Standardne obloge, zavoji.
A imam i ja reč. Tip rešava ukrštenicu, i pošto mu ne ide, traži pomoć od supruge.
- Two across: Uh, the tip of the elbow. Honey?
-
The olecranon.Imamo li mi reč za to?
A kasnije, isti taj tip kaže:
Oh, look at this, honey. Twenty-seven across, five letters:
"Where's blank?"Pošto je reč o nekom fazonu vezanu za njegovu neukost, palo mi je na pamet da u prevod stavim ovako:
Vidi ovo, dušo. 27 vodoravno, pet slova: „vidi sliku”.
Inspirisao me je onaj vic kad plavuša rešava ukrštenicu pa dođe do polja "vidi sliku" i napiše "Vidim".
Ali zanima me kako bi bilo adekvatnije prevesti to "Where's blank"?
I još jedna reč ako nije previše:
limerick. (Ona nema veze sa ukrštenicom.
)