Dakle ovako!
"Bloomin' Townies"Da se ne patite s kojekakvim traganjima (kad sam se već ja mučio) izraz ovako sročen ne postoji.
Postoje:
1.
blooming kao izraz neslaganja (dislike) recimo zbog nečijeg neznanja.
2.
townie(s) = ovca , također u smislu kao gore. gradska ovca, neznalica itd.
Radi se o tome da dvoje ne znaju, nisu čuli, za cvijet koji se prevedeno zove "damin plašt" iliti Alchemilla mollis(lat)
Osoba koja to zna, uputi im ovaj izraz kao pogrdu. Svašta mi pada na pamet, ali od toga nisam nimalo pametniji
Pomagajte.