Iju, zar i u hrvatskom?!
Pa zar vi nemate grdne jezikoslovce i ostale jezičke pregaoce koji se skrbe o jeziku 24 sata na dan, 7 dana u nedelji?
Čupaju li oni kosu na ovakve jezičke pojave?
Videh na engleskoj Vikipediji da se upitna biljka zove u narodu
toothache plant, što su naši stručnjaci sa „Sveta
Biljaka“ zaista divno preveli. Po stručnosti ih u stopu prate ovi što se bave
pticama koji takođe bukvalno prevode nazive, kako smo još ranije ustvrdili, a i dalje mi nije jasno šta im znači ono „Liga za ornitološku akciju“.
„Prevođenje“ reč za reč, bez uključivanja mozga… Imamo i pametnjakoviće iz medicinske oblasti kojima
potpomognuta oplodnja ne zvuči dovoljno stručno, pa su to ekspertski iz engleskog usvojili kao „asistirana reprodukcija“, budući da je u srpskom izgleda sasvim uobičajena postala rekcija uz glagol „asistirati nešto“, ne „nekome (u nečemu)“, ergo: „asistirao sam izgradnju kuće“, „asistent asistira profesora“ itd. Medicinari su zapravo najgori što se tiče ovih neprirodnih konstrukcija. No da ne širimo više priču van teme.