svakom slučaju :)

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1838 : 01.03.2013. 20:13:01 »
Imaju sličnosti, al' nisu isto... u epizodi se pominje neka podvrsta tog otrova, našla sam da se zove "tubokurarin". Hvala oboma u svakom slučaju :)

Kurare je kurare. Tubokurarin je iz kurarea. Pitaj precizno.  ;)

Spoiler for Hiden:
Sori, nadrkan sam.  :)

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1839 : 01.03.2013. 20:44:48 »
Prvo se pominje kurare, tek kasnije tubokurarin. Ali kako god okreneš, ne mogu u titl da stavim fusnotu o čemu je tačno reč, pa pokušavam da sklepam rečenice tako da onome ko gleda bude jasno o čemu se radi.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1840 : 02.03.2013. 15:42:14 »
ženska drži predavanje o računalnom kiminalu... i dobije sljedeće pitanje:
Do you think the slave-generated data bots out of Silicon Valley
are vulnerable to Sigma Seven overrides?


a ona odgovara: Sigma Seven overrides are incompatible with slave-generated data bots because those bots can’t exist on single-tuned harmonic filters.

pa onda opet pitanje: What’s the difference between string system code and MVO-Six languages?

kako prevesti samo riječ overrides?

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1841 : 02.03.2013. 15:50:14 »
override= premostiti, zaobići, poništiti

(inače u primjeru se radi o klasičnom žestoko idiotoskom techno babbleu svojstvenom amerima, uopće ne prevodi nego probaj nalupetati nešto smislenije na hrvatskom. Američki tehnički pojmovi su potpuno besmisleni.)
« Zadnja izmjena: 02.03.2013. 15:52:24 krbo »
May the Plasma be with you!

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1842 : 02.03.2013. 19:42:17 »
Kako prevesti ovo:
I know about  the bell curve.
Znam za knjigu The Bell Curve, ali ne znam kako je prevedena kod nas, ako uopšte jeste.

I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1843 : 02.03.2013. 19:54:18 »
Koliko vidim guglajući na brzinu, to je isto što se u nas u školama uči kao "gaussova krivulja". Ja bih stavio tako, ako paše u kontekst - dovoljno je poznato da očekujem da većina zna što je to.

Edit: Sad mi negdje zvoni da mi je poznat termin zvonolika krivulja, pa stavi tako nešto ako je bitno da izgleda kao zvono... ali rekao bih da bi s tim manje ljudi znalo o čemu se radi....

Edit2: Gle, čak i gugltrenslejtr kaže zvonolika krivulja... A mislio sam da će vratiti nešto smiješno.  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 02.03.2013. 20:06:43 Bert »

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1844 : 03.03.2013. 15:42:41 »
Treba mi pomoć u vezi sa izrazima u ragbiju:


try – našao sam da je to pogodak nakon tačdauna ili tako nešto…
try line
conversion – nakon što postignu try imaju valjda pravo na još jedan napad ili šta već, i to nazivaju conversion, nemam pojma.
lineout


Zasad sam se samo s ovim susreo. Hvala unapred.
De gustibus non est disputandum.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1845 : 03.03.2013. 15:51:23 »
conversion - izvođenje slobodnog udarca nakon uspješnog polaganja (touchdown)

Ovo drugo ne znam, ali imaš obimne tekstove na wikipedii o tome:
Try - Wikipedia, the free encyclopedia
Line-out (rugby union)  - Wikipedia, the free encyclopedia

try line - To je valjda ona linija iza koje se mora polagati

http://www.wordreference.com/definition/try%20line
Mrzim lopatare i limune

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1846 : 03.03.2013. 16:03:38 »
Koliko vidim guglajući na brzinu, to je isto što se u nas u školama uči kao "gaussova krivulja". Ja bih stavio tako, ako paše u kontekst - dovoljno je poznato da očekujem da većina zna što je to.

Edit: Sad mi negdje zvoni da mi je poznat termin zvonolika krivulja, pa stavi tako nešto ako je bitno da izgleda kao zvono... ali rekao bih da bi s tim manje ljudi znalo o čemu se radi....

Edit2: Gle, čak i gugltrenslejtr kaže zvonolika krivulja... A mislio sam da će vratiti nešto smiješno.  smileyNO1
Bert, u pitanju je Gaussova kriva, čim si prvi put odgovorio, setila sam se. Znaš kad ti nekad "stane mozak", pa i ono što znaš-ne znaš.  :)
Inače, mislila sam da se traži naziv same knjige, pa me zanimalo pod kojim nazivom je objavljena u našim zemljama, ali nisam uspela da izguglam ništa.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1847 : 03.03.2013. 16:12:34 »
conversion - izvođenje slobodnog udarca nakon uspješnog polaganja (touchdown)

Ovo drugo ne znam, ali imaš obimne tekstove na wikipedii o tome:
Try - Wikipedia, the free encyclopedia
Line-out (rugby union)  - Wikipedia, the free encyclopedia

try line - To je valjda ona linija iza koje se mora polagati

http://www.wordreference.com/definition/try%20line



Ma znam ja šta je sve to, ali treba mi prevod tih izraza. Ne mogu sve opisno da stavljam.
De gustibus non est disputandum.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1848 : 03.03.2013. 16:18:49 »
Misilim da jedino možeš slobodnim prijevodom.
conversion - slobodni udarac
try line - linija polaganja
...
Mrzim lopatare i limune

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1849 : 03.03.2013. 17:18:43 »
Treba mi pomoć u vezi sa izrazima u ragbiju:


try – našao sam da je to pogodak nakon tačdauna ili tako nešto…
try line
conversion – nakon što postignu try imaju valjda pravo na još jedan napad ili šta već, i to nazivaju conversion, nemam pojma.
lineout


Zasad sam se samo s ovim susreo. Hvala unapred.

Ja ti znam za hrvatski. Vjerojatno je slično u srpskom.

try = touchdown = polaganje
Samo što je try u ragbiju, a touchdown u američkom footballu.

Conversion = pretvaranje . Touchdown = polaganje, 6 poena, odmah iza toga imaš pravo na 1 dodatnu akciju za dodatni poen (ili uzmeš riskantniju varijantu za 2 poena ako puno zaostaješ) - ta 1 akcija je pretvaranje.
To je u footballu, u ragbyiu je slično - ista terminologija na hrvatskom, samo malo drugačiji način bodovanja.

Try line ti je defakto gol crta , ne vidim zašto to ne bi tako preveo.

Line-out je samo u ragbiju, nema u footballu. Slično je kao aut u nogometu, kad lopta izađe sa strane, ubacuje se rukom nazad u igru. Pa je to jednostavno "aut" ili "izvođenje auta" ako negdje treba tako ili "ubacivanje sa strane" ako želiš malo začiniti ako se n puta pojavljuje to isto.

----------------
EDIT:
Zašto aut u rugbiju (line-out) nije isti kao u nogometu, nego samo slično?
Oboje se izvodi rukom, ali u nogometu možeš aut rukom baciti bilo gdje. Dok u ragbiju moraš bacati okomito na aut liniju ... pa to na kraju više liči na košarkaško podbacivanje, nego na nogometni aut. Lopta leti po (zamišljenoj) crti koja dijeli dvije ekipe, a oni skaču uvis za njom svaki sa svoje strane.
« Zadnja izmjena: 03.03.2013. 17:35:26 Silvio »
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1850 : 03.03.2013. 21:04:28 »
Hvala vam obojici. Iskombinovaću nešto.  drinks
De gustibus non est disputandum.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1851 : 03.03.2013. 22:23:50 »
De gustibus non est disputandum.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1852 : 03.03.2013. 22:57:40 »
Skup

Evo ovdje imaš nešto što ti možda pomogne u daljnjem prevođenju:

http://www.nada-rugby.hr/nadanew/ragbi-pravila-pojmovi-i-dio-bottom4.html
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1853 : 03.03.2013. 23:08:07 »
Hvala, samo to mi je još trebalo.  smileyNO1
De gustibus non est disputandum.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1854 : 05.03.2013. 14:00:22 »
Može li neko da mi pomogne da sročim ovo? Vezano je za kladionicu.

Roscoe's running the pick-three,
but you need $200 up front for that.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1855 : 05.03.2013. 14:09:45 »
Može li neko da mi pomogne da sročim ovo? Vezano je za kladionicu.

Roscoe's running the pick-three,
but you need $200 up front for that.


Ne znam što je ovo Roscoe's ( možda neka lutrija ), ali ovaj drugi dio se odnosi da treba pogoditi tri broja, ali da za to treba uplatiti 200 dolarića unaprijed.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1856 : 05.03.2013. 14:11:37 »
Može li neko da mi pomogne da sročim ovo? Vezano je za kladionicu.

Roscoe's running the pick-three,
but you need $200 up front for that.

Pick 3 je oklada u konjskim utrkama u kojoj biraš pobjednika tri uzastopne utrke.
Roscoe se želi kladiti na uzastopnog pobjednika,
ali za to treba (unaprijed platiti) 200 $.
Ako ćeš kratiti izbaci zagrade.

Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1857 : 05.03.2013. 14:14:54 »
Ovo pick three, se može odnositi i na klasičnu lutriju u izvlačenju brojeva...

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1858 : 05.03.2013. 14:17:25 »
U pravu si.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1859 : 05.03.2013. 14:28:23 »
Hvala puno, drugari!  smileyNO1
Mislim da nije klasična lutrija, jer tip ulazi kod svog kladioničara i čuje ovoga da priča telefonom. Nemam pojma ko je ili šta je Roscoe, ni pick three, zato cela frka.  :)
Staviću ovo što je marmar napisao.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain