Općenito > Pomoć

Fraze

<< < (5/5)

BlackQ:

--- Citat: LemonzOO - 22.03.2017. 19:09:07 ---Shotgun - Ovo je dosta poznato, ali znam vidjeti u prijevodu da netko pogriješi. "Shotgun" nije samo sačmarica. Ako se ekipa dogovara da ide negdje na vožnju, kada netko kaže "shotgun", to znači da je prvi rekao da se vozi na suvozačkom sjedalu, i to više ni predsjednikova uredba ne može poništiti.

--- Kraj citata ---

To ride shotgun je voziti se na suvozačevom sicu (još od kočija, jedan vozi drugi puca), uzvik "Shotgun!" je bezeciranje tog sica (kao što si i opisao), zapravo skraćeno od "(I'm riding) shotgun!" - al tek toliko da ne bi bilo zabune - vrijedi samo i jedino za vožnju.

Nego, usput - za bezec, ono što Ameri kažu "called it!" (ili to call... pa onda navedu što) - ako netko zna neformalni britanski izraz (engleski sleng)... molim.

Melchior:

--- Citat: BlackQ - 28.03.2017. 23:23:30 ---To ride shotgun je voziti se na suvozačevom sicu (još od kočija, jedan vozi drugi puca), uzvik "Shotgun!" je bezeciranje tog sica (kao što si i opisao), zapravo skraćeno od "(I'm riding) shotgun!" - al tek toliko da ne bi bilo zabune - vrijedi samo i jedino za vožnju.

Nego, usput - za bezec, ono što Ameri kažu "called it!" (ili to call... pa onda navedu što) - ako netko zna neformalni britanski izraz (engleski sleng)... molim.

--- Kraj citata ---

Ubih se tražeći ovo - "bezecirati" ! Ali kladio bih se, iako nikako nisam uspio uhvatiti, da u Big Bang Theory koriste i neki drugi izraz; nešto što mi zvuči kao:  "dipp" ili "dibs" ili tako nekako  - pa ako netko zna.........
Samo zbog toga sam padobranac na ovom pdf, no čini mi se da ću ga ipak  i pomnije pregledati, vidim da ima puno zanimljivih i pametnih stvari

PO team:
"Dibs" može "bezeciram", samo ne znam koliko je to književno. Može i nešto opisno kao: "Ja sam prvi".

amiS:
Prvi, moje, rezervirano... ovisi o kontekstu.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju