Preveo sam The Trials of Oscar Wilde (1960)
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8286054/the-trials-of-oscar-wilde-srPrevod je malo nezgrapan oko uvodne procedure pred Engleskim sudom potkraj XIX veka...
970
01:00:20,007 --> 01:00:21,879
Be upstanding in court.
971
01:00:24,011 --> 01:00:25,752
All persons who
have anything to do
972
01:00:25,796 --> 01:00:28,842
before My Lords,
the Queen's justices of oyer and terminer
973
01:00:28,886 --> 01:00:32,541
and general gaol delivery for the
jurisdiction of the Central Criminal Court,
974
01:00:32,585 --> 01:00:36,067
draw near and give your attendance.
God save the Queen.
Preveo sam to (improviovao sa)
970
Spremite se za suđenje.
971
Sve osobe koje
imaju šta da rade
972
pred Mojim lordovima,
kraljičinim sudijama čitači i podnosici
973
u razmatranju odgovornosti
pritvorenog pred Centralnim krivičnim sudom,
974
priđite bliže i obatite pažnju.
Bože, čuvaj kraljicu.
Premda nije od uticaja na nesmetano gledanje filma, ipak bh voleo da se malo "ispegla".