Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova

Program za uporedjivanje dve (ili tri) verzije prevoda, WinMerge

(1/2) > >>

cyberyoda:
Iako program Subtitle edit ima ovu opciju u File/Compare, besplatni program WinMerge ima odlican interfejs, odlicni graficki prikaz razlike izmedju dva titla (da se pokaze da li ga je neko editovao ili nije, i da li je ispravljeni prevod bolji nego original, posebno korisno za admine koji odobravaju ispravljene titlove) koji se osenci zutom bojom gde su razlike, a crvenom gde je red viska.

Program ima samo tri dugmeta (ili tri precice na tastaturi) na icon baru koje se koriste, naravno da moze da se ide dublje u program, ali ovo je dovoljno.
1. CTRL + O ili klik na OPEN ikonu, drugu sa leva. Otvara se prozor za izbor fajlova koji se uporedjuju, mogu da se porede 3 fajla istovremeno. Zatim se klikne na dugme COMPARE

2. Kad se poredjenje uradi, bice osenceni redovi koji se razlikuju. Da se ide gore ili dole po linijma, ALT+UP ili ALT+DOWN, ili dugmad sa zelenim strelicama gore i dole, NEXT DIFFERENCE, PREVIOUS DIFFERENCE.

Sva dugmad su data na slici.






slaks:
Svi sajtovi za titlove već imaju ugrađene svoje admin alate za upoređivanje titlova. A tamo gde ih nema postoje preporučeni programi sa setovanim podešavanjima i dodacima koji se koriste.

cyberyoda:
Ne znam sta imaju sajtovi, ali ovaj program je vrlo pregledan. Plus sto se na ovom sajtu (prijevodi-online.org) zale da ne mogu pregledati bas svaku epizodu neke serije da bi videli da li je prevod bolji od prethodnog. Kao da nemaju programe o kojima govoris. Ovaj program ima svega tri dugmeta za podesavanje. I sjajan nacin obelezavanja:
- zuto osecnen text, to je linija koja se razlikuje
- crveni tekst, to je red teksta koji je viska u odnosu na drugi dokument
- sivo, reci koje se razlikuju.

Besplatan program koji sjajno moze da ustedi vreme za pregled necega sto neko tvrdi da je ispravka nekog prevoda. Da se vidi da li se neko zeza, ili je stvarno samo nesto promenio.

zkarlov:
Odakle ti ta informacija da se žalimo? Jedino što govorimo jest, a to nije žaljenje, da ne možemo odgovarati za točnost prijevoda ENG-->HRV ili ENG-->SRP itd. Čiji je prijevod bolji neka odluče gledatelji... Ne znam odakle nekome pomisao da bismo trebali pogledati sve serije i filmove za koje se postavljaju titlovi na ovaj sajt...  :-X

zzoe:

--- Citat: cyberyoda - 16.04.2023. 22:55:38 ---Ne znam sta imaju sajtovi, ali ovaj program je vrlo pregledan. Plus sto se na ovom sajtu (prijevodi-online.org) zale da ne mogu pregledati bas svaku epizodu neke serije da bi videli da li je prevod bolji od prethodnog. Kao da nemaju programe o kojima govoris. Ovaj program ima svega tri dugmeta za podesavanje. I sjajan nacin obelezavanja:
- zuto osecnen text, to je linija koja se razlikuje
- crveni tekst, to je red teksta koji je viska u odnosu na drugi dokument
- sivo, reci koje se razlikuju.

Besplatan program koji sjajno moze da ustedi vreme za pregled necega sto neko tvrdi da je ispravka nekog prevoda. Da se vidi da li se neko zeza, ili je stvarno samo nesto promenio.

--- Kraj citata ---

Naravno da postoje mnogi programi za poređenje teksta.
Ali da li je tebi jasno da za ocenu nečijeg prevoda (sad mislim samo na jezik, ne na tehničke kvalitete) mora da se čuje šta je originalno rečeno i mora da se zna kontekst u kome je to rečeno?
Uostalom, ne znam čemu tolika potreba za ispravljanjem tuđih prevoda. Uzmi lepo sam da prevodiš nešto što još niko nije preveo, pa nam svima pokaži kako se to radi.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju