Općenito => Pomoć => Autor teme: mijau - 02.01.2012. 10:45:40
Naslov: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 02.01.2012. 10:45:40
Nakon više od 450 stranica i 260 tisuća pregleda, dosadašnja tema Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.0.html) odlazi u zasluženu mirovinu.
U ovoj slobodno nastavite po starom...
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.01.2012. 18:00:58
Aha! Što bi značilo:
I feel like a man three-quarters of my age.
Znam da je smisao da je čovjek u naponu snage, da se osjeća mlađim. No kako da to prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 02.01.2012. 19:02:01
Osećam se kao mladić/živahno/vitalno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 02.01.2012. 19:03:23
Možda Osjećam se kao tinejdžer, Osjećam se (nekoliko) godine mlađe, itd. Sve zavisi od situacije
Planira da opali nešto, sprema se za neki sport... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.01.2012. 19:07:35
Aha, pa da nešto od toga sam i mislio staviti. Zahvaljujem na pomoći. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.01.2012. 20:13:50
Ona je površna Briane. Ona je kao Cordelia iz serije Buffy, a kasnije i Angel, koja je smještena u L.A.
-Nemam pojma o čemu govoriš.
You're such a square, Brian.
Nisam sigurna kako prevesti ovu riječ square? Unaprijed hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 02.01.2012. 20:31:44
Koja si ti tlaka... Tako si dosadan...
Tako nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Veleno - 02.01.2012. 20:40:20
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.01.2012. 21:10:32
Hvala obojici. smileyNO1 Ova epizoda me ubija. ;D
Kako najbolje prevest ovu rečenicu:
You always wear that shantytown look and it's really quite last-century.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 02.01.2012. 21:51:24
Stalno se oblačiš tako neobavezno, a to izgleda užasno staromodno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 02.01.2012. 21:57:02
http://en.wikipedia.org/wiki/Shanty_town Uvek se oblačiš kao da si iz divljeg naselja/(ciganske mahale/kartonskog naselja), izgleda(š) kao moda/(da si došla) iz prošlog veka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.01.2012. 23:48:26
Hvala na dosadašnjoj pomoći. :) Kako se kod nas zove "features correspondent"? Nešto vezano za pisanje u novinama. Možda kolumnist?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 02.01.2012. 23:55:23
Nisam siguran ali po meni je to onaj što odgovara na pitanja u novinama, ili uopšte odgovara na neki članak. Ali kažem, nisam baš siguran da sam u pravu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 03.01.2012. 00:06:08
Hvala. Sada sam malo bolje gledala. Je li to možda dopisnik? Ovo "features" me zbunjuje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 03.01.2012. 01:06:51
JA bi reko specijalni/posebni dopisnik.
Mislim da onaj Features znači da taj dopisnik pokriva samo pojedine posebne događaje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 03.01.2012. 01:40:04
Hvala na pomoći. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 03.01.2012. 12:12:24
Kako sročite ovakve stvari? Kontekst ne pomaže.
It's like the idea of crying when you do it. Or the idea of love.
Doslovan mi je prijevod mutav. A često imaju te "idea of sth..." Može li predodžba kad treba plakati. Ili voljeti.?
Živcira me ovo. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 03.01.2012. 13:00:15
Poenta je da plačeš kad to uradiš. Ili da osetiš ljubav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dreambett - 03.01.2012. 17:48:31
Ima koji kratki izraz za belly friends na našim jezicima?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 03.01.2012. 20:43:14
Vikarica iz Dibleya...
Tri rečenice. - 1.57 - Nešto s BBC-jem: Kao što BBC kaže... Ne kužim - Takav je život. - 5.39 - Palačinke s nečim i ribljom paštetom. Je l' to marmelada, skraćeno? - 7.48 - Big, bald, shouty... Nešto.
Zvučnici mi skoro pukli koliko sam pojačivao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 03.01.2012. 21:30:04
5.39 - These ones are lard and fish paste. Ove (palačinke) su sa svinjskom masti i ribljom paštetom. (Koliko se sjećam stara je uvijek izmišljala neke nove lude kombinacije sa jelima)
7.48 Big bald shouty type person. Za ovo nisam sigurna, možda netko bolje čuje. ;)
Nadam se da pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 03.01.2012. 21:48:39
Ona je površna Briane. Ona je kao Cordelia iz serije Buffy, a kasnije i Angel, koja je smještena u L.A.
-Nemam pojma o čemu govoriš.
You're such a square, Brian.
Nisam sigurna kako prevesti ovu riječ square? Unaprijed hvala. :)
Square se uobičajeno prevodi kao "konzerva", u značenju "konzervativan". Negdje sam vidjela i prevedeno kao "čoškast", riknuh od smijeha.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 06.01.2012. 06:29:08
Instruktor u vojnoj školi vodi kadete u obilazak svemirske ratne krstarice, kao dio praktične nastave. Tokom obilaska, postavlja im razna pitanja u cilju provjere teorijskog znanja. Jednog kadeta je upitao Koji tip reakcije pokreće motore ovog broda?, a kadet mu je odgovorio: "Pulse combines sparking off the reactor core rods, sir.". Ima li neko ideju kako ovo smisleno prevesti? Hvala unaprijed. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 06.01.2012. 10:48:21
"Impuls pokreće paljenje šipki u jezgru reaktora, gospodine."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.01.2012. 15:20:07
postoji li neki izraz sličan sa 'piece of cake' (ništa lakše) u kojem bi se isto spominjalo neko jelo/desert? nista mi ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MilanRS - 06.01.2012. 15:33:57
Kad bi pasulj bio desert, moglo bi: Prosto ko pasulj. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.01.2012. 15:35:45
hehe, zaboravih napomenut da mi treba neki izraz na hrvatskom :)
jednostavno kao grah
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 06.01.2012. 16:18:16
hehe, zaboravih napomenut da mi treba neki izraz na hrvatskom :)
jednostavno kao grah
Jaooo! Ipak nemoj, molim te.... Ostavi prosto ko pasulj, ništa lakše, jasno kao dan... bilo šta, samo to ne. Ak ćeš doslovno prevodit srpske idiome na hrvatski - onda moš i engleske. Misliš da je ikad netko na hrvatskom izgovorio "jednostavno kao grah"? Osim u zajeßanciji... A te neke ironične varijante se kod titla uglavnom gube, pa ostane glupost. Ne treba inzistirat...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.01.2012. 16:32:40
hahah, pa zafrkavam se,ne bi nikad stavio jednostavno kao grah. al ne smijem ostaviti na srpskom.
igra je riječi u pitanju, likovi naručuju hranu. jedan kaže: piece of cake! (u smislu nema problema, ništa lakše) a drugi mu odgovara: pa ne možeš gladnim ljudima naručiti tortu/desert (ne razumije taj izraz)
i onda se još pol minute svađaju oko toga
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 06.01.2012. 16:51:46
Uf... zo. Errrrr.... Ovaaaaj.... Možda onda da sam smisliš neki novi izraz... tipa "lako k'o zamiješat puding/ ispeć palačinke/..." - o tebi ovisi što ćeš smatrat prikladnim. Baš da u hrvatskom postoji neki totalno spretni prijevod za "piece of cake" - ne bih rekla. A koliko skužih iz tvog objašnjenja, čak se ni "prosto ko pasulj" ne bi uklopilo, kad sasvim dobro moš na'ranit gladan narod pasuljem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 06.01.2012. 16:52:10
što baš jelo? Mačji kašalj, recimo. Ali imaš i ono, prosto k'o pasulj, kad već hoćeš jelo :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 06.01.2012. 16:53:33
Tako se pišu postovi kad otvoriš stranicu, onda te pozovu "na trenutak" i kad se vratiš, napišeš odgovor :dash :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 06.01.2012. 17:16:46
Je, i mačji kašalj je simpa izraz za nešto jednostavno, tj. minorno (makar ne vidim logiku, obično bih se baš ono, zabrinula, kad mi mačka počne kašljat, odmah luftam... no to ću raspravit na nekom etimološkom forumu), ali bi onda cijeli dijalog trebalo tome prilagodit.
Kad se već svađaju oko izraza "piece of cake" i gladnih ljudi, i postoji određen nesporazum i daljnja rasprava oko toga.. (po meni) bi bilo bolje stavit nešto jestivo, tek toliko da se kasnije ne zapetlja(š) u još veću zbrku oko nastavka prijevoda. Nu, otprilike ovako: K'o zamiješat puding/ispeć pitu...! -Kakav sad puding? Gladan sam, neću slatko...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.01.2012. 17:22:51
probat ću iskombinirati nešto sa pitom, to bi moglo biti to clapp
mačji kašalj mi ovdje ne paše
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 06.01.2012. 23:06:43
Dvoje ljudi se pozdravlja nakon druženja i jedan od njih kaže drugome na izlasku: Don't be a stranger.
Nisam sigurna kako najbolje prevesti? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 06.01.2012. 23:07:47
Javi se ponekad.
(Jedan od prijedloga. ;D )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 07.01.2012. 01:11:55
Svrati opet ponekad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 07.01.2012. 03:30:45
Imam i ja jedno pitanje, treba mi više pomoć u odabiru, nego prijevod per se, po peti put se vraćam na problematično mjesto i nemrem se odlučit.
Dakle, kod nekih igara riječi koje su neprevodive i bez poznavanja engleskog vokabulara nerazumljive, je li pogrešno i seljački stavit ukratko prevod jedne riječi koji bi objasnio caku u zagradu i spada li to u jednan od :no-no titlovanja (a što je npr. kod prevođenja knjiga skroz ok objasnit u fusnoti, op.prev.)? Evo konkretnog primjera: >>Gđa. Bowman je vlasnica kluba Sherwood, koji je netko opljačkao. Inspektor dolazi istražit stvar, i kaže "recite gđi. Bowman da je stigao šerif od Nottinghama", zasmijulji se i nastavlja: Bowman, Archer, Sherwood Forest, Sheriff... forget it. Bowman je, kažu rječnici, i sinonim za stijelca (a u ovom se slučaju nitko ne zove Archer :) ). + govornik zastane iza svakog reda, pa čak imam dovoljno vremena/prostora za ubacit objašnjenje.
S tim u vidu, jel bi bilo bolje kad kaže "Bowman" napisati tako i dodati iza (bowman - eng. strijelac), i onda nastaviti "strijelac, Šervudska šuma, itd." (bez brige, jasno mi je da Englesko-hrvatski ili any other rječnik nije sastavni dio titla, i da bi to bilo rješenje u krajnjoj nuždi.) ili uobličiti to nekako drugačije a zafrkanciju s imenima ignorirat, recimo "Bowmanica, strijelac, u Šervudskoj šumi, šerif, ma zaboravi!". ili
Čak sam znala nailazit na prijevode i tilove gdje su se imena, a pogotovo nadimci "po-naški-vali" tj. prevodili (recimo Mućke), pa bi gđa. Bowman postala ... kajaznam, Strelec (hvala tel.imeniku! :P ). Da se dotična baba pojavljuje samo na tom mjestu u epizodi, ne bih se puno mislila; al ime joj se češće spominje, poslije je nevažno za radnju i titl je za krimić, a ne komediju. A prekrstit babu zbog jedne igre riječi... :ne-zna
Ako postoji pravilo, pa da bar skrešem trilemu na dilemu... nadam se da nije tajna. I, razme se, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.01.2012. 10:26:04
Dakle, kod nekih igara riječi koje su neprevodive i bez poznavanja engleskog vokabulara nerazumljive, je li pogrešno i seljački stavit ukratko prevod jedne riječi koji bi objasnio caku u zagradu i spada li to u jednan od :no-no titlovanja (a što je npr. kod prevođenja knjiga skroz ok objasnit u fusnoti, op.prev.)?
Koristi zagrade u slučajevima teško prevedivih igri riječi, ali samo u takvim slučajevima. To je uobičajeno. Nikako ih nemoj koristiti za pojašnjavanje nekih pojmova. Primjer jednog takvog debilizma:
448 00:42:51,669 --> 00:42:55,230 Zao mi je. Specijalna veza, NATO ,saveznici, Marsalov plan. (prim. prev Marsalov plan je program pomoci Americke vlade u izgradnji Evropskih drzava nakon 2 svetskog rata, Plan je prezentovao americki drzavni sekretar Dzordz Katlet Marsal. Cilj je naravno bio da se izbegne uticaj SSSR na zapadno evropske drzave. I opasnost od komunizma. Takodje je cilj bila obnova Nemacke jer je ona bila granica izmedju zapada i SSSR srce Evropske industrije)
;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.01.2012. 10:30:56
Kako bi ukratko preveo riječ gargoyle (http://en.wikipedia.org/wiki/Gargoyle)? Negdje sam vidio da piše vodoriga. Ima li još koji naziv?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.01.2012. 10:39:29
Vodoriga je točan prijevod. Ja nisam čuo za neki drugi naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 07.01.2012. 11:37:45
Ja izraz vodoriga nikad nisam čuo, ali zato za gargojla znam još iz srednje škole. Ne razumem zašto bi to prevodio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragan4e - 07.01.2012. 11:53:14
Takođe nisam čuo. A ako je upućeno nekom kao uvreda, možeš prevesti kao: akrepe, rugobo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 07.01.2012. 12:14:52
>>Gđa. Bowman je vlasnica kluba Sherwood, koji je netko opljačkao. Inspektor dolazi istražit stvar, i kaže "recite gđi. Bowman da je stigao šerif od Nottinghama", zasmijulji se i nastavlja: Bowman, Archer, Sherwood Forest, Sheriff... forget it.
Možda ovo kad se zasmijulji i nastavi može ovako:
Bowman je strelac, Meta, Sherwoodska šuma Šerif... ma daj.
;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.01.2012. 12:48:01
Ja izraz vodoriga nikad nisam čuo, ali zato za gargojla znam još iz srednje škole. Ne razumem zašto bi to prevodio?
Zato što se to u hrvatskom na koji Master prevodi zove vodoriga i nikako drukčije. Gargojle ne postoje. :P
;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.01.2012. 12:53:49
Nije upučeno kao uvreda već detektiv priča šefu kako je gargoyle (kip neke zvijeri) oživio, ubio mu partnera, zatim pokušao i njega, a potom pobjegao iz antikvarijata. Hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 07.01.2012. 13:31:07
Ja izraz vodoriga nikad nisam čuo, ali zato za gargojla znam još iz srednje škole. Ne razumem zašto bi to prevodio?
Zato što se to u hrvatskom na koji Master prevodi zove vodoriga i nikako drukčije. Gargojle ne postoje. :P
;D
Neću da se mešam, ali vodoriga mi zvuči kao nešto što odvlači vodu (ok, moguće je da su kipovi i tome služili na zgradama, ne mogu sada da googlam) ali evo i master navodi da je kip oživeo, a to su oduvek bila bića gargojli. Jednostavno, to mi je na naki način zvučnije, jer se ne radi o tome šta je funkcija kipa, već da je to kip koji oživljava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 07.01.2012. 13:44:31
Upravo suprotno, "riga" podrazumijeva izbacivanje nečega ;D
The president of biz? Našla sam da je to president of business operations. Kako prevesti? Vođa/ Upravitelj/ Direktor/ Voditelj poslovanja? Poslovnih operacija? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 07.01.2012. 13:51:34
The president of biz? Našla sam da je to president of business operations. Kako prevesti? Vođa/ Upravitelj/ Direktor/ Voditelj poslovanja? Poslovnih operacija? :-\
Izvršni direktor? Poslovođa mi zvuči previše "nisko" u hijerarhiji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 07.01.2012. 14:20:27
Kako najbolje prevesti?
We all seem to be drifting apart like leaves from a once-green oak tree. Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.01.2012. 14:27:41
Kako da ovo prevedem:
Fretel, flish, funting.
Nikad čuo nisam, nemam pojma što staviti. Konteksta nema. Možda je krivo izgovoreno, ali sumnjam,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 07.01.2012. 17:38:20
We all seem to be drifting apart like leaves from a once-green oak tree. Hvala. :)
Ja bih stavio: Razilazimo se poput lišća nekoć zelena hrasta. Ako ne doslovno tako, onda na tu šemu. Ovisi o kontekstu događaja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 07.01.2012. 18:30:01
Slobodno razbistrim situaciju oko vodoriga i gargojla?
Za početak, izraz gargojl(i) molim izbacite iz upotrebe. I na hrvatskom i na srpskom se kaže GARGUJ - a gargojl je katastrofa od engleske riječi napisane fonetski, po Vuku. Fuj to! Tim više što i naš i engleski izraz potječu od francuske riječi gargouille.
Radi se zapravo o različitim ukrasima na kraju žlijeba za odvod vode, od lavljih, žabljih i inih glava (u antici), do kojekakvih čudovišta korištenih u tu svrhu u srednjem vijeku. Pa stoga vodoriga. Shodno tome, ispravno je reći i garguj i vodoriga, ali gargojl - jok. A kako to biva u narodu, bapske priče, postoji vjerovanje da su ta kamena čudovišta znala oživiti i napadat ljude. Siroti...
Kome se neda guglat, a meni ne vjeruje - evo što kaže rječnik:
gàrguj (gargȕj) m
(http://hjp.srce.hr/images/definicija.jpg)
vodoriga, ispust ili bljuvač vode, izbočeni vrh žlijeba krova za otjecanje vode; najraniji u Grčkoj i Pompejima u obliku lavlje glave kao ukrasi na kornišu hrama, u srednjem vijeku na gotičkim katedralama kao groteskne ptice, čudovišta ili zvijeri koje rigaju vodu
Btw, vidjela sam da je netko (nomina sunt odiosa) seriju preveo kao "Gargojli" ... brrrr.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 07.01.2012. 18:38:17
Xenoborg, hvala ti na pomoći. Odgovara. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 07.01.2012. 20:41:54
Koristi zagrade u slučajevima teško prevedivih igri riječi, ali samo u takvim slučajevima. To je uobičajeno. Nikako ih nemoj koristiti za pojašnjavanje nekih pojmova. Primjer jednog takvog debilizma:
448 00:42:51,669 --> 00:42:55,230 Zao mi je. Specijalna veza, NATO ,saveznici, Marsalov plan. (prim. prev Marsalov plan je program pomoci Americke vlade u izgradnji Evropskih drzava nakon 2 svetskog rata, Plan je prezentovao americki drzavni sekretar Dzordz Katlet Marsal. Cilj je naravno bio da se izbegne uticaj SSSR na zapadno evropske drzave. I opasnost od komunizma. Takodje je cilj bila obnova Nemacke jer je ona bila granica izmedju zapada i SSSR srce Evropske industrije)
;D
Ta nijesam ludijeh gljiva jela :)! Ne pada mi na kraj pameti radit ni rječnik ni enciklopediju od titla (nije isto prevodit za papir, tj. štampana izdanja i za ekran); baš sam zato i oprezno postavila pitanje... - samo u krajnjem slučaju, je li ipak dozvoljeno? Btw, pročitala sam prvo i one tvoje upute za pravljenje titlova tu na forumu, totalno si to super i jeßački napravio smileyNO1 - jasno, precizno... (Eh, da mi je 20% tvoje konciznosti!) A s obzirom da se ufatih prvog titla kojeg mislim pustit u javnost - nadam se da mi nitko neće zamjerit da radije pitam što može a što ne, nego da radim titl pa ispadne loš. Hvala i cheers!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 07.01.2012. 21:15:34
Kako najbolje ovo prevesti, ne radi mi mozak večeras. :facepalm
Could you, in good conscience neglect to intervene in a solvable conflict? -No, sir.
I jedna igra riječi:
-Then get your boom box and let's rock. (pod boom box se misli onaj stari kazetofon, ima li kod nas koji drugi naziv ili kako prevesti ostatak da odgovara?)
-What are you gonna do? Blow me up?
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jaguar31 - 07.01.2012. 21:46:02
Možete li odbiti ponuditi rješenje, bez osjećaja krivnje? -Ne, gospodine.
-Ponesi radio i neka tulum započne.
-Što ćeš napraviti? Otpiliti ćeš me?
Ja bi tako ovisno o kontekstu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.01.2012. 21:48:59
Could you, in good conscience neglect to intervene in a solvable conflict?
Zar ćeš samo (stajati postrani i) promatrati taj nepotrebni sukob?
Then get your boom box and let's rock.
Ponesi kazić i idemo u akciju. -Pojačat ćeš ga dok mi ne puknu bubnjići?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 07.01.2012. 21:50:55
Hvala obojici, nešto ću složiti od toga. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 08.01.2012. 03:20:57
Nothing we could tell him that he can't learn from his father or deduce himself with a 190 IQ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 08.01.2012. 11:44:53
Sve što bismo mu rekli on može da nauči od svog oca ili sam da zaključi, uz koeficijent inteligencije 190.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 08.01.2012. 12:04:06
Golem (http://en.wikipedia.org/wiki/Golem) se kod nas također prevodi kao golem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 08.01.2012. 12:25:22
Da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 08.01.2012. 20:14:30
1) Moraju da promene termin Top gira zbog X Faktora i Džeremi komentariše:
Moramo da pomerimo Top gir zbog ratings juggernaut.
2) Vojnik kaže:
I shifted a sandbag and detonated a booby-trap IED. I just lost my feet to begin with and through infection, and other various things, I kept having to have aggressive surgery
I shifted a sandbag and detonated a booby-trap IED. I just lost my feet to begin with and through infection, and other various things, I kept having to have aggressive surgery
Podigao sam vreću (pijeska) i aktivirao improviziranu bombu. Ne samo što sam izgubio noge, nego sam, uz infekcije i još štošta, morao stalno ići na vrlo ozbiljne operacije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 08.01.2012. 21:08:19
3) iscepala se guma ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 08.01.2012. 21:39:25
Hvala, Mila smileyNO1
Lazo, pa vidim da je probušena guma, al' mislio na nešto malo drugačije ;D Pošto se pre toga lik koji ima amputiranu nogu od kolena na dole zeza i kaže: I havebelowknee scratch. Pa mislio sam da li može nešto slično...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 08.01.2012. 21:50:07
Na 2.24 - nešto s curious, a onda nakon dvije replike, nešto s chicken wire i paper mache. Razumije li tko?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 08.01.2012. 22:32:21
Razgovaraju o ušima na kostimima, pa Owen kaže: Vikarice, vaše uši nisu nešto naročito. Što ste koristili? Vikarica: Dvije vješalice. Frank: Ne četke od šanila? David: Otkrio sam da nema boljeg od pletene žice i kaširanog papira.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 09.01.2012. 00:40:51
Sve što bismo mu rekli on može da nauči od svog oca ili sam da zaključi, uz koeficijent inteligencije 190.
Hvala. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 09.01.2012. 13:34:49
Zahvale, mijau. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 10.01.2012. 21:24:57
Zapovjednica Odjela za nerješene zločine i otvorene slučajeve traži pomoć od bivšeg šefa kod angažiranja umirovljenih policajaca.
On pregledava dosjee kandidata i komentira:
65% of CID officers are dead within five years of leaving the job.
Dead. Good as dead. Alive but he bores for England. Retired but currently under investigation by the CPS. Ditto the DTI.
Intervjuiraju jednog od kandidata koji odgovara:
Police and Criminal Evidence Act? That's a mistake. Being able to intimidate, threaten and cause pain to a suspect are the chief weapons in a coppers armoury, right?
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.01.2012. 21:49:21
— Šezdeset pet posto istražitelja umre pet godina po penzionisanju / prestanku radnog odnosa. — Mrtav. Bolje da je mrtav. [u smislu: toliko je koristan, da je kao mrtav za njih] Živ, ali radi/petlja/vrti za Englesku. U mirovini, ali pod istragom Kraljevske tužilačke službe. [pretpostavljam, skraćenica CPS ima puno značenja] Takođe [pod istragom] i Ministarstva trgovine i industrije.
— Ovlašćenja policije? To je neka greška. Zastrašivanje, pretnje i nanošenje bola osumnjičenome glavne su mere svakog pajkana, zar ne?
Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 11.01.2012. 19:57:43
His first two wives took him to the cleaners 'cause he's a hound dog. They hired private eyes? Yeah, Pls. Key logger on his e-mail, everything.
You have levels of unmined complexity .
He wasn't paying two points a week, was he?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 11.01.2012. 20:55:42
— Od nasmejane porodice s božićne čestitke iz Evrope do podeljene i prevrtljive. — Pozdravi od disfunkcionalno funkcionišućih.
Nisam ga baš čarno složio, malo ga doteraj.
Hvala ti. :) Prva rečenica je ok. Ona mi i nije bila problem, stavila sam je kako bi mogao da se uhvati smisao. Ali u ovoj drugoj... "dysfunction function" trebalo bi da predstavlja "porodicu dom, situaciju iz prošlosti, u koji se vraćamo da bi rešili neke probleme koji datiraju od tada". Tako nekako... bar ja mislim. Samo što nemam predstavu kako da to ukratko sročim i smestim u jedan red. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.01.2012. 19:54:57
Ali u ovoj drugoj... "dysfunction function" trebalo bi da predstavlja "porodicu dom, situaciju iz prošlosti, u koji se vraćamo da bi rešili neke probleme koji datiraju od tada". Tako nekako... bar ja mislim. Samo što nemam predstavu kako da to ukratko sročim i smestim u jedan red. :ne-zna
Guglanjem nisam našao šta znači dysfunction function, ali ako misliš da je tako kao što kažeš, možda ovako: Kad zagusti, na trenutke smo oni stari ili Pozdrav od na bleske/trenutke onih starih. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ForgetMeNot - 12.01.2012. 20:21:49
@ Bajone
Dysfunction Junction One's childhood family home, or one from the past, which one visits as an adult to revive and relive all the unresolved family issues. (The Oxford English-Reader's Dictionary)
:dash Mislim da sam tek sad skapirala. Od porodice koja je u Evropi dobijala "Srećan Božić" čestitke do ove podeljene, prevrtljive, kojoj sad stižu "pozdravi od problema iz prošlosti".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.01.2012. 21:21:45
Pa je li function ili junction?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ForgetMeNot - 12.01.2012. 21:30:08
Spominju još jednog kandidata, kojeg zapovjednica ne želi, a bivši viši inspektor ju nagovara s ovim:
He's a thief-taker.
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 13.01.2012. 22:44:28
Thief-taker ti je Lovac na (ucenjene) glave ;)
Za ovo prvo, ne znam koliko imaš vremena, drugi red ti je: Odeljenje za ubistva 92-95, odeljenje za oružane pljačke 95-98
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.01.2012. 23:05:19
Unverzitet u Saseksu, ubrzan prijem u jedinicu ’87, Bramshil ’92, istražitelj ubistava 1992—1995. i oružanih pljački 1995—1998.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 13.01.2012. 23:09:25
Hvala obojici. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 14.01.2012. 10:58:52
1) Neki ljudi su završili kao robovi u rukama terorista. Jedna se malo drči, a druga joj kaže da ne radi tako, da su to nerazumni ljudi i da ih ne treba ljutiti. Ova joj odgovara: Believe me, you have no idea. Znači li ovo Da, nemaš pojma koliko su nerazumni, znam ja bolje od tebe koliko su nerazumni ili nešto drugo? Da znači ono što sam pretpostavio, bilo bi prirodno da je uplašena, ali ponaša se u stilu pokazaću ja njima, pa se pitam da nema ta fraza još neko značenje (da ne kaže možda i ja sam opasna, vidjeće oni svoje?). Ne vjerujem, nisam našao ništa osim standardnog objašnjenja, ali da budem siguran...
2) Evidence room - nisam siguran kažemo li i mi soba za dokaze ili nekako drugačije. Riječ je o onoj velikoj prostoriji (praktično skladištu) gdje su dokazi iz raznih istraga numerisani i gdje se prijaviš portiru, pa ti on donese dokaz, a ti potpišeš da si ga vidio, preuzeo, šta već...
Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.01.2012. 12:04:42
1. Kaže Ne znaš ti mene! ili Videće oni ko je opasan! Dakle, ovo drugo što si rekao. 2. Da, soba za dokaze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 16.01.2012. 23:02:45
Who cocked your hat, boy? -You did.
Nasao sam sta je ovo podebljano, ali nikako mi se ne uklapa u radnju. Jedan crnac kritikuje drugog kako se zamislio mnogo i poceo da glumi gazdu, a ovaj sto se zamislio mu kaze ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.01.2012. 23:47:55
— Zašto si digao nos? — Zbog tebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 18.01.2012. 09:04:59
279 00:18:29,744 --> 00:18:32,479 Znaš što ne voli za doručak?
280 00:18:35,249 --> 00:18:38,041 Flakes and nuts. And you are nut.
Igra riječi. Znam značenje, ali mi ne pada na pamet kako bi preveo drugu liniju da bi imalo smisla?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.01.2012. 13:06:01
Pahuljice i orahe. Ti si orah, voćka čudnovata. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.01.2012. 13:12:03
Kako bi preveo supply sergeant?
Nije logističar, ne sjećam se kako to zovu u vojsci...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.01.2012. 13:55:40
Intendant?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.01.2012. 13:57:13
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.01.2012. 14:03:30
Podoficir za snabdevanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.01.2012. 14:10:22
Ma nije ni to. Sad se da me jebeš ne mogu sjetiti kako se to zvalo u vojsci.
Nije intendant, logističar, skladištar, magaciner...
On je bio zastavnik, stariji čovac s brkima ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 18.01.2012. 14:30:04
Bajone drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 20.01.2012. 03:45:19
Nije logističar, ne sjećam se kako to zovu u vojsci...
Ne postoji čin u hrvatskoj koji bi doslovno značio ono što znači "supply sergeant". To je obično osoba koja je zaslužena za opskrbu drugih... Ja se sjećam dok sam ja služio vojni rok, u Hrvatskoj postoji jedan čin "nadnarednik" koji odgovara tom opisu... On je zadužen za sve i svašta pa tako i za opskrbu... Tako da "nadnarednik" ti je najbolji prijevod za "supply sergeant".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.01.2012. 09:13:53
Ma ne radi se o činu per se. Sergeant je čin, po naški narednik.
Supply sergeant je radno mjesto za nekog narednika, samo što mi ne dolazi termin.
Mislim da nije ni ekonom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 20.01.2012. 16:26:18
Je li bеše svako ime Isaac transkribuje se kao Ajzak, sem Isaka Njutna?
I'm sober as a church mouse.
Dajte mi nešto sarkastično u vezi ovog gore, ne mogu trenutno ničeg da se setim.
Trezan sam kao...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 20.01.2012. 16:36:14
Ajzak je. Trezan ko Velja Ilic ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 20.01.2012. 16:43:09
Hahah, može, može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 20.01.2012. 18:32:59
Ma ne radi se o činu per se. Sergeant je čin, po naški narednik.
Supply sergeant je radno mjesto za nekog narednika, samo što mi ne dolazi termin.
Mislim da nije ni ekonom...
A je li ti to toliko važno za čitatelje, hoće li pročitati "ekonom" ili "narednik"? Šta se zamaraš sitnicama. To sve spada pod Quartermaster CO... napiši narednik i mirna Bosna...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.01.2012. 21:50:52
Ma ne treba mi više, prijevod je već postavljen.
Samo se pokušavam sjetiti kako smo zvali to u vojsci...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: naopako - 24.01.2012. 18:38:23
Žena kaže za restorane svoga muža: "Both restaurants have hats."
Na to jedan od detektiva odgovori sa: "That's good. They'll have warm heads."
A zatim ga ostali pogledaju s izrazom "o bože, ovaj ništa ne konta". E, pa ni ja ne kontam. Ako neko zna šta je supruga htela da kaže, neka pomogne.
Ja mislim da je samo pohvalila restorane ali nisam siguran, nije mi poznat izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 24.01.2012. 19:25:43
"Both restaurants have hats."
hats - označava kuharske kape ili naziv ocjene koje restorani dobivaju nakon zbrojenih bodova za kvalitetu usluga.
Više o tome:
Počeci toga gurmanskoga vodiča sežu u 1969., kada su Henry Gault, Christian Millau i André Gayot osnovali "Le Nouveau Guide", mjesečnik o vinu i hrani, što je bila zapravo reakcija na, kako kaže Gayot, Michelinovo konzervativno ocjenjivanje i poimanje kuhinje. "Nouvelle cuisine" osnivači ovoga časopisa nazvali su svoju filozofiju prema kojoj je u kuhinji, osim konačnoga rezultata u pripremi hrane, bitna i kreativnost te odvažnost kuhara i njegova želja da napravi nešto novo. Filozofija je s vremenom postala pravi pokret koji su podržali novinari Gault i Millau.
SUSTAV BODOVANJA U GAULT MILLAU
Popularan je sustav bodovanja kojim se služe inspektori koji nenajavljeno tj. anonimno više puta godišnje u različitim vremenskim periodima posjećuju restorane. Kako doznajemo, kriteriji ključni za ocjenjivanje odnose se na svježinu (sezonu) i kvalitetu korištenih proizvoda, kreativnost i harmoniju (očuvanje okusa), svojstvo juha i umaka, duljinu kuhanja te osobni ukus inspektora. Naglasak je, dakle, na hrani i njenoj kvaliteti, a o cijenama i atmosferi u pojedinom restoranu govore crveni simboli: za restorane je to broj prekriženih noževa i vilica, za smještaj oznaka zgrade s jednim do četiri stupa i kosim krovom. Bodovi su od 12 do 20, odgovaraju francuskim školskim ocjenama, a uz njih ocijenjeni objekti u vodiču dobivaju i kuharske "kapice"’, najmanje jednu, najviše četiri. Dvadeseticu je gotovo nemoguće dobiti, a u 28 godina izlaženja vodiča tih 20 bodova, navodno, nitko nije dobio.
OCJENJIVANJE U GAULT MILLAU
4 kuharske kape = 19 ili 19,5 bodova = vrhunska ocjena za najbolje svjetske restorane 3 kuharske kape = 17 ili 18 bodova = najviša okreativnost i kvaliteta, te najbolja moguća priprema jela 2 kuharske kape = 15 ili 16 bodova = visok stupanj kuharske umjetnosti, kreativnosti i kvalitete 1 kuharska kapa = 13 ili 14 bodova = vrlo dobra kuhinja koja nudi više od uobičajenoga 12 ili 12,5 bodova = dobra kuhinja
Način ocjenjivanja: • četiri vilice - luksuzni restorani • tri vilice - prvoklasni restorani • dvije vilice - dobri restorani • jedna vilica - jednostavnije gostionice *Ukoliko se simbol pojavljuje u crvenoj boji podrazumijeva da je u lokalu posebno ugodna atmosfera
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: naopako - 24.01.2012. 19:29:50
Zahvaljujem, inamay!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 24.01.2012. 20:44:39
Zapovjednica Pullman i njezin tim se prijavljuju na ulasku u policijsku stanicu. Na pultu za prijavu piše:
Naš zadatak je pružiti efikasnu, uslužnu i kvalitetnu uslugu našim klijentima.
-Što je ovo? -Mission statement. -Klijentima?
Kako prevesti mission statement?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.01.2012. 20:53:45
Svrha postojanja ili Ciljevi organizacije..., nešto u tom fazonu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 24.01.2012. 21:08:51
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.01.2012. 21:15:19
valet - onaj što ti parkira auto.
našao sam 'hotelski poslužitelj (za parkiranje)'. ima l' nešto kraće ili neki službeni naziv? a da nije samo 'poslužitelj' čemu ću pribjeći bude li trjebalo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 27.01.2012. 14:39:35
Neki je dan to bilo u Ekipi za očevid na TV-u, poslužitelj je ta riječ. Osim ako ne želiš riječ parkiravač. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 27.01.2012. 15:10:04
Kad kod nas to uopće ne postoji kao posao. Onda nema niti riječi za to. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 27.01.2012. 16:24:22
Resavajuci ubistvo sef pita detektiva:
What about this support group at the hospital?
I checked it out, there's nothing there.
How'd we get it? -The school principal.
She took... She took a leave a while back.
Ovo, support group me zbunjuje. Bukvalni prevod mi ne pase.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 27.01.2012. 16:31:04
Jedini prijevod i je doslovan - grupa za podršku ili grupa podrške. Malo modificiraj rečenice da dobiješ bolji smisao. Recimo:
Jesi li provjerio grupu za podršku u bolnici? -Jesam, ali nema ničega.
Ako se misli na neku prostoriju gdje se grupa sastaje, slobodno dodaj. Tako će biti jasnije o čemu se radi.
Jesi li provjerio prostorije grupe za podršku? -Jesam, ali nema ničega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.01.2012. 16:36:22
hvala xeno i commando - poslužitelj it is :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 27.01.2012. 17:36:27
Hvala, Eric, smislicu nesto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 29.01.2012. 10:35:19
Ima li ovdje pravnika?
Kako se točno kod nas zove "restraining order"? Znam da se obično koristi kao naredba o zabrani približavanja nekoj osobi ali ovdje je riječ o sporu između stanodavca i stanara. Odvjetnik stanara želi stanodavca stisnuti pomoću "restraning order" (doduše, griješi jer to nije pravi postupak u tom slučaju)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 29.01.2012. 10:56:52
zabrana pristupa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 29.01.2012. 11:08:58
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 30.01.2012. 17:46:07
1. Što je tram-rover? Nekakva karta za javni prijevoz... 2. Ne razumijem boldano: Novgorod, which means "new town", is the oldest city in Russia. It's twinned with Watford. It even has its own gap!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.01.2012. 18:18:42
1. Pa ostavi onda tako, ako nije previše bitno objašnjavati kakva karta. 2. Oksfordski Zemljopisni rečnik: gap town, a town located in a pass to an upland area which benefits from being a focus of routes.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 30.01.2012. 18:40:03
A niš. Stavit ću cjelodnevna, ili tako nešto... Moglo bi imat smisla A ovo drugo mislim da će ipak da mi "padne na gluvo uvo". :D
Hvala ti, bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.01.2012. 19:29:06
A ovo drugo mislim da će ipak da mi "padne na gluvo uvo". :D
;D Jbg, ima stvarno nekih glupih kolokacija u engleskom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 30.01.2012. 20:19:19
Probaj s ovim, izvod iz Wikipedie.
"The Watford Gap is located at a minor gap between two slight hills in the county of Northamptonshire, England. Engineers from Roman times onwards have found it to be an appropriate route connecting the Midlands with the South East.
In a width of 400 metres (0.25 mi) the A5 road, the West Coast Main Line railway, the M1 motorway and a branch of the Grand Union Canal all traverse the gap in parallel."
Mislim da želi reći da i Novgorod ima svoju. Sad to treba nekako uklopiti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 30.01.2012. 20:40:10
Aha. To bi moglo biti to. Iako - postavio ja već prijevod. :) Možda onima kojima prevodim to pokažem. Premda sumnjam. Rodjo... smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 30.01.2012. 20:43:38
Ima sopstvenu mrežu puteva/na raskršću puteva je/veliki saobraćajni centar/čvor
Bar koliko ja kontam... :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 31.01.2012. 09:26:54
Britanska policijska terminologija me ponekad ubija :dash Ovo je rečeno od strane Inspektora preko radio stanice nekom drugom policajcu:
0-0-20! ( Zero-Zero -Twenty ).
Pronjuškao sam sve njihove kodove i skraćenice na netu, ali nema ništa sa O.
Da ovo nije kao i u vojsci, određivanje vremenskog razdoblja?! Jer tako sam namjeravao ostaviti u prijevodu tj. kao da potvrđuje da je prošlo 20 minuta od događaja :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 31.01.2012. 14:56:32
Koliko sam ja našao, 0 (zero) je naoružana osoba, 20 je mogući mentalni problem. Radi li se možda od 2 naoružane osobe s mentalnim problemima, pa je zato 0-0-20?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 31.01.2012. 16:12:42
Koliko sam ja našao, 0 (zero) je naoružana osoba, 20 je mogući mentalni problem. Radi li se možda od 2 naoružane osobe s mentalnim problemima, pa je zato 0-0-20?
Ne, policija pokušava uhvatiti ilegalca u zemlju, a čak ni nema oružje sa sobom :P
Kažem ti, sve puste šifre sam pregledao, uopće nisam na išao na ovu, pa sam nakon pola sata odustao i ubacio ovu opciju. Valjda odgovara ???
Isto tako me izmučila i biljka HOUND'S TOUNGE....kod nas sam našao da ima PASJI JEZIK ( služi kao lijek za rane, premda nemam blage kakva je to biljka ) rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.01.2012. 16:42:26
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 31.01.2012. 17:49:20
Prevodim The OC al ostane mi u proseku oko 30ak linija teksta po epizodi pa ako je neko voljan da mi pomogne oko toga,da nemoram kaciti ovde bih mu zahvalan.. al ajd dok se neko ne javi okacicu ovde pa nek se ukljuce svi.
Bou finds out girl is surrogate mother's illegitimate half-sister.
Sharp as a tack. Can't get by her.
We're real men, okay? Red-blooded meat eaters. Occasionally, from time to time we'll brawl. It's our nature.
Not until I've completed several hundred hours of intense psychotherapy which was a very thoughtful gift from her.
The secrets of our situation have been sealed by the courts.
And a smug one too. Excuse me for wringing a little joy... out of the one bit of good news I had for some time.
Well, never mind the fact that the news came at the expense of your family. Didn't you notice Kirsten's absence at the hearing this morning?
Ali šta ako to nije moj život? What if I could just walk away from it?
Hvala, ali imam kola. And there's a better than 50-50 chance it ll start.
FTD doesn't make a- "Happy surprise sister" bouquet?
Nisam mislio da moram.. to bring my own tourniquet.
Family vacations really take it out of you, huh? Yeah, I bailed on family early.
He asked, not remotely jealous.
As in lacking any edge and/or danger.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 31.01.2012. 17:50:15
it looked a lot like it used to when you would kiss Mom.
So, what I'm trying to do is cultivate more of a bad-boy image. I don't think that'll get the job done.
I need to borrow your wrist cuff.
You're extra brood-ish.
Yeah, that ought to take the edge off, right there.
I came across this company|that charters yachts for sale.
Is the stage revolving or...?
I was All Camp Capture the Flag, Camp Takajo.
Your dad's been waiting for you to leave the room so he can send you back to it.
history isn't exactly working in your favor on that one.
Jeli ona ziva? Yeah, just heavily medicated.
Vidi,presedeo sam mnogo vremena ovde... vibrating at a very high frequency, and think.
We keep hypothesizing how kissing me might be like kissing your sister.
I am going to teach you how to schmeer. (devojka je donela neko pecivo, I neki lik joj govori to gore – schmeer koliko sam skontao znaci neko slaganje,al kako to prevesti,jel oce da je nauci kako da npravi sendivic ili moze nekkao drugacije to da se prevede? )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 31.01.2012. 18:56:25
Ma vidio sam to, no ako stavim mišinac ili pasji jezik, moje znanje nije ništa bolje rofl No, oni ne govore o officinale, već germanicum vrsti, zbog toga sam se bija malo pogubija :dash
No, ipak hvala drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.01.2012. 22:07:40
Prevodim The OC al ostane mi u proseku oko 30ak linija teksta po epizodi pa ako je neko voljan da mi pomogne oko toga,da nemoram kaciti ovde bih mu zahvalan.. al ajd dok se neko ne javi okacicu ovde pa nek se ukljuce svi.
Bou finds out girl is surrogate mother's illegitimate half-sister.
Sharp as a tack. Can't get by her.
We're real men, okay? Red-blooded meat eaters. Occasionally, from time to time we'll brawl. It's our nature.
Not until I've completed several hundred hours of intense psychotherapy which was a very thoughtful gift from her.
The secrets of our situation have been sealed by the courts.
And a smug one too. Excuse me for wringing a little joy... out of the one bit of good news I had for some time.
Well, never mind the fact that the news came at the expense of your family. Didn't you notice Kirsten's absence at the hearing this morning?
Ali šta ako to nije moj život? What if I could just walk away from it?
Hvala, ali imam kola. And there's a better than 50-50 chance it ll start.
FTD doesn't make a- "Happy surprise sister" bouquet?
Nisam mislio da moram.. to bring my own tourniquet.
Family vacations really take it out of you, huh? Yeah, I bailed on family early.
He asked, not remotely jealous.
As in lacking any edge and/or danger.
Bou je saznao da je devojka vanbračna polusestra surogat majke.
Jako je inteligentna, ne možeš je nasamariti.
Mi smo pravi muškarci, imamo crvenu krv, jedemo meso. Ponekad se posvađamo, to nam je u prirodi.
Ne dok nisam odradio stotine sati fizikalne terapije kao poklon od nje. Vrlo obzirno s njene strane.
Tajne naše situacije zapečatio je sud.
I samozadovoljan. Izvini što cedim i to malo radosti iz jedine dobre vesti već duže vreme.
Pa, vesti su pogodile tvoju porodicu. Jesi li primetila da Kirsten nije bila na jutrošnjem saslušanju/ročištu?
Ali šta ako to nije moj život? Zašto ga ne mogu napustiti?
Hvala, ali imam kola. I ima velikih izgleda da upalim motor.
Cvećara ne pravi bukete „Srećno iznenađenje, sestro“?
Nisam mislio da moram doneti svoj stezač za žile. (daj kontekst ovde)
— Porodični odmori baš izmore čoveka, zar ne? — Da, od svoje sam rano pobegao.
Pitao je, ali nimalo ljubomorno.
Kao da nema oštrinu, niti je opasan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.01.2012. 22:27:12
t looked a lot like it used to when you would kiss Mom.
So, what I'm trying to do is cultivate more of a bad-boy image. I don't think that'll get the job done.
I need to borrow your wrist cuff.
You're extra brood-ish.
Yeah, that ought to take the edge off, right there.
I came across this company|that charters yachts for sale.
Is the stage revolving or...?
I was All Camp Capture the Flag, Camp Takajo.
Your dad's been waiting for you to leave the room so he can send you back to it.
history isn't exactly working in your favor on that one.
Jeli ona ziva? Yeah, just heavily medicated.
Vidi,presedeo sam mnogo vremena ovde... vibrating at a very high frequency, and think.
We keep hypothesizing how kissing me might be like kissing your sister.
I am going to teach you how to schmeer. (devojka je donela neko pecivo, I neki lik joj govori to gore – schmeer koliko sam skontao znaci neko slaganje,al kako to prevesti,jel oce da je nauci kako da npravi sendivic ili moze nekkao drugacije to da se prevede? )
Ličilo je na to kad bi ljubio majku.
— Gajim imidž zajebanog lika. — Nisi baš uspeo.
Pozajmi mi tvoju manžetnu.
Ti se baš premišljaš. (daj kontekst, brood može značiti više toga)
To će ga sigurno ublažiti. (kontekst?)
Naiđoh na kompaniju koja iznajmljuje jahte na prodaju.
Da li se pozornica vrti ili... ?
Bio sam najbolji u igri Zarobi zastavu u kampu Takaho.
Tvoj otac je čekao da izađeš iz sobe kako bi te opet poslao tamo po kazni.
Prošlost ti baš ne ide na ruku u toj prilici. (kontekst?)
— Je li ona živa? — Jeste, samo pod jakim lekovima.
Vidi, presedeo sam mnogo vremena ovde, bio sam ’naelektrisan’ i razmišljao.
I dalje razmatramo zašto bi to bilo kao da ljubiš sestru ako poljubiš mene.
Podučiću te kako da podmićuješ.
I jedan savet: ako si prevodio sve bez naših dijaktrika š, đ, č, ć i ž, dodaj ih u prevod, inače neće biti prihvaćen na sajtu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 01.02.2012. 23:27:47
Kako bih preveo: Crime of opportunity.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.02.2012. 23:52:02
Ne znam imamo li pravni izraz za ovo, pa dok se ne javi neki pravnik, ja bih ostavio oportunistički zločin ili oportunistička krađa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 01.02.2012. 23:54:06
Ok.
Hvala, bajone smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igniss - 01.02.2012. 23:58:06
Ja bih to nazvao zločin bez predumišljaja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 02.02.2012. 20:53:18
To je situacioni zločin, tj, krivično delo, kad izvršilac ne planira izvršenje dela, već je ono plod situacionih okolnosti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 04.02.2012. 00:16:49
Molim pomoć s hrpom informatičkih termina:
His wi-fi network has WPA password protection. Je li ovo OK: Njegova bežična mreža zaštićena je WPA lozinkom?
That file from Powell's computer, it was a PGP-encrypted, anonymous email account.
emails are being flagged by my system
the IP addresses match, but there are big discrepancies in the TTL values, and the headers are failing to authenticate. :dash
honeypot - zamka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.02.2012. 00:27:01
1. Da, dobro je. 2. Datoteka sa Pauelovog računara je ima PGP zaštitu; anonimni nalog e-pošte. (= poslato je s anonimnog naloga) 3. Sistem prijavljuje zlonamerne imejl adrese. (nije doslovan prevod, ali tako se kod nas to prevodi; flag je ’označiti zlonamernu adresu’, kako bi drugi imali uvida) 4. IP adrese se podudaraju, ali velike su razlike u TTL vrednostima, pa zaglavlja ne mogu biti validisana/potvrđena. 5. Honeypot je nešto što je privlačno mnogim ljudima, magnet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 04.02.2012. 00:30:03
5. Honeypot je nešto što je privlačno mnogim ljudima, magnet.
To znam i ja ;D Isto je kompjuterski termin.
Lik pokuša hakirati nečiji kompjuter, misli da mu dobro ide, ali odjednom shvati da je njegov kompjuter zaražen... nečime :D I onda kaže: "It was a honeypot"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.02.2012. 00:31:32
Ah, pardon. Da, može zamka, klopka, navlakuša. :)
I drugi put.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 05.02.2012. 22:08:09
Održava se jedan turnir u kojem učestvuju lovci na ucjene i razni drugi kriminalci. Organizator turnira predstavlja članove jednog po jednog. Za učesnika po imenu Embo kaže: "Embo, your bounty tallies were second only to one last season." Šta ovo znači?
Riječi tally i second imaju razna značenja, a i buni me ovo to one last season, pa nisam siguran kako da ovo uklopim u smislenu cjelinu.
Hvala unaprijed za pomoć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.02.2012. 23:24:19
Embo, tvoj učinak u lovu na ucenjene glave nadmašio je samo jedan učesnik.
Imaš izraze second to none — to znači biti ’prvi, najbolji’, zatim second to last što znači ’predzadnji, pretposlednji’, i druge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 06.02.2012. 07:39:45
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 07.02.2012. 00:13:58
Riba prica tipu:
Just like the book.
We got mixed up in each other,
sewn together, and we can't come apart, even now.
You're a virgin. -Safer that way.
Ovo mixed up me najvise zbunjuje. I to na kraju. Ostalo mi jos desetak linija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.02.2012. 00:57:46
— Kao u knjizi / na filmu. Spanđali smo se, vezali i sad nas ni polugom ne možeš rastaviti. (malo slobodniji prevod) — Ti si „neprskana“. (ovo posebno važi ako je devojka sa sela) — Tako je sigurnije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 07.02.2012. 12:43:10
— Kao u knjizi / na filmu. Spanđali smo se, vezali i sad nas ni polugom ne možeš rastaviti. (malo slobodniji prevod) — Ti si „neprskana“. (ovo posebno važi ako je devojka sa sela) — Tako je sigurnije.
rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 07.02.2012. 15:42:21
rofl rofl rofl Hvala Bajone, pogotovo za ono "naprskana" rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 07.02.2012. 23:17:22
Kako da prevedem poltergeist? Kao duh?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igniss - 07.02.2012. 23:18:43
Zadrži poltergajst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 07.02.2012. 23:20:35
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.02.2012. 23:39:12
Treći put mu piće plaćaš, ima još 20-ak minuta fore. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igniss - 08.02.2012. 00:09:14
Pih! Prošlo... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: spico - 10.02.2012. 20:35:11
Pomoć! :)
We're looking at four detonator cords, all rigged to an electrical housing unit. I'm guessing we'll need to open this thing up first before we can disable the fuses. --------------------------------------------------------------- We've interrupted the electrical current of the detonator hub, but we still need to make sure there aren't any tilt vibration switches before we move anything. --------------------------------------------------------------- The only structure of note within a 20 kilometer radius of the crash is an old historical landmark, the Gates house. ---------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 10.02.2012. 21:14:38
- Oh, Luke! Could you? - Sure. There you go. - Thank you so much! - Anytime. Good night. - Good night!
- I don't know about you, but I would certainly give him one. - Isn't he a bit too young, a bit too poor and too good-looking for someone like you, Anna? - Yes, you're right, Charlie. Getting romanticly or sexualy involved with a work colleague is never a good idea. Good night, Jackie! - Night! - Wouldn't you say so, Charlie? - It depends on individuals concern. - She was crazed out by the bullet hole, wasn't she? Come on, you can tell aunty Anna. Did she stick her nail in your ??? one night? - I'm really not having this conversation with you. - Gonna miss it. The bullet hole, that is. - Why? - I don't know, I've just always had this thing about men with battle scars.
Prevod na srpski:
Luke, možeš li? - Naravno. Izvoli. - Mnogo ti hvala! - I drugi put. Laku noć. - Laku noć!
- Ne znam za tebe, ali ja bih ga pljesnula. - Zar nije suviše mlad, zgodan i siromašan za tvoj ukus? - Imaš pravo, Charlie. Nije dobro petljati se s kolegama. Laku noć, Jackie! - Laku noć! - Zar nije tako, Charlie. - Zavisi od okolnosti. - Poludela je zbog rane od metka? Мožeš reći teta Ani. Zabila ti je nokat u ranu, je li? - Nema šanse da vodimo ovaj razgovor. - Nedostajaće joj. Mislim na ranu. - Zašto? - Ne znam. Mene oduvek pale muškarci s ožiljcima.
Ovo su delovi koji fale iz epizode koju prekucavam. Biću zahvalan ako neko ovo prevede na hrvatski i malo sredi (skrati i ujednači redove) u stilu hrvatskih televizija. Hvala unapred! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.02.2012. 22:07:45
@spico: 1. Ovo su četiri detonirajuća štapina povezana na el. detonator. Moramo prvo da otvorimo kućište kako bismo dezaktivirali/onesposobili paljenje. 2. Prekinuli smo dovod struje detonatoru, ali moramo se uveriti da nema nagibnih prekidača pre nego što išta pomerimo. 3. Jedina primetna građevina u krugu od 30 km od mesta pada je stari orijentir, kuća Gejtsa.
@bagzi94: — Naravno. Izvoli. — Hvala lijepa! — I drugi put. Laku noć. — Laku noć!
— Ne znam za tebe, no ja bih ga pljesnula. — Nije li suviše mlad, zgodan i siromašan za tvoj okus? — Imaš pravo, Charlie. Nije dobro motati se s kolegama. Laku noć, Jackie! — Laku noć! — Zar nije tako, Charlie? — Ovisi o okolnostima. — Poludjela je zbog rane od metka? Мožeš reći teta Ani. Zarila ti je nokat u ranu, je li? — Nema šanse da vodimo ovaj razgovor. — Nedostajat će joj. Mislim na ranu. — Zašto? — Ne znam. Mene oduvijek pale muškarci s ožiljcima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: spico - 10.02.2012. 22:29:13
Hvala, to mi je trebalo. clapp Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 10.02.2012. 22:50:31
@bajone:
Ti si neki ekspert i za hrvatski? hahahah
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 10.02.2012. 23:30:42
Očigledno. ;) Hvala lepo!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.02.2012. 23:56:10
Još nisu našli/ donijeli/ nabavili pištolj. Ovisno o kontekstu ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 14.02.2012. 23:08:40
Kako je najbolje prevesti izraz trailblazer? Našao sam da blaze a trail znači biti prvi u nečemu, uraditi nešto što niko prije nije uradio, a što će biti značajno i drugima (za opšte dobro, što bi se reklo :)). Pionir mi zvuči malo previše naivno, onaj koji probija led malo predugačko, inovator neprecizno... Jbg. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 14.02.2012. 23:10:19
Možda utemeljivač? Možda neko dobije bolju ideju :ne-zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 14.02.2012. 23:13:36
Trailblazer jest pionir, u svom iskonskom i prvom značenju. Zanemari kasnije dodana značenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tamara101 - 14.02.2012. 23:20:27
Možda začetnik, pokretač...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.02.2012. 23:20:43
I utemeljivač mi se dopada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jakaka - 15.02.2012. 11:13:27
Bok molim pomoć, topper-osoba koja nadmašuje druge, ima li neka kratka riječ za to, mozak mi je stao :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.02.2012. 11:26:40
prvak, as, bolji od svih, izniman, izuzetan, iznad svih, nedodirljiv, neprikosnoven...
nenadmašan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 15.02.2012. 12:19:40
nenadjebiv ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 15.02.2012. 13:21:51
Erik ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jakaka - 15.02.2012. 14:42:05
Hvala ljudi :) :) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tačkica - 15.02.2012. 18:17:01
Već mi nekoliko mjeseci stoji započet prevod jedne jako dosadne epizode i riješih da ga konačno završim, pa mi treba vaša pomoć. Ovako:
Well, if some media mogul offered us a place in the Keys and the right price... Ako nam neki medijski mogul ponudi mjesto u ________ Šta je u ovom sjučaju Keys?
Malo golfa: 465 yard dogleg right.
Double bogey. It's a world a hurt. Look out, Scott, you got the bogey man on your squad.
The rest of us are still out on hell's half acre, and here you are buying a round for the boys.
All right, I'm gonna jam on it, noodle it around a bit. A'ight...
We can keep pretending that you mesh, BK, but I think it's best that we just rip the band-aid off.
Kako je kod nas preveden film Magnum Force? A lik Jabba the Hut iz Star Wars?
Yeah, we'll hotbox the house.
Oh yeah, someone's got the munchies.
Well, she goes from friendship bracelets to high as a kite in one day?
Chinos, beer, ultimate fighting. I will out-guy every guy in that office.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.02.2012. 20:57:36
Well, if some media mogul offered us a place in the Keys and the right price... Ako nam neki medijski mogul ponudi mjesto u ________ Šta je u ovom sjučaju Keys?
najvjerojatnije Florida Keys - http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Keys (http://en.wikipedia.org/wiki/Florida_Keys)
Double bogey. It's a world a hurt. Look out, Scott, you got the bogey man on your squad.
Dvostruki bogey. - bogey - jedan udarac iznad utvrđenog rezultata (par) a world a hurt - ovisno o kontekstu: strašno boli, jako ponižavajuće/loše/teško
Pripazi Scotte, u ekipi imaš dobrog igrača. - (Bogey golfer - A player who has a handicap is the about the same as the number holes on a course (18 to 22).)
The rest of us are still out on hell's half acre, and here you are buying a round for the boys.
Mi se još mučimo na sedmoj rupi, a ti već častiš momke.
Hell's Half Acre - The World's Largest Bunker is Hell's Half Acre on the 585-yard 7th hole of the Pine Valley Course in New Jersey. ako baš moraš prevest ime, neka bude Vražja rupa.
Well, she goes from friendship bracelets to high as a kite in one day?
friendship bracelets - to bi značilo biti jako dobar prijatelj s nekim (najbolji prijatelj), biti privržen, blizak high as a kite - dobrano se napušiti, napiti, oblokati, urokati...
ne razumijem kako je ovo povezano. opiši situaciju.
Well, she goes from friendship bracelets to high as a kite in one day?
friendship bracelets - to bi značilo biti jako dobar prijatelj s nekim (najbolji prijatelj), biti privržen, blizak high as a kite - dobrano se napušiti, napiti, oblokati, urokati...
ne razumijem kako je ovo povezano. opiši situaciju.
Tim riječima opisuje promjenu jedne djevojke. Ujutro su joj promijenili imidž, a uveče puše marihuanu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.02.2012. 12:20:15
465 yard dogleg right. - Teren koji zavija udesno.Teren dug 465 jarda/metara. ili si nešto iskombiniraj, izbaci nepotrebno
Well, she goes from friendship bracelets to high as a kite in one day? - Ujutro je dobrica, a navečer postane pijanica/drogerašica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 16.02.2012. 13:47:46
Dve cure su se potukle. Kako da prevedem ovo?
Little Miss Muffet's going to get knocked on her tuffet! -Oh, bring it on, Snooki!
I ovo:
Yeah, nothing says "I love you" like Q-tips and stool softener.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.02.2012. 14:25:27
Gospojica/gospođica će dobiti po tamburi! -Navali, Snooki!
Štapići za uši i laksativ pravi su dar za voljenu osobu.
ili: Ništa ne poručuje Volim te kao štapići za uši i laksativ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: d.j.uka - 16.02.2012. 16:26:39
1. Agentkinja objašnjava drugom agentu kako mogu da iskoristite bivšu devojku teroriste da ga regrutuju (vrbuju) da radi za njih, inače terorista se od raskida sa devojkom preobratio u Islam. I onda kaže:
Men are stupid, inconsistent and a short skirt usually trumps a deeply held conviction. Present company excepted, of course.
2. He is on a course learning how to lift his knuckles off the ground. Ovo nije povezano sa ovim pod jedan.
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.02.2012. 16:53:14
1. Muškarci su glupi, prevrtljivi i dopičnjak obično nadjača i najdublja ubeđenja. Sa izuzetkom prisutnih. 2. On uči na tečaju kako da digne dupe. (bukvalno je digne gležnjeve, ali ne znam šta se uklapa, mada ovo verovatno ne)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: d.j.uka - 16.02.2012. 17:01:13
Bean-bag rounds - može li se prevesti kao ćorci? Ili ima neki drugi naziv? Nakon toga slijedi riot ammo. Municija za rastjerivanje gomile? ;D
1) bean-bag rounds nisu ćorci (oni pucaju, ali ne pogađaju), već neka vrsta gumenih metaka (pogađaju, ali ne ubijaju). Ja bi samo stavio 'gumene metke'.
2) http://en.wikipedia.org/wiki/Riot_gun. Ima raznih vrsta municije za to oružje, pa izaberi što ti odgovara po radnji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 17.02.2012. 11:06:12
Rodjo srcesmajli za gumene metke. A riot ammo se odnosi upravo na njih. Dakle treba mi neki generički naziv. Nesmrtonosno oružje možda... :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 17.02.2012. 12:21:10
To ti jedan od ovih Mila:
"Za obuku se koriste vežbovni, manevarski i školski metak.
Vežbovni metak namenjen je za izvođenje gađanja na daljinama do 100 m. Do ove daljine zrno ima iste balističke karakteristike kao i zrno bojnog metka. Maksimalni domet zrna je do 600 m. Vježbovno streljivo sadrži slabije barutno punjenje i lagano zrno aluminijske ili plastične jezgre čiji je vrh obojen bijelom ili zelenom bojom. Osnovna namjena vježbovnog streljiva jest za gađanje meta na udaljenosti od 100 metara. Vježbovno streljivo se dijeli na obično i svjetleće streljivo.
Manevarski metak namenjen je za gađanje na vežbama i prilikom počasne paljbe. On nema zrno, vrh mu je povijen (zapertlovan) i zaštićen od prodiranja vlage. Čaura je duža od bojne za oko 10 mm radi pertlovanja suženog dela. Na vrhu čaure je zaptivna masa, radi hermetizacije. Bezbedno odstojanje pri gađanju manevarskom municijom 7,62 mm je 20 metara. Na manjem odstojanju može doći do ozlede. Manevarsko streljivo se upotrebljava za oponašanje opaljenja metka u simuliranim borbenim uvjetima. Streljivo ne izbacuje projektile, već služi za izazivanje zvučnog efekta borbenog djelovanja.
Školski metak je namenjen za obuku u punjenju i pražnjenju puške. Sastoji se od čaure i košuljice zrna. Unutrašnjost čaure je ispunjena plastičnom masom. Na čauri i košuljici zrna napravljeni su otvori radi razlikovanja od bojnog metka. Školsko streljivo ne sadrži nikakvu eksplozivnu smjesu jer nije namijenjeno za ispaljivanje, već služi za obuku u rukovanju oružjem. Ono je posve bezopasno."
EDIT: Vežbovni metak ti se najviše uklapa od svih ovih neubojitih metkova...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 17.02.2012. 14:56:00
Nije da san baš zapeo, jer san ovo preobratija na svoju ruku, no čisto me zanimaju mišljenja iskusnijih kolega, kako bi vi ovo "uglazbili" :P
BLONDIE - "Call Me" je korištena u SMASH - 01x02.
Color me your color, baby Color me your car Color me your color, darling I know who you are Come up off your color chart I know where you're comin' from.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 18.02.2012. 11:14:41
Kako da prevedem ovo:
"Acacia" and "Abramelin oil"? To stave off demons. Hurry.
U pitanju su stvari za borbu protiv demona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 18.02.2012. 11:20:25
"Acacia" and "Abramelin oil"? To stave off demons. Hurry.
U pitanju su stvari za borbu protiv demona.
Akacija i Abramelinovo ulje, da odbiju demone. Požuri.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 18.02.2012. 11:42:05
Bagremovo i Abramelinovo ulje da odbiju demone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: spico - 18.02.2012. 11:49:11
Pomoć, ljudi! :)
She says that I should think of Division as a boutique agency. Only the most vital missions. ----------------------------------------------------------------
- It's Birkhoff. - What's up? - Well, he's in Seattle looking into countermeasures for the house... There were two signal intrusions that almost... ----------------------------------------------------------------- - Did she select me? She set me up? - We didn't operate that way. The selection process for recruiting starts with the Bureau of Prisons. -----------------------------------------------------------------
- His dead man switch. It's like a pacemaker, right? It's designed to send out a signal. Is there a way we can hone in on that signal? Use it like a tracker implant. Lead us straight to him. We already thought of that. Birkhoff and I. - It won't work. - Why not? It's just reverse ping. ----------------------------------------------------------------- So once I have the right frequency I just reverse-ping it? ---------------------------------------------------------------- You're a wildflower. Wildflowers, they grow in the desert. The most horrible place on the planet. Because they save their strength and they wait for the rain to come. And they reach for the sun and they bloom. ----------------------------------------------------------------
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2012. 12:32:04
1. Kaže da smatram Odsek ekskluzivom: samo najbitniji zadaci. 2. U Sijtelu istražuje protivmere za kuću. Bila su dva upada u signal i umalo... 3. Možeš ostaviti Biro za zatvore, jer je to njihova organizacija (kao što imamo i Federalni istražni biro), a možeš ostaviti i Uprava zatvorskog sistema, jer se tako zove ta ustanova kod nas. 4. — Možemo li izoštriti signal, koristiti ga kao lokator? — Zašto ne, to je samo obratni ping. (ne prevodi se ping, a to znači poslati kratak paket podataka kako bi se uspostavila komunikacija sa drugim uređajem: ovde sa lokatorom) 5. Kad otkrijem frekvenciju, samo pingujem? 6. Ti si kao divlja biljka. One rastu u pustinji...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: spico - 18.02.2012. 12:36:48
To je to. Hvala, kao i uvek, bajone. smileyNO1 :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2012. 12:43:07
I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.02.2012. 16:02:09
Kaže jedna devojka drugoj, ovoj drugoj se ne sviđa taj dečko:
He is actually an ok guy. -Yeah? I bet you could get a two-for-one deal in rehab.
I još nešto u vezi pića:
We have a mocha, half 2%, half soy milk.
Ovo drugo je možda vezano za masnoću?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2012. 16:11:36
—Tip nije loš. — Sigurno možeš dobiti dva takva na rehabilitaciji/odvikavanju. ;D
Jeste. Pola mleka s 2% masti, pola sojinog mleka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 18.02.2012. 16:30:11
Nije da san baš zapeo, jer san ovo preobratija na svoju ruku, no čisto me zanimaju mišljenja iskusnijih kolega, kako bi vi ovo "uglazbili" :P
BLONDIE - "Call Me" je korištena u SMASH - 01x02.
Color me your color, baby Color me your car Color me your color, darling I know who you are Come up off your color chart I know where you're comin' from.
Ako se radi o soundtrack-u u seriji, onda je najbolje ne raditi ništa. Ostavi tako kako jeste. Ne možeš tekstove prevesti bez da nešto ne izgubi smisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.02.2012. 16:38:38
Hvala, bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 18.02.2012. 17:32:15
Nije da san baš zapeo, jer san ovo preobratija na svoju ruku, no čisto me zanimaju mišljenja iskusnijih kolega, kako bi vi ovo "uglazbili" :P
BLONDIE - "Call Me" je korištena u SMASH - 01x02.
Color me your color, baby Color me your car Color me your color, darling I know who you are Come up off your color chart I know where you're comin' from.
Ako se radi o soundtrack-u u seriji, onda je najbolje ne raditi ništa. Ostavi tako kako jeste. Ne možeš tekstove prevesti bez da nešto ne izgubi smisao.
Tekstovi pesama se prevode samo ako su bitni za radnju.
P.S.
Citat:
soundtrack-u
???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 18.02.2012. 17:53:23
Ne budi zbunjen, ja sam se zbunio... ;D
Nisam mislio doslovno na soundtrack...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 18.02.2012. 19:12:34
Citat:
Ma dobro... ti si doktor za srpski, ja za hrvatski... (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)
Možda ja uradim jedno dva-tri titla... da vidite i mojih ruku djelo... (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)
Zbunjen sam, nego šta, kako ovo ne znaš a tvrdiš da si doktor za hrvatski :P
Ne soundtrack-u, valjda soundtracku? Šta će ti ta crtica ???
Trebalo bi to da znaš, ako si već doktor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ForgetMeNot - 18.02.2012. 19:21:04
Treba mi pomoć
Einstein's equations of general relativity simply say the following - the Ricci curvature tensor minus one half the metric tensor, times the contracted curvature tensor is proportional to the stress energy tensor.
Ja sam prevela:
Ajnštajnove jednačine opšte teorije relativnosti jednostavno kažu sledeće - razlika Ričijevog tenzora krivine i polovine metričkog tenzora pomnožena sa kontraktovanim tenzorom krivine proporcionalno je ?????.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 18.02.2012. 19:56:36
...razlika Ričijevog tenzora i polovine metričkog tenzora pomnožena sa kontraktovanim tenzorom krivine (Rimanov tenzor nad kojim je izvršena kontrakcija) proporcionalan je tenzoru impulsa energije. (ili tenzoru energije-impulsa).
Koliko se sećam kvantne mehanike sa faxa (kao kroz maglu) ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 18.02.2012. 20:00:35
...razlika Ričijevog tenzora i polovine metričkog tenzora pomnožena sa kontraktovanim tenzorom krivine (Rimanov tenzor nad kojim je izvršena kontrakcija) proporcionalan je tenzoru impulsa energije. (ili tenzoru energije-impulsa).
Koliko se sećam kvantne mehanike sa faxa (kao kroz maglu) ;D
Hvala!!! :majstore
Očigledno nije neka gusta magla... kad se tako dobro sećaš. :) Što onda nisu lepo napisali energy momentum tensor, pa bi se kod mene magla pre podigla. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2012. 23:37:09
Da, tačno tako. Kontrahovan, konjugovan, ekstrahovan....
Perdone, culpa mia... Samo sam prepisao tekst iz posta na koji sam odgovarao i kasnije popravljao tekst, a ovo mi je nekako promaklo da ispravim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 21.02.2012. 12:28:35
Kako da prevedem ovo:
Zoey tell you that we took my jet to San Francisco last night for fried clams?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 21.02.2012. 12:34:53
Pržene školjke
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.02.2012. 18:48:39
Kako bih preveo ovo:
Head gears are little worn. -Maybe just remove a shim or two, to eliminate some of the slack.
Radi se o brodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.02.2012. 19:07:15
— Glavni zupčanici su se malo pohabali. — Ukloni jedan ili dva podmetača, tako ćeš odstraniti zazor/labavost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.02.2012. 19:33:06
Hvala, bajone. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: malixx - 21.02.2012. 22:48:10
Evo izdvojio sam neke problemčiće kod kojih sam zapeo, pa ako netko zna... 1) Evo prvo, samo podebljano...
<i>The mission, Dan,</i> <i>should you decide to accept it,</i> <i>would be to get the message back</i> <i>before the enemy deciphers it</i> <i>and get Hughes out of the embassy</i> <i>in a way as to discredit any other</i> <i>information he may have given them.</i>
Preveo ovako: "na način da izgubi povjerenje svih informacija koje im je dao." Netko bolje ideje?
2) Drugo: nabrajaju se stvari-opet podebljano Mirror pack, bed top, two-way radio and tools.
Što bi to bilo bed top? Ležaljka ili?
3) Treće: Did the courier give you any verbal message
- when he delivered the envelope? - Verbal message? Occasionally, a courier commits to memory the means, the sequence by which the material he is carrying is to be decoded.
Ja sam ovo preveo ovako:
Povremeno, dostavljač izvršava poslove pamćenja poruka, redosljed po kojem se materijal nosi je dekodiran.[/i]
ima ko drugu ideju ? :S
Molim vas samo ono podebljano :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.02.2012. 22:55:30
1. Ne, treba ovako: ... i izvučeš Hjuza iz ambasade tako da time diskredituješ svaku informaciju koju im je možda dao. 2. Uzglavlje kreveta, ali ne znam kontekst. 3. Ponekad glasonoše pamte ključ, sekvencu kojom se dešifruje materijal koji nose.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 22.02.2012. 15:04:49
Kako da prevedem ovo?
Yarrow flowers?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tamara101 - 22.02.2012. 15:08:59
Stolisnik ili Hajdučka trava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 22.02.2012. 15:17:59
I ja sam našao da je hajdučka trava, ali nisam bio siguran, pa sam morao da pitam. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 22.02.2012. 16:29:03
Gordone, kako to da ti ne znas kako izgleda hajducka trava ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 23.02.2012. 14:54:50
Ako neko zna...
Jeopardy has been attached.
U pitanju je pravo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.02.2012. 15:27:31
Citat:
In a criminal action, the danger of conviction and punishment confronting the defendant.
A person is in jeopardy when he or she is placed on trial before a court of competent jurisdiction upon an indictment or information sufficient in form and substance to uphold a conviction, and a jury is charged or sworn. Jeopardy attaches after a valid indictment is found and a petit jury is sworn to try the case.
When Jeopardy Attaches
Courts have provided much clearer guidance on the question of when jeopardy attaches, or begins. This question is crucial to answer because any action taken by the government before jeopardy attaches, such as dismissal of the indictment, will not prevent later proceedings against a person for the same offense. Once jeopardy has attached, the full panoply of protection against multiple prosecutions and punishments takes hold.
The U.S. Supreme Court has held that jeopardy attaches during a jury trial when the jury is empanelled. In criminal cases tried by a judge without a jury, jeopardy attaches when the first witness is sworn. Jeopardy begins in juvenile-delinquency adjudications when the court first hears evidence. If the defendant or juvenile enters a plea agreement with the prosecution, jeopardy does not attach until the court accepts the plea.
Ja mislim da mi i nemamo takav izraz, ali sačekaj CSInvesigatorku, ona sigurno zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 23.02.2012. 20:50:05
Citat:
"If a final judgment is not required for a prosecution to preclude a later prosecution, the question arises as to the point at which we shall say that the first prosecution should count. This point is known, after Blackstone's formulation above, as the point at which "jeopardy has attached". In cases tried before a jury, jeopardy attaches when the jury is sworn. In cases tried before a judge, jeopardy attaches when the first witness is sworn."
Naše pravo poznaje institut Ne bis in idem, koji znači da niko ne može biti gonjen za krivično delo za koje je odlukom suda pravnosnažno oslobođen ili osuđen ili za koje je optužba pravnosnažno odbijena ili je postupak pravnosnažno obustavljen. To je kod Amera double jeopardy, tj. da se jednom licu ne može dva puta suditi za isto delo. Tu se sad postavlja pitanje kada se računa da je nekom licu suđeno, od kog trenutka, i to je upravo ono za šta se izraz jeopardy attaches vezuje. U američkom pravosuđu to je trenutak zakletve članova porote (u suđenjima pred porotom), odnosno trenutak zakletve prvog svedoka (kada sudi 1 sudija). Kod nas ovaj izraz ne postoji koliko ja znam, a ti eventualno možeš da prevedeš kao: "Računa se da je suđenje održano/Suđenje ne može biti ponovo pokrenuto" ili sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 23.02.2012. 23:30:05
Hvala, CSI Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 24.02.2012. 09:03:03
Gordone, kako to da ti ne znas kako izgleda hajducka trava ;D
Moja hajdučka trava nema boju kao što ima ova u epizodu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 24.02.2012. 14:29:50
-Šta je u tvojoj sobi? -My yearbook, full of new ideas for fresh-faced loved ones.
-Ozbiljna sam. Ryan i ja smo samo prijatelji. - a DJ (ime nekog lika)...What, with the deltoids and the trapezoids?
Why did you set up the trust?
Moj prijatelj Ryan je zaista kul,He's very anti-establishment.
So, while I can appreciate your apprehension,daj da te uverim da je finansijski pad samo privremen.
Yes, Your Honor. Yes! (lik gleda neku sudjenje na TV-u pa je dobacio to dok je gledao,a ne mogu da se setim kako se oni u sudnici obracaju sudiji)
-To je san svakog građevinara. -Zanimljivo, moj je Jude Law and a zebra-skin rug.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 14:54:09
— Moj godišnjak pun novih ideja o mladim bližnjima/prisnima/voljenima/drugovima.
— Onaj matematički zaluđenik?
— Zašto si osnovala fond?
— Moj prijatelj Rajan je super, ne podnosi elitizam.
— Iako cenim/razumem tvoju zebnju, daj da te uverim...
— Da, časni sudijo! / To, časni sudijo! / Tako je, časni sudijo!
— Zanimljivo, moj [san] je Džud Lo i ponjava/prostirka/staza od zebrine kože / sa zebrinom šarom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 24.02.2012. 15:04:24
Riddled with every worst disaster possible, it has turned into ruins like hell.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 24.02.2012. 15:07:00
Poharan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 24.02.2012. 15:40:13
Hvala Bajone..a jel moze "What, with the deltoids and the trapezoids" da se prevde na dugi nacin,jer "matematiki zaludjenik" mi nema veze sa onim sto bi trebalo meni?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 15:48:05
Pa daj širi kontekst, sigurno se može i drugačije prevesti. Ja sam preveo na osnovu onoga što si dao, kako mogu da znam može li to i nešto drugo značiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 24.02.2012. 15:52:39
Pa te neke dve devojke pricaju o momcima i ova jedna kaze kako nema vise problema sa njima posto je sad slobodna pa je ova druga pita za tog DJa (neki njen bivisi koji radi kao bastovan tako da nema veze sa matematikom)...to je sve sto se desava u toj sceni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 15:57:53
Aha, možda je mislila na njegovu mišićavost. Nije mi to odmah palo na pamet.
Možda: Onaj mišićavi/razvijeni/razbacani?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.02.2012. 16:27:48
Kako da ovo prevedem: Talk about tear round the dotted line!
Izraz čuđenja. Kontekst: Lik visi na meti. Čovjek je gađajući strojnicom, metcima iscrtkao obris čovjeka koji je visio na meti.
Ne znam kako bih drukčije tu scenu oblikovao u riječi. Pa ako tko zna slučajno kako prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 16:35:31
To se zove istačkati mecima liniju! ili To se zove probušiti/prosvirati mecima tačkastu liniju!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.02.2012. 16:36:58
Aha! Pa da, hvala puno! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 16:38:37
I drugi put. :) Baci pogled gore, dopunih poruku u međuvremenu, možda ti se više dopadne druga mogućnost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.02.2012. 17:02:01
Druga mogućnost čak i bolje odgovara. drinks Još me nešto muči, ne znam kako bih to prilagodio smislu. Molim pomoć.
1) Kontekst: Žena je majstor u raznim načinima pucanja, stojeći, skakutajući itd. Sada ju kapetan pita:
Zašto ne možeš ležeći? -Cause I can't get near enough to the ground.
2) Kontekst: Dvojica oblače djevojku u muškog vojnika, kad jedan kaže:
Još uvijek izgleda kao djevojka. -How would YOU remember!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2012. 17:18:59
1. Ne mogu dovoljno da se spustim do zemlje. (verovatno je neka prsata) 2. Otkud pa ti znaš? (biće da natukuje kako je ovaj homoseksualac)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.02.2012. 17:23:07
Super, baš sam tako i stavio. Da, pogodio si o čemu je riječ za obje situacije. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 25.02.2012. 09:29:02
Ima li neko ideju kako da prevedem izraz defoliator? Pronašao sam značenje pojma, ali mi se baš i ne uklapa u radnju, a i nisam našao kako se to kaže na našem jeziku. Riječ je o posebnoj vrsti tenka (SF) koji ispaljuje energetski izboj koji, kad udari u zemlju, stvara nešto slično zemljotresu i pravi nabore na tlu koji se šire u svim pravcima (slično učinku koji na tlo pravi eksplozija atomske bombe). Dakle, raspršivač nije, a glupo mi da kažem defolijatorski tenk. Hvala unaprijed na sugestijama. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.02.2012. 11:07:27
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 25.02.2012. 13:21:35
He disappeared while I was dozing off. My mistake.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 25.02.2012. 13:22:11
Nestao je dok sam drijemao/kunjao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nikola_90210 - 26.02.2012. 22:39:20
Ryan, I'm working off the bus stop motif, bro.
And your first dance of the year as social chair.
She totally pulled a Houdini on your ass.
Alex, the one I... made out with
That worked out rather nicely.
I still haven't heard back from you about setting up another meeting with Renee Wheeler and her attorney.( znam sta hoce da kaze al ne mogu da srocim recenicu :) )
Not only was my motion fora continuance denied, but the trial's now been fast-tracked.
Ideš ti sa nekim? -Definitivno. It's a given, right?
Ko je Homer? -Razvozaè piva. And he's not a looker either. (Nije neki lepotan? )
Koji deo, ti i Lindsay ili ja i Alex getting it on?
You're going to be hearing from him as well as the Bar Association.
I've had a breakthrough.
-He said he had something that could save my hide.
16 years is an awfully long time to be paying someone palimony.
Kada si otišao ovo leto, ona je bila malo izvan kontrole.But with the both of us looking out for her...
Pre godinu dana, she wanted to have me committed 'cause I was dating you.
it-it's Freud. I have slippers with Freud on them. They're my Freudian slippers.
if she didn'tlove you before,then this display of courage and dedication should definitely do the trick.
Moji su rodjitelji pretili da æe cut me off ako ne raskinem sa tobom.
-So it looks like we've done really well for ourselves.
Nisam do sad nikog udario. -You'd never know it.
It's just a shame you got there when you did, 'cause I was about ready to, you know, bring the hurt.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tamara101 - 26.02.2012. 23:08:47
razbaštiniti
edit. A ja skužila da ti treba samo ovo boldano :-[ ovo gore je za cut off
Pogledat ću još ostatak pa dopisati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 26.02.2012. 23:14:16
I still haven't heard back from you about setting up another meeting with Renee Wheeler and her attorney.
Nisi mi se javio povodom ugovaranja novog sastanka sa Rene Viler i njenim advokatom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.02.2012. 00:20:33
— Rajane, tebra, pokušavam da zbarim ribu na foru autobuske stanice.
— Tvoj prvi ovogodišnji ples kao potpredsednika bratstva.
— Primio si se na foru ko baba na ratluk.
— Aleks, onaj s kojim sam se ljubila.
— To je ispalo odlično.
— Nisi mi se javio povodom ugovaranja novog sastanka sa Rene Viler i njenim advokatom. (krtesi ov Goran88)
— Ne samo da mi je odbijen zahtev za odgodu suđenja, već je i postupak ubrzan.
— Ideš li ti sa nekim? — Svakako, to je sigurica.
— Ko je Homer? — Raznosač piva. I nije neki lepotan.
— Koji deo, da se spanđate ti i Lidnzi ili ja i Alan?
— Još će ti se on javiti, a i advokatska komora.
— Imao sam prekratnicu. / Sinulo mi je. (zavisno od konteksta)
— Rekao je da ima nešto što će mi spasti kožu.
— Šesnaest godina je previše plaćati alimentaciju vanbračnom drugu.
— Kada si otišao ovog leta, ona je bila malo izvan kontrole. Ali sad kad se oboje staramo o njoj…
— Pre godinu dana htela je da me da u ludnicu jer sam izlazio s tobom.
— Frojd. Imam papuče s Frojdovim likom. Frojdovske papuče.
— Ako te već nije volela, pokazane hrabrost i upornost morale bi da urode plodom.
— Roditelji su pretili da će me razbaštiniti ako ne raskinem s tobom. (krtesi ov Tamara101)
— Izgleda da smo se dobro snašli.
— Nisam dosad nikog udario. — Pa nikad se ne zna.
— Šteta što si se kasno pojavio, inače bih napravio lom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.02.2012. 11:53:01
hilfe!
GRISSOM: (irritated) Paperwork, paper clips, paper-punchers -- all these people want me to do is push paper; nobody wants me to solve crimes. CATHERINE: Hey, (shrugs) ... you could've turned the job down. GRISSOM: Yeah, the grass is always greener, Catherine. (GRISSOM adjusts the light again, not making a move to get up.) (CATHERINE waits a moment, then reaches out to help him.) CATHERINE: Well let's just hurry this up. (She grabs the lamp and pulls it down into the pan below. It immediately catches fire.) CATHERINE: You really want to see flash paper flash? Walk in on a bookie. GRISSOM: That's what this was about-- bookies.
samo istaknutu rečenicu, molim, uz pojašnjenje. bookie bi u ovom slučaju trebo bit knjigovođa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.02.2012. 12:25:48
Radi se o metafori. Doslovno: ako hoćeš da vidiš kako nitroceluloza gori, tj. u prenesenom značenju ako hoćeš da vidiš kako to zaista ide. Nešto mi trenutno ne padaju na pamet nikakve metafore, pa onda ovako:
Ako hoćeš da vidiš šta se tu zbilja muti, uđi kod knjigovođe na prepad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.02.2012. 14:10:03
grasijas, senjor ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.02.2012. 17:25:35
Help :)
So who's he dropping that kind of dough on? -And the plot thickens.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 27.02.2012. 17:53:02
I na koga baca toliku lovu? -I stvar se zahuktava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.02.2012. 17:54:43
Hvala, Daky smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 29.02.2012. 13:12:34
We lost a large number of weapons from that ordnance annex a week ago.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.02.2012. 13:30:58
Ne misli li se na vojnu bazu: http://en.wikipedia.org/wiki/Ordnance_Annex (http://en.wikipedia.org/wiki/Ordnance_Annex)?
Pre nedelju dana nestalo je puno oružja iz baze Ordnans aneks.
Ako nije, možda: Pre nedelju dana nestalo je puno oružja iz one artiljerijske jedinice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 29.02.2012. 13:37:50
Ne misli li se na vojnu bazu: http://en.wikipedia.org/wiki/Ordnance_Annex (http://en.wikipedia.org/wiki/Ordnance_Annex)?
Pre nedelju dana nestalo je puno oružja iz baze Ordnans aneks.
Ako nije, možda: Pre nedelju dana nestalo je puno oružja iz one artiljerijske jedinice.
Vojna baza je u pitanju bajone, hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 29.02.2012. 15:43:34
Ordnance Annex je skladište streljiva
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.03.2012. 13:09:25
Cura ulazi u kafanu, prilazi šanku i naručuje od konobara piće. Kaže: "Prow, čist." Je li ovo neki sleng za neko poznato piće? Imamo li mi odgovarajući ekvivalent? (Moguće je da ima; na temi Terra Nova sam pročitao da je moonshinebrlja.) Nisam našao ni u svom rječniku, ni na Urban Dictionaryju ništa što mi se uklapa, a neću da se izvaljujem. Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 03.03.2012. 13:41:51
Cura ulazi u kafanu, prilazi šanku i naručuje od konobara piće. Kaže: "Prow, čist." Je li ovo neki sleng za neko poznato piće? Imamo li mi odgovarajući ekvivalent? (Moguće je da ima; na temi Terra Nova sam pročitao da je moonshinebrlja.) Nisam našao ni u svom rječniku, ni na Urban Dictionaryju ništa što mi se uklapa, a neću da se izvaljujem. Hvala. :)
Prow je prednji dio broda, a može značiti i početak, pokret. Možda konobar zna što cura pije, pa mu ona kaže nešto u stilu 'Počinjem piti/naprijed/krećem, čisto'?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.03.2012. 13:59:31
Ne, ne zna. Prvi put u životu je na toj planeti. Pošto je u pitanju SF, u principu shvatam da mogu prevesti kako hoću; samo sam htio da budem siguran da to nije neki "poznatiji" sleng za koji nisam čuo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 03.03.2012. 14:03:18
Stavi grog, gusarsko piće. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.03.2012. 14:06:43
Hvala, Kinže. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 15:53:33
Kako da ovo prevedem po smislu?
1) Susreo sam ti sina. He told me to tell you he was down to a 12.
Razgovaraju o tipu kojeg moraju spasiti i jedan kaže:
2) The closest thing we have to to an indispensable man is Wilson.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.03.2012. 16:02:53
Razgovaraju o tipu kojeg moraju spasiti i jedan kaže:
2) The closest thing we have to to an indispensable man is Wilson.
Wilson nam je, haj'mo reći, nezamjenjiv. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 16:11:45
Hvala ti za Wilsona. ;D Tako sam nešto i mislio. smileyNO1
A ovo prvo nema konteksta, ta rečenica je izgovorena usput, obična dosjetka. Reci što god ti padne na pamet pa ću vidjeti što bi moglo odgovarati, jer zbilja nemam pojma što ću staviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.03.2012. 16:26:00
Hm... možda se radi o novcu? Spao je na 12... nečega? Dolara? Tisuća dolara? :D Iako ne znam, zbunjuje me ovaj neodređeni član ("a") ispred.
Možda je veličina odjeće? Smršavio je do veličine 12?
Na urban.dict pod 12 piše da to može biti šifra za policiju. Shouting "TWELVE" when the cops are spotted approaching the scene of some illegal activity. Ali to se baš ne uklapa u tvoju rečenicu....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 16:41:09
Smiješno mi zvuči svaka kombinacija. Naime, tip je ''lažni'' političar, varalica. Na tu poziciju je došao nečasno. Stoga pretpostavljam da njegov sin mora imati veze s nečim nelegalnim, mafijom itd. Možda još kome padne kakva ideja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.03.2012. 17:25:08
Ako je samo usputno spomenuto i nije u vezi ni s čim od ranije, zbilja je teško reći...
Predlažem jedino da ovo pročešljaš, ipak ti bolje znaš seriju i kontekst, pa ti možda što sine ;) http://en.wikipedia.org/wiki/12_(number) (http://en.wikipedia.org/wiki/12_(number))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 19:30:33
Hvala na prijedlogu. smileyNO1 Evo već dva sata ''češljam'' i ne mogu postaviti prijevod jer ništa ne odgovara. Baš neshvatljiva rečenica. Ma ostavit ću tu liniju praznu, bolje i to nego da napišem neku glupost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 03.03.2012. 19:37:56
Jesi li siguran da lik baš to kaže? Možda je eng. titl neispravan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 19:39:54
Ne, to sam i ja pomislio. Lik točno to kaže. Riječ je o seriji Mission Impossible. Postavit ću prijevod pa kad stigneš pogledaj pa ćeš vidjeti da točno to kaže. E da, riječ je o 126. liniji u titlu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 03.03.2012. 19:59:04
Spustio je hendikep na 12. Radi se o golfu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2012. 20:01:46
Slutio sam da je nešto u vezi golfa! Ali koja rečenica... Hvala ti care! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 03.03.2012. 23:05:45
Help! Tip kaže: The ratings came in and we got a 17 rating and a 10 share.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 03.03.2012. 23:18:24
Malo je zeznuto jer su drukčija mjerenja kod njih, drukčija kod nas - s tim su jako petljali i u Studiju 60.
A ovo bi bilo nešto kao: Stigla je gledanost, 17% u demografskoj skupini, 10% ukupno.
Malo pojednostavljeno, ali bilo bi prekomplicirano da idemo u detalje, da ne spominjem koliko bi ti slova pojelo. ;D
Share je ovdje zapravo podatak koliki je postotak ljudi gledao taj program od onih u demografskoj skupini s upaljenim televizorom, a sâm rating je postotak ljudi iz demografske skupine koji su gledali.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 03.03.2012. 23:20:26
Podaci o gledanosti su stigli. Rejting nam je 17 %, a udeo u gledanosti 10 %.
Ovaj primer sam ja našao na stranicama televizija kod nas... Možda bi moglo tako...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 03.03.2012. 23:25:49
Hvala obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 03.03.2012. 23:28:21
Nastavak mi je zvučio kao da je ona rekla. Već sam zaboravio, moram ponovo početi da gledam ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tačkica - 04.03.2012. 17:33:11
Treba mi pomoć oko nekoliko stvari:
1. Prodavačica u butiku kaže da vjenčanica nije bijela već cosmic latte. Bukvalni prevod mi zvuči glupavo pa me zanima kako biste preveli tu boju.
2. And we have potted eco-unique tree centrepieces complete with matching table numbers-- Moss embossed-- Radi se o dekoraciji na vjenčanju.
3. Hey, I'm dialling 9-1-1 here, and you, Mr. know-it-all, are yukking it up at the expense of your girlfrie-f-Friday. Prvo je mislila da kaže samo girlfriend ali zbog druge osobe koja ne zna produžila je.
4. Raviole punjene artičokama i kozjim sirom with tomato basil broth and chiffonade of Swiss chard.
5. It's humbling to say the least, you know? Ne znam kako bih konstruisala ovu rečenicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.03.2012. 18:17:31
1. Mlečno bela, prljavo bela. 2. I zasadili smo kao ukras jedinstveno ekološko drveće sa obrubom od mahovine u sredini stola, sa pripadajućim brojem stola. 3. Zovem hitne službe, a ti se, sveznalice, majmunišeš na račun dev… dece. 4. Raviole punjene artičokama i kozjim sirom, u umaku od paradajza s bosiljkom i tankim režnjevima blitve. 5. Najblaže rečeno, čini te pokornom/poniznim/skromnim/nedostojnim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tačkica - 04.03.2012. 18:52:40
Hvala, bajone! Imam još jedno pitanje: Lik se zavjetuje na vjenčanju i kaže Matrimony, no baloney, no matter how thin the slice or small the ceremony. Na šta se odnosi ovo thin slice?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.03.2012. 19:52:06
Mislim da se ne odnosi ni na šta određeno, već da govori da ma koliko venčanje malo bilo, drugima beznačajno i šta ti ja znam, njemu će to očito najviše značiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 09.03.2012. 22:54:26
Kako ovo prevesti:
Likovi pripremaju zasjedu, skrivaju se u grmlju. Kapetan im čestita na odlično obavljenu poslu. Zatim jedan od njih kaže:
You didn't half turn us up.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 10.03.2012. 00:05:27
Bogami ste nas dobro našli.
Fraza turn someone or something up znači pronaći, locirati nekoga ili nešto.
A dont' half + glagol je prilično čest razgovorni oblik u britanskom engleskom kojim se pojačava potvrdni izričaj, a ne negacija kako se čini na prvu loptu. Primjer: I don' half fancy you znači Jako mi se sviđaš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.03.2012. 00:09:52
Aha! To me i bunilo. Hvala, mijau. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 10.03.2012. 15:43:12
Na jednoj udaljenoj planeti, koja praktično služi kao otpad, nalazi se grupa mašina (nisu ni roboti, ni droidi; veći su i vještačka inteligencija im je niska, služe samo za jednostavne poslove) iz čijih usta/glava stalno gori vatra i lokalno stanovništvo ih zove firebreathers. Ima neko ideju kako da prevedem izraz? Našao sam jedno objašnjenje po kojem
Citat:
Firebreather - A popular term in the CrossFit community for an extremely fit person who has extraordinary power output.
ali to mi se ovdje ne uklapa jer oni em su na otpadu, em su u poluraspadnutom stanju, a lokalci koji ih tako zovu ne putuju na druge svjetove, pa ne znaju kako izgledaju novi/funkcionalni. I gutači vatre i vatreni mi zvuči glupo. Hvala svakome na prijedlozima. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.03.2012. 15:55:40
Bljuvači vatre, vatrobljuvači, vatrorigači, vatrorikci (jednina vatrorigac)? Vatrorigac mi deluje ’najneinteligentnije’. :)
P. S. Evo još nekih: plamenjak, ognjik, ognjičar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 11.03.2012. 12:19:33
Without hypergolic propellant booster we'll never stop Daryl's hotrod from plunging into Crowley gorge in a chicky race.
Ne znam kako bi preveo hypergolic propellant booster. Našao sam ovo Hypergolic propellant (http://en.wikipedia.org/wiki/Hypergolic_propellant).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.03.2012. 12:39:13
Bez hipergolnog raketnog goriva nećemo sprečiti sunovrat Darilovog nabudženog auta u sutesku Krauli u neizvesnoj trci. (ili možda u trci kukavica, ne znam šta im je ovo chicky ovde)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 11.03.2012. 13:55:00
OK, thanks. Chicky race je utrka kukavica. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 12.03.2012. 15:57:52
Thank s, Ruth. -What for? Not glazing over. -Don't knock yourself. You're more special than you think.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Drago1 - 12.03.2012. 16:28:53
Kako da ovo prevedem?
|to a refrigerator box under the interstate. Understood?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.03.2012. 16:47:33
Intermitentna klaudikacija leve noge. Treba li ti strogo stručan naziv?
To je dovoljno. Kako da prevedem ovo?
Doktor pita pacijenta u vezi njenog ličnog doktora koji ju je poslao na tu kliniku...
Your GP, is he? -Yes. He's also medical correspondent on the...newspaper that l work for.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.03.2012. 14:12:26
— Vaš lični lekar? — Da. Takođe je medicinski dopisnik / Takođe piše kolumne / medicinske priloge za novine za koje radim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 13.03.2012. 16:23:46
Hvala bajone. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 13.03.2012. 17:34:08
Two rules for pacients. Break 'em in early and keep them to heal.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.03.2012. 17:52:33
Dva pravila za bolesnike: odmah ih provalite/prokljuvite/pročitajte i zadržite do izlečenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.03.2012. 12:11:22
We have a great black mare called Thundercloud. Moody beast Unpredictable.
Govori se o automobilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.03.2012. 12:31:18
Imamo veliku crnu kobilu zvanu Thunderbird. Ćudljiva, nepredvidiva zvijer/beštija/zvjerka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.03.2012. 12:44:56
Hvama AmiS. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.03.2012. 13:19:54
Tanderklaud ako transkribuješ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 14.03.2012. 15:28:34
Pričaju o dijamantu (prstenu): It's occluded, the cut is pedestrian...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.03.2012. 15:42:07
Ima nečistoća/primesa / zamućen/zaprljan je, sasvim obično/prozaično/prosto/jednostavno/nezanimljivo izbrušen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 14.03.2012. 15:47:47
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 16.03.2012. 09:58:13
Lik piše pismo: But I will record what there is for your amusement and a trivial and I suspect an entirely explicable mystery arrived yesterday via a Miss Heather Grace.
Not only do I regard it as a breach of etiquette, it is a breach of hospitality and worse, of friendship.
breach of etiquette - jel ovo nešto kao povreda titule?
She was with a liar and a trawl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 16.03.2012. 10:38:59
Lik piše pismo: But I will record what there is for your amusement and a trivial and I suspect an entirely explicable mystery arrived yesterday via a Miss Heather Grace.
Not only do I regard it as a breach of etiquette, it is a breach of hospitality and worse, of friendship.
breach of etiquette - jel ovo nešto kao povreda titule?
She was with a liar and a trawl.
1. Zapisat ću što se može za tvoju zabavu, a jučer je stigla jednostavna i pretpostavljam lako objašnjiva zagonetka putem gđice heather Grace.
2. breach of etiquette - povreda bontona/nepristojnost/neprimjereno ponašanje.
3. Bila je s lažljivcem i muljatorom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 16.03.2012. 11:47:27
Hvala.. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 17.03.2012. 13:35:04
Ovo je ime imanja, kuće, kako da prevedem na srpski? Ako transkribujem kako da napišem?
Lower Moat Manor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.03.2012. 16:15:23
Vila Donji rov ili Louer mout manor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 17.03.2012. 16:17:01
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.03.2012. 16:52:05
I drugi put. :)
P. S. Gore malim slovom vila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mara- - 17.03.2012. 19:55:27
Ima li negdje spisak sa prevodima likova iz crtanih filmova? Kao na primjer Bugs Bunny je Duško Dugouško.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 17.03.2012. 22:48:52
Ovako, u pitanju je We bought a zoo. Tima koji su kupili treba doći inspekcija prije nego otvore, ali dođe ranije i sad oni tu nešto pričaju i inspektor kaže:
850 00:52:15,465 --> 00:52:17,228 Now why would you buy this Place?
I just can't get a handle on it.
Background information.
Inspektora ne vole radnici koji su već bili u zoološkom jer je on ukrao ideje od jednog lika koji radi i po meni ova rečenica handle on znači da ne zna zašto bi se netko trudio kupiti to kad on ne misli njima dati dozvolu za rad.
Problem je što oni to koriste još par puta tijekom filma, ali u malo drugačijim situacijama i on dok to govori stišće šaku kao da hvata ručku, kvaku....
Ima kakvih ideja kak da prevedem ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.03.2012. 22:57:06
ako su ti te dvije rečenice blizu, možeš ih spojiti u jednu:
Nije mi jasno zašto bi se itko hvatao s time u koštac.
ako nisu, varijacije na temu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 17.03.2012. 23:07:05
http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+handle+on (http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+handle+on) Jednostavno ne razumem ili tako nešto sl.
EDIT: Ne znam u čemu je kvaka. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 17.03.2012. 23:23:48
Hvala, hvala! Trebao mi je taj brainstorming! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 17.03.2012. 23:28:03
Ima li onih što se razumeju u kockanje? Pošto sam ja užasan u tome.
Kaže dečko devojci koja deli čipova (sreo je na ulici): Remember, always split eights in Blackjack.
Onda ona njemu u kazinu: By the way, your tip about always splitting eights, doesn't fly when the dealer's showing a ten. -Touché.
Chips su čipovi (žetoni), a tickets šta su? Pošto je jedan tip dobio 100 ovih tickets, a pre toga je kupio čipove (žetone).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.03.2012. 00:24:45
Uvek razdvajaj osmice u ajncu, zapamti. (ako jedan igrač igra više ruku istovremeno kod istog delioca)
— Uzgred, savet o razdvajanju osmica ne drži vodu kad delilac izvuče desetku. — Imaš pravo.
Nekakvi tiketi možda, ako služe da se njima igra, ili možda propusnice — za restorane, predstave i sl. Nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.03.2012. 01:05:09
Hvala, bajone, kao uvek.
Kasnije je tim tiketima kupio one plišane mede, pošto to nije prava kazino noć, već fundraiser night.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.03.2012. 02:25:46
Onda ostavi kupon ili bon.
Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.03.2012. 18:30:37
Što bi značilo heart-lung machine?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 21.03.2012. 18:38:00
Drugi naziv za cardiopulmonary bypass pump. Odnosno crpku za kardiopulmonalno premoštenje ili CPB pumpu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.03.2012. 18:39:40
Aha, hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.03.2012. 21:33:14
slušaju neku kasetu za poslovno uvježbavanje, nema konteksta, radi se o burzovnom poslovanju.
Say your prospect wants you to sign a four-week listing. Not a four-month listing, but a four-week listing. Remember, the only thing worse than no listing is a listing that expires. The only thing worse than no listing is a listing that expires.
listing je kotacija, tj. uvrštenje na burzu?
hilfe, bite
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 22.03.2012. 22:13:47
slušaju neku kasetu za poslovno uvježbavanje, nema konteksta, radi se o burzovnom poslovanju.
Say your prospect wants you to sign a four-week listing. Not a four-month listing, but a four-week listing. Remember, the only thing worse than no listing is a listing that expires. The only thing worse than no listing is a listing that expires.
listing je kotacija, tj. uvrštenje na burzu?
hilfe, bite
'Listing In the context of real estate, written agreement between a property owner and a real estate broker that gives the broker permission to find a buyer or tenant for some property.'
U ovom slučaju je posrednički ugovor (za upravljanje dionicama valjda).
Recimo da ti stranka želite da potpišete ugovor o posredovanju na 4 tjedna. Ne na 4 mjeseca, već na 4 tjedna. Zapamti, jedino gore od toga da nemaš ugovor o posredovanju je onaj ugovor koji ističe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cpdjaN - 23.03.2012. 11:29:58
Vascular anomalies - vaskularne anomalije? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.03.2012. 11:54:13
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 23.03.2012. 12:17:00
No, what I meant was, I think this is conclusive. DL 83, whether it's baked in a loaf, or sprinkled over a traditional diet, can supplement the diet to the equivalent of half a pound of fish or meat a day.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.03.2012. 12:44:01
Mislim da je jasno/konačno. DL 83, bilo da je dodat u hleb / pečen u hlebu ili posut preko uobičajene ishrane / ili se njime poškropi uobičajena hrana, dopunjuje ishranu u meri od 250 g ribe ili mesa dnevno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 23.03.2012. 12:57:15
Hvala. drinks
EDIT:
The problem did not lie with the plant itself. I investigated it thoroughly after... and found that a virtually undetectable mould had appeared under one of my early fungoid specimens. A mould with properties similar to LSD.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.03.2012. 14:40:28
Problem nije bio u biljci. Istražio sam to temeljito kasnije i saznao da ima praktično jedva primetne plesni pod jednim od prethodnih gljivičavih uzoraka/primeraka. Plesan sličnih svojstava kao LSD.
I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.03.2012. 17:54:35
slušaju neku kasetu za poslovno uvježbavanje, nema konteksta, radi se o burzovnom poslovanju.
Say your prospect wants you to sign a four-week listing. Not a four-month listing, but a four-week listing. Remember, the only thing worse than no listing is a listing that expires. The only thing worse than no listing is a listing that expires.
listing je kotacija, tj. uvrštenje na burzu?
hilfe, bite
'Listing In the context of real estate, written agreement between a property owner and a real estate broker that gives the broker permission to find a buyer or tenant for some property.'
U ovom slučaju je posrednički ugovor (za upravljanje dionicama valjda).
Recimo da ti stranka želite da potpišete ugovor o posredovanju na 4 tjedna. Ne na 4 mjeseca, već na 4 tjedna. Zapamti, jedino gore od toga da nemaš ugovor o posredovanju je onaj ugovor koji ističe.
hvala, rodjo!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.03.2012. 11:48:06
Što znači bush country?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.03.2012. 11:58:35
Citat:
"The bush" is a term used for rural, undeveloped land or country areas in certain countries.
Vukojebina. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.03.2012. 12:06:53
Aha! Lijepo zvuči. rofl Hvala, bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.03.2012. 18:08:35
Ime Diana (Dajana), a cesto se govori o njoj kao Di. Posto prevodim na srpski da li da prevodim Daj ili da ostavim Di?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 25.03.2012. 18:38:52
Znam da su kod nas princezu Dajanu zvali Lejdi Di... Ako je ona u pitanju stavi Di, a ako nije poslušaj kako izgovaraju njen nadimak pa stavi kako čuješ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.03.2012. 18:43:38
Zato sto su je tako zvali i pitam. Ali ovo nije princeza Dajana. A glupo mi zvuči da pišem Daj (tako se izgovara nadimak)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 25.03.2012. 19:10:35
To bi ti bajone najbolje odgovorio, ali ja da prevodim stavila bih Daj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.03.2012. 20:46:22
CSI je u pravu, Daj, a tako se i izgovara na engleskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.03.2012. 21:18:09
Ok, hvala vam. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 28.03.2012. 15:57:03
And you know what an old fusspot you are about it
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.03.2012. 16:20:07
I sam znaš koliko cepidlačiš po tom pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Preacher - 31.03.2012. 11:27:25
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 31.03.2012. 12:06:24
Slobodno izbriši. Trideset linija ti je ta ista rečenica, nepotrebno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Preacher - 31.03.2012. 12:32:38
Ok. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.03.2012. 13:14:41
Mi smo frulaši iz Hamelna, ali ako to pevaju duže vreme, dovoljna je samo jedna linija od oko četiri sekunde.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Preacher - 31.03.2012. 13:31:28
Da, ponavlja se nekoliko puta, a i kasnije isto. Sklonio sam sve, posto je gledaocima jasno da je u pitanju chanting (tj bajalica) koji prati izvodjenje magije (na podu je nacrtan krug, cudna svetla and stuff).
Hvala u svakom slucaju.
Poz, Ivan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 01.04.2012. 19:40:45
Kako se kod nas prevodi rifle grenade (http://en.wikipedia.org/wiki/Rifle_grenade)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 01.04.2012. 19:47:21
Tromblon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 01.04.2012. 19:50:43
Znači, tromblon je ta "granata za pušku", a ne sama puška?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 01.04.2012. 19:59:46
Puška je obična, ovo gore je tromblonska mina, ispaljuje se pomoću tromblonskog metka. Mislim da je dovoljno reći npr da si tenk gađao tromblonom, bez većeg detaljisanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 01.04.2012. 20:02:47
OK. Nemam pojma o tome, pa zato pitam. Čuo sam za tromblon, ali nikad me nije previše interesirao pa nisam gledao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.04.2012. 16:29:08
Imam dvije nedoumice vezane za posljednju epizodu Igre prijestola.
1) U sceni kad Tirion dolazi na sjednicu Malog vijeća, kaže Sersei: "Sister, you're more ravishing than ever. War agrees with you.". Je li on ovdje ciničan prema njoj ili joj daje kompliment? Njih dvoje se ne podnose, ali zbog dugih prisutnih... Ako je pozitivan, kako se rat uklapa u sve to? (Mislim da je i glupo reći rat ti pristaje.) Ako je negativan, moglo bi grabiš sve pred sobom, baš poput rata?
2) Rob kaže Kejtlin da se udala za jednog pobunjenika i mothered drugog. Precizno, znači li ovo da je rodila ili odgojila pobunjenika?
Hvala unaprijed svakom ko pomogne. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 03.04.2012. 16:47:40
Imam dvije nedoumice vezane za posljednju epizodu Igre prijestola.
1) U sceni kad Tirion dolazi na sjednicu Malog vijeća, kaže Sersei: "Sister, you're more ravishing than ever. War agrees with you.". Je li on ovdje ciničan prema njoj ili joj daje kompliment? Njih dvoje se ne podnose, ali zbog dugih prisutnih... Ako je pozitivan, kako se rat uklapa u sve to? (Mislim da je i glupo reći rat ti pristaje.) Ako je negativan, moglo bi grabiš sve pred sobom, baš poput rata?
Ne grabi sve pred sobom, nego baš kaže: Rat ti prija/godi/odgovara. - Proljepšala se zbog rata. Jasno da je cinizam u pitanju.
Citat:
2) Rob kaže Kejtlin da se udala za jednog pobunjenika i mothered drugog. Precizno, znači li ovo da je rodila ili odgojila pobunjenika?
Othranila ga je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 03.04.2012. 16:50:16
Pa, i meni se činilo, ali da budem siguran... :) Hvala, mijau. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.04.2012. 14:07:27
Što znači race wire?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2012. 15:11:44
Valjda kabl s otpornikom, ali nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.04.2012. 15:36:23
Ma stavit ću onda to. Danke. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2012. 15:54:39
Bitte. Jbg, ako ti neko zameri da si lupnuo, ti svali na mene. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 06.04.2012. 16:57:05
Kakav otpornik? :o Sedi jedan. :facepalm
To su kablovi za svećice na automobilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2012. 17:14:53
Sedim već. Rekao sam da nisam bio siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 06.04.2012. 17:31:54
Šalim se bre :) Inače, ja više ništa ne pišem na ovoj temi kad nisam siguran... :ne-zna :$ :$
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2012. 17:42:58
Pa znam da se šališ. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.04.2012. 11:39:38
Što bi značilo depress the safety? Nešto u vezi pištolja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 07.04.2012. 12:14:17
Safety je kočnica (osigurač). Ovo bi značilo "otkoči pištolj" ili "otpusti kočnicu", "otkoči okidač", "otpusti kočnicu okidača" ili sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.04.2012. 12:17:21
Da, odgovarat će. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 07.04.2012. 18:02:49
Za izraz beggar belief sam našao sljedeće objašnjenje:
Citat:
beggars belief' doesn't refer to the things that beggars believe; it means to defy or go beyond what is believable.
Kako ga je najelegantnije prevesti? Varis trubi Tirionu kako je saznao da je Šai navodno radila u kuhinjama lorda Tivina kad ju je Tirion upoznao i kaže mu da je to almost beggars belief što je pronašao tako lijepu ženu da radi u kuhinji. Gotovo nevjerovatno? Iako smisao odgovara, volio bih da mi padne na pamet nešto kolokvijalnije, al' ne pada. ;D Hvala unaprijed svakom ko pomogne. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.04.2012. 18:06:12
Da ne povjeruješ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.04.2012. 14:12:22
Što bi značilo: You wanna take it up in front of the board?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 08.04.2012. 14:17:09
Podnijeti zahtjev odboru, žaliti se odboru, predstaviti nešto odboru itd. Ovisi što ti treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.04.2012. 14:18:59
Odgovara to. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 09.04.2012. 16:53:42
Ajde, pomagajte:
In addition, there was a string of muriatic acid.
That's a preserving agent.
We're probably talking about an outdoor location.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 09.04.2012. 17:09:22
Ljudi moze mala pomoc oko ovi modnih trendova, da li da ih prevodim ili da ih jednostavno ostavim sa tim nazivom kako oni govore u seriji
From Travel Bright to Optical Future, to Romantic Escape.
probaj ih opisno prevesti, kažeš da pokazuju neke modne primjere za njih. ovi engleski nazivi sami po sebi ništa ne znače. opiši čemu služi ta odjeća, za koje prigode. osobno ne bih nikad te izraze preveo doslovno (optička budućnost, romantičan bijeg)
travel bright - lagana odjeća za put, ležerna putna odjeća optical future - moda za 21. stoljeće (ili 22.?); moda za novo stoljeće romantic escape - odjeća za romantične izlaske, večernja kombinacija (bubam za sve jer pojma nemam o čem se točno radi)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 13.04.2012. 23:21:11
Ma da, tako sam nekako i mislila, ne ide bukvalno nikako ;)
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 15.04.2012. 03:58:03
(SF.) 1) Na ratištu se jedna jedinica našla u okruženju. Glavni kaže: "We're going to rush the guns." i onda napadaju neprijatelja. Znači li ovo Idemo u proboj ili nešto drugo? 2) square - našao sam da u vojnoj terminologiji ovo znači kare, ali ne znam šta to znači/kako se drugačije kaže. U Rječniku stranih riječi sam našao objašnjenje o komadu mesa/pečenja, ali ništa u vojnom kontekstu. 3) Šef jedinice vikne: "Droid poppers, ready!" i onda bace ručne bombe koje praktično imaju efekat EMP-a: nakratko onesposobe elektroniku neprijatelju. Ima neko ideju kako da ovo kažem što kraće, najbolje u jednoj riječi? 4) Pokušavaju ubiti jednu zvijer kojoj standardna oružja ne mogu ništa, a to im je ujedno i prilika da testiraju jedno novo energetsko oružje. Naučnik kaže da će to novo oružje uspjeti da probije krljušti zvijeri i da će energetski izboj izazvati short circuit u njenom nervnom sistemu. Je li dozvoljeno reći kratak spoj u nervnom sistemu ili je bolje nekako drugačije? 5) Vodi se rasprava o moralnim aspektima čuvanja vojnih tajni i jedan od sagovornika kaže da se neke stvari moraju kriti od naroda, ako ni zbog čega drugog a ono zbog as not to aid the enemy (... even from the people, so as not to aid the enemy). Da ih neprijatelj ne bi mogao iskoristiti? Ovako, bukvalno prevedeno mi se čini kao da narod ne bi pomagao neprijatelju, ali mislim da ono da neprijatelj ne bi mogao iskoristiti situaciju više odgovara. Hvala unaprijed. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.04.2012. 11:52:53
1. možeš ostaviti Idemo u proboj ako ti paše uz situaciju, ili napadnimo ih... vjerojatno nemaju puno izbora, pa im samo preostaje napad. 2. kara - pješački stroj u obliku četverokuta; ako ne želiš napisati kara, onda U stroj, u formaciju, skupite se, okupite se... 3. EMP bomba/granata 4. moš ostavit kratki spoj, ja bi stavio Izazvat će smetnje... 5. ovo kako si ti reko da odgovara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 15.04.2012. 12:15:53
"We've set it with a pin."
Radi se o operaciji slomljenog kuka. Pretpostavljam da je to nešto što drži kuk dok zarasta ali koji bi bio medicinski izraz za to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.04.2012. 12:28:23
Vijak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.04.2012. 12:28:48
U med. kontekstu se koristi izraz igla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.04.2012. 12:32:08
Igla? Kako ćeš s iglom pričvrstiti kuk?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 15.04.2012. 13:40:26
Dvojica prijatelja pričaju o neuspješnoj vezi.
The point is we were at a crossroads... -T-junction! -Alright! T-junction!
---- Jedan od dvojice ide na slijepi spoj sa spisateljcom, koji mu je ugovorila prijateljica i cimerica. Prijatelj ga odgovara od toga.
You can't go out with a writer. -Why not? -She's probably got letters after her name. -So have I.
-No, you've got letters in your name. --------------
You know what they say no man is an island. -What about the Isle of Man?
Unaprijed hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.04.2012. 14:02:46
Pff… Mislim da nisu baš uspeli da ispadnu duhoviti. Ajd ovako:
— Bili smo na raskrsnici… — Pre na suticanju sporednog puta s glavnim! — Dobro!
— Ne možeš izlaziti sa spisateljicom. — Zašto? — Sigurno ima neku titulu. — Imam i ja. — Koju? FR – fizički radnik?
— Pa, ne možeš se ograditi od svih kao otok. (mislim da se ovo implicira) — A šta je s Otokom Man (http://hr.wikipedia.org/wiki/Otok_Man)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.04.2012. 14:25:26
Što znači munitions plant?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 15.04.2012. 14:29:43
Hvala, bajone. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.04.2012. 14:32:11
Тја... Оvo je i meni palo na pamet. Tako ću i napisati, mada je žešća improvizacija. ;D Hvala ti, amiSe. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.04.2012. 01:34:47
1) Desperate times call for desperate measures - je li dozvoljeno reći očajna vremena? Za očajničke mjere sam još i čuo, ali za vremena nisam siguran. Kako je ovo najelegantnije prevesti? Radna verzija mi je U teška vremena pribjegava se očajničkim mjerama. 2) Fool me once - shame on you; fool me twice - shame on me. Koja naša narodna mudrost odgovara ovome? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.04.2012. 02:00:30
1. Beznadežna vremena iziskuju/traže očajničke mere. 2. Prevari me jednom, ti si kriv; prevari me drugi put, ja sam kriv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 16.04.2012. 08:44:29
U mom kraju se kaže: prevari me jednom, ubio te bog, prevari me drugi put ubio me bog.
Evo, usput, imam i ja jedno vrlo banalno pitanje: U španskom oslovljavanje/titula "su Señoría" ima sličnu funkciju kao i u engleskom "your Honor". U španskoj varijanti se koristi, između ostalog, i pri oslovljavanju sudije (nekog suda) ženskog roda (ne samo suda kao institucije) i van radnog vremena, čak i u okviru porodice i prijatelja. Dakle radi se i o titularnom oslovljavanju osobe. Kako bi to moglo da glasi na našem jeziku? Izraz "časna sudijo" na koji sam nailazio po internetu i nekim prevodima bi najbliže odgovarao tome, ali mi deluje previše robusno. Ima li ko kakvih ideja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.04.2012. 14:06:49
Poštovana sutkinjo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 16.04.2012. 18:00:14
Na 1.25 Alice kaže nešto s Vjerojatno će... Postoji titlovana srpska verzija na Youtubeu, ali ni na njoj ne piše do kraja. Mogu ostaviti i ovako, no ako netko kuži što točno kaže, bio bih veoma zahvalan. Također,
na 2.28 - Nakon rečenice da su muške stražnjice zgodne, But he really should have... Imam jednu varijantu napisanu, no dobro bi mi došla i potvrda, kao i za odmah potom kad žena kaže: It's our little Carl. Je li Carl doista Carl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 16.04.2012. 18:17:31
But he really should have made men scoune size, I think.
Ovo prvo ne znam, napisao sam na Youtubeu komentar, možda netko tamo skuži.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.04.2012. 19:19:34
kaže: Probably get a bus from High Wickham, I would imagine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 16.04.2012. 21:49:22
Moze pomoc? :facepalm
Dvojica stoje na golf terenu i razgovaraju kako da jedan odigra Driver off the tee? -You know, the fairway's cut pretty thin today.
Hvala unapred
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.04.2012. 22:25:01
Dugi udarac sa stalka? -Znaš, danas je trava na terenu prilično kratko ošišana.
Mislim da je to... Ako Nebojša ima neku drugu sugestiju, on je inače stručnjak za golf. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.04.2012. 22:32:33
— Da ispucam lopticu drajverom? — Otvoreno polje danas nije zahvalno za igru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.04.2012. 22:47:26
Ajmo ovako:
Driver je dugi udarac. Tee je stalak koji se koristi samo na početnom udarcu. Fairway je dio terena na kojem je trava kraće ošišana nego na ostalom dijelu Cut pretty thin - prilično kratko ošišano
A neka sada ona sama izabere.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.04.2012. 23:04:56
Baš raspravljasmo u pričaonici, to sam i ja sve rekao, jedino se ne slažem za ovo poslednje: cut pretty thin ne mora se odnositi na travu, to je fraza. I druge stvari mogu biti cut pretty thin. No, možda grešim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 16.04.2012. 23:11:09
Hvala vam ljudi,rekla bih da je ono prvo od zkarlova u pitanju jer je vreme lepo,nema ni vetrica tako da se verovatno odnosi na kratko podsisanu travu. Hvala vam obojici jos jednom,odoh da ga zavrsim nocas Smajlicvece drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.04.2012. 23:13:54
Baš raspravljasmo u pričaonici, to sam i ja sve rekao, jedino se ne slažem za ovo poslednje: cut pretty thin ne mora se odnositi na travu, to je fraza. I druge stvari mogu biti cut pretty thin. No, možda grešim.
Ne mora, ali u ovom slučaju bi se trebalo odnositi jer je fairway baš taj dio terena kojeg odlikuje kratko podšišana trava.
Nema na čemu Scream... smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 17.04.2012. 01:02:22
U mom kraju se kaže: prevari me jednom, ubio te bog, prevari me drugi put ubio me bog.
To, Džoni! smileyNO1 Dobar fazon; naravno da sam ono znao shvatiti bukvalno, trebalo mi je baš nešto kolokvijalnije. :)
(Igra prijestola.) 1) Renli pita jednog tipa kako mu je stopalo (valjda je bio povrijeđen), a ovaj mu odgovara da je bolje i da They don't know their own size is all i pri tome tapše konja po leđima (ako to išta znači). Šta je htio ovim reći? Dozvoljavam i da je greška u transkriptu, ne čujem baš najbolje. 2) Šta je longship?
Citat:
a long narrow warship with many rowers
Galija? Ratna galija mi je predugačko, a ipak se razlikuje od običnog broda, koji Belon daje Teonu. 3) scullery - praonica za kuhinjsko suđe; šta bi bila scullion? Pralja? Čuo sam da se tako uglavnom govori za žene koje peru odjeću, pa nisam siguran. Tirion onda objašnjava Šai da je to kuhinjska wench. Pomoćnica? 4) Mirsela kaže Sansi da će dobiti dvije nove haljine (jednu za ceremoniju vjenčanja, drugu za gozbu poslije ceremonije), but yours will be ivory since you're the bride. Nisam našao šta bi ivory značilo u ovom kontekstu? 5) Tirion i Liza imaju stare razmirice, on joj nudi Mirselu za njenog sina i kaže Maloprstiću možda je taj brak uvjeri da bygones be bygones. Ovo u suštini znači da zaboravi/pusti prošlost, ali bih volio nešto kolokvijalnije. Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 17.04.2012. 01:08:28
4) Mirsela kaže Sansi da će dobiti dvije nove haljine (jednu za ceremoniju vjenčanja, drugu za gozbu poslije ceremonije), but yours will be ivory since you're the bride. Nisam našao šta bi ivory značilo u ovom kontekstu?
Ostalo ću ostaviti nekom drugom, momci se (verovatno) bolje snalaze u tim temama.
Ivory je boja slonovače, odnosno slonove kosti. Kako to muškima ništa ne znači, slobodno napiši bela drinks.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 17.04.2012. 02:02:15
bygones be bygones To možeš prevesti bilo pa prošlo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 17.04.2012. 02:55:02
Koliko sam skužio scullion je muški sluga koji radi kućanske poslove (pranje, čišćenje itd.)
Pa mislim da ovo i nije toliki problem, znaš da oni ne prave razliku između muškog i ženskog roda kad su zanimanja/profesije u pitanju (lawer je i pravnik i pravnica). Mene je zbunilo to što u rječniku piše pralja, a u narodu se taj termin koristio za bake i tetke koje odu kraj rijeke sa hrpom veša ;D. Ko ga j..., kontekst je isti. Hvala svima na pomoći. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tweegy - 19.04.2012. 00:33:55
A kako bi se kod nas prevelo Orientation Day (za studente) , glupavo mi nekako orijentacioni dan mada mozda tako treba ;D
Dan karijera?
Ako misle na prve dane na kampusu onda orijentacioni dan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 20.04.2012. 00:45:38
Pa da, to, on kao treba da ostavi dobar utisak na pocetku na taj Orientation Day ;)
Hvala vam drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 20.04.2012. 18:20:59
Ljudi, kako bismo mi rekli za nekoga ko je Spin Doctor? Treba im da sredi neku situaciju a mozak mi je blokiran :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 20.04.2012. 18:26:35
Možda muljator. spin doctor: someone who gives a twisted or deviously deceptive version of an event. (Usually in the context of manipulating the news for political reasons.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vekyizveky - 20.04.2012. 18:29:52
Publicist, more bit? A political press agent or publicist employed to promote a favourable interpretation of events to journalists.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 20.04.2012. 18:34:34
Spin doctors i kod nas nose upravo to ime: spin doktori. Opširnije o tom (ne)vidu odnosa s javnošću ovdje (http://hr.wikipedia.org/wiki/Spin_%28Odnosi_s_javno%C5%A1%C4%87u%29#Spin_doktori).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 20.04.2012. 18:36:10
Zahvaljujem na brzim odgovorima drinks drinks Smajlicvece Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 23.04.2012. 23:19:20
Potrebna mala pomoć. Mozak mi blokirao ;D
Without him, Gisei 's got about as much going for it as a pile of horseshit.
Naime, priča se o tipu koji je sljedeći na redu za predsjednika grupacije po imenu Gisei pa sad njegovi suparnici hoće da ga smaknu. Trebalo bi nešto u smislu: Bez njega Gisei neće vrijediti pišljiva boba???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 23.04.2012. 23:29:04
Dobro je to. Hoćeš nekakvu drugu formulaciju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 23.04.2012. 23:40:48
Hvala, kralju ;) Taj prijevod mi je pao na pamet u trenutku pisanja ove pomoći, a do tog trenutka ništa :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 23.04.2012. 23:44:22
Taj prijevod mi je pao na pamet u trenutku pisanja ove pomoći, a do tog trenutka ništa :facepalm
Bezimeni, ništa čudno. I nama se to dešava. Tražim pomoć na chatu (jer je obično brže dobijem), a onda se setim još 5 boljih načina kako nešto da napišem. Ili ako sam baš u blokadi, uvek ima neko ko nije i ko će se setiti prave rečenice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 24.04.2012. 17:49:28
Pita jedna zena drugu: Kako napreduje vencanica za Sarlot? Ova joj odgovara: Iskreno? -Da. -Well, it's a show-stopper. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 24.04.2012. 18:35:52
Show-stopper je nešto od čega zastaje dah, ali čini mi se da nema smisla u ovom kontekstu. Sad mi ne pada ništa drugo na pamet, ali možda ovo pomogne drugima da ti slože nešto pametnije ili tebi nešto padne na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.04.2012. 19:29:03
Ma napišeš nešto u stilu (ako sam dobro shvatio što hoće reći): Bit će fantastična, privlačit će poglede, oduzima dah, izuzetna je....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 24.04.2012. 19:33:48
Eeeee hvala drugari drinks ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 24.04.2012. 21:39:13
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 25.04.2012. 18:33:38
zajebala vek ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.04.2012. 22:04:19
;D ;D
Meni je mozak blokira, ajd mi malo pripomozite please :P
-Hung jury or an acquittal. ovo drugo znam da je oslobadjajuca presuda ali ovo hung jury me zbunjuje (lik preti jednoj iz porote)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 26.04.2012. 22:08:05
Podijeljena porota.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.04.2012. 22:15:25
Ali ne ide mi to: Podeli porotu ili oslobadjajucu presudu. :-\
(Lik preti toj iz porote ako ne uradi to da ce joj ubiti sina)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 26.04.2012. 22:42:39
Raspusti porotu ili izrekni oslobađajuću presudu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 26.04.2012. 22:55:31
Neodlučna porota.
Kod kriminalnih slučajeva porota mora biti 12-0 za "kriv" ili "nedužan". Kod građanskih parnica 9-3 (ili 10-2 ili ovisi o državi, ne znam) je dosta. Porota vijeća dok ne dođu do potrebnih 12 ili 9 glasova za jednu stranu ... ali ako zaključe da nema šanse da se slože, onda odustanu ... i to je onda "hung jury" . Onda poslije može da bude novo suđenje, ali za ovaj puta se okrivljeni izvukao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 26.04.2012. 23:02:26
B. Presuda porote
18. Porota odluke donosi jednoglasno ili većinom glasova. Odluke u principu moraju biti donesene jednoglasno, osim ako postupajući sudija ne naloži, a u skladu sa članom 17 Zakona o poroti iz 1974, da se prihvata i većinska odluka, ali tek nakon što je porota najmanje dva sata bezuspešno pokušavala da se saglasi oko odluke. Većinska odluka podrazumeva da poroti od najmanje 11 porotnika takvu odluku donese s deset glasova za i jednim glasom protiv ili ako u poroti od deset porotnika devet njih glasa za. Ako porota ne donese jednoglasnu odluku i ne uspe da odluku usvoji većinskim odlučivanjem, ona se onda raspušta ako postupajući sudija tako odluči, što ne znači da se okrivljeni time oslobađa krivice, već da će mu se suditi pred novom porotom. Ako i druga porota ne uspe da se saglasi oko odluke, praksa nalaže da tužilaštvo u takvim situacijama odustane od tužbe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 26.04.2012. 23:08:03
EDIT: Sad tek vidim da ima cijela rečenica. Prijevod je: Ima ili da se ne možete složiti oko presude ili da bude oslobaðajuća.
Ali kako to skratiti na dužinu razumnu za titl? Nemam pojma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.04.2012. 23:10:22
U ovom tvom kontekstu neće valjat izravan prijevod. Treba to zaobići:
Ja sam napisala: Raspusti porotu ili glasaj za oslobadajucu presudu. :andjelak
a čekaj, jel on to prijeti sucu ili članu porote? samo sudac može raspustiti porotu, ne?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.04.2012. 23:32:51
Clanu porote. Zato kontam da ipak napisem Napusti porotu ili glasaj za oslobadjajucu presudu. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.04.2012. 23:41:04
napusti mi se čini bliže onom što ti treba od raspusti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CSInvestigator - 27.04.2012. 00:05:11
Tačno, izvinjavam se, ja nisam obratila pažnju kad sam čitala, mislila sam da je u pitanju sudija... :dash
Ne može porotnik da raspusti porotu, može samo da glasa protiv/suprotno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tamara101 - 27.04.2012. 00:46:56
To znači da se porotnici ne mogu jednoglasno složiti oko presude. Možda: neodlučna porota. Ne znam da li postoji neki stručni termin za to. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.04.2012. 00:53:30
Pa posto on njoj preti da ce joj ubiti sina, ona njega pita: Sta zelis da uradim? I onda on kaze to: -Hung jury or an acquittal.
Ja sam stavila Napusti porotu pa kud puklo da puklo rofl
Hvala ljudi jos jednom,siti se ispricasmo drinks ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 10:53:59
Help. Nejasna mi je ova rečenica:
Are those palefaces littering again?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.04.2012. 11:18:30
Objasni malo radnju, u vezi cega ti treba? ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 11:21:29
Pa, komedija je u pitanju.
I jedan lik uvek zavitlava drugog i kaže:
Look like you're about to cry, chief. Are those palefaces littering again?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.04.2012. 11:28:42
pa u bukvalnom prevodu palefaces su ti bledolike osobe littering ti je kao neko razbacivanje smeca, mada ja ne verujem da tebi u tom kontekstu treba ??? moze i u druge svrhe da se iskoristi (pustaju gasove rofl rofl)
bas sam ti od pomoci nema sta ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 11:32:55
;D ;D ;D
Kako god okreneš, prevod ispada urnebesan ;D
A valjda ću nešto smisliti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.04.2012. 11:34:59
Pa zar komedije nisu urnebesne? rofl rofl
Kad ovako napamet ne znam scenu u kojoj ti treba, ali valjda ce se naci jos neka dobra dusa da ti pomogne drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 11:40:56
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.04.2012. 11:44:08
Litter može značiti i ’kotiti se’.
Samo što ne zaplačeš, šefe. Opet li se kote bledoliki?
Vidi uklapa li ti se, nisi dao kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 11:51:01
Pa kontekst je malo poduži ;D
Asisent priča sa jednom devojkom i pokušava da joj se udvara, ali ona to ne primećuje i kaže mu da je dobar prijatelj.
A on onda kaže: "Da... prijatelj." A onda nailazi šef koji ga uvek zavitalava i kaže gornju rečenicu.
Možda bi mogao takav prevod ali taj asistent je Indijac, pa ne znam koliko se bledoliki uklapa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 27.04.2012. 11:55:47
Look like you're about to cry, chief. Are those palefaces littering again?
Doslovno prevedi. Izgledaš kao da ćeš se rasplakati, poglavice. Je l' bljedoliki opet bacaju smeće?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.04.2012. 12:03:01
U redu.
Hvala svima smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 28.04.2012. 22:05:39
Hablači ruskog, pomagajte. Valjda je ruski. ;D http://www.sendspace.com/file/zch8fl
Transkripta nema, morat ćete poslušati što govore. Ne trebate prevoditi dijelove na engleskom. Unaprijed se zahvaljujem.
EDIT: Riješila danny75. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.04.2012. 16:28:59
She had a grant to study the effects of water storage in plastics. -Leeching?
Šta bi leeching tu trebalo da znači? :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.04.2012. 17:24:50
Daj malo konteksta, šta se dalje dešava u seriji u vezi s tom stipendijom, kakva je ta kojoj su je dodelili: vredna ili prevarantkinja...? Na osnovu ove dve rečenice samo mi ovo deluje smisleno:
— Dobila je stipendiju da proučava efekte čuvanja/skladištenja vode u plastici. — Izmuzla ih je?
http://www.thefreedictionary.com/leeching Longman: leech someone who takes advantage of other people by taking their money, food etc.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 29.04.2012. 17:55:14
Ako je u malo slobodnijem kontekstu, stavi parazitiranje. Nisam čuo da kod nas iko govori baš pijavica. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.04.2012. 18:18:39
Kontekst:
Devojka je žrtva eksplozije laboratorije u kojoj je radila kao Research Fellow, a bila je student njujorškog instituta za tehnologiju. Policija sakuplja podatke i kaže ona se zove tako i tako i ona je... pa rečenica odgore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 29.04.2012. 19:01:48
Pa ne znam baš, meni se i ne čini da tu govore o žicanju para za stipendiju, ali možda griješim jer ne vidim sliku. :( Ništa, sačekaj nekog pametnijeg od mene. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.04.2012. 19:07:23
Pa kroz priču se provlači da je bila odličan student. Stipendija nema mnogo veze. To je samo podatak o njoj da nešto više znaju. Meni jedino buni to leeching. Ko zna šta je time hteo da kaže.
Hvala tebi Anorakse i hvala Bajoneu. drinks
Valjda će neko nešto smisliti, ja sam ostao bez ideje :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.04.2012. 19:08:03
da se ne radi možda o leachingu - In general, leaching is the extraction of certain materials from a carrier into a liquid (usually, but not always a solvent)
čini mi se da se radi o otpuštanju kemikalija koje se nalaze u samim plastičnim bocama u vodu. znate da kažu kako se plastičnu bocu ne smije koristiti više puta baš zbog otpuštanja nekih štetnih kemiklajia iz plastike.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.04.2012. 19:19:01
Ovo što kaže amiS ima daleko više smisla: neko pretpostavlja da je otpuštanje hemikalija dovelo do eksplozije. Nije isključeno da je greška u engleskom transkriptu i da treba upravo leaching.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 29.04.2012. 19:25:43
Nije isključeno da je greška u engleskom transkriptu.
Može biti, ne bi bilo prvi put.
Hvala amisu i još jednom svima ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 02.05.2012. 18:24:47
Neki vjerski fanatik popuje rulji na gradskom trgu kako je društvo postalo trulo, nemoralno, ovakvo-onakvo, i između ostalog kaže: "We are swollen, bloated, foul." Ovo faul može pokvareni, ali swollen (otekli?) i bloated (naduti?)... Bloated - možda umišljeni, dignutog nosa, puni sebe? Ima neko kakvu ideju za swollen? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.05.2012. 18:54:39
swollen ti može bit isto što i bloated. arogantan, pun sebe.
arogantni, puni sebe i pokvareni
bahat, drzak, ohol...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 02.05.2012. 20:53:06
Čarobnjak hoće da demonstrira kraljici svoju vještinu i moć. Pruža joj dragulj (sitan je i ne vidim ga dobro) i kaže joj da se zagleda u njega, jer on ima mnogo facets. Našao sam objašnjenje da su to male, ravne površine koje nastaju prilikom brušenje/obrade dragulja, ali da može biti riječ i o mnoštvu dijelova jedne ličnosti. (Čarobnjak onda sebe "pretvara" u dva jednaka primjerka. :)) O čemu je riječ? Nisam sasvim siguran. Hvala još jednom. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 02.05.2012. 21:00:27
karat?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 02.05.2012. 21:05:50
Mnogo strana? Strana dragulja, kao i strana ličnosti? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.05.2012. 21:12:37
Ne, Daki, te male površine brušenog kamena zovu se pljosnima (ili fasetama). Mislim da ćeš tu ovu situaciju morati razrešiti zagradom, Anorakse.
P. S. Mila je u međuvremenu dala dobar predlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.05.2012. 21:35:44
Hajde sad upomoć Milinom mozgu koji više ne radi nakon 9 sati :smor:
Transit authority administrator - kao zanimanje tj. funkcija.
Transit je transport, prijevoz. Authority je ili nadležno tijelo nečega ili, ako je osoba, stručnjak za nešto. Administrator je administrator ;D
Kako da to sastavim, a da bude smisleno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.05.2012. 21:50:25
Upravnik javnog saobraćaja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.05.2012. 21:53:55
Pa dobro zvuči. Jel je to to? ;D Jer ja nemam pojma od čega bi se taj posao sastojao. Postoji li takav posao uopće?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.05.2012. 21:56:08
Transit authority kod nas se prevodi kao Uprava javnog saobraćaja, a baja koji radi tamo mogao bi biti neki upravnik ili takvo što. :) Mislim da je dovoljno prozirno. Možda mesto upravnik može nešto drugo, ali i to će poslužiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 03.05.2012. 21:59:34
Biće pre javnog prevoza nego javnog saobraćaja...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.05.2012. 22:04:11
Ma, Wennen, ne cjepidlači. ;D Znam si ja to prevest otprilike sa srpskog, službenik javnog prijevoza. ;D
Glavno da se mi razumijemo. Hvala, bajone! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 03.05.2012. 22:08:45
Pa kao prvo, pre ce biti upravnik nego samo obican sluzbenik, a kao drugo - ne cepidlacim ni malo, jer je saobracaj mnogo siri pojam od javnog prevoza u odredjenoj oblasti... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.05.2012. 21:49:33
Kako ovo smisleno prevesti: Code based on changing progression of random numbers?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.05.2012. 21:54:39
Kod zasnovan na progresiji nasumičnih brojeva. (ui mat. se koristi izraz progresija: aritmetička, geometrijska progresija itd.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.05.2012. 22:03:01
Vrijedi, hvala bajone. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 07.05.2012. 22:41:32
Malo duži post jer je problem malo veći. ;)
Nakon što sam se malo poigrao s "obrađivanjem" sr/hr, odlučio sam malo probati i ozbiljniji poslao, tj. malo zaplivati u dubljoj vodi, da vidim hoću li se utopiti. Potražio sam nešto što bi mi bilo zanimljivo, a možda i ostalima korisno, pa sam se odlučio za The West Wing.
E sad, svatko tko zna seriju zna i da je to prilično tvrd orah, jer melju sto na sat i to jezikom koji je dodatno zavuzlan (čitaj: politika). Uglavnom, preveo sam prvih pet epizoda, ali u svakoj imam cca 3% linija za koje ili nisam siguran jesam li dobro shvatio što kažu ili uopće nemam pojma o čemu oni to. Budući da mislim da bi bilo pretjerano da sa svim tim zakrčim ovu temu, zanima me bi li se našla koja dobra duša s prevodilačkim iskustvom da mi pomogne riješiti dileme?
Možda bih mogao tražiti i oko sebe, ali vi ste ipak najupućeniji u problematiku... ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.05.2012. 22:48:45
Prekopiraj ovdje. Slobodno. Lako za veličinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.05.2012. 22:52:23
Nema na čemu, nego nekako prevideh gore reč changing, pa bi bliže bilo Kod zasnovan na menjanju progresije nasumičnih brojeva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 07.05.2012. 22:58:13
Prevodim jedan film, ali naravno može valjati iza serije :) Mayday, mayday, mayday! mislim svi znamo šta ovo znači:) ali da li da to uopšte prevodim, i da li da prevedm kao pomoć, pomoć, pomoć
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.05.2012. 22:59:33
Ako baš tako izgovara, jedno za drugim, piši samo jednom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 07.05.2012. 23:02:18
malo sam gledao to je univerzalni poziv u pomoć i po pravilu se izgovara tri puta da ne bi došlo do zabune ako se koristi u drugom smislu, mene interesuje da li da ostavim na engleskom mayday ili da prevedem kao pomoć?
Hvala :) na odgovoru
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 07.05.2012. 23:04:00
Prevesti, naravno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 07.05.2012. 23:59:34
Ovdje ja možda mogu uletjeti idejom, jer mi je to u širem smislu struka. Budući da "mayday" ne znači nužno da se očekuje pomoć, nego (i) da se označi opasnost, ja bih sugerirao da se ostavi kao međunarodni unificirani termin bez obzira na jezik na kojem se komunicira. Kao što S.O.S. ne bismo preveli u S. N. D. (spasite naše duše, što neki tvrde da sos znači).
OK, hvala, evo onda za početak da riješim dileme iz prve epizode:
1. Izbjeglice iz Kube na splavima stižu do američke obale. U razgovoru ih uspoređuju s dolaskom Kolumba i njegove ekipe. Jedan pita: "If the DEA thought they had drugs, wouldn't we have to search those rafts with guns and blankets?"
Našao sam negdje da se fraza "guns and blankets" koristi za opis doseljenika (samo to su imali sa sobom), pa sam za te dvije linije stavio "Kad bi DEA posumnjala da imaju drogu, ne bismo li trebali pretresti te splavi sa zavežljajima?" Mislite da je to OK? DEA je "Drug Enforcement Administration" - ako imate neki prijedlog za prijevod, preporučujem se.
2. Te izbjeglice uskoro dolaze do Amerike, a ne mogu samo vratiti na Kubu. U razgovoru kažu: -We'll get whacked. -Three districts. Districts se odnosi na područja koje pokrivaju kongresmeni. Može li to biti -Udarit će nas. -Tri područja.
3. Tip je nešto zeznuo pa priznaje "It was stupid." Drugi odgovara "Damn straight." Može li to biti "Prokleto točno"?
4. Gledaju kako je jedan nastupao na televiziji i kažu mu: "That tie bleeds on television." Ne znam što bi to krvarenje točno bilo ovdje, pa sam stavio "Ta kravata nije dobra za ekran." (Znam da neke boje pred nekim kamerama titraju, ali to ovdje nije bio slučaj... Da stavim "razlijeva se"? Ali ne vidi se da se razlijeva.)
5. Ekipa iz vlasti raspravlja i kaže: -I think we're about to get tagged. -What? -Re-election. -Not yet. Što bi ovo prvo bilo? Stavio sam "Skoro da smo pod povećalom." Hm?
6. Neke obožavateljice vide dvoje poznatih političara i hvale jednog (njega), a taj kaže da je i drugi (ona) odlična. Obožavateljica im kaže "You guys used to be a thing?", a druga ju prekori. Iz reakcije sam pomislio da bi mogla pitati jesu li njih dvoje skupa (par), ali nemam pojma što bi to bilo zapravo.
7. "They've waited for you to trip up." Čekali su te da doputuješ? Opet mi ne sjeda.
8. Pitaju se što će Predsjednik misliti o temi, a tip koji ga zna već 40 godina kaže "Any given day, there's no predicting what he'll choose to care about." Nije bilo dana u kojem sam mogao predvidjeti do čega će mu biti stalo?
9. Uvrijedili su neku tetu, pa su se svi iz tetine ekipe uzjogunili. U pokušaju da to izglade, razgovaraju: "We can keep this from escalating beyond a woman being angry at getting her hair messed up." Možemo spriječiti da to ne bude više od žene koja se ljuti zbog pokvarene frizure?
10. Tip je u stanu kod neke tete i ne zna što bi rekao, pa komentira interijer: "The ladle on the pegboards." Može "Obješen kuhinjski pribor."? Mora se poklapati s njezinim daljnjim komentarom da to nije unajmljeno sa stanom, nego je to njezino.
11. Tip objašnjava klincima što radi u Bijeloj kući i nespretno pokušava biti duhovit: "While my role here is seen as politically skewed, remember, it's not the DNC, but your taxes that pay my salary." Pojednostavio sam u "Moju se ulogu ovdje vidi politički iskrivljeno, ali zapamtite, moja plaća dolazi iz poreza koji plaćate."
12. Zna li netko ima li neki prijevod za ime pića "Dewar's Rock"? Googlanje nije ništa uzvratilo.
13. Ako mu kažu "The president's pissed at you", znači li da se Predsjednik razbjesnio na njega?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 08.05.2012. 00:04:05
Ovdje ja možda mogu uletjeti idejom, jer mi je to u širem smislu struka. Budući da "mayday" ne znači nužno da se očekuje pomoć, nego (i) da se označi opasnost, ja bih sugerirao da se ostavi kao međunarodni unificirani termin bez obzira na jezik na kojem se komunicira. Kao što S.O.S. ne bismo preveli u S. N. D. (spasite naše duše, što neki tvrde da sos znači).
Nego, da se vratim svom problemu.
Ma ne, nikako! Kontekst, kontekst i samo kontekst! Izgovorena riječ NIJE najvažnija stvar kod izrade titlova. Najvažniji je kontekst. Zato se treba pogledati epizoda ili barem dio o kojem je riječ. Ako mayday ovdje znači pomoć, onda pišeš pomoć. Ako znači opasnost, pišeš opasnost. Ne piše se neka strana glupost jer u rječniku postoje dvije definicije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 00:20:15
1. Uprava za suzbijanje droge. Rečenica: Ako Uprava za narkotike sumnja na drogu, treba pretresti izbeglice. 2. — Dobičemo glavobolju. — Tri okruga/područja. (glavobolja u prenesenom značenju) 3. Baš tako. 4. Odgovara to što si stavio. 5. — Uperiće prst na nas. — Zašto? — Reizbor. — Neće još. 6. Da, šali se na njihov račun da su bili par. 7. Čekali su da posrneš/pogrešiš. 8. Ne, Nikad ne možeš znati o čemu on misli. 9. Treba uprostiti: Sprečimo da to postane više od ženskog besa zbog loše frizure. 10. Može, a možeš prevesti i doslovnije. 11. Tako i treba, pojednostavljeno. 12. Možeš ostaviti samo škotski viski, ako marka nije bitna. 13. Tako je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.05.2012. 00:26:24
Jao, kakva brzina! Puno hvala! Idem sad u krpe, a sutra se javim s idućom epizodom! :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 00:29:18
Nema na čemu, a King kaže da u hrvatskom ipak ostaje DEA, jer je to opštepoznata skraćenica, pa tako i ostavi u prvoj rečenici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 08.05.2012. 00:30:24
Ostavi DEA. Kod nas je to općepoznati akronim. HTV i ostale nacionalne televizije nikad ga ne prevode. I kraće je tako. Općenito skraćuj gdje god stigneš. U West Wingu pričaju 300 na sat. Neka ti sve rečenice budu što kraće i jednostavnije. Baci malo pogled na Upute za kontrolu količine teksta (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11546.0.html). Tamo sam malo više piskarao o tome.
Edit: Vidi što me bajone za*ebo! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 08.05.2012. 09:00:17
Ako mayday ovdje znači pomoć, onda pišeš pomoć. Ako znači opasnost, pišeš opasnost. Ne piše se neka strana glupost jer u rječniku postoje dvije definicije. (dio citata od King Erica)
To je mene i zbunilo jer se radi o avionu koji je pogođen i koji ce se srušiti i u kontekstu (po meni) može se prevesti i kao opasnost i kao pomoć, pa sam se pitao jel se može ostaviti mayday... mada mislim da se više radi o opasnosti jer u nastavku iste linije lik govori pripremite se za spašavanje (misleći na iskakanje). Druga stvar koja me interesuje, a koju stvarno ne mogu da tražim po pravilima pa me makar i bičevali zbog toga :) nadimci pilota. Naime "Lightning" sam preveo kao Munjo, ali "Junior" i "Joker" da li moram to prevoditi? Odnosno ako već mopram da li da Joker prevedem kao Šaljivdžija ili kao Džoker :) i kako uopšte da prevedem Junior? Najlakše bi bilo da ostavim Joker i JUnior :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.05.2012. 11:32:44
Možda ti paše da za "mayday" staviš "pozor" (za sr "pažnja")? Obično nakon toga pilot još precizira što se zbiva (padamo, mrtvi smo...), pa to može biti i kao nekakvo upozorenje da svi slušaju jer slijedi životno važna poruka?
Junior bi mogao biti Malac, a za Jokera bi mi više sjelo Cirkusant ili Klaun umjesto Šaljivdžija (Šaljivac), ali ovisno o kontekstu i tu bih glasao da se možda ostavi original, pogotovo zato što su općepoznate riječi.
A evo molim dalje pomoć oko druge epizode ww:
1. U vrlo brzim replikama jedan ispituje drugoga: -What do you do? -Exploratory committee. -Who do you get? -Mandy. Taj "Exploratory committee" je "an organization established to help determine whether a potential candidate should run for an elected office". Kako bi se taj naziv preveo? Kao što vidite, moram to kratko reći.
2. Ima li neki pametni prijevod za "midterm elections"?
To su izbori za senatore, dvije godine nakon predsjedničkih... detaljnije OVDJE (http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_midterm_election).
3. Teta zamjera tipu što je dogovorio da ostane na položaju do kraja tih "midterms", pa se natežu. Teta: Why did you make that deal? Pomoćnik: For a spot at the nominations. Tip: I might nominate the president. Pomoćnik: Possibly keynote. Tip: Definitely prime time.
Početak sam se još nekako pokušao izvući: Teta: Zašto si to dogovorio? Pomoćnik: Za mogućnost nominiranja. Tip: Mogao bih nominirati predsjednika.
Nisam siguran ni je li to dobro, a za "keynote" i "prime time" ne uspijevam otkriti što bi bili u ovom kontekstu.
4. I dalje u istom razgovoru, teta šizi jer si je tip tako onemogućio da sam bude kandidat za Predsjednika. Kaže da time "Avoiding national exposure! Our only hope of making a challenge!"
Stavio sam "Izbjegava nacionalnu utrku! Našu jedinu nadu za izazov." Ali mi zvuči jako šepavo.
5. Tip je sretan što je nešto dobro odradio i viče: "I drink from glory, Donna. Bring me the finest bagels in the land."
Stavio sam "Pijan sam od sreće, Donna. Donesi mi najfinije pecivo u zemlji."
6. Isti tip i dalje leti na krilima sreće, pa kasnije veli: "Give me a serpent to slay."
Nemam pojma s čim domaćim da to zamijenim.
7. Tajnica se u ime šefa kladila na kladionici, odabrala je da će "Fighting Okies" pobijediti "Notre Dame". Šef pita gdje se kladila, a ona kaže "Central Indiana State". Što bi to bilo? "Lutrija Središnje Indiane"?!
8. Kako se kod nas prevodi "primary election"? (An election that narrows the field of candidates before the general election.) Tip komentira da su u Teksasu potučeni dvaput, pa specificira "In the Primary and in the November".
9. Tajnica/pomoćnica pita šefa: "Did you tell council they'd be in on the 10:00?" To je samo replika da se poveže nešto drugo i iz radnje ne znamo detaljnije o komu ili čemu se radi. Može li to biti "Jeste li rekli u Vijeću da su na redu u 10 sati?"
10. Prepričavaju kako je na sastanku bila neka polunezgodna-polukomična situacija, i jedan kaže "Bet that had them rolling." Jedino mi pada na pamet "Kladim se da ih je dobro nasmijao" (tipa "valjanje od smijeha"), ali i taj je bio na sastanku i zna jesu li se smijali. Njušim da nije to.
11. Nabrajaju teme sastanka, pa jedan veli "The Banking Committee". Može li se to prevesti kao "Odbor za ekonomiju"? Ili nekako drukčije?
(The United States Senate Committee on Banking, Housing, and Urban Affairs has jurisdiction over matters related to: banks and banking, price controls, deposit insurance, export promotion and controls...)
12. E, ovo mi je totalno čudno. Na presici glasnogovornica pokušava skrenuti sa škakljive teme i našaliti se oko toga da se najbolji golferi (momčad Ryderovog kupa) ne želi fotkati s Predsjednikom. Pa se hoće našaliti"If you consult the morning releases, you'll see in sports we got dissed by 12 guys named Flippy."
Kritizirala su nas dvanaestorica koji se zovu Flippy?!?!
Negdje sam na nekakvom golferskom siteu našao "Flippy means a disc is super understable....." Bih li mogao staviti, recimo, "Kritizirala su nas dvanaestorica koji se igraju lopticama"? ..."Kojima loptica često pobjegne"?
13. "Energy Secretary"... tajnik za energetiku? Možda čak ministar energetike?
14. Tip je iz političkih razloga prekinuo s tetom, ali ima grižnju savjesti i pokušava je naći. Kad je nađe, ona mu zamjera što je naganja nakon što se mirno i u tišini makla i još joj radi probleme: -You'll try and change me, arguing, asserting... -I'm a lawyer and a speechwriter. I'm sought after because I'm good at it. Ne kužim to na kraju "i'm sought after". Stavio sam - Pokušavaš me promijeniti, svađaš se, uvjeravaš... - Ja sam odvjetnik i pisac govora. Tražio sam te jer sam dobar u tome.
Inače, još dva detalja za koje me zanima što mislite: Epizoda se zove "Post hoc, ergo propter hoc" - najprije sam naslov preveo, ali onda ustanovio da je u radnji štos u tome da neki ne znaju što to znači i tek se onda objasni. Zato sam zaključio da naslov treba ostati na latinskom, nepreveden.
Drugo, čitam tamo u uputama Kinga Erica da je radi kraćenja poželjno izbjeći ponavljanje tituliranja i sl. Vidjet ćete, ja sam se često odlučio to ostaviti (tj. prevesti), jer mi se čini da je bitno za radnju, to jest ocrtavanje odnosa među likovima: konkretno, vrlo mi je zanimljivo da - iako su bliski s Predsjednikom - paze na uljudno tituliranje, pa u jednoj od idućih epizoda ima npr. replika "Pokušajte da ne izgledate kao da imate metlu u guzici, gospodine." Naravno, to otpada ako Petko kaže da je previše slova... bojao sam ga se uključiti ga, ali moram se pohvaliti da je za prvu epizodu bio prilično milostiv. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 08.05.2012. 12:05:41
Možda ti paše da za "mayday" staviš "pozor" (za sr "pažnja")? Obično nakon toga pilot još precizira što se zbiva (padamo, mrtvi smo...), pa to može biti i kao nekakvo upozorenje da svi slušaju jer slijedi životno važna poruka?
Junior bi mogao biti Malac, a za Jokera bi mi više sjelo Cirkusant ili Klaun umjesto Šaljivdžija (Šaljivac), ali ovisno o kontekstu i tu bih glasao da se možda ostavi original, pogotovo zato što su općepoznate riječi.
UUU baš ti hvala... nije mi ni palo na pamet "pažnja".. to u kontekstu najviše odgovara jer odmah nakon toga pilot govori pripremite se za spašavanje odnosno iskakanje jer im je avion pogođen.
Hvala i za Junior i Joker... tako ću i ostaviti s tim što ću Junior ostaviti Junior a Jokera kao Džoker. ( osim vlasti ovog foruma ne kažu dugačije :) )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 12:06:31
Sunčani, ako avion pada, ostavi baš Padamo! i gotovo.
@Bert: 1. Kontrolni odbor možda? Mislim da takvo telo i ne postoji kod nas, pa je ovo približan prevod am. izraza. 2. Izbori za senatore ostavi. Ne pada mi ništa pametnije na um. 3. — Zašto si pristao? — Zbog kandidature. — Predložiću predsednika. — Za glavnog govornika. — U udarnom TV terminu. 4. Izbegava nacionalni publicitet! Jedina naša nada za budemo dostojan protivkandidat! Ovo se želi reći, ali je predugačko, pa ti malo skrati. 5. U redu je, samo možeš skratiti: Pijem od sreće. Donesi mi najbolje đevreke. 6. Dajte guju da joj zavrnem šiju! Nije mnogo bolje, ali ni ja se ne mogu dosetiti ničeg boljeg trenutno. 7. Možda se tako zove kladionica? 8. Predizbori ili preliminarni izbori. 9. Da, tačno si sročio. 10. Ne, dobro je to što si rekao na početku. 11. Može, ali možda se misli samo na neki Bankarski komitet / Komitet za banke? 12. Ne, to je uvreda. U jutrošnjoj sportskoj rubrici izašlo je 12 Teletabisa umesto nas. 13. Ministar. 14. Ne, treba upravo: Tražen sam jer sam dobar u tome.
Onda neka na latinskom naziv, a i ja se slažem za tituliranje — kratiti radi uštede prostora, jer nisu ni gledaoci nedotupavci pa neće shvatiti. Vodi računa da ti redovi nemaju više od 39-40 znakova, jer sve preko toga izgleda predugačko i teško se prati. Ja bih npr. tu poslednju rečenicu premetnuo u Nemojte izgledati kao da ste progutali metlu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 08.05.2012. 13:09:07
Drugo, čitam tamo u uputama Kinga Erica da je radi kraćenja poželjno izbjeći ponavljanje tituliranja i sl. Vidjet ćete, ja sam se često odlučio to ostaviti (tj. prevesti), jer mi se čini da je bitno za radnju, to jest ocrtavanje odnosa među likovima: konkretno, vrlo mi je zanimljivo da - iako su bliski s Predsjednikom - paze na uljudno tituliranje, pa u jednoj od idućih epizoda ima npr. replika "Pokušajte da ne izgledate kao da imate metlu u guzici, gospodine." Naravno, to otpada ako Petko kaže da je previše slova... bojao sam ga se uključiti ga, ali moram se pohvaliti da je za prvu epizodu bio prilično milostiv. ;D
Tituliranje je prva stvar koju ja izbacujem ako imam previše teksta. To slobodno sjeci. Bitno je jedino kod prvog pojavljivanja lika, da gledatelja upoznaš s njim. U engleskom jeziku sasvim je uobičajeno započeti ili završiti rečenicu imenom ili titulom osobe kojoj se obraćaš. U našim jezicima nije. Izbroji koliko puta u jednoj epizodi likovi počinju ili završavaju rečenicu imenom ili titulom svog sugovornika i šokirat ćeš se.
Kako si, Johne? Jeste li dobro, Johne? Što je, Johne? Zašto plačeš, Johne? Idemo, Johne. Učini to, Johne. Johne, pazi! Johne, zakasnit ćeš na posao. (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-forum/wtf.gif)
2. Tu je baš doslovno, Izbori na pola mandata. Midtearm su izbori na polovici mandata predsjednika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.05.2012. 18:51:25
Molim pomoć. Kako smisleno prevesti riječ layout? Naime, radi se o fotografiranju za nekakav časopis.
Npr. rečenica ide: I want you to do layout on Bily Land.
Isto i ovdje: We wanna do layout on you. And personality layout.
To bi bila naslovnica za časopis? Nemam pojma što staviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.05.2012. 19:06:24
Hvala, oduševljen sam jednostavnošću i efikasnošću ponuđenih rješenja.
Morao sam odguglati i naučio sam nešto novo. smileyNO1
Iduća runda upitnika (ww 3):
1. Tip od pomoćnice pokušava znati što je čula naokolo o nečemu. Ona napokon progovara: "The best I can gather from what I've overheard in the restroom and at the Danish cart..."
Prvi dio je jasan, ali drugi? "Najbolje što mogu zaključiti iz onoga što sam čula u zahodu" ...i u danskoj karti?!?
2. "The President was snapping at the first lady, talking about blowing up Africa..." Stavio sam "obrecavao se na Prvu damu, govorio o kaosu u Africi..."
3. Nešto ih ne vole u okrugu Eastchester, "where we cut M-6 Beacon funding". Shvaćam da su srezali financiranje tog nečeg, ali čega? Nisam uspio ništa suvislo ispuknuti. (Radara M-6? Navođenja M-6? Bezveze.)
4. Jedna teta je grešna, a tip joj hoće pomoći da se izvuče. Kaže drugom tipu: "I'd be there for her if this were alcohol. This isn't tawdry." Očito je, podržao bi je i da ima problem s alkoholom. Ali što bi ovdje pasalo za "tawdry"?
5. Tipa primaju na posao pa odgovara na neka pitanja "from the council's office, from the Treasury and from internal security." Ovo zadnje sam stavio "od našeg osiguranja", ali što bi ovo prije moglo biti? Iz ureda Vijeća i s blagajne? Nema nikakvog konteksta iz kojeg bi proizašlo kakvo je to vijeće i je li to blagajna ili Državna riznica ili nešto treće.
6. Gđa pita da joj objasne što je 84E SLAM. Kažu joj da je to "standoff land attack missile" i da ga razlikuje od "Harpoon, an anti-ship missile." Samonavođeni projektil zemlja-zrak? A ovaj drugi je, hm, protu...brodni projektil?
7. Znate li ima li kakav službeni prijevod za "Map Room" u Bijeloj kući? Soba s kartama?
8. U birtiji novinar se nada da će iscijediti informaciju od zaposlenika Bijele kuće. Ovaj pak ne misli ništa otkrivati, pa kaže: "We're not gonna run the table." Nalazim da je to ono iz biljara kad se sve lopte pošalju u rupe. Da stavim "Nećemo se igrati."? Nekako mi ne sjeda.
9. Predsjednik je bijesan: "I'll blow them off the face of the Earth with the fury of God's own thunder." Tu bi dobro došlo nešto zvučno i efektno (po mogućnosti prema frazeologiji npr. Starog zavjeta), ali meni ne pada na pamet ništa osim " "Raznijet ću ih s lica zemlje kao bijesom Božje strijele." I nisam zadovoljan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.05.2012. 19:30:15
Molim pomoć. Kako smisleno prevesti riječ layout? Naime, radi se o fotografiranju za nekakav časopis.
Npr. rečenica ide: I want you to do layout on Bily Land.
Isto i ovdje: We wanna do layout on you. And personality layout.
To bi bila naslovnica za časopis? Nemam pojma što staviti.
pada mi na pamet profil ako to odgovara kontekstu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.05.2012. 19:33:02
Moglo bi poslužiti, nekako najbolje odgovara s obzirom da se tiče fotografiranja. Stavit ću onda to. Danke! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 19:40:55
@Dena-XO1: Smisleno teško. Rečnici daju stotinu prevoda, ali sad je moderno govoriti lejaut, mada bih i ja svakako to preveo. Evo kako se to sve može prevesti u odnosu na kontekst: predložak, raspored, osnova, plan, nacrt, tlocrt, projekat, dizajn, strutktura, profil, skica, postavka, izgled, identitet, razmeštaj, ustroj, građa, model, maketa… Prevoda, dakle, ima, zavisno od konteksta. Možda bi ovde najviše odgovarao profil.
Želim uraditi profil Bilija Landa. Želim uraditi profil o tebi i profil ličnosti.
@Bert: 1. … i kod teretnih kolica. 2. Ne, Predsednik se obrušio na prvu damu, pričao o bombardovanju Afrike… 3. Beacon je ’signalna svetiljka, signalno svetlo’ i sl. 4. U prenesenom značenju može značiti ’beznačajan; amoralan’. Možda želi reći: Ovo nije sitnica. 5. … iz ureda Veća, Min. finansija i našeg obezbeđenja. 6. Daljinski aktivirane (http://en.wikipedia.org/wiki/Standoff_(missile)) rakete vazduh-zemlja i protivbrodne rakete (torpeda). Ono prvo možda nije najsrećnije sročeno, ali to sam zasad smislio. 7. Mislim da nema nikakvog prevoda, ostavi tako. 8. Okanimo se ćorava posla. 9. Oduvaću ih s lica Zemlje da će se sve pušiti!
P. S. Preteče me amiS. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.05.2012. 20:15:03
nadopunjujem bajoneta
1. valjda misli na neka kolica/štand s pecivima gdje se odvijaju trač-partije 2. bajonetovo 3. ako ne znaš točno što je to i ako nije važno za radnju, stavi srezali su im financiranje projekta - beacon može biti i bova. 4. jeftino, nepristojno, besramno... 5. Vijeće, Ministarstvo financija, Odjel za unutarnju sigurnost. 6. ovo može biti i krstareća raketa zrak-zemlja, ali je protubrodski ako prevodiš na hrvatskom 7. nađoh Sobu s geografskim kartama, ali bolje Soba s kartama, kraće je. 8. iz koje ti je to epizode? ne nađem to u trećoj. ako odgovara kontekstu, može bajonetovo. 9. Zgromit ću ih Božjim gnjevom?
edit: 8. We're not gonna run the table. - ovo u određenoj situaciji može značiti i Nećemo voditi glavnu riječ./ Ne ovisi o nama. npr., ako se radi o nekim pregovorima ili općenito o donošenju odluka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 08.05.2012. 20:21:35
Treba mi mala pomoć koja se ne tiče prevođenja, ali ima veze sa titlom na kojem trenutno radim. Naime, treba mi neka poznata brkata ličnost sa ovih prostora koja vodi neku emisiju ili se bavi nekim sličnim zanimanjem koju biste rado isfurali. Osim Miše Kovača nijedan brko mi ne pada na pamet ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.05.2012. 20:24:27
Bogoljub Karić! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.05.2012. 20:33:16
ekipa iz Leta 3! Mrle!
ili gospon Fulir ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 08.05.2012. 20:57:36
Let 3 bi mogao proći ;D A taman sam se nameračio na Tarika Filipovića i taman mi legne u tu prozivku sa svojim kvizovima, ali sljedeća rečenica kaže:
That's why he's got the moustache, to soak it up, basically.
I tu mi ideja pade u vodu. Osim ako neko nema neki prijedlog ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.05.2012. 21:08:49
Kad brkovi više nisu u modi. Padaju mi na pamet Vojo Šiljak i Boris Bizetić (iz Rokerskog layouta), pokojni Tomislav Ivčić, ne znam je li Ljubivoje Ršumović nešto vodio.
Da se ne ponavljam neprestano, znajte da vam svima kronično zahvaljujem na pomoći. Toliko je brza da me ne bi čudilo da za iduću epizodu dobijem odgovore i prije nego što napišem što me muči. :nnc:
amiS, u pravu si, nisam bio dovoljno precizan u prethodnom postu. Dilema 8 je zaostala iz 1. epizode (skoro pa prva replika serije), a dilema 9 iz druge.
drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 08.05.2012. 21:56:17
Sjetio sam se jednog lika :) Kao žrtva je pao Haris Džinović ;D Hvala na pomoći ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 09.05.2012. 12:45:08
Mislim da ćete zažaliti trenutak kad ste mi rekli da ovdje slobodno istresem sve što me muči... ;)
WW 4:
1. Likovi večeraju skupa, jedan mora doma. -Somebody pay for this? -I got it. -I should you turn in a receipt. I got to go home.
Što hoće reći? Da će sudjelovati u računu? Da treba ovaj drugi platiti? Da će on idući put platiti? (Nisam siguran ni da sam dobro pokupio sve riječi koje je promumljao, engleski titl koji imam kaže samo "Turn in a receipt. l'm going home.")
2. Jedan lik objašnjava drugome da je važno da se usvoji taj zakon koji ograničava oružje. Moraju dobiti glasove senatora, a da ovi ne dobiju protuusluge. L.B.J. never would have taken this crap. He'd have said "You're voting my way so l might remember your name." We need to win. We take a victory lap. That's how we get momentum.
Prvi dio je jasan: L. B. J. nikad ne bi pristao na to. Rekao bi: "U zamjenu za vaš glas možda ću zapamtiti kako se zovete." Moramo pobijediti.
Ali što hoće reći s ovim dalje? Stavio sam "Trčimo počasni krug. I tako dobivamo zamah." Ali nema mi to baš nekog smisla.
3. Tip hoće da mu se šampanjac servira na onom stalku s kantom. -Put it in a high hat. -What's that? -It's a silver bucket on a tripod.
Što bih mogao staviti za "high hat"? Ima li to neki domaći naziv? Sumnjam da je "Veliki šešir".
4. Tajnica zamjera šefu da je rastrošan, u smislu da će se javnost čuditi otkud mu toliko novca. On njoj: You can squeeze a nickel better than anyone l know. Ona njemu: Excuse me for not making 40,000 a pop on the lecture circuit.
Za prvo sam stavio "Ne znam nikog tko je štedljiv kao ti." Ali nemam ni približne ideje što bi bilo ovo dalje?! "Oprostite što ne zaradim 40.000 tako što se samo pojavim u predavaonici"?
5. Senator jedva održava popularnost i ne smije si dopustiti da se zamjeri biračima. Dalje u razgovoru kaže: -Soon as I'm sworn in, I need $ 10,000 a week for reelection. -You're not doing so well. -I'm averaging $6,500. I squeak by.
Može li ovako:
-Otkako sam položio zakletvu, trebam tjedno 10.000 dolara za reizbor. -To nije baš dobro. -Prosječno sam na 6.500. Jedva se provlačim.
6. Nakon ovog prethodnog, Predsjednikov čovjek mu prijeti da mora dati glas za zakon, inače se može pozdraviti s politikom. Kaže da je Predsjednik u tom okrugu popularniji od Senatora i opisuje kako će Predsjednik doći u posjet svojim biračima:
When the melon's done, in the town square... You got a band gazebo? (...) In this gazebo the president will drape his arm around an assistant D.A. (...) That's the moment you're finished in Democratic politics.
Nisu mi jasne te lubenice na početku. Je li mu to naznaka godišnjeg doba/mjeseca kad će se to dogoditi? Ili to znači nešto drugo?
Za sada imam:
"Kad bude lubenica, na gradskom trgu... Imate kakvu pozornicu? (...) Tamo će Predsjednik zagrliti pomoćnika Okružnog tužitelja. (...) To će biti kraj vaše karijere."
7. Jedan kongresmen izvalio je nešto zaista djetinjasto. Kolega i prijatelj ga upozorava: "Chris, you're a congressman. You have to make that real." Može li to biti "Chris, ti si kongresmen. Počni se tako i ponašati."?
8. Tip je ženi kupio ogrlicu, kolege je gledaju (ogrlicu, ne ženu): "It should flatter her neck and please you." Za sada imam "Treba pristajati njezinom vratu, ali treba se i tebi sviđati." Može?
9. Kongresmen misli da se Predsjednikova ekipa nije dovoljno zalagala oko zakona o oružju: - I know how you guys work. - That is out of line. Guns are number one to me. I've never moved the president off that.
Bi li moglo ovako:
-Znam kako radite. -Niste fer. Oružje mi je prioritet. Nikad nisam odgovarao Predsjednika od te teme.
10. Kongresmenu se ne sviđa što zakon obuhvaća samo neka oružja i drži predsjednikovom čovjeku predavanje:
Not the 3-inch grip, the 2-inch, and the 30-round clip, not the 20. And three days to see if you're crazy, as if wanting it wasn't a warning. This is for show. It's a waste of taxpayer money to have it signed and photocopied to say nothing of enforced.
Stavio sam: Ovakva drška, ali ne onakva. Ovaj spremnik, ali ne i onaj. Tri dana da se provjeri je li vlasnik oružja luđak. To je predstava. Troši se novac poreznih obveznika na ispisivanje neprovedivog zakona.
Je li to poanta?
11. Potpredsjednik će učiniti nešto za Predsjednika (iako se činilo malo vjerojatnim). Kaže mu Predsjednikov suradnik: "I don't need to tell you we need this win." A on odgovori: "I think we're home." Može li se taj odgovor prevesti sa "Mislim da smo se razumjeli."? Ili to znači nešto drugo?
12. Pitaju tipa je li se supruzi svidio violinist kojeg je naručio da svira na romantičnoj večeri. Odgovor je "She ate it up, so..." Čini mi se da tu dobro sjeda "Progutala ga je, pa..."?
13. Djeluje nezgodno što je predsjednikov suradnik kupio dionicu kojoj je naglo porasla vrijednost. Rješenje je: "Toby agrees to reduce his salary to $ 1.00 and cash his stock, relieving the taxpayer of the burden." Stavio sam: "Toby pristaje da mu se na godinu dana plaća smanji na jedan dolar i unovčava svoju dionicu, oslobađajući poreznog obveznika tereta." Nisam siguran u ovaj zadnji dio. Plus, hrgasto je.
14. Kongresmenima se ne sviđa što su ih malo mobingirali. "They're screaming bloody murder and talking about political retribution." Može li to biti ovo: "Traže nečiju glavu i govore o političkoj odmazdi."
15. Ne znam za "roll call" u ovom dijalogu: -Why, John, you do seize the moment, don't you? -You've got a roll call. Možda bi moglo ovo? -Johne! Iskorištavaš trenutak, zar ne? -To su vaše riječi.
16. U razgovoru se dive kako je Potpredsjednik iskoristio priliku i pobrao pohvale javnosti za tuđi rad/uspjeh. -Loosen the ketchup, he pops the top! -And gets the ketchup. Mislio sam da bi možda moglo ovako: -Prolio je mlijeko, a onda iskočio kao glavni mljekar. -I pobrao vrhnje.
17. Dio rečenice iz televizijskog izvještaja koji usput čujemo: "There are Democrats on the Hill with noses out of joint..." Kako bi se prevelo ovo "noses out of joint"?
18. Gledamo Predsjednika kako govori na nekom skupu, dolazimo u trenutku kad završava pričanje nekakvog vica: One night he set the briefcase down and he said, Bess, why do you suppose only sons of bitches know how to lick a stamp?
Preveo sam to sa: Spustio je aktovku i pitao: Zašto misliš da samo kurvini sinovi znaju lizati marke?
Ali nekako mi je čudno da bi američkom predsjedniku napisali da u javnom govoru priča takve viceve, tj. služi se takvim riječima. Pa vas pitam, ako netko kuži u čemu je štos, može li to biti nešto nježnije?
:ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.05.2012. 14:31:07
1. valjda hoće reć da zatraži račun 2. u drugom dijelu naglašava važnost pobjede. ja bi napisao Moramo suvereno (uvjerljivo) pobijediti. Time dobivamo na zamahu. 3. našao sam izraz kibla, high hat je inače cilindar 4. za ovo imaš pravo. ako trebaš skratiti: Ja ne zaradim 40.000 po jednom predavanju. 5. jel on neki friškoizabrani senator? imam dojam da još nije položio zakletvu. Čim prisegnem, moram prikupljati 10.000 tjedno samo za iduću kampanju. -Ne ide vam baš najbolje. -Dobijem 6500. To mi je jedva dovoljno. 6. našo sam da je watermelon sleng za Zelene, crnce i lezbijke ;D gazebo je sjenica (one drvene kućice), ne znam kakve veze ima bend s time 7. tako je. sad ću malo cjepidlačit, ali kongresnik 8. Treba joj lijepo pristajati, ali i da se tebi svidi. pearl necklace može biti i ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Pearl_necklace_%28sexuality%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Pearl_necklace_%28sexuality%29) U smislu da ga žena za tu ogrlicu dobro zadovolji. Ne znam kakav je ton razgovora među likovima. 9. s obzirom na titl prije (Znate kako to ide./kako se to radi.): -Ne, znam kako vama to ide/kako vi to radite. ovo dalje mi zvuči okej. 10. aha. Manja drška, a ne veća. Veći spremnik, a ne manji. Tri dana za psihološku procjenu, a znaš da je vlasnik lud čim traži dozvolu. To je predstava (mazanje očiju). Uzaludni trošak poreznih obveznika na beskorisni zakon. 11. da. 12. popušila ga je? 13. slabo mi idu ekonomski termini, Toby će zaraditi dolar godišnje, otkupiti sve svoje dionice i time skinuti teret s (leđa) poreznih obveznika. 14. Prigovaraju, a govore o (smišljaju, kuju) političku odmazdu. 15. roll call je prozivka ili netko tko učestalo vara svog partnera. ne kužim kako se to uklapa ovdje. 16. haha, zvuči jako dobro, svaka čast ;D Najbolji je mljekar, a prolije sve mlijeko. -I pobere vrhnje. 17. nezadovoljni su, u nekom smislu se i dure. 18. našao sam da je to citat Harryja Trumana, tj. neka anegdota iz njegova života. ostavi doslovno jer to nije vic. vjerojatno ima veze s time da se samo nezadovoljnici žale, pa šalju prosvjedna pisma, a ovi drugi šute (i ne šalju pisma podrške) Zašto samo kurvini sinovi (gadovi) znaju lizati marke?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 09.05.2012. 22:36:56
gazebo je sjenica (one drvene kućice), ne znam kakve veze ima bend s time
Da, od toga sam i ja krenuo, misleći da bi to mogla biti sjenica u kojoj svira bend, tipa paviljon na Zrinjevcu... pa sam zaključio da mi u kontekstu više paše pozornica.
Dapače, samo cjepidlači, to i ja volim. Ipak, u ovom slučaju za hr bi ipak bio kongresmen, barem ja nisam našao potvrdu za drugo: Anić-Silić ne kaže ništa, ali i Klaić i HJP navode samo kongresmena. Pa ću za sad ostaviti.
Hvala za sve savjete i ideje. Od ovog nerješenog najviše me muče lubenice-lezbijke... :neverovatno:
Evo, molim, koje savjete, pomoć i mišljenja trebam za WW5:
1. Igraju košarku i jedan kaže suparničkom igraču koji ga čuva: "I'm taking you to the hole." Bi li to bilo "Vodim te do koša?" (Onda stvarno odu do koša i ovaj puca, ali suparnik ga blokira.)
2. Nakon konstatacije da se Bijela kuća ne bavi letećim tanjurima, službenik u šali kaže: "We have enough trouble with the first lady's Ouija board."
E sad, čini se da je ta "Ouija board" ona ploča sa slovima po kojoj duhovi tijekom spiritističke seanse ispisuju poruke. Mislio sam onda pojednostaviti ovako:
"Već imamo dosta problema s interesom Prve dame za duhove."
3. Nakon što je kolegica savjetuje da se ne treba brinuti za jednog, nego za drugog, ova odgovara: -That's why I'm shoring up support. -I'm in.
Ne znam što je "shoring up support". Bi li to moglo biti: -Zato trebam dodatnu podršku. -Imaš me.
4. Predsjednikov pomoćnik govori gostima da budžet može biti ili balansiran ili u suficitu ili u deficitu. Pa veli: "I don't know how to tell Congress, much less 8th grade graduates, that there's any in-between."
Nisam siguran da sam dobro shvatio to sa "8th grade graduates":
Ne znam kako reći Kongresu, da ne spominjem djecu u osmom osnovne, da ne postoji ništa četvrto.
5. My daughter's starting Georgetown after the first.
Moja kći će na Georgetown nakon prve godine.
Je li to to?
6. Raspravlja se bi li trebalo reći Hollywoodu da bi trebali biti odgovorniji u filmovima (manje nasilja i sl.), pa tip kaže:
We are imploring these people to step up and not be quite so casual with the awesome influence they have. But whenever someone blows thunder at this ridiculous target it only distracts from the pursuit of actual solutions!
Preklinjemo ih da naprave korak naprijed i da ne budu toliko ležerni s ogromnim utjecajem koji imaju. Ali svaki put kad netko otvori paljbu na taj bezvezan cilj, samo nas odvlači od potrage za pravim rješenjima!
Je li u redu ta "potraga za pravim rješenjima"?
7. Jedan si je dobar sa jednom suradnicom, a drugi ga pita kakva je ona i u kakvom su odnosu. "She's like my younger sister, but she's paid and she frightens me."
Malo mi šepavo djeluje "Ona mi je kao mlađa sestra, ali je plaćena i plaši me."
8. Netko (vučica) hoda "up and down the Rockies". Mislim da hoće reći da uzduž i poprijeko prelazi Rocky Mountains. Za sada sam stavio "gore dolje po Rocky Mountaines", ali ne znam prevode li se ta brda nekako, tj. imaju li neko naše ime. (Mislio sam da provociram i stavim "po šumama i gorama", ali lik koji to izgovara je smrtno ozbiljan i ne kuži ni tuđe šale, a kamoli da bi se sam šalio.)
9. Neke ceste su duge 3.000 km od Yellowstonea do Yukona "with highway overpasses". Je li to "s nadvožnjacima preko autocesta" ili autoceste prelaze iznad njih? Mislim da je po prometnoj logici vjerojatnije ovo prvo, a jezičnu logiku nisam ulovio.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 10.05.2012. 00:12:40
Dobro ti je rekao amiS, kongresnik.
1. Idem do koša/po koš/zabiti koš. 2. Dobro je. 3. Zato prikupljam podršku. -I ja ću. 4. That there's any in-between - da postoji nešto četvrto. Samo skrati. Recimo: Ne znam kako reći Kongresu, kamoli osmašima, da postoji i nešto četvrto. 5. Da. 6. Ovo gadno skrati i izbaci prvi dio. Recimo: Preklinjemo ih da se ne odnose ležerno prema svom utjecaju. Kad god netko tome prigovori, odvlači nas od pravih rješenja! 7. Dobro je. 8. Stjenjak. 9. Da, nadvožnjaci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 10.05.2012. 08:10:51
Da nebi bilo previše zabune. Konobari koriste izraz kibla :D . A dali je na stalku (tronošcu) ili ne je nebitno ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 10.05.2012. 21:51:41
Ne da mi se pretraživati internet pa ako tko može pomoći.
- Wedding dress train. Ili, u biti, općenito dress train. Ono šta se vuče po podu.
- Bench for the green. Je li to klupa za park, travnjak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 10.05.2012. 22:16:33
Wedding dress train bi bio "šlep" kako to krojačice zovu ;) a ova klupa bi se mogla protumačiti kao klupica, drvena klupa bez naslona u livadi obično uz rub planinarske staze ili uz rub šume za razliku od klupe u parku koja ima naslon i obično je kombinacija metala (betona) i drveta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 10.05.2012. 22:30:58
Nije da vas dvojica niste autoriteti, ali nije ni Bratoljub Klaić za bacanje, pa rekoh da još malo ispitam. I ispitivanje me naučilo da ne treba slijepo vjerovati starim knjigama, nego da treba gledati i u nove! I vjerovati ekipi s prijevodi-online. Dakle, definitivno kongresnik. notworthy
Još malo obrade i dorade i uskoro stižu titlovi. (Usput: ne uspijevam naći na forumu kako uploadati ako serija do sada uopće ne postoji. Molim putokaz.) A onda me evo opet s novim problemima na ovom topicu.
Eh da, u drugoj epizodi Potpredsjednik izgovori nekoliko rečenica na francuskom. Kakvi su običaji oko toga? Da ostavim bez titla, jer gledatelj Amerikanac ne zna što kaže, ili da i to prevedem? (Olakšao mi ispis toga što je rekao, zahvaljujući vrrrloo korisnom linku koji mi je dostavio amiS, na čemu posebno zahvaljujem.) Kasnije će biti slična dilema jer će Predsjednik (opet) govoriti latinski - vidim po forumima i siteovima da svi pitaju što je rekao...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 10.05.2012. 22:35:44
Još malo obrade i dorade i uskoro stižu prijevodi. (Usput: ne uspijevam naći na forumu kako uploadati ako serija do sada uopće ne postoji. Molim putokaz.) A onda me evo opet s novim problemima na ovom topicu.
Zatraži upis u temi Popuna spiska epizoda (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,7320.0.html).
Eh da, u drugoj epizodi Potpredsjednik izgovori nekoliko rečenica na francuskom. Kakvi su običaji oko toga? Da ostavim bez titla, jer gledatelj Amerikanac ne zna što kaže, ili da i to prevedem? (Olakšao mi ispis toga što je rekao, zahvaljujući vrrrloo korisnom linku koji mi je dostavio amiS, na čemu posebno zahvaljujem.) Kasnije će biti slična dilema jer će Predsjednik (opet) govoriti latinski - vidim po forumima i siteovima da svi pitaju što je rekao...
Prevedi i stavi u zagradu. Primjer iz mog titla za Borgie:
50 00:06:01,675 --> 00:06:04,455 (Tijelo Gospodina našega Isusa Krista
51 00:06:04,663 --> 00:06:08,285 sačuvalo dušu tvoju za život vječni. Amen.)
52 00:06:10,196 --> 00:06:13,799 Vruće vam je, oče? -Nije.
53 00:06:15,131 --> 00:06:18,063 (Tijelo Gospodina našega Isusa Krista
54 00:06:18,271 --> 00:06:22,852 sačuvalo dušu tvoju za život vječni. -Amen. -Amen.)
U zagradi je prijevod latinskog. By mijau. ;D Naravno, nemoj prevoditi ako predsjednik ima svog prevoditelja koji mu onda prevede na engleski. To ostavi prazno. Nema potrebe ponavljati jedno te isto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 11.05.2012. 14:52:44
Wedding dress train bi bio "šlep" kako to krojačice zovu ;) a ova klupa bi se mogla protumačiti kao klupica, drvena klupa bez naslona u livadi obično uz rub planinarske staze ili uz rub šume za razliku od klupe u parku koja ima naslon i obično je kombinacija metala (betona) i drveta.
Upisao šlep u gugl i eto rezultata. Ovo drugo bit će drvena klupica. Puno hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 11.05.2012. 15:58:09
Ma nema na čemu, znaš kako se kaže: Svi ljudi sve znaju. rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cpdjaN - 11.05.2012. 16:32:06
cerebral hemorrhage Koji je stručni naziv? Izliv krvi na mozak? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.05.2012. 16:49:40
Moždano krvarenje. :) Izliv krvi u/na mozak je poetskiji razgovorni izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 12.05.2012. 11:14:43
The bed is becoming tumescent.
Salmonella decimated my father's entire side of the family at the annual Easter egg hunt.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.05.2012. 14:30:22
Krevet je natekao/postaje sve tvrđi.
tumescence je i erekcija (boner). može biti i napaljen/uspaljen ima li ti to smisla?
Salmonela iz pokvarenih uskršnjih jaja pokosila/ubila je očevu stranu obitelji. Salmonela je desetkovala očevu stranu obitelji na tradicionalnom uskršnjem lovu na jaja.
možda ćeš trebat skratiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.05.2012. 17:34:07
Da li bi se rečenica: "Just pounding drums of war" mogla prevesti kao "Samo 'zveckam' oružjem."
Kontekst je oko Ajzenhauera.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.05.2012. 19:04:04
aha
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.05.2012. 19:05:40
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 12.05.2012. 19:34:18
Pomoooc...
Here's what I've collected for our literary journal the past couple of weeks, and here's the table of contents.
Okay, so I was thinking of, like, a ghosted image beneath the list of names, like a bulging eyeball.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.05.2012. 19:41:48
… nešto nalik vodenom žigu ispod spiska imena, npr. buljavo oko.
Znam da vodeni žig nije baš najsjajniji prevod, ovo je nešto slično, ali ne pada mi ništa pametnije na um.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 12.05.2012. 20:04:54
Stavicu nesto tako, ionako nije previse vazno za radnju. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 13.05.2012. 14:01:51
Molim pomoć. Prevodim seriju po sluhu, a nisam ni sasvim sigurna jesam li dobro čula što je izgovoreno.
Kontekst: Žena ide na nekakvu radionicu za klaune i pantomimičare, ali se krivo obukla u klauna, dok su ostali bili odjeveni kao pantomimičari. Ona promatra ostale sudionike kako vježbaju pantomimu i pita voditeljicu:
Are they, you know? -What? -Special?
They're "workshopping". You know what that is? -Is that shopping, when you're supposed to be at work?
It's a way of finding out who our inner clown really is. -My inner clown could work in the box office, do a little admin.
--- Tip se sprema na izlazak s poznatom spisateljicom, sređuje se pred ogledalom i glumi svoj razgovor sa ženom.
I'm a bit of an author myself. -Are you?-Yes. In fact I've just written a novel about chickens.
Was it successful? -Indeed it was. In fact it was nominated for a book-book-book-a prize. (ovo zadnje je izgovorio kao da se glasa kokoš)
Vidim sada da postoji i nekakva "Man Booker" nagrada za pisce, pa kako da to uklopim?
---- Tip kasni na spoj i ispričava se ženi.
Oprosti što kasnim. Javni prijevoz. -Nema problema.
-You look just like the back of the bus.. Book!
Nadam se da si uživao u knjizi? -It was written with such fundimental truth. It manages to be honestly brutal but never in a way that alienates the reader.
-- Razgovor o restoranu.
Posh in here, isn't it? Last time I was here with my mate College.
-College? -Yeah, it's what me and mates nicknamed him, 'cause he left our home town to go to college.
We stayed 'cause we had decent careers. We're still good mates. Me, Asda, Fruit Pick, Dolly Pea.
Did you have a nickname? -Merchant banker. What about you? -Mossy the Prossy.
To je zasad to jer je zahtjevna epizoda. Unaprijed hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.05.2012. 15:49:19
Workshopping ovde znači da su trenutno na seminaru, tečaju, praktikumu za klovnove. Ali ne pada mi na pamet kako to uklopiti s replikom. Možda: — Na tečaju su. Znaš li šta je to? — Piju čaj umesto da su na poslu / da rade?
— Tako otkrivamo klovna/šaljivdžiju u sebi. — Ja bih mogao da radim na blagajni kao šef. (verovatno se sprda na svoj račun)
— Nominovan je za rom-rom-roman godine. — Za Nagradu Buker?
— Izgledaš kao konj… knjiga!
— Nadam se da si uživao u knjizi. — Puna je nepobitnih činjenica. Brutalno je iskrena, ali ne odbija time čitaoca od sebe.
— Malko je ulickano. Poslednji put sam bio s kompom Faksom. — Faks? — To mu je bio nadimak, jer je otišao iz grada na studije. Mi smo ostali jer smo imali pristojne karijere. I dalje smo pajtaši ja, Piljar, Berač Voćki i Berač Cveća. — Jesi li imao ti neki nadimak? — Trgovački Bankar. — A ti? — Rava Cava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.05.2012. 16:05:31
Govore (Izražavaju se) kretnjama. Znaš li što je to? -Gluhi su pa pokazuju što misle?
Na taj način spoznavaju klauna u sebi. -Moj bi klaun trebao raditi na blagajni, srediti papire/račune.* - ne znam šta hoće reći.
2. I ja pomalo pišem. -Zbilja? -Da. Napisao sam roman o pilićima/kokošima.
Uspješan? -Itekako. Nominiran sam (Predložili su me) za književnu nagradu.*
*Ne zamaraj se s imenom nagrade, 99 posto gledatelja ni ne zna za to. Pogotovo ako se ni ne spominje u seriji.
3. to look like the back of the bus - može bit ružan, loše volje, loše odjeven...
back of the book - kazalo/indeks/sadržaj ili našao sam da je to zadnja trećina časopisa ili novina u kojem su kraće priče, članci (samim tim i manje zanimljivi, valjda)
Nadam se da si uživao u knjizi. -Pisana je brutalno iskreno, ali neće odbiti čitatelja.
4. Šminkerski uređeno, ne? Zadnji sam put bio ovdje s prijateljem Faksom.
Faksom? -Prijatelji i ja tako smo ga prozvali jer je otišao na faks (studirati).
Mi smo ostali jer smo imali dobre poslove. Još smo dobri prijatelji. Ja, Asda, Fruit Pick, Dolly Pea.
Jesi li ti imao nadimak? -Bankar. Ti? -Prostitutka Mossy.*
ne znam jel ti treba sve nadimke prilagoditi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 14.05.2012. 16:37:43
Brat objašnjava sestri koja je zaljubljena u jednog momka da se ona tom momku baš i ne sviđa.
It's pretty obvious he's not into you. And I'm usually not that good at picking up on vibes. Did you know Mom and Dad were a thing?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 14.05.2012. 16:38:38
Jesi li znala da su mama i tata par?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 14.05.2012. 17:43:20
Help :)
Kontekst:
Našli su oružje kojim je počinjeno ubistvo i sad kažu kakvo je to oružje.
They make the murder weapon a 12-gauge shotgun loaded with reduced-recoil double-aught buck.
I don't understand the appeal of sitting in a blind all day with a shotgun waiting for a bird to fly by but you can't fault the results.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.05.2012. 18:14:15
Ubistvo je, kažu, počinjeno sačmaricom kalibra 18,5 mm i zrnom/punjenjem/patronom za jelene, od 8,1 mm i sa smanjenim trzajem.
Ne razumem draž celodnevnog sedenja sa sačmaricom u zaklonu, čekajući da proleti ptica, a rezultate ne želiš/možeš da lažiraš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 14.05.2012. 18:16:05
Hvala, bajone smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 15.05.2012. 01:14:51
Jel imamo mi naziv za merman? http://en.wikipedia.org/wiki/Merman Ako nemamo, kako da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.05.2012. 01:21:14
Filipović daje triton; vodenjak, vodeni vilenjak. Ima Tritona (http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19lWxB4&keyword=Triton) i kod Anića (Filipović je uzeo naziv za zajedničko ime, ne za vlastito, pa zato malim slovom).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 15.05.2012. 10:29:46
Puno hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 15.05.2012. 14:46:00
Pozdrav! Evo i mene posle 128 godina. Real life can be a bitch.
1. Ima li nekoga ko je dobar sa britanskim slengom? muči me termin turf, tj. način na koji ga James i Hammond koriste ovde:
Citat:
JEREMY: She pointed out that, you can't smoke anything now in the studio. Anything. Doesn't matter if it's herbal or tobacco, you're not allowed to. Which means it is now illegal to inhale the Mayor of London if he's on fire.
JAMES: What if we turf him?
- Turf him?
HAMMOND: Is that some euphemism from those "special clubs" you go? You see a nice bloke in a leather hat, "I'd love to turf him." It's not?
JAMES: No! I'm thinking of that artist, I can't remember his name, who turfs buildings and statues...
- Where do you live?!
- He does it in London, he did it in the South Bank, we turf Ken Livingstone, stick him on a plynth, job done.
Pronašao sam da turf najčešće ima veze sa veštačkim travnjacima (a u slengu znači ubiti), ali ne znam kako bih to uklopio ovde sa svim ovim ostalim insinuacijama itd...
2. Kako prevesti ovo, da ne bude vulgarno, a da se zadrži smisao:
Citat:
JEREMY: The other thing is: 800,000 pounds. HAMMOND: That is quite a lot. JEREMY: But with this you would get a lot of badge. HAMMOND: (zbunjeno) Badge? ... Oh, n-n-no!!! JEREMY: I think we got away with that... So, let's move on to Ferrari.
("Badge" je sleng za ženski polni organ ;D )
3.
Citat:
I can't imagine, for instance, that it's terribly safe. Not when your knees are the crumple zones.
4.
Citat:
Normally, the BBC make you moor up in an underground car park, where the bays are only big enough for ethnic peace bicycles and fairtrade G-Wizzes. But because this is smaller than an ethnic peace bicycle, I don't have to worry about parking at all.
5. (Hammond pri kraju neizvesne trke:)
Citat:
If I mess this up, I may as well get a paper out.
Hvala unapred!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.05.2012. 11:34:17
1. navući, prevući, presvući nečime... nisam shvatio o čemu njih dvojica govore.
2. maca, mindža, vafl, koka...
3. zona/područje amortiziranja udarca... ali ja bih to opisno: Ne kad će ti koljena ublažiti udarac. Ne kad će ti koljena prva nastradati. Ne kad ćeš smrskati koljena.
4. hipijevski bicikl, bicikl djece cvijeća, bicikl cvijeća, bicikl mira... fair trade... ne znam kako bih ovo ukratko preveo. možda da staviš jeftin, povoljan, iako nije to to.
5. prvi put čujem za taj izraz. jesu se oni kladili? paper je možda novac. postoji izraz to get one's walking papers - dobiti otkaz, dobiti nogu...
možda netko ima drugih ideja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 17.05.2012. 01:46:08
Go take your ten.
(Otac kaže ćerki, kao blaži oblik kazne, odnosno upozorenje.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.05.2012. 01:49:31
Deset minuta u ćošku ili gde je već šalje po kazni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 17.05.2012. 08:29:30
1. Ima li nekoga ko je dobar sa britanskim slengom? muči me termin turf, tj. način na koji ga James i Hammond koriste ovde:
Citat:
JEREMY: She pointed out that, you can't smoke anything now in the studio. Anything. Doesn't matter if it's herbal or tobacco, you're not allowed to. Which means it is now illegal to inhale the Mayor of London if he's on fire.
JAMES: What if we turf him?
- Turf him?
HAMMOND: Is that some euphemism from those "special clubs" you go? You see a nice bloke in a leather hat, "I'd love to turf him." It's not?
JAMES: No! I'm thinking of that artist, I can't remember his name, who turfs buildings and statues...
- Where do you live?!
- He does it in London, he did it in the South Bank, we turf Ken Livingstone, stick him on a plynth, job done.
Pronašao sam da turf najčešće ima veze sa veštačkim travnjacima (a u slengu znači ubiti), ali ne znam kako bih to uklopio ovde sa svim ovim ostalim insinuacijama itd...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.05.2012. 13:01:34
Stavi koknuti tamo gde znači ’ubiti’, a u ovom primeru sa zgradama i kipovima stavi nešto drugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 17.05.2012. 15:02:36
Hm, možda bi pasalo i "srediti" kao npr.: JAMES: Što ako ga sredimo?; - Sredimo?; ..."Volio bih ga srediti."; ...remember his name, koji sređuje zgrade i kipove (spomenike)...; ...sredimo Ken Livingstona, ...
Nekako mi smisleno zvuči kao i kad "sredimo" litru i vodu :facepalm rofl rofl rofl
Sve se da srediti na ovaj ili onaj način ;) drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 17.05.2012. 17:06:00
1. Ima li nekoga ko je dobar sa britanskim slengom? muči me termin turf, tj. način na koji ga James i Hammond koriste ovde:
Citat:
JEREMY: She pointed out that, you can't smoke anything now in the studio. Anything. Doesn't matter if it's herbal or tobacco, you're not allowed to. Which means it is now illegal to inhale the Mayor of London if he's on fire.
JAMES: What if we turf him?
- Turf him?
HAMMOND: Is that some euphemism from those "special clubs" you go? You see a nice bloke in a leather hat, "I'd love to turf him." It's not?
JAMES: No! I'm thinking of that artist, I can't remember his name, who turfs buildings and statues...
- Where do you live?!
- He does it in London, he did it in the South Bank, we turf Ken Livingstone, stick him on a plynth, job done.
Pronašao sam da turf najčešće ima veze sa veštačkim travnjacima (a u slengu znači ubiti), ali ne znam kako bih to uklopio ovde sa svim ovim ostalim insinuacijama itd...
Govori o pušenju trave, čini mi se - isto se kaže turf. Samo mi nije jasan ovaj dio s gradonačelnikom Londona. Inače, dolje spomentuti Ken Livingstone je bivši gradonačelnik Londona. Možda se zalagao za uljepšavanje Londona umjetnim travnjacima? rofl
Što ako ga obložimo travom?
- Obložimo? Je li to eufemizan iz onih "posebnih klubova" u koje ideš? Vidiš zgodnog tipa u koži i kažeš "Volio bih ga obložiti". Zar ne? [ne sviđa mi se baš "obložiti", ali ne mogu se sad ničeg sjetiti - možda "položiti" bolje]
Ne! Mislio sam na onog umjetnika koji oblaže zgrade i spomenike travom...
- Ma gdje ti živiš?!
Radio je to u Londonu, na South Banku. Obložimo travom Kena Livingstonea, stavimo ga na postolje i eto ti.
:facepalm (to ja sebi) :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 17.05.2012. 20:57:16
A ako je to neki štosni razgovor, možda se u kontekst može ubaciti nekakva igra riječi, neka egzibicija tipa otraviti?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 17.05.2012. 22:01:42
Treba stvarno vidjeti što se zbiva jer sleng zna biti opako vezan uz radnju ;) pa sleng treba prevesti u sleng našeg podneblja ;). A to je stvarno zahtjevno rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 18.05.2012. 01:38:01
Pa ništa počelo je valjda tako što su nešto bili besni na njega pa su smišljali šta bi sve mogli da mu rade...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 18.05.2012. 09:08:03
S obzirom da radiš titl a ne transkript za radio emisiju smatram da bi vrlo odgovaralo "srediti" iz našeg slenga jer gledatelj koji je u tijeku radnje može protumačiti baš onako kako je doživio situaciju. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 20.05.2012. 11:57:38
Jedan zaštitar je uhapšen zbog provala. I sad, kaže policijski narednik inspektoru:
Perryman's got form. -Of course he's got form. He is a security guard.
Ne pada mi napamet ništa pametnije od toga da je u dobroj fizičkoj kondiciji pa kao, može provaljivati u kuće. Ali to mi nema previše smisla.
Moguće je da je engleski transkript pogrešan, pogreške nisu rijetkost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.05.2012. 12:22:57
form može značiti i da je zaštitar i prije bio uhićivan pa ga je inspektor krivo shvatio misleći da je u dobroj tjelesnoj formi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 12:23:28
Možda je u formi u prenesenom značenju, npr. Periman zna znanje (u smislu: zaštitar je, pa zna koje slabosti da iskoristi za provaljivanje u kuće).
P. S. Mada nije isključeno ni ovo što kaže amiS, to je britanski sleng.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 20.05.2012. 12:27:30
URBAN DICTIONARY:
'Previous convictions He's got form - two sentences for assault and one for burglary'
Mislim da je to ono što tražiš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 20.05.2012. 12:47:09
Hvala svima, izgleda da se to odnosi na ranije osude.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 20.05.2012. 14:16:48
I have to figure out an exit strategy of my own, or you're gonna have to box-weave me a noose this summer.
They don't let us do that any more.
Kontekst: Užasno joj je kod kuće i mora da je napusti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 14:33:19
… ili mi ispletite omču da se obesim letos.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 20.05.2012. 14:36:30
Hvala, bajone smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.05.2012. 14:39:00
:nnc:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 21.05.2012. 12:52:24
Evo me opet sa Zapadnim krilom - u međuvremenu ste vidjeli da sam krenuo s objavom, pa utoliko ponovno svima zahvaljujem na velikoj pomoći. Vrlo je vrijedna čak i tamo gdje nešto ipak nisam direktno upotrijebio, jer me savjet usmjerio u daljnjem razmišljanju koje je dovelo do nečeg desetog. S obzirom na to da tek učim, objavljene prijevode smatam nekakvom "beta verzijom" - sva mišljenja i sugestije itekako su i dalje dobrodošli.
Šesta epizoda WW-a me dodatno zabrinula jer sam mislio da pola toga ne razumijem. Srećom, i jedan lik iz serije nije ništa razumio, pa su mu detaljno objašnjavali - usput sam onda nešto i ja shvatio. Barem se nadam.
Evo što je ostalo otvoreno:
1. Nažalost, prvih nekoliko minuta likovi kartaju poker, a ja nisam našao nikakav siguran izvor za prijevod izraza po domaći. Evo što kažu (u zagradu stavljam ako imam neku ideju što bi moglo biti):
(dijeli karte i govori):
Nine, no help. (Devet, ne pomaže.)
Eight, possible flush. (Osam, moguć fleš.)
Six, possible straight. (Šest, moguć niz.)
Dave of love for the dealer. (Wiki kaže da je to neka nerazjašnjena interna fraza, pa sam stavio "Herc za djelitelja"... ne vidimo koja je doista karta.)
Ace bets. (As... što?!?)
(dalje tijekom igre govore):
Check. (Dalje.) check or bet sir? (?) I bet five. (Dižem pet.) Call. (Zovem.) See it. (?) Fold. (?) I see it. And I raise you five. (?) I just raised your bet. Do you call the raise sir? Last card down. (Zadnja.) Trip nines. (Tri devetke.)
2. "Appropriations Bill" sam prema smislu/značenju preveo kao "Zakon o odobrenju proračuna".
3. Kad šef moli da u pregovorima nešto ne zeznu i ne osramote ga, jedan ga zeza: "Leo, Knute Rockne. I get 'em mixed up." Imate neku ideju što bi bila poanta štosa? Našao sam da je Knute Rockne neki igrač i trener... Bi li to bilo npr. "Ćiro, smotat ćemo ih."?
4. "I teach eighth-grade social studies." Može li biti "Predajem sociologiju osmašima."?
5. Nešto dugo pregovaraju, pa su se našli na sastanku, koji govornik želi što prije riješiti: "I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend." Ne znam što bi bio taj "long floor fight". Drugi dio sam stavio "Bez grižnje savjesti ću iskoristiti to da svi imate avionske karte koje se ne mogu zamijeniti."
6. "But if sampling's really against the law, why would congress be trying to pass legislation saying sampling's against the law?" Može li se ovo pojednostaviti u "Ali ako je (metoda uzorka) protuzakonita, zašto bi je Kongres prihvatio?"
7. Kaže čovjek "8 million people, mostly black". Mogu li tu staviti "uglavnom crnaca" ili se riječ "crnac" ne smatra pristojnom? (Mislim da bi trebala proći, analogno riječi "bijelac"?)
8. Raspravljaju o jednom članku Ustava, za koji će se malo kasnije pokazati da ga se ne bi trebalo doslovno držati jer (još) odjeljuje slobodne ljude i robove. To još u tom trenutku ne znamo. Kaže jedan, koji će onda kasnije poantirati otkrivajući što je u članku: "The article is arcane."
Stavio sam "Taj dio Ustava je čudnovat." Ali nisam baš nešto sretan s tim.
9. Kad saznamo što se zapravo krije u tom članku, pročitamo da u njemu piše da se "u slobodne ljude" ubrajaju i "those bound to service for a term of years". Ne mogu tu pravnu frazu uhvatiti ni za glavu ni za rep.
10. "I'm not wild about the precedent." Je li to "Nisam lud za presedanima."?
11. Tip objašnjava zašto ne politizira, nego pokušava odlučiti pošteno. "Fair is fair. This is who we are. These are our numbers." Može li ovo na kraju biti "To su naše karte."?
Kasnije za njega kažu: "He didn't walk into the room with a political agenda. He didn't walk in with his mind made up." Može li biti "Nije došao s političkim uputama i s ispranim mozgom."?
12. Može li se fraza "Nothing to it." prevesti sa "Ništa strašno."?
13. Tip je nešto lagano nervozan, a teta mu veli: "There's no need to adopt a tone." Ne sjeda mi taj "adopt" - može li to biti "Nema potrebe za takvim tonom?"
14. Kad jedan drugog upozorava da govore o važnoj stvari, kaže mu "It's not your prom date." Našao sam negdje da je "prom date" nešto u golfu. Da stavim "Ne govorimo o golfu"? Ili to znači nešto pametnije?
15. U neugodnu situaciju po jednu djevojku u birtiji umiješa se mladi crnac, a zločesti momak ga pita "What's up, Sammy?". Ne znam postoji li neka logika zašto ga je nazvao baš Sammy - je li to možda neka fraza kojom se zove brucoše ili mlade crnce? Moglo bi biti pogrdno, ali i ne mora. Ili je lupio bezveze prvo ime koje mu je palo na pamet. Kako to prevesti?
16. U nastavku te iste svađe dotični mladi crnac rekao je zločestom "Just be cool." Preveo sam s "Ohladi." (što je možda malo pregrubo.) Onda ga ismijavaju "Like LL Cool J man, like Ice Tea, Ice cube, Ice tray man." Budući da ta scena nije kod nas toliko poznata, mislio sam se igrati sa "Ledeni čovjek, ledeni čaj, santa leda..." Onda ga pitaju "Why don't you do some of that hip-hop for us G-Funk?" za što sam stavio "A da nam malo zapjevaš?"
Ali onda kažu "Dr. Huffy Puffy dread man, Dr Dolittle Man? (...) What are you doing here with this girl? (...) you look to be Dr. Faggot!"
Znam tko je Dr. Dollitle, ali otkud sad on tu? Za ovog dr. Faggota sam našao da je to neka fraza tipa da će nekog ostaviti cura (jer?) se sumnja da je homoseksualac, ali nisam siguran da sam to dobro polovio... kako se izvući iz toga?
u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.05.2012. 13:40:33
1. Nine, no help. = Devet, bez pomoći. — Ace bets. = Stavlja ulog. (nisam sasvim siguran) — Check or bet sir? = Dalje ili stavljate ulog? — See it. = Pratim. — Fold. = Povlačim se / odustajem. — I see it. And I raise you five. = Pratim i dižem pet. — I just raised your bet. = Podigao sam ulog (na tvoju opkladu). — Trip nines. = Triling devetki / tri devetke. 2. Mislim da je to Zakon o javnoj potrošnji, ali opet nisam dokraja siguran, sačekaj nekog ko se više razume u pravo. 3. Ne, kaže da uvek meša neku dvojicu, ali nemam pojma koju, možda ovog dok je bio igrač i trener, ako mu se sagovornik zove Leo. 4. Društvene nauke. 5. Prepirka u Kongresu možda? 6. … zašto bi Kongres glasao o takvom zakonu? 7. Crnac, naravno. 8. Tajanstven, nejasan, dvosmislen… 9. One obavezne da služe višegodišnji mandat. (nešto u tom stilu) 10. Da. 11. Ne, više u stilu tako stojimo, toliko izgleda imamo, pa kud puklo. 12. Može. 13. Da, nema potrebe da se nervira, da diže glas i sl. 14. Ne, prom date je pratnja za matursko. :) Uglavnom, kaže mu da vodi računa kako govori, ne pričaju o koještarijama. 15. Sammy znači zgodan muškarac. Možda je ovaj što dobacuje ironičan. 16. Ma da, stavi O’ladi. Replike: O’ladi ko Sneško Belić, ko kocke leda, ko zamrzivač. Dalje: Zapevaj nam malo, Doktore Igi, Doktore Dulitle, Doktore Pešovanu. Nisu ni oni bili mnogo inventivni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.05.2012. 14:32:46
Dave of love for the dealer. - i ja sam to našao. može to tvoje. Ace bets. - to kaže djelitelj. znači da onaj koj prvi dobije asa, privi ulaže, prvi je na redu.
Onaj s asom prvi ulaže./As ulaže prvi. (As igra prvi.)
Dalje. Dalje ili ulažete. Ulažem pet. Pratim. Pratim. Odustajem. Pratim. I dižem za pet. Povisio sam vaš ulog. Hoćete li pratiti, gospodine? Zadnja. Tri (Tris) devetke.
2. može.
3. Knute Rockne - našo sam da je poginuo u avionskoj nesreći. Možda je to kao neka prijetnja u smislu da bi Leo mogao loše završiti. Ali ne kužim neki jasniji smisao.
4. da.
5. Naglašavam da će rasprava biti duga (i žestoka). Podsjećam vas da me uopće nije briga što imate bespovratne avionske karte.
6. Metoda je uzorkovanja već protuzakonita, zašto je opet proglasiti protuzakonitom? (ako sam dobro shvatio, Kongres želi donijeti zakon o protuzakonitosti MO, ali ona već jest protuzakonita.)
7. moš.
8. nejasan, zbunjujuć, dvosmislen
9. oni koji moraju odslužiti pripravništvo na ugovoreni rok. pogle vamo http://en.wikipedia.org/wiki/Indentured_servant (http://en.wikipedia.org/wiki/Indentured_servant)
10. mislim da možeš. ili Ne slažem se s tim presedanom, ako ti odgovara po smislu.
11. to čak možeš i izostaviti ako ti je višak, ali dobro mi zvuči tvoje. To su naše karte./S takvim kartama igramo.
Nije došao s tajnim planom. Nije unaprijed odlučio.
12. da, s obzirom na tvoj kontekst
13. da.
14. prom date je pratilja/pratitelj na maturalnoj večeri, ovdje u smislu osobe s kojom ćeš jednom izać i zaboravit je.
Nije ti to neka usputna cura. Radi se o tvojoj obitelji!
16. A da nam nešto odrepaš? Dr. Dre, dr. Jay-Z, dr. Doolittle... Huffy Puffy - dr. Nervozni, dr. Faggot - dr. Pederko...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.05.2012. 05:37:10
Kuži li se iko u mornarsku terminologiju? Na brodu dva niza veslača i među njima nadzornik, udara im takt. ;D Kaže: "Away! Reset!", a oni rade zaveslaj, pa onda vraćaju vesla u početni položaj. Kako bi se to reklo kod nas? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.05.2012. 16:02:48
1) Kakve su to sour cherries? Neka posebna vrsta? Mislim, višnje su ionako nakisele. Našao sam da ovo sour može značiti i ukiseljen, ali nisam čuo da se višnje kisele. :) 2) Imamo li mi uopšte riječ za mermen? Našao sam objašnjenje:
Citat:
Merman - the male equivalent of a mermaid.
Citat:
Mermaid - an imaginary sea creature with the head and trunk of a woman and the tail of a fish.
Nikad nisam čuo da postoji i "muška" :) sirena; one su, koliko ja znam, uvijek žene. 3) Može li ono iz prethodnog posta Zaveslaj! Vrati!? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.05.2012. 16:11:22
1. Višnje. Cherry je trešnja, sour cherry — višnja. 2. Pogledaj na prethodnoj strani (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11763.msg259532/topicseen.html#msg259532), to je i Hajo pitao. :) 3. Može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.05.2012. 18:12:14
2. Pogledaj na prethodnoj strani (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11763.msg259532/topicseen.html#msg259532), to je i Hajo pitao. :)
u_jeeeeeeeeee
Možda da uzmem godišnji odmor od prevođenja, ode ovo predaleko... thumb-down
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.05.2012. 09:50:48
kako se pravilno prevodi jury of ordinary people.
(pravo.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 24.05.2012. 09:57:20
prom date je pratilja/pratitelj na maturalnoj večeri (...) nije ti to usputna cura
:facepalm Fakat! A najbliže čemu se moj mozak moga približiti bilo je "datum promocije"... ali to mi nije imalo nikakvog smisla, pa sam odlutao skroz drugamo... Kao kad sam u drugoj situaciji razbijao glavu kog vraga govore o tostu i s čim bi tost imao veze, a zapravo je bila zdravica u pitanju... Ovo rješenje s usputnom curom je odlično.
Razmišljao sam da upotrijebim taj termin, ali sam se odlučio ostaviti "metodu uzorka", iako nije strukovno precizno. Mislim da paše u kontekst, a čini mi se da sličnost te riječi s uzrokovanjem može zbuniti manje upućenog čitača titla, pogotovo u ovoj seriji u kojoj su dijalozi brzi. Nije nebitno ni što ima manje slova. :P Što misliš o tome?
Evo mojih dilema za dalje - WW7:
1. Riječ je o onim luđacima koji se zabarikadiraju na nekoj farmi kao u bunkeru, zveckaju oružjem i namjeravaju svrgnuti vlade u cijelom svemiru, počevši od svoje. Rečenica kaže "A farmhouse, with anywhere from 18 to 40 Survivalists". Zbog cijelog tog konteksta stavio sam "farma s 18 do 40 prevratnika". Može?
2. Suradnica upozorava šefa na neki relativno bizarni problem. Nije da je baš najozbiljnije shvaća i zaključuje razgovor sa "Thanks for the head's up." Stavio sam "Hvala ti na budnosti." Ili je to fraza koja znači nešto drugo? (Štojaznam, hvala što si uspravna, što držiš do toga?)
3. U jednoj zemlji smaknu ljude za koje sumnjaju da su "sorcerers". Stavio sam "čarobnjaci" (da ih sumnjiče ih za čarobnjaštvo itd.)... htio sam da dijalog ima i lagano smiješni prizvuk... bi li ipak trebalo staviti "vračevi" ili tako nešto?
4. Uragan juri po državi. "President should be prepared to sign some sort of federal disaster relief." Stavio sam "Predsjednik se treba pripremiti za dokument o pomoći u katastrofi." Ali jaaako mi je ružno.
5. U firmi svi rade isto, ali neki nisu zaposleni na puno radno vrijeme sa svim povlasticama. Objašnjavajući to, tip među ostalim veli "the same amount of hours under a different designation" Znači... rade isti broj sati, ali... drukčije ih knjiže?
6. Dvojica imaju različito viđenje o govoru koji spremaju - jedan bi da bude žešći, a drugi da je blaži. Razgovor završava tako da ovaj koji zagovara žestinu, odlazeći, kaže drugom: "Toughen this up." Iz konteksta mi pada na pamet da prevedem sa "Pojačaj to." Ili je to nešto drugo?
7. Kako biste preveli "trucking industry"? Industrija cestovnog prijevoza? Ali onda su to i autobusi, a iz razgovora je jasno da se misli na dostavne kamione i sl. U razgovoru ih zovu i "the truckers", pa sam stavljao - kako gdje - "kamiondžije" i "vozači kamiona". Googleov automat predlaže "Industrija transporta", ali mislim da to ne bi išlo jer se na jednom mjestu izrijekom vele da su im konkurencija željeznica, avijacija, FedEx, kaže čak i da im je konkurencija "freight operations"... što bi pak to bilo a da nisu oni? (Teretni promet?)
8. Zna li netko ima li neki prijevod za nacionalnu ideologiju Indonezije "Pansacila"? Ili je i kod nas to "pansacila"?
9. Je li "freedom of assembly" sloboda okupljanja? Ili udruživanja?
10. Teta sjedi s frajerom u kafiću (neki tipa onog iz Seinfelda) i ušutkava ga jer mora učiti. Kaže "I've got con low." Poslije će reći da ima predavanje za sat vremena ("I have a class in hour") i da još nije spremna, a on joj izdeklamira što mora znati ("Gideon protiv Wainwrighta, 372 US 335."). Znate li netko što bi se moglo staviti za taj "con low"? Što je to? Očito neki kolegij na pravnom faksu.
11. Teta je zabrinuta što ne može doći do nekog podatka iako telefonira naokolo, neke veze su i prekinute. Pitaju je "What about Idaho?" Ona veli "Nobody's calling back." Bi li to bilo "Nitko me ne zove." ili ipak "Nitko ne odgovara."?
12. Prevodi li se Midwest kao Srednji Zapad?
13. Predsjedniku kažu da nešto nije nemoguće, ali nije ni uobičajeno. On kaže "I would think." Iz konteksta je prilično sigurno da ne kaže "Razmislio bih" (jer nema što razmišljati). Može li onda to biti "Ja bih se zamislio."
Dankešen. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.05.2012. 11:29:04
Citat:
1. Riječ je o onim luđacima koji se zabarikadiraju na nekoj farmi kao u bunkeru, zveckaju oružjem i namjeravaju svrgnuti vlade u cijelom svemiru, počevši od svoje. Rečenica kaže "A farmhouse, with anywhere from 18 to 40 Survivalists". Zbog cijelog tog konteksta stavio sam "farma s 18 do 40 prevratnika". Može?
prema ovome (http://en.wikipedia.org/wiki/Survivalism), to su oni paranoici koji se spremaju za smak svijeta ili slično
Citat:
2. Suradnica upozorava šefa na neki relativno bizarni problem. Nije da je baš najozbiljnije shvaća i zaključuje razgovor sa "Thanks for the head's up." Stavio sam "Hvala ti na budnosti." Ili je to fraza koja znači nešto drugo? (Štojaznam, hvala što si uspravna, što držiš do toga?)
Hvala na upozorenju.
Citat:
3. U jednoj zemlji smaknu ljude za koje sumnjaju da su "sorcerers". Stavio sam "čarobnjaci" (da ih sumnjiče ih za čarobnjaštvo itd.)... htio sam da dijalog ima i lagano smiješni prizvuk... bi li ipak trebalo staviti "vračevi" ili tako nešto?
mislim da nema smješne riječi za ovo. Možda vještac?
Citat:
4. Uragan juri po državi. "President should be prepared to sign some sort of federal disaster relief." Stavio sam "Predsjednik se treba pripremiti za dokument o pomoći u katastrofi." Ali jaaako mi je ružno.
možda bi trebao samo promijeniti rečenicu: "Predsjednik se treba pripremiti da potpiše dokument za pomoć u katastrofi." mislim da je ovo dobro
Citat:
5. U firmi svi rade isto, ali neki nisu zaposleni na puno radno vrijeme sa svim povlasticama. Objašnjavajući to, tip među ostalim veli "the same amount of hours under a different designation" Znači... rade isti broj sati, ali... drukčije ih knjiže?
designation su različita zaduženja, ako razumiješ.
Citat:
7. Kako biste preveli "trucking industry"? Industrija cestovnog prijevoza? Ali onda su to i autobusi, a iz razgovora je jasno da se misli na dostavne kamione i sl. U razgovoru ih zovu i "the truckers", pa sam stavljao - kako gdje - "kamiondžije" i "vozači kamiona". Googleov automat predlaže "Industrija transporta", ali mislim da to ne bi išlo jer se na jednom mjestu izrijekom vele da su im konkurencija željeznica, avijacija, FedEx, kaže čak i da im je konkurencija "freight operations"... što bi pak to bilo a da nisu oni? (Teretni promet?)
uvijek imaš pravo na slobodan prijevod. Kamionska Industrija npr.
Citat:
8. Zna li netko ima li neki prijevod za nacionalnu ideologiju Indonezije "Pansacila"? Ili je i kod nas to "pansacila"?
nemaš potrebe to prevoditi.
Citat:
6. Dvojica imaju različito viđenje o govoru koji spremaju - jedan bi da bude žešći, a drugi da je blaži. Razgovor završava tako da ovaj koji zagovara žestinu, odlazeći, kaže drugom: "Toughen this up." Iz konteksta mi pada na pamet da prevedem sa "Pojačaj to." Ili je to nešto drugo?
13. Predsjedniku kažu da nešto nije nemoguće, ali nije ni uobičajeno. On kaže "I would think." Iz konteksta je prilično sigurno da ne kaže "Razmislio bih" (jer nema što razmišljati). Može li onda to biti "Ja bih se zamislio."
da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.05.2012. 13:23:46
3. Volšebnik, vrač, žrec, šaman. :) Možda ove reči imaju prizvuk koji tražiš. 6. Da, kaže mu da „ožesti, osili, očvrsne“ taj govor. 7. Na Viki kažu da se radi baš o industriji transporta (komercijalne robe kamionima). 9. Da. 10. Ustavno pravo. Izgleda da je u engl. transkriptu greška, jer stoji low umesto law. 11. Niko ne uzvraća pozive. 12. Da. 13. Ne. Izražava sumnju u to da nije uobičajeno. Npr.: — To nije uobičajeno. — Ko bi rekao. (— That's not common/usual/customary. — I would think.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 24.05.2012. 15:13:20
Na 4.15. Uglavnom, blagoslovi životinje, da jedan konj osvoji nacionalnu konjičku utrku s omjerom 200:1, a onda kaže We've all had a little flatter ili nešto veoma slično. Flatter ima puno značenja pa ako bi mi tko mogao pomoći da ne browsam po rječnicima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.05.2012. 16:15:18
Razmišljao sam da upotrijebim taj termin, ali sam se odlučio ostaviti "metodu uzorka", iako nije strukovno precizno. Mislim da paše u kontekst, a čini mi se da sličnost te riječi s uzrokovanjem može zbuniti manje upućenog čitača titla, pogotovo u ovoj seriji u kojoj su dijalozi brzi. Nije nebitno ni što ima manje slova. :P Što misliš o tome?
na prvu mi je to tvoje zvučalo jako čudno, ali u ovom je kontekstu zapravo bolje od mog prijedloga. metoda uzorka ili metoda uzoraka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 24.05.2012. 17:10:43
Na 4.15. Uglavnom, blagoslovi životinje, da jedan konj osvoji nacionalnu konjičku utrku s omjerom 200:1, a onda kaže We've all had a little flatter ili nešto veoma slično. Flatter ima puno značenja pa ako bi mi tko mogao pomoći da ne browsam po rječnicima.
Mislim da je a little flutter. , što znači mala oklada. Dakle, Kad se svi okladimo na njega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 24.05.2012. 18:24:12
Puno hvala, Mila. :) To je pomoglo kod još jedne epizode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.05.2012. 20:07:49
Imam malo više pitanja, jer prevesti je jako teško, a budem li išao bubati tko zna što ću nažvrljati. Ako tko zna, molim pomoć.
1) Kontekst: Dvojica igraju šah, jedan vara i ima slušni aparat preko kojeg prima informacije. Drugi ga otkrije, te mu prvi pokazuje aparat kojim vara te opet započinju igru. Tijekom igre, ovaj ga pita: Zar ti ne treba slušni aparat? Treća osoba odgovara: That's what tip it. Što bi to značilo?
2) I thought we had a slate off! Što bi značilo to have a slate off?
3) That's the British public waving two V-shaped lungs at the experts.
Ovo je neka zezancija na pušače, ali što znači?
4) An odd little ambition, just a shopkeeper's quirk.
Get cracking, till I can see me quirk in it!
5) With a partner like a man would have somebody to unload his delivery wagons for him!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.05.2012. 21:10:12
1. Rečenica That's what tip it nije gramatična i nemam predstavu šta bi trebalo da znači. Treba da stoji ili tipped ili tips (glagol), ali mi opet nije jasno. Nije li neka greška? 2. Slate možda ovde znači prošlost. Nisi dao kontekst. Možda: Mislio sam da smo raskrstili s prošlošću ili nešto slično. 3. To su pluća nakon operacije raka gde se odstranjuje deo plućnog krila. Britanska javnost maše operisanim plućima stručnjacima pred nosem. 4. Čudnovata ambicija, ćef vlasnika radnje. Druga rečenica mi je nejasna, daj kontekst. Get cracking znači baciti se na posao, ali ostatak ne mogu da dokučim ovako nasuvo. 5. Ni ova rečenica nije gramatična, treba neki zarez negde ili je neka reč viška. Ako prevodiš na sluh, možda nisi lepo čuo ili zapisao? Rečenica a man would have somebody to unload his delivery wagons for him ima smisla i znači imao/-la bi nekog da mu istovari dostavna vozila.
Da nije: With a partner. Like, a man would have somebody to unload his delivery wagons for him! ili tako nešto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.05.2012. 21:51:14
1. Pardon, imaš pravo, krivo sam napisao, kaže That's what tipped it. 2. Kontekst: Mladi govori starome o svojoj promašenoj budućnosti. Stari mu se ruga na račun pubertetske faze. Kaže: That bang we heard was you going through puberty, was it? I thought we had a slate off! Pomaže li išta? 4. Vlasnik radniku prije toga govori da krpom očisti bravu, zatim kaže sve što sam napisao. 5. Da, pustio sam govor i titl je debelo pogrešan. A ne razumije se kad slušam. Uspio sam pronaći na netu točno što govori: With a partner like that beside him, a man will have someone to unload his delivery wagons for him. Sada je već lakše prevesti. Prerađujem stariji titl i sad mi je jasno zašto sam toliko pogrešaka napravio, zbog šugavog titla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.05.2012. 22:21:57
1. On [slušni aparat] mu je davao prevagu. Ovo sam pretpostavljao i prvi put na osnovu konteksta, ali nisam bio siguran. 2. Taj tresak/prasak bio je tvoj prolazak kroz pubertet, zar ne? Ja sam mislio da se urušio krov. Čini mi se da je ovde slate u značenju škriljčani pokrov, pa ovaj aludira u drugoj rečenici kako je taj „prasak“ bio jak kao urušavanje tih krovnih ploča. 4. Bacaj se na posao dok moj ćef nije stupio u delo. Verovatno ne može da otrpi nečistoću, pa kaže ovom da očisti ili će ga poriv svladati te će sam očistiti. 5. Za ovo si se, verujem, snašao. Uz takvog partnera imaće i nekog da mu istovara dostavna vozila.
P. S. Možda sam i lupio ovo pod drugom stavkom. Sačekaj još nekog, ne zvučim ni sam sebi ubedljivo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.05.2012. 22:44:15
Nema problema, ako ne bude alternative, to pod 2. se i ovako jako lijepo uklapa u cjelokupni sadržaj. Hvala na pomoći bajone! smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.05.2012. 22:53:20
I drugi put. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 25.05.2012. 10:16:32
Ajd ljudi pomozite oko ove recenice :facepalm
You got to kick the Shinola out of lurch.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.05.2012. 11:13:38
lurch - trzaj
Sloboda prijevoda: Brzinski si razbila Shinolu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 25.05.2012. 11:23:42
Jaooo hvala, samo mi je to trebalo drinks drinks smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.05.2012. 14:16:52
Lurch ima osnovno značenje ’težak položaj’, pa bi gornja rečenica mogla glasiti i Moraš iščupati Šinolu iz škripca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.05.2012. 14:22:27
da ,ovisi od konteksta u sceni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.05.2012. 15:04:14
Pomoć. 1) Dvojica razgovaraju o psihologiji, jedan od njih kaže: Ne trebam psihologiju. Nisam kriminalac. Bit of humpty, that's what they want!
2) Vlasnik radnika upućuje u posao, te mu kaže da ne zaboravi pozvoniti na određenu adresu, zatim kaže ovo: That carpet fitter's been in there for three weeks! I'd hate you to catch him mid--fitting!
3) Ulazi žena s kolicima, a prodavač kaže: By heck, that pram's seen a bit of service, hasn't it?
Kako prevesti po smislu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.05.2012. 15:38:59
1. Humpty može biti tabure, a može značiti i grbavac. Možda je nešto u prenesenom značenju? Ili se pak odnosi i na Hamptija Damptija. Ne znam pomaže li ovo. 2. Carpet fitter je onaj koji namešta, ugrađuje tepihe, ali ne znam kako bih imenovao vršioca radnje. Taj ugrađuje tepihe tamo već tri nedelje! Ne bih baš voleo da ga zatekneš usred ugradnje! 3. Sto mu gromova, ta kolica za bebu su prošla sito i rešeto, je li? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.05.2012. 15:42:52
Ovo pod 1. je problematično, nešto ću iskemijati. Haha, ali ovo pod 3. odlično pristaje. Danke!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 26.05.2012. 18:03:01
tradecraft skills? ovo je vezano za špijunažu, ja za sada držim kao prevod "vještine prerušavanja i šifriranja" :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 27.05.2012. 00:10:46
Moze opet pomoc prijatelja? :-[ :-[
Fractals can be traced to the late 19th century in mathematical fractals based on an equation that undergoes adoration, a form of feedback based on generally the rough or fragmented geometrics of reduced-size colony on the whole.
Mozak mi je stao u ove sitne sate :dash
Edit: mozak ponovo radi i srocio je recenicu smileyNO1 drinks rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.05.2012. 01:24:04
Fractals can be traced to the late 19th century in mathematical fractals based on an equation that undergoes adoration, a form of feedback based on generally the rough or fragmented geometrics of reduced-size colony on the whole.
Mozak mi je stao u ove sitne sate :dash
ti to na sluh prevodiš?
Fraktali su se pojavili (počeli proučavati) u kasnom 19. stoljeću kao dio matematike, a nastaju iteracijom (ponavljanjem istog postupka), oblikom povratne veze koju sačinjavaju nepravilni ili fragmentirani (rascjepkani) geometrijski oblici, koji su umanjena kopija cijeloga objekta (cjeline).
feedback me tu malo muči, ne sviđa mi se povratna veza u ovom kontekstu, a ne znam kako bih to ljepše napisao. možda se sutra domislim nečem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 27.05.2012. 09:09:31
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.05.2012. 14:13:59
Što znači triphynic acid? Koja je to kiselina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.05.2012. 14:24:32
Nepostojeća. Koliko vidim na Guglu, to je izmišljeno u Nemogućoj misiji; nekakva trifinska kiselina. Nije isključeno ni da je greška u engl. transkriptu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.05.2012. 14:28:08
Da, prevodim tu epizodu. E pa znam i ja da je nepostojeća, i bilo mi je čudno. Nije greška u titlu, lik je izgovori ''trajfenik''. Stavio sam i ja trifinska, ostavit ću tako onda. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 28.05.2012. 01:13:49
Okej, razumem šta znači to, ali koji izraz da stavim kao prevod?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.05.2012. 01:20:36
Lakrdijaško blaćenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Johny - 28.05.2012. 10:43:40
Kako bi vi preveli "trailer" i "teaser", ali tako da se one jednostavno "prime" u govoru?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.05.2012. 11:29:36
Za trailer sam uvek govorio najava, engleska reč me ne dotiče. Teaser znači nešto slično, pa ako bih tražio neku drugu reč, verovatno bih stavio peckalica ili kratka najava (za film). :) Izvedenice od dražiti mi se ne dopadaju, jer mnoge već imaju druga značenja (dražba, ’aukcija’; dražica, ’klitoris’ itd.).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 28.05.2012. 11:32:19
Vrlo neodređena zamolba s obzirom na to da su to višeznačne riječi. Pa njihovo značenje ovisi u kojem se konceptu primjenjuju. Trailer može biti prikolica ali i isječak (pratitelj filmskog uratka) filma u smislu reklame. A teaser može značiti izazivač ili "navlakač" :D :D :D , a može biti i zafrkant.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Johny - 28.05.2012. 15:49:53
Za trailer sam uvek govorio najava, engleska reč me ne dotiče. Teaser znači nešto slično, pa ako bih tražio neku drugu reč, verovatno bih stavio peckalica ili kratka najava (za film). :) Izvedenice od dražiti mi se ne dopadaju, jer mnoge već imaju druga značenja (dražba, ’aukcija’; dražica, ’klitoris’ itd.).
Vrlo neodređena zamolba s obzirom na to da su to višeznačne riječi. Pa njihovo značenje ovisi u kojem se konceptu primjenjuju. Trailer može biti prikolica ali i isječak (pratitelj filmskog uratka) filma u smislu reklame. A teaser može značiti izazivač ili "navlakač" :D :D :D , a može biti i zafrkant.
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 28.05.2012. 23:41:35
Volšebnik, vrač, žrec, šaman Možda ove reči imaju prizvuk koji tražiš.
Nisam bio dovoljno precizan u objašnjavanju svoje dileme. Htio sam reći da bih zbog stila razgovora stavio čarobnjak, iako je to možda blaga i neozbiljna riječ u odnosu na vračeve ili vještice (ono, tipa, vuče na mađioničara).
izgleda da je u engl. transkriptu greška, jer stoji low umesto law.
Gle, stvarno! To uopće nisam skužio, ja sam bio cijelo vrijeme čitao law, a nisam znao što bih s prvom riječi. Ništa, stavljam onda "ustavna dubina". ;)
Molim dalje konzultacije. WW8:
1. Američki nacionalni parkovi: Grand Canyon, Bryce Canyon, Badlands, Capitol Reef, Acadia, Dry Tortugas, Petrified Forest, Cascades, Joshua Tree, Shenandoah. Ne znam bi li se gdje našli domaći nazivi toga i treba li prevoditi. Domaća wikipedija ima stranicu "Nacionalni parkovi SAD-a", ali nazive ostavlja originalne. Slično, spominje se jedan teritorij Big Sky u Montani - to bih po istoj logici ostavio kao Big Sky.
2. "Banking Bill" - najprije sam preveo kao "Zakon o bankama", ali više nisam siguran: o njemu saznamo da ograničava kamate na kartice, ali i da donosi porezne uštede većini stanovnika, sprečava neopravdano zadržavanje depozita, ne dopušta bankarskom lobiju ("the banking lobby") da dobije što želi, pa i deregulaciju banaka ("bank deregulation". Sve to bi još moglo proći kao zakon o bankama, ali zbunjuje što se kao glavni problem javlja klauzula o iskorištavanju zemlje koja dopušta "rudarenje guljenjem zemlje" ("land use rider", "strip mining") - kakve to ima veze sa bankama?! U drugoj epizodi smo za "Banking Committee" stavili "Odbor za ekonomiju", koji se bavi i bankama...
Što mislite? Da ostavim "Zakon o bankama"?
3. U vezi s ovim iz prethodne točke: Predsjednik misli da je zakon već gotova stvar, ali ga zeznu s dodavanjem klauzule. Kaže: "I want the banking bill, and I don't want to give in." Želim Zakon, ali ne želim ga predati?!
4. "Deal with it" - može li to biti "riješi to" ili mora "pozabavi se time" (a da nije definirano hoće li biti riješeno).
5. Kaže Potpredsjednik: "I'd like to remind you that whatever regard you may hold from me personally, you are addressing the office of the Vice President." Može li to biti "obraćaš mi se kao instituciji Potpredsjednika", ili se doslovce mora obraćati njegovom uredu? Ovo prvo mi više paše u kontekst.
6. Znate li neki službeni ili pametni prijevod za "acceptance speach"? U konkretnom slučaju misli se na govor kojim se prihvaća kandidatura na izbornoj konvenciji, ali može biti i prihvaćanje bilo čega drugog. Možda govor zahvale, ali to mi se čini šire.
7. Ovo mi je totalno čudno: Potpredsjednik pita Predsjednika zašto se prema njemu odnosi tako odvratno. I dodaje za sebe da je mlad i da se mora brinuti za svoju karijeru. Na to će mu Predsjednik: "Then don't stand there and ask the question. It weakened me right out of the gate. You shouldn't have made me beg." To bi trebalo biti nešto turbo pametno, ali nemam blage veze što. Za sad mi stoji: "Onda nemoj tu stajati i pitati. To me slabi odmah pred vratima. Ne bi me trebao stavljati u situaciju da te molim." Ali imam osjećaj da sam promašio "ceo fudbal".
8. Jedan gleda kako drugi nešto piše: "Right away you're starting off bad." Je li to: "Evo, odmah tamo si počeo loše."
9. Jednom koji baš nije lud za prirodom (šetnjama itd.) kažu "You would enjoy nature." A ovaj odgovori "I've tried nature." Ne kužim tu igru riječi. "Pokušao sam prirodno?!"
10. I konačno, zbunjuje me mudra rečenica kojom završava epizoda, kad lik kaže Predsjedniku: "We talk about enemies more than we used to." Čak se i Predsjednik začudi i pita ga "molim?", a ovaj ponovi istu rečenicu. Stavio sam "Razgovaramo o neprijateljima više nego do sada." Ali to mi je padanje s Marsa i ne kužim kakve to ima veze s epizodom. Da stvar bude gora, epizoda se i zove "Enemies". A nije bilo baš nekih razgovora o neprijateljima. (Samo su im oni bankari htjeli podmetnuti ono iskorištavanje tla u zakon.) Nadam se da ćete mi reći da ta fraza znači zapravo nešto drugo.
Da vas pitam i za vašu praksu oko jedne tehničke stvari (ne vidim da postoji tema baš za to): Nisam našao na forumu ima li kakav običaj oko raspoređivanja titla u dva reda. Meni se čini urednim ako nastojim da oba reda imaju podjednak broj znakova, s tim da ako titl ima do oko 30 znakova ostavljam sve u jednom redu, bez obzira na broj sugovornika u tom titlu. Kako vi radite?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.05.2012. 00:27:09
1. Ne, ne prevode se. Možda ima neki tradicionalni prevedeni naziv (Veliki kanjon, Okamenjena šuma i sl.), to proveravaj od slučaja do slučaja za hrvatski. 2. U srpskom pravu postoje Zakon o bankama i Zakon o deviznom poslovanju. Cenim da je tako i u hrvatskom. Prouči malo čime se jedan i drugi bave, pa tako i prevedi. 3. Ne, Želim taj zakon i neću popustiti. 4. Zavisno od konteksta može biti reši to, pozabavi se time ili prihvati to tako kako je, pomiri se s tim. 5. Da, dobro je. 6. Ništa pametno mi ne pada na um. 7. Ne, out of the gate je fraza koja znači ’od samog početka’. Onda ne pitaj tako, izgledam loše od samog početka zbog tebe, kao da (te) moljakam. 8. Može, mada bi trebalo lepše to preformulisati. Već si loše počeo, ili tako nešto. 9. Nema igre reči. — Uživao bi u prirodi. — Pokušao sam, ne ide. 10. Ne znači ništa drugo, koliko ja znam.
Da vas pitam i za vašu praksu oko jedne tehničke stvari (ne vidim da postoji tema baš za to): Nisam našao na forumu ima li kakav običaj oko raspoređivanja titla u dva reda. Meni se čini urednim ako nastojim da oba reda imaju podjednak broj znakova, s tim da ako titl ima do oko 30 znakova ostavljam sve u jednom redu, bez obzira na broj sugovornika u tom titlu. Kako vi radite?
Trebalo bi zaista napisati i jedno uputstvo za naprednu obradu prevoda. Zasad ima samo osnovnih uputstava u potforumu Tutorijali. Ja tako radim, trudim se da prelomim redove tako da budu podjednaki, ne prelazim 34 znaka po redu i ne prelamam kratke rečenice ili rečenice do tri reči u novi red. Sve iznad 25-26 znakova prelamam, mada nema smetnje ne prelamati ništa do 34-35 znakova: dakle, najduži tekst koji se praktikuje u dvoredim linijama; mnogi prevodioci tako postupaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 29.05.2012. 00:32:15
1. Američki nacionalni parkovi: Grand Canyon, Bryce Canyon, Badlands, Capitol Reef, Acadia, Dry Tortugas, Petrified Forest, Cascades, Joshua Tree, Shenandoah. Ne znam bi li se gdje našli domaći nazivi toga i treba li prevoditi. Domaća wikipedija ima stranicu "Nacionalni parkovi SAD-a", ali nazive ostavlja originalne. Slično, spominje se jedan teritorij Big Sky u Montani - to bih po istoj logici ostavio kao Big Sky.
Imena nacionalnih parkova se ne prevode.
Citat:
2. "Banking Bill" - najprije sam preveo kao "Zakon o bankama", ali više nisam siguran: o njemu saznamo da ograničava kamate na kartice, ali i da donosi porezne uštede većini stanovnika, sprečava neopravdano zadržavanje depozita, ne dopušta bankarskom lobiju ("the banking lobby") da dobije što želi, pa i deregulaciju banaka ("bank deregulation". Sve to bi još moglo proći kao zakon o bankama, ali zbunjuje što se kao glavni problem javlja klauzula o iskorištavanju zemlje koja dopušta "rudarenje guljenjem zemlje" ("land use rider", "strip mining") - kakve to ima veze sa bankama?! U drugoj epizodi smo za "Banking Committee" stavili "Odbor za ekonomiju", koji se bavi i bankama...
Što mislite? Da ostavim "Zakon o bankama"?
Prijedlog zakona o bankama/prijedlog bankarskog zakona.
Citat:
3. U vezi s ovim iz prethodne točke: Predsjednik misli da je zakon već gotova stvar, ali ga zeznu s dodavanjem klauzule. Kaže: "I want the banking bill, and I don't want to give in." Želim Zakon, ali ne želim ga predati?!
Hoću taj prijedlog zakona, ali ne želim popustiti/ne želim ništa dati.
Citat:
4. "Deal with it" - može li to biti "riješi to" ili mora "pozabavi se time" (a da nije definirano hoće li biti riješeno).
Riješi to.
Citat:
5. Kaže Potpredsjednik: "I'd like to remind you that whatever regard you may hold from me personally, you are addressing the office of the Vice President." Može li to biti "obraćaš mi se kao instituciji Potpredsjednika", ili se doslovce mora obraćati njegovom uredu? Ovo prvo mi više paše u kontekst.
Instituciji potpredsjednika (u ovom slučaju potpredsjednik se piše malim slovom), nikako uredu.
Citat:
6. Znate li neki službeni ili pametni prijevod za "acceptance speach"? U konkretnom slučaju misli se na govor kojim se prihvaća kandidatura na izbornoj konvenciji, ali može biti i prihvaćanje bilo čega drugog. Možda govor zahvale, ali to mi se čini šire.
Govor zahvale.
Citat:
7. Ovo mi je totalno čudno: Potpredsjednik pita Predsjednika zašto se prema njemu odnosi tako odvratno. I dodaje za sebe da je mlad i da se mora brinuti za svoju karijeru. Na to će mu Predsjednik: "Then don't stand there and ask the question. It weakened me right out of the gate. You shouldn't have made me beg." To bi trebalo biti nešto turbo pametno, ali nemam blage veze što. Za sad mi stoji: "Onda nemoj tu stajati i pitati. To me slabi odmah pred vratima. Ne bi me trebao stavljati u situaciju da te molim." Ali imam osjećaj da sam promašio "ceo fudbal".
Onda me nemoj pitati. To me u samom startu oslabilo. Nisi me smio tjerati da te molim.
Citat:
8. Jedan gleda kako drugi nešto piše: "Right away you're starting off bad." Je li to: "Evo, odmah tamo si počeo loše."
Od samog početka si loše krenuo/počeo.
Citat:
9. Jednom koji baš nije lud za prirodom (šetnjama itd.) kažu "You would enjoy nature." A ovaj odgovori "I've tried nature." Ne kužim tu igru riječi. "Pokušao sam prirodno?!"
Uživao bi u prirodi. -Pokušao sam s prirodom.
Citat:
10. I konačno, zbunjuje me mudra rečenica kojom završava epizoda, kad lik kaže Predsjedniku: "We talk about enemies more than we used to." Čak se i Predsjednik začudi i pita ga "molim?", a ovaj ponovi istu rečenicu. Stavio sam "Razgovaramo o neprijateljima više nego do sada." Ali to mi je padanje s Marsa i ne kužim kakve to ima veze s epizodom. Da stvar bude gora, epizoda se i zove "Enemies". A nije bilo baš nekih razgovora o neprijateljima. (Samo su im oni bankari htjeli podmetnuti ono iskorištavanje tla u zakon.) Nadam se da ćete mi reći da ta fraza znači zapravo nešto drugo.
Češće spominjemo neprijatelje nego što smo dosad. - ne odnosi se samo na bankare, odnosi se na dvije godine predsjednikovanja.
Citat:
Da vas pitam i za vašu praksu oko jedne tehničke stvari (ne vidim da postoji tema baš za to): Nisam našao na forumu ima li kakav običaj oko raspoređivanja titla u dva reda. Meni se čini urednim ako nastojim da oba reda imaju podjednak broj znakova, s tim da ako titl ima do oko 30 znakova ostavljam sve u jednom redu, bez obzira na broj sugovornika u tom titlu. Kako vi radite?
Poželjno je da redovi budu što je jednakije moguće raspoređeni, ne zato što se nekome tako sprdnulo, već zato što ga je oku lakše obuhvatiti. Što se drugog dijela pitanja tiče, na volju ti, može biti 35-37-38 znakova u jednom redu bez obzira na sugovornike, a i možeš dijeliti u dva reda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 29.05.2012. 22:28:36
(Igra prijestola.) 1) Kako mi kažemo nightshade? Riječ je o ovoj biljci: http://en.wikipedia.org/wiki/Nightshade (http://en.wikipedia.org/wiki/Nightshade), ali na Vikipediji nema nijedne stranice na našim jezicima. 2) Imamo li mi izraz za ice milk? Vikipedija kaže da to nije hladno mlijeko, nego ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_milk (http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_milk). S druge strane, u epskoj fantastici baš i nema takvih fensi pića ;D, pa bi i moglo hladno mlijeko; međutim, Tirion je mogao reći i cold milk, pa sam u nedoumici. Vjerovano misli na hladno, ali da budem siguran... :) 3) Džofri prijeti da će narediti da Tiriona prepolove, a ovaj odgovara da je već polutan i da četvrt čovjeka it just doesn't have the same ring to it. Je l' hoće da kaže da ne zvuči fino kô polutan ili nešto drugo? 4) Battlements su grudobrani na gradskim zidinama, ali pretpostavljam da prevodilac ne mora uvijek biti tako precizan, tj. da se može reći i kralj je na bedemima? Može mi oboje stati u liniju, ali mi baš glupo zvuči kralj je na grudobranima. 5) Kraljica priča sinu jednu bajku o nekom malom lavu i kaže mu da će jednog dana sve životinje doći da rest the crown on your head. Znači li ovo da poštuju krunu na tvojoj glavi ili bukvalno da ti stave krunu na glavu? Ovo drugo mi je malo čudno/nezgrapno; kako sve životinje mogu da mu stave krunu na glavu? Taj glagol to rest me zbunjuje i u drugom kontekstu: šta bi značilo stay thy hand, rest thy command? 6) U epizodi onaj koji naređuje više puta kaže vojnicima da zapnu lukove i onda hold; to znači da čekaju. Međutim, nekoliko puta im kaže i da hold fast; šta bi to značilo? Znam da fast, pored brzo, znači i čvrsto, postojano, ali ne znam kako da prevedem frazu da se razlikuje od prostog čekaj!. Hvala unaprijed svakom ko dâ sugestije. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.05.2012. 22:52:51
1. Bun, velebilje, pupator. 2. Ledeno mleko, studeno mleko. ;D 3. Da, tako je. 4. Isti vrag, kako god napisao. 5. U prvom kontekstu polože krunu na glavu, to je poetika neka. U drugom: odloži/položi oružje, odrekni se vojevanja/komandovanja. 6. Prevodi onda kao drži i drži čvrsto ili drži i čekaj, ako sam ja lepo shvatio o čemu se radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 30.05.2012. 00:43:22
Pa sad, da je isto grudobran i bedem nije :P Ali većina neće ni primijetiti tu razliku ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 31.05.2012. 13:43:59
Zna li neko kako da prevedem rec PREFLEX? Evo kako stoji u recenici:
Preflex: the ability to visually perceive and react to something just before it happens.
Jasno mi je sta znaci, ali nzm koji termin u prevodu da iskoristim :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 31.05.2012. 13:47:49
Prekognicija? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 31.05.2012. 13:52:29
Pa moze, nije lose, samo ne ide njemu to predvidjanje daleko, nego on predvidi stvari koju sekundu pre nego se dogode,i to je to, ali ako ne nadjem nista, iskoristicu to, sta da se radi. Hvala ti mnogo smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 31.05.2012. 14:06:40
Pa i to je prekognicija. :) Nije baš sasvim precizno, ali sve ostalo što mi pada napamet je opisno (dakle, više od jedne riječi :().
EDIT: Je l' ti to nešto o malom Anakinu iz Fantomske prijetnje? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 31.05.2012. 14:09:05
Pa to cu i da stavim, i ja nadjem opisno ali mi predugacko smileyNO1
hahahaha ne, prevodim Tower Prep ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 01.06.2012. 16:38:32
U standardnom rječniku engleskog jezika sam našao objašnjenje da se riječ groom vrlo rijetko koristi u kontekstu mladoženja, a Oksfordski rječnik je uopšte i ne spominje u tom značenju. Ja u filmovima i serijama stalno slušam groom = mladoženja. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 01.06.2012. 16:46:29
Zbog toga što je to skraćeni oblik od bridegroom (http://www.thefreedictionary.com/bridegroom).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 02.06.2012. 00:19:42
Mhm, znači to je. Hvala, mijau.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Slash - 02.06.2012. 13:18:56
Pozdrav svima, potrebna mi je mala pomoć... ;D U pitanju su neke španske rečenice, neke znam, ali za neke nisam siguran...
Citat:
Esa es un dolor de cabeza? Ohh. Un gran dolor de cabeza. Es imposible. Florinda has esto, Florinda has lo otro. Ooh. Recuerdo, eh?
Hvala unapred.... clapp EDIT: Snašao sam se za prevod, tačnije, mijau mi je pomogao. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lazavr - 02.06.2012. 18:52:33
Pa sto nisi gledao serije ko ceo balkan, ovo je osnova rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.06.2012. 05:26:45
Pa sto nisi gledao serije ko ceo balkan, ovo je osnova rofl
gledao sam ih dok sam bio osnovnoškolac, jedino znam "Mauricio, mi armano"
Eh, a u stvari je "Mauricio, mi hermano" cccc :P
Mora da je bilo jako davno. rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 04.06.2012. 13:05:53
Trebam pomoć. Očito. :D Profesor kaže učeniku: or you're gonna be on trash detail for a week. Kako to prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 04.06.2012. 13:17:26
Npr: Tjedan dana si zadužen za smeće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 04.06.2012. 13:40:26
Hvala! clapp Još nešto... Ona kaže da preuređuje kuću, ona mu sarkastično odgovara: Take your time with that. I love relievin' myself behind a shower curtain. Ovo boldano - jasan mi je smisao, ali ne znam kako to prevesti da dobro zvuči. :D Isti problem je i s ovim: you're tramping it up in that car - vucara se, spava s dečkima...(?) bum - trebam neku bolju riječ od "vucibatina"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 04.06.2012. 14:01:46
1.) relieve (oneself) - To urinate or defecate Samo polako, obožavam olakšavati se iza zastora/pod tušem. 2.) tramping Nisam siguran, ovisi o kontekstu, možda to što si ti predložila, možda živi kao skitnica u tom autu... 3.) propalitet, niškoristi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 04.06.2012. 14:13:04
hvala :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 04.06.2012. 18:37:50
A ja sam uz uobičajene zahvale dužan još zahvaliti i mijauu na uključivanju u moje probijanje kroz Zapadnokrilce.
Evo nove zbirke upitnika, tiče se WW9:
1. Lik je vrlo veseo što mu je nešto uspjelo, likuje, pleše, ispituje naokolo: "Who da man?" Kažu mu: "You da man!" A onda on sa suradnikom viče "We da man!". Nešto kasnije i Predsjednik (za kojeg ne znamo je li čuo nešto od ovog prije) pita "Which one of you is the man?" Jedan mu odgovori: "On this one, we'd like to think of ourselves collectively as the men".
Prvo sam mislio staviti "Tko je faca?" Ali riječ "faca" mi je prelokalna. Onda sam stavio "Tko je frajer?" Ali nekako mi ne stoji Predsjedniku da to pita. Treća varijanta mi je "Tko je taj?" (koji je uspio), ali to je možda preblago. Što mislite? Ima neki uobičajeni prijevod za tako nešto?
2. "Jewish fellow." Može li "Kolega Židov"?
3. Kako se (kratko) prevodi riječ "Hispanic"? Na primjer, u jednom času kažu "He was on the short list so you can show you had an Hispanic on the short list." Nešto kasnije imamo "President's Commission for Hispanic Opportunity." Nekako mi ne sjeda Hispanac...? A ako napišem Španjolac, ne valja. Latinoamerikanac je u najmanju ruku dugačko...
4. "You know I imagine the view from your largely unscrutinized place in history must be very different from mine." Malo sam se pogubio. Stavio sam "Vjerujem da je pogled s vašeg povijesnog gledišta drukčiji od mog." Može to?
5. "...she's selling her story to Random House for a middle six-figure advance"... Je li to "šesteroznamenkasti predujam"?
6. Kako biste preveli "Oversight Committee"? Saznajemo "These are the people who literally decide if we get heat and electricity in the White House." Nadzorni odbor mi ne paše za vladu... možda Odbor za nadzor?
7. A što biste sa "Legislative Liaison's Office"? "Ured za zakonodavstvo"? Hm?!
8. Sad mi pak treba malo ovisničke terminologije. "She made the bong out of an eggplant". Očito je da je napravila priručno sredstvo za uživanje narkotika... Za sada sam stavio "Pušila je iz patlidžana". Ali čini mi se da nije dovoljno jasno.
9. "You're not gonna be taken down by this... small fraction of a man" Stavio sam "Neće te pokopat ta... nula od čovjeka" Može?
10. Nabraja se što je sve tip radio: "Assistant District Attorney Brooklyn, Assistant U.S. Attorney Eastern District, Federal District Judge, Eastern District..." Ne znam gađam li dobro ako prevodim "pomoćnik okružnog tužitelja u Brooklynu, pomoćnik državnog tužitelja u istočnom okrugu, savezni okružni sudac u istočnom okrugu"?
11. Court of Appeals = Prizivni sud?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.06.2012. 18:54:40
1. Baja, glavni, pravi, najbolji. 2. Ako se baš misli na saradnika, kolegu, onda može. 3. Hispanac je dobro, ne znam zašto ti smeta. 4. Dobro je. 5. Da. 6. Nadzorni odbor, Nadzorni komitet takođe pristaju. 7. Ne baš. Ured oficira veze za zakonodavstvo. Možda neko drugi sroči nešto bolje. 8. Bong se to zove i kod nas. Napravila je bong od patlidžana. 9. Može. 10. Dobro je sve. 11. Apelacioni sud (ne znam da li se ovako naziva i u Hrvatskoj).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.06.2012. 20:03:23
1. majstor 2. i meni Hispanac zvuči dobro, kad već nećeš Hispano/Latinoamerikanac. možda Latino, al to je više pogrdno. 7. Ured pravnog savjetnika/ured savjetnika za pravne i organizacijske poslove - najbliže što sam mogo naći na temelju opisa tog posla. 11. Prizivni je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 05.06.2012. 08:43:24
Zašto bi Latino bio pogrdan izraz? Pa redovno se taj izraz koristi u jeziku, "Latino diva posjetila Hrvatsku..." i slične naslove ćeš pronaći svugdje u novinama i portalima ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 05.06.2012. 09:21:36
Može li mi neko reći kako se kod nas zove svetac (na španskom: San Ginés ili na engleskom: Saint Genesius). Koliko sam shvatio, ovog sveca poštuju sve crkve. Unapred hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.06.2012. 09:41:23
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.06.2012. 20:58:27
Zove se škare ili noge škare (i na srpskom).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ExtraJa - 07.06.2012. 11:01:46
Budući da radim na sluh imam mali problem kako sa raumijevanjem tako i sa prevodom istog. Ne znam je li protiv pravila ali to što me muči sam pronašao na youtubeu pa evo link:
http://www.youtube.com/watch?v=5uEmToLBzu0 Rečenica kreće na 7:09, i nisam siguran kaže li on "He is punkass" ili nešto drugo te kako to (što kaže) da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 07.06.2012. 12:05:27
Čini mi se da kaže "It's bonkers", što bi značilo ludo, blesavo, šašavo. Uklapa li se to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ExtraJa - 07.06.2012. 12:20:12
Ma uklapa se to, mislim to se uklapa svakako i bez da znam šta stvarno kaže jer se odnosi na to da nije uobičajeno sjediti pored divljeg geparda a ne bojati se za vlastiti život. Nadam se da će neko uspjeti da razumije tu riječ a ako ne onda ću da ostavim tvoj prijedlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.06.2012. 13:56:57
mila ima pravo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 09.06.2012. 23:05:45
Vidiš ti to. Svašta čovjek nauči iz serija. Sad očekujem da mi organi reda zakucaju na vrata jer im je skripta javila da previše pretražujem konstrukcije poput "izrada pribora za uživanje droge u kućnoj radinosti"... :neverovatno:
Sad i meni zvuči dobro i nemam pojma zašto mi je smetao.
Molim i nekoliko savjeta za WW10: 1. "Tattoo on his forearm is Marine Battalion Second of the Seventh." Ne znam na što se točno odnosi, pa ne znam ni u koje padeže da stavim te brojeve. "Druga od Sedme"?
2. Lik se raspituje gdje da nađe neke beskućnike. Kažu mu: "They usually hang out around Capitol and 'P,' I'd try there." Radi se o Washingtonu, u blizini Bijele kuće. Capitol je zgrada Kongresa, ali nemam pojma što bi mogao biti P. Ima netko neku ideju? Napominjem i da jedan transkript tu navodi "Capital", ali čini mi se da je ipak Capitol...
3. Ako je netko "raised about five million dollars in the mid-west for Bartlet", što je napravio? U kontekst mi paše da je "skupio pet milijuna dolara". OK?
4. Opisuje se neka knjiga: "It's got a molted calf cover and original drab boards." Postavio sam se na glavu i dobio "Ima naslovnicu od teleće kože i originalne tvrde korice.", ali to mi ne zvuči nimalo pametno.
???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 09.06.2012. 23:13:03
1. Drugi bataljun sedme divizije. 2. Doslovno. Ulica P. Da, zaista postoji Ulica P u Washingtonu. ;D http://en.wikipedia.org/wiki/P_Street_%28Washington,_D.C.%29 3. Dobro je. Skupio mu je pet milijuna dolara za kampanju na Srednjem zapadu. 4. Može proći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 09.06.2012. 23:24:41
4. Opisuje se neka knjiga: "It's got a molted calf cover and original drab boards." Postavio sam se na glavu i dobio "Ima naslovnicu od teleće kože i originalne tvrde korice.", ali to mi ne zvuči nimalo pametno.
Presvučena je telećom kožom s originalnim uresima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 09.06.2012. 23:28:36
Ispravak prve točke.
Radi se zapravo o drugom bataljunu sedme pukovnije prve divizije. http://en.wikipedia.org/wiki/2nd_Battalion_7th_Marines
Mijau sve vidi i ispravlja. pravilaf
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.06.2012. 17:14:34
Što znači look like a open air?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.06.2012. 17:33:49
imaš neki kontekst?
open air je otvoren prostor, bez krova, nešto na otvorenom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.06.2012. 17:38:42
Ne, čovjek je odjenuo odjeću za pčelarstvo, a kao objašnjenje za takvu odjeću kaže: I wanted it look like a open air. A drugi do njega to potvrdi i kaže: Yeah, that's rather look like a open air.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.06.2012. 17:49:51
možda hoće reć da mu je to odijelo prozračno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.06.2012. 17:52:51
Točno sam to i stavio, nemam pojma što i drugo moglo značiti. Ostavit ću tako. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 11.06.2012. 22:33:36
Jel ti to u engleskom titlu pise "like a open air" ili prevodis po sluhu? Pre svega, ne moze nikako "a" da stoji ispred samoglasnika... Takodje ni ovo "I wanted it look" nema nimalo smisla...
Proveri ti to jos jednom sta tacno kaze
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.06.2012. 23:04:07
Točno ide ovako: I thought it looked sort of open air. Drugi kaže: I agree. It does look rather open air. Mijenja li se smisao?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 14.06.2012. 19:37:18
Zbog ove reči već 14 meseci povremeno ostavljam sporne linije jedne epizode za kasnije – sectioned. Označava prijavljivanje nekoga na psihijatrijsko posmatranje/lečenje protiv njegove volje.
Sama epizoda se zove tako, a evo još par primera:
Citat:
Hello, NHS Direct? Hi. Listen, I want to get my friend sectioned.
If it turns out to be easy, I could get a few other troublesome people sectioned.
Did you try and get me sectioned? -What? Of course not.
Nije potreban prevod celih linija, samo spasonosna odgovarajuća reč, ako ista postoji.
:)
Rešeno. Hvala, maksi :-* Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 15.06.2012. 11:25:08
Pa daj otkrij svima koje je rješenje? Znam i ja ljude za koje bih rado da su sectioned. 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 15.06.2012. 11:27:46
Neću! Da bi to saznao, moraćeš da pogledaš celu epizodu Peep Showa 3x02 - Sectioning.
Prinudno posmatranje.
;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 15.06.2012. 11:38:50
Hehehe, odlično, sad imam i službenu ispriku da svratim u Peep Show... poslali me s foruma. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 15.06.2012. 12:49:55
(Krimić, Rizoli i Ajls) 1) Na TV-u je neka utakmica, ne vidim čak ni koji sport je u pitanju. Uglavnom, jedan gledalac kaže Ma daj, the play's at second! Da li ovo znači frka je kod druge baze (ako je riječ o bejzbolu) ili utakmica završava za par sekundi ili nešto treće...? 2) Ime tima je Pilgrims. Koliko znam, to se transkribuje i to kao Pilgrimi (ne Pilgrimsi)? 3) Annulment je poništenje braka? Da li crkva koristi neki drugi izraz? Muž je ostavio ženu i sad hoće da se vjenča sa nekom mlađom, a sin mu govori da katolička crkva ne gleda blagonaklono na to (pa mi je palo na pamet da možda hoće da raskine brak i u crkvi, vjerovatno su se tamo i vjenčali). 4) Imaju li ovi: http://en.wikipedia.org/wiki/Thuggee (http://en.wikipedia.org/wiki/Thuggee) ime kod nas? Riječ je o sekti ubica iz Indije, staroj više vijekova. Ako nemaju, onda transkribujem: Tag, Tazi? 5) Jedno od omiljenih oružja tih Indijaca bilo je i garrotte; tiječ je o užetu kojim su davili žrtvu. Mislim da ne bi trebalo da kažem uže jer Mora ispravlja Džejn u izgovoru; ispravka je slična francuskom stilu izgovaranja riječi. Kako da to napišem? Da akcentujem neko slovo (bolje) ili da uduplam slovo 'r' (lošije, pretpostavljam :))? 6) Imamo li mi ime za Gorilla glass? http://en.wikipedia.org/wiki/Gorilla_glass (http://en.wikipedia.org/wiki/Gorilla_glass) Od tog materijala je napravljen displej Džejninog telefona. 7) Kako kažemo shale rock? http://en.wikipedia.org/wiki/Shale_rock (http://en.wikipedia.org/wiki/Shale_rock) 8) Je li spillwayispust, odvod ili...? http://en.wikipedia.org/wiki/Spillway (http://en.wikipedia.org/wiki/Spillway) 9) Kako kažemo hemlock? http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuga (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuga) 10) Kako bismo mi rekli fracking? To je skraćenica od induced hydraulic fracturing -> hydrofracking -> fracking. Riječ je o kontroverznom postupku (navodno je štetan po životnu sredinu) izvlačenja nafte i zemnog gasa iz zemlje. http://en.wikipedia.org/wiki/Fracking (http://en.wikipedia.org/wiki/Fracking) Hvala unaprijed i izvinjavam se na zbog malo više pitanja, nisam prije prevodio ovakve serije pa se našlo termina... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 15.06.2012. 12:57:42
Cure, imao bih par pitanja i za vas (mislim da ćete se vi bolje snaći :)): 1) caddy - ovaj termin Mora koristi za torbicu u kojoj žene čuvaju sredstva za ličnu higijenu (vidio sam sapun, kremu za lice, gel za tuširanje, šminku...) a Džejn ponovi Caddy?! sarkastičnim tonom i pogleda je u stilu ko još koristi taj izraz?. Ima li kod nas nešto u tom stilu? 2) Kakav je to cruelty free cotton? Za ovo cruelty free sam našao objašnjenje da je riječ o proizvodima koji nisu životinjskog porijekla (čizme, jakne, torbice...), ali ne znam kakve veze pamuk ima sa životinjama? ??? 3) Da li se aloe vera stavlja i u paste za zube? Znam za kreme za lice i iako u eng. transkriptu piše to face, ja bih se zakleo da Džejn izgovara toothpaste. 4) Šta je loofah? Riječ je isto o nekakvom preparatu za ličnu higijenu, a Vikipedija mi izbacuje ovo: http://en.wikipedia.org/wiki/Loofah (http://en.wikipedia.org/wiki/Loofah). Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 15.06.2012. 13:25:41
Da se osvrnem na ovaj dio za cure :) 1) neseser 2) Ekološki pamuk - uzgajan u zemlji, koja je bez pesticda, herbicida i ostalih citoloških toksina bar tri godine, te nije uzgojen iz genetsko modificiranog sjemena 3) postoji i pasta za zube sa aloe verom 4) Tikva spužva ili Lufa spužva - imam ju u dvorištu, izgleda kao tikvica samo što je unutri spužvasto tijelo :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.06.2012. 13:26:00
1. Može biti i deonica, zavisno od sporta (trećina u hokeju, četvrtina u košarci i sl.). Igra se druga deonica! 2. Ovde postoji praksa dodavanja regularnog množinskog nastavka -i kod imena ekipa: Lejkersi, Sparsi, Pistonsi, Seltiksi. Shodno tome ostavio bih Pilgrimsi. 3. Ostavi poništenje. 4. i 5. Treba proveriti u nekoj istorijskoj literaturi ili enciklopediji, sigurno ima pomena. 6. Koliko vidim, to je ime proizvoda, pa se može transkribovati kao gorila glas ili eventualno prevesti kao „gorilsko staklo“ ili tome slično. 7. Škriljac. 8. Pusni odvod (za suvišnu vodu). 9. Kukuta. http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=eldiXBg%3D&keyword=kukuta 10. Hidraulično lomljenje očito. http://pokret.net/cms/uploads/DopisNISu.pdf
Gospođa Dizel je odgovorila na ovo drugo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 15.06.2012. 13:32:09
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.06.2012. 07:07:37
(Krimić, Rizoli i Ajls.) Jedan policajac (običan prašinar) priča sa detektivom i govori mu da mu zavidi kad ga zovnu zbog ubistva. Ovaj ga tješi rečenicom Ma postaćeš ti detektiv, a policajac odgovara Yeah, well, I'm 104. Pretpostavljam da je ovo neki policijski interni kôd za nešto, ali na Vikipediji nisam našao ništa o tome. I on je to izgovorio kao običan broj (104) a ne kao one-o-four (ako to može pomoći; znam da oni obično izgovaraju broj po broj). Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.06.2012. 11:25:38
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.06.2012. 17:20:50
Hvala ti na trudu, ali ne uklapa se. Stavio sam da kaže da je pozornik. Ima smisla: napredovaću jednog dana do detektiva. Jbg, nisam ni pronašao ni smislio ništa pametnije. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 18.06.2012. 14:12:53
1 - pauza za topli obrok, lik uzima šolju supe, vraća se za svoj komp i razmišlja: "'Ah, soup. Lovely hug in a mug. All I need now is a kiss in a tube. 'A wank in a packet."
2 - dvoje pričaju o sudiji: -Kako je samo judgmental. "Odlučujem ovo, odlučujem ono." -To bi mu bilo dobro ime – judge mental.
3 - tip čita sms poruku koja se odnosi na sudiju i tok suđenja: Did the judge WIG OUT? X
4 - društvo je izašlo u gej bar, novi lik pita jednog koji je već dolazio: -Ako mi zatreba klonja, kakvo je ovo mesto its official classification is "gay-friendly"? -Yep, gay, gay-friendly. -Does that mean friendly gays, or friendly to the gays? Cos, to be honest, friendly gays sound... not worse, but, you know...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.06.2012. 15:59:25
1. Supica, divni zagrljaj u zdeli. Samo mi još treba poljubac iz tube. Svršotka u paketu. 2. — Kakav je to moralizator, „odlučujem ovo, odlučujem ono“. — Pristajalo bi mu takvo ime — Moron Analizator. (dok neko ne smisli nešto bolje) 3. http://www.thefreedictionary.com/wig+out Da li je sudija van sebe od uzbuđenja? / Da li je sudija već srećan ko kuče u liftu? (ne pada mi ništa bolje na pamet) 4. — Ako mi zatreba klonja, kakvo je ovo mesto što se deklariše kao prijateljski nastrojeno? — Pa, gej i prijateljski. — Stani: prijateljski nastrojeni gejevi ili prijateljski nastrojen ka gejevima? Prijateljski nastrojeni gejevi zvuči… ne gore, ali znaš već…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 18.06.2012. 16:19:35
Thanks, man drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 19.06.2012. 15:03:07
Nurse practitioner? Šta mu dođe to? Neka napredna sestra ili viša sestra? Ali ovde se radi o muškarcu. Znači muškarac nurse practitioner. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.06.2012. 15:09:47
wikipedia sve zna http://en.wikipedia.org/wiki/Nurse_practitioner
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 19.06.2012. 15:11:50
Specijalizirana medicinska sestra tj. u ovom slučaju tehničar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 19.06.2012. 15:13:41
Hvala vam. smileyNO1 Znam za to, LemonzOO, ali nisam znao našu reč za to. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.06.2012. 15:45:05
Radim na sluh nešto, bit će ovih dana još pitanja :)
Tko je pomaknuo _____? Jučer je bilo na drugoj strani. Poručnik Becker je dozvolio
Ali ne znam šta bi to značilo, tj. kako se prevodi. Možda Laza, Heler ili Samisko znaju, oni prevode TG.
P. S. Na osnovu članka s Vikipedije, znači da ima modifikovanu radilicu (kolenasto vratilo) koja služi za usporavanje broja obrtaja u odnosu na predviđeni, koji se dobija s tvorničkom. Možda se underdriven odnosi i na neki drugi sastavni deo motora ili vozila. Možda možeš staviti slabija turaža.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.06.2012. 12:06:04
poslužit će slabija turaža. hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 20.06.2012. 21:14:59
Pitanja: (1) Na tjelesnom su, moraju se penjati po užetu, profesor kaže: Kiss the beam, you're on my team. Ima neka fraza kojom bi se to moglo prevesti? (2) Pozivaju ih da dođu na neku predstavu „Oklahoma“: So come on down and pardner, leave the ducks and geese at home. (3) Za rock band pišem rock bend? (4) Treba li prevoditi Wonder Woman? I jel da prevodim imena (izmišljenih) bendova (npr. Creation), serija (WKRP in Cincinnati), pjesama ili jednostavno ostavim tako kako je? Ja bih ostavila, ali ako moram prevesti, onda budem… :) (5) Cobo Hall.. To je kao neka dvorana u Detroitu. Što da napišem za to? Tamo je bio neki koncert, zato se spominje. (6) Dio njih odlazi kupiti nešto za pojesti i ne žele čekati jednog jer ga je tata pozvao da dođe razgovarati s njim: Ne možete me sačekati? -Naći ćemo se tamo. This is mission control requesting permission to rock out.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 20.06.2012. 21:44:21
1. Da ga j..., ali ništa mi pametno ne pada na pamet. Jasno mi je značenje, ali ne uspijevam se izraziti. :dash 2. Pardner je seljoberska verzija riječi partner. Kompa, prijo, pajdo, jarane... Ostalo prevedi doslovno. Dođi, kompa, i ostavi patke i guske doma. Recimo. 3. Da. 4. Možeš ali i ne moraš. Ja ne bih, ali ti odluči sama. 5. Cobo Hall. Ne treba prevoditi naziv zgrade. 6. Kontrola misije traži dozvolu za ludovanje. To rock out znači ludovati, zabaviti se ili uživati. Može biti i za uživanje u rock koncertu. Ovisi što ti treba. Meni prvo zvuči bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 20.06.2012. 21:55:50
1. Skroz do gore kad ste u mojoj ekipi. ili Ne odustajte na pola kad vas ja treniram.
Jeste da se na engleskom izraz rimuje, ali mislim da kod nas to nije moguće :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 20.06.2012. 22:03:13
Hvala vam ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.06.2012. 13:15:43
Kako ovo prevesti? !) Radnja je u dućanu, vlasnik nešto priča s radnikom, radnik nešto brblja sebi u bradu, kaže nešto besmisleno te vlasnik kaže: I see they've got the drains up again outside the slaughterhouse.
2) Jedan zagrize jabuku u kojoj je crv, drugi kaže da zanemari to te ovaj kaže da nije bitno otkud crv sada nego: One has to ask oneself what it did on the surface when it went in!
3) Što znači executive treadmill? Vezano je uz posao, ne uz sport pa ne može značiti ergometar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.06.2012. 15:24:54
!. Opet se brecaš gde nije mesto / kad ti nije ni vreme ni mesto. (valjda tako nešto) ". Čovek se zapita šta je radio van jabuke pre nego što se opet vratio unutra. #. Možda je treadmill u prenesenom značenju, a executive se odnosi na direktore i druge više funkcije: oni su stalno na iskušenju, stalno pod stresom/pritiskom, iznureni kao da trče na traci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.06.2012. 15:32:31
Poslužit će. Zahvaljujem. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 22.06.2012. 15:35:52
Jel' imamo mi naziv za Skywriting (http://en.wikipedia.org/wiki/Skywriting)? Po mogućnosti da ne bude dug, a opet jasan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.06.2012. 15:41:56
ispisivanje po nebu - nebopis, zrakopis :ne-zna
zračni oglas, ako ti je baš u pitanju neka reklama
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 22.06.2012. 15:48:52
Hvala, poslužit će. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: stillaLive - 22.06.2012. 19:23:35
Pošto se baš i ne razumijem u naške vojne (?) termine, I humbly request your assistance...
1) incoming - Bi li se to moglo prevesti jednom riječju? Na pamet mi pada samo "nadolazeći", ali ne znam baš. 2) sentry gun - Jel' bi to bila nekakva "dežurna puška"? To mi zvuči malo glupo, haha. 3) heavy weapons - Nekako čisto sumnjam da je to "teško oružje". :facepalm
Hvala unaprijed!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.06.2012. 19:28:57
1. Neprijateljska vatra ili tako nešto, mada se obično viče kad nailazi bačena granata, u kom slučaju možeš prevesti baš tako: Granata! ili Bomba! 2. To je automatska kupola u slobodnom prevodu. Robotizovan mitraljez, ručni top ili drugo teško naoružanje koje pomoću senzora otkriva neprijatelje i automatski otvara vatru. 3. Teško naoružanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 22.06.2012. 19:33:00
Imamo li kakav zgodan izraz za "joy ride" i "joy riders"?
Ne mogu aproksimirati kao krađu automobila jer se razvije rasprava o tome kako tu nema ništa "veselo" jer se radi o krađi automobila koja često završi tragično te je službena upotreba tog izraza neprimjerena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.06.2012. 19:41:06
Vožnja iz/radi zabave ili krađa/kradljivac (vozila) iz zabave, pa se može komentarisati da nema ničeg zabavnog u nečijoj pogibiji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 22.06.2012. 19:52:18
Zvuči jednostavno ali nije mi palo na pamet :)
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 28.06.2012. 14:35:21
Kako se kod nas prevodi Eastern Daylight Time ili EDT?
Ako postoji neki stručan naziv, molim pomoć. Ako ne postoji, stavit ću Istočna vremenska zona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.06.2012. 14:39:24
Istočno ljetno vrijeme, čini mi se. Na ovim riječnicima na kojim sam pogledao, nema uopće te riječi.
evo na ruskom, ako pomaže: восточное поясное время
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.06.2012. 14:58:37
Daylight (saving) time jeste letnje vreme, kako je LemonzOO i rekao. Može se parafrazirati kod nas kao severnoameričko istočno letnje vreme ili sa. istočna vremenska zona za to što tebi treba, jer mislim da mi nemamo takve izraze, već se govori koliko je pomeranje u odnosu na našu vremensku zonu ili u odnosu na nulti podnevnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 28.06.2012. 17:30:35
Okey-dokey. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 28.06.2012. 22:08:57
accounts receivable specialist
to bi kod nas bio...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.06.2012. 22:26:38
U Hausu sam ja accounts receivable preveo kao naplata potraživanja, ali nisam se previše udubljivao u prevod, pa možda ovo i nije dobar izraz. Ovaj bi možda bio neki stručnjak ili radnik, činovnik.
P. S. A napisao sam potraživanje naplate. rofl Eto bisera. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.06.2012. 11:29:38
znate li što je IP appeal i kako biste to preveli?
evo rečenica: Iconic gameplay with IP appeal.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 29.06.2012. 19:05:57
Poziv po IP adresi. Registrirana IP adresa na serveru. Osobno bih preveo rečenicu:" Savršena igra za povlaštene." Jer je vjerojatno riječ o opisu neke kompjuterske igre s izabranim društvom ;) .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.06.2012. 12:53:42
sviđa mi se kako razmišljaš, ali radi se o nekoj LEGO igri (sumnjam da se može igrati online), tak da ne paše baš ovo 'za povlaštene'. imaš još koji prijedlog?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 30.06.2012. 13:03:49
Hm, :) . Ako je LEGO u igri vrlo lako je moguće sve i svašta. Možda da "nabaciš" neki podatak više pa da mogu pročitati više o tome ;) . Uglavnom moj junior ganja neki LEGO worrior online :D :D . Doduše malo zbunjuje IP appeal jer mi nemamo fiksne IP adrese. Ali sigurno je riječ o "pozvanoj, registriranoj" IP adresi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.06.2012. 16:14:18
evo update. čak se ni ne radi o računalnoj igrici, ovo je obična igra s tablom i figuricama. za prijateljicu pitam, pa ne znam više informacija. mislio sam da je rač. igra, čim se spominje IP, kad ono...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 30.06.2012. 19:14:31
Aham, najbolje bi bilo doći u posjed skena tog teksta pa vidjeti u slobodnom prijevodu :) . Stvarno me ovo zbunilo rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 01.07.2012. 13:24:04
(Krimić, Rizoli i Ajls.)
1) Kako se kod nas kaže service dog? Na Vikipediji sam našao različite nazive za policijske pse, kao i civilne i pse za potragu (pas za otkrivanje droge, pas za otkrivanje mrtvaca...); ovdje je riječ o psu koji pomaže ljudima koji su dijelom paralizovani (noge) u dohvatanju raznih sitnih predmena (ključeva, olovaka), paljenju i gašenju svjetla u sobi, itd. Dakle, čini mi se da je pojam malo širi od psa koji pomaže slijepcu da hoda.
2) Imamo li mi riječ za sexter? Riječ je o osobi koja putem interneta sa drugim osobama razmjenjuje slike svog nagog tijela. Pretpostavljam da riječ nemamo (bar je ja nisam pronašao); pošto je opis predugačak, može neki prijedlog u jednoj riječi?
3) Kako kažemo circle u kontekstu saobraćaja? Nisam siguran da je petlja, ona mi izgleda komplikovanije. Okretište? ??? http://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_circle (http://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_circle)
4) scrunchie - imamo li neku (jednu) riječ za ovo? Tokom cijele epizode sam pisao prosto gumica za kosu, ali pred kraj detektiv govori u stilu kako se ono kaže... scrunchie?, pa mi je palo na pamet da treba da stavim neki drugi izraz (ko se još ne bi mogao sjetiti izraza gumica za kosu? :)). http://en.wikipedia.org/wiki/Scrunchie (http://en.wikipedia.org/wiki/Scrunchie)
5) Jesu li kod nas nazivi činova isti i u vojsci i u policiji? U odgovarajućoj temi u potforumu Pomoć sam našao nekoliko vojnih činova koji su mi zatrebali, ali u toj temi se policijski ne spominju. Je li sergeant i u policiji isto vodnik? Nisam siguran; čuo sam za poručnika, kapetana, policijskog generala, ali za vodnika nikad.
6) Šta bi bila security station unutar zgrade policije (policijske stanice). Ne vidim na slici, policajac samo kaže da se neka dileja uhvatila za security station i da neće ni da mrdne.
7) Šta je B-Cat? Radi se o mjesečnoj karti za autobus, pa na noj postoji taj B-Cat pomoću kojeg se daljinski prati koliko je puta korisnik išao autobusom i kojom linijom. Evo spiska http://acronyms.thefreedictionary.com/BCAT (http://acronyms.thefreedictionary.com/BCAT) raznih B-Catova, ali taj se ne spominje. Pretpostavljam da bih mogao napisati čip na kartici ili samo čip, ali ako ipak imamo odgovarajuću riječ... :)
8) Pričaju o odjeći na jednom lešu i kažu da se takva odjeća nosila (i bila popularna) tokom '90-tih i onda dodaju More formal before sweeping changes to fashion made grunge chic. Šta ovo znači? Onda je bila formalna, ali zbog toga što se moda mijenja danas je smatraju elegantnom/opuštenom/šik ili sam profulao?
9) Kako je najbolje prevesti izraz payback is a bitch? Koliko znam, life is a bitch se standardno prevodi kao život je sranje, ali osveta je sranje mi zvuči glupo. To kaže čovjek koji misli da mu se jedna žena sada sveti za nešto (nije u pravu, ali trenutno to ne zna).
Zahvaljujem se unaprijed na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.07.2012. 13:55:09
1. Pas — pomoćnik. 2. Razmenjivač golih slika. 3. Kružni tok. 4. Nije kurton nego gumica za kosu. ;D 5. Pogledaj u ovoj staroj temi, oko četiristote strane, CSI je napisala celo ustrojstvo srpske policije, zajedno s činovima. 6. Kontrolna soba/kućica. 7. Bus plus. :P http://www.busplus.rs/page-help.php i http://tinyurl.com/7q63upt 8. Formalnije pre nego što je šik postao hevimetal usled korenitih promena mode. 9. Vratiti milo za drago, vratiti s kamatom, osveta se servira hladna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 01.07.2012. 20:36:46
Pogledaj u ovoj staroj temi, oko četiristote strane, CSI je napisala celo ustrojstvo srpske policije, zajedno s činovima.
Na strani br. 442, zadnji post: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.8820.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,553.8820.html). Hvala kolegici CSI na trudu, pomaže. smileyNO1 Možda bi bilo dobro da neko iz stafa, ako ima volje za to, sadržaj tog posta prebaci u ovu temu: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,1071.0.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,1071.0.html) i da je eventualno preimenuje; bilo bi korisno da sve bude na jednom mjestu (desi se dovoljno često da moramo prevoditi vojne i policijske činove). :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.07.2012. 21:09:37
Dopuna: 2. Umesto razmenjivač možeš staviti i razmenilac, razmenitelj, tako mi bolje zvuči. 8. A ovde mi se više dopada kako zvuči modni zaokreti nego promene mode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 02.07.2012. 03:28:54
low-flush toilet full-flush toilet
???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.07.2012. 11:30:44
veći i manji vodokotlići vodokotlići s većom i manjom zapreminom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 03.07.2012. 11:36:38
Pozdrav,
Dolazim s novom rundom problema iz ureda američkog predsjednika, WW 1-11:
1. Kao mjesto radnje na ekranu piše "NATIONAL RECONNAISSANCE CENTER - WASHINGTON NAVY YARD" Pretpostavljam da ovo prvo može biti "Nacionalni centar za izviđanje". A za ovo drugo sam našao da je nekakvo brodogradilište u Washingtonu, ako sam dobro shvatio. Da pišem "Washington, mornaričko brodogradilište"? Zapravo je za radnju bitno samo da su tamo nešto primijetili na satelitskoj slici i dalje radnja nema veze s tom lokacijom.
2. So far we can identify elements of the Northern, Central, and Western command armies. They all appear to be front-line divisions. We're working up divisional ID."
"Za sada smo prepoznali dijelove sjeverne, središnje i zapadne komande." I što dalje?!?
3. Ima li neki stručni naziv za one električne autiće na igralištima za golf? Ovi govore "cart", a ja sam stavio samo "autić", paše mi u stil razgovora. Može?
4. Situation Room = Soba za krizna stanja?
5. Ima li neki naš naziv za "Humvee"? (The High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle (http://en.wikipedia.org/wiki/Humvee) HMMWV, better known as the Humvee, is a military 4WD motor vehicle...)
6. Teta bi htjela malo raditi i za tipa iz suparničke stranke, i traži pomoć kolege da uvjeri ostale da joj to dopuste. On kaže: "his is going to be an impossible sell." Znači li to nešto mudrije ili je jednostavno "To će biti nemoguće prodati"?
7. Glasnogovornica misli da je izgubila autoritet kod novinara. Šef joj kaže da će novinari zaboraviti to s njom kad im isporuči važnu vijest o Indiji: "As soon as you tell 'em India's the story, this is forgotten." A ona kaže: "I'm fine. We're across the hall?" Znači li nešto ta fraza? Ne mogu naći, a nikako mi u radnju ne sjeda da odjednom bubne "U cijeloj smo dvorani?"... Ili? Vidim da ima i neki film "Across the Hall", ali puno je mlađi od serije.
8. Jedan je nazvao suparnike kriminalcima, a drugi kaže da bi oni to sigurno isto rekli za njega. Ovaj odgovara "Be that as it may." Što to znači? "Neka tako bude"? "Neka bude kako može biti"? U radnji bi, naime, moglo biti da ovaj nema ništa protiv da ga tako nazovu, ali mogao bi i prijetiti (čak ćemo i zaratiti ako treba).
9. Pozvali su u pomoć tipa koji je... blago rečeno, poseban: "We need your take on the situation, John." On odgovara: "What is your take on the situation?" Pa mu kažu "The world is coming apart at the seams." On se očito se zeza igrom riječi... stavio sam "Trebamo te da se pozabaviš nečim." i odgovor "Do sada ste se vi zabavljali?" I onda njemu "Svijet se raspada po šavovima." Može tako? Ima nešto bolje?
10. Lik je bio pokazao sumnju u tetu, pa mu je sad neugodno i hoće se ispričati. Opet, čini mi se, igra riječi: -I feel that I didn't have the opportunity to properly articulate my argument. -Either I'm a trusted member of the communications staff or I'm not, Toby, what was your argument? -That was my argument. -That wasn't your argument. -It was my argument a little while ago, when I was arguing in my head. -Are you apologizing? -Yes.
Moja verzija: -Mislim da nisam imao priliku reći što mislim. -Ili mi se vjeruje ili ne. Što se tu ima reći? -Baš to sam htio reći. -Nisi to rekao. -To sam mislio, kad sam si slagao u glavi.
Može tako?
11. Tip kaže da nešto nije nikad čitao. Pitaju ga zašto. On veli "Never got around to it." Može "Nije došlo na red"?
12. Tip hoće izaći s predsjednikovom kćeri i pita ga smije li. Kaže mu predsjednik: "You go out with Zoey, you're gonna get your picture taken. There's gonna be a lot of people not wild about the sight of you and the President's daughter. You know what to do with the mail, right?" Ne kužim ovaj kraj "what to do with the mail"... otkud sad pošta ovdje?
13. Opet onaj poseban tip iz pitanja broj 9. Kaže da će im pomoći, da će ostati s njima koliko god treba. Drugi, koji se još nije posve našao s ovim na istoj valnoj duljini, kaže: "Well, let's play it by ear." Za sada sam stavio "Zasvirajmo po sluhu", ali ne sjeda mi baš najbolje. Mislim da je smisao nešto tipa "Počnimo, pa da vidimo kako će biti." Da stavim to?
Zahvalan, kao i uvijek.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.07.2012. 13:33:58
-Naravno da nemaš.
Bilo je dvjesto ljudi redu. -Vidio sam tebe da ga kriješ.
[______]cijelo jutro. -Razriješit ćemo to sa upraviteljem.
Ako me odvedete njemu, opet ću u izolaciju. Znate i sami to. -Hajde.
Nisam siguran šta kaže ovdje, ali djeluje mi nešto na kalup riječi "Radim".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 14:00:15
1. Državni centar za izviđanje - Washington Navy Yard. - to je neko bivše brodogradilište, a sad ima ulogu mornaričkog sjedišta, tako da to ne moraš prevodit. Ni Scotland Yard ne prevodimo, npr.
2. Northern, Central, and Western command armies - ovo su sve vojne agencije. Možda: Prepoznali smo elemente (ne znam na kakve se to elemente odnosi) triju naših vojnih agencija. Ovo dalje ne znam. Čini mi se da traže kojoj postrojbi točno pripadaju ti 'elementi'. na što se uopće odnose ti elementi, vojsku, vozila, oružje?
3. može. autići za golf, vozila za golf terene...
4. aha
5. ako ti ne stane Visokomobilno višenamjensko vozilo na kotačima, ostavi Humvee ;D
6. kolega vjerojatno hoće reći da će biti jako teško uvjeriti ostale da pristanu ili da je suparnici neće prihvatiti: Teško ćeš ih uvjeriti. Bit će ti nemoguće uvjeriti ih.
7. valjda hoće pitat dal su novinari u sobi/sali prekoputa.
8. stavio bih Kako bilo... Ne radi se o prijetnji, čovjek shvaća što mu ovaj govori.
9. ovo bih skratio: Što misliš o ovome, Johne? -Što ti misliš? -Svijet puca po šavovima./Svijet se raspada. ne vidim tu neku igru riječima. možda griješim.
10. mslim da si se tu dobro snašao
11. može
12. bome neznam, meni to zvuči ko neki sleng za novinare, ali ne mmora biti.
13. "Počnimo, pa da vidimo kako će biti." ili kraće, Improvizirajmo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 03.07.2012. 14:10:07
2. (...) Čini mi se da traže kojoj postrojbi točno pripadaju ti 'elementi'. na što se uopće odnose ti elementi, vojsku, vozila, oružje?
Da, tu sam propustio objasniti kontekst. Uglavnom, gledaju satelitske slike da se nešto događa na indijsko-pakistanskoj granici i pokušavaju shvatiti što se zbiva. Pojednostavljeno, kasnije ćemo shvatiti da je Indija ušla s vojskom u Kašmir.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 14:25:46
2. (...) Čini mi se da traže kojoj postrojbi točno pripadaju ti 'elementi'. na što se uopće odnose ti elementi, vojsku, vozila, oružje?
Da, tu sam propustio objasniti kontekst. Uglavnom, gledaju satelitske slike da se nešto događa na indijsko-pakistanskoj granici i pokušavaju shvatiti što se zbiva. Pojednostavljeno, kasnije ćemo shvatiti da je Indija ušla s vojskom u Kašmir.
Onda nešto tipa Zasad smo prepoznali obilježja triju naših vojnih agencija. Sve su napadačke postrojbe. (Sve su postrojbe spremne za napad.) Tražimo kome točno pripadaju. moš čak ovu zadnju rečenicu izbacit kompletno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 14:33:12
Bilo je dvjesto ljudi redu. -Vidio sam tebe da ga kriješ.
[______]cijelo jutro. -Razriješit ćemo to sa upraviteljem.
Ako me odvedete njemu, opet ću u izolaciju. Znate i sami to. -Hajde.
Nisam siguran šta kaže ovdje, ali djeluje mi nešto na kalup riječi "Radim".
cijelo je jutro bio negdje (I've been out at the ??? all morning.) Gdje je bio i što je radio, nemam pojma. Možda je stvarno radio, ako su kopali kanale ili nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.07.2012. 14:45:55
Nešto kao "I've been out at the gun all morning sarge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 14:53:04
aha aha. kaže I've been under the gun all morning. može značiti da ga cijelo jutro ispituju, da je pod nekakvim pritiskom/napadima, da je u žurbi, da negdje mora biti... jel ti šta od toga zvuči smisleno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.07.2012. 14:55:44
ne kaže under, nego out
Citat:
I've been out at the gun all morning sarge.
Bi li to moglo značiti da cijelo jutro naporno radi? To mi je logično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2012. 15:04:02
može, ako će ti odgovarati, iako sam sad poprilično uvjeren da kaže 'under the gun'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.07.2012. 15:25:01
Hvala na pomoći, i kad kaže under the gun, može se iz tvojih prijevoda sklepati da je cijelo jutro radio :). tako ću nekako ubaciti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragans - 03.07.2012. 15:32:20
2. So far we can identify elements of the Northern, Central, and Western command armies. They all appear to be front-line divisions. We're working up divisional ID."
"Za sada smo prepoznali dijelove sjeverne, središnje i zapadne komande." I što dalje?!? Ne komande, armije. Znači oni gledaju satelitsku sliku indijskog potkontinenta i obavještavaju predsjednika o pokretima indijskih trupa prema (pretpotstavljam) Kašmiru. Za sada smo identifikovali dijelove sjeverne, centralne i zapadne armije (ili grupe armija). Izgleda da su to sve jedinice prvog ešalona. Radimo na identifikaciji nižih jedinica.
Inače svaka čast na prevodima. Ja sam sa gledanjem trenutno na 6-toj sezoni (uz engleske titlove naravno).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragans - 03.07.2012. 15:39:18
12. Tip hoće izaći s predsjednikovom kćeri i pita ga smije li. Kaže mu predsjednik: "You go out with Zoey, you're gonna get your picture taken. There's gonna be a lot of people not wild about the sight of you and the President's daughter. You know what to do with the mail, right?" Ne kužim ovaj kraj "what to do with the mail"... otkud sad pošta ovdje?
Izaći ćeš sa njom i to će se saznati. Biće mnogo ljudi koji neće rado vidjeti predsjednikovu kćerku sa tobom. Znaš šta ti je raditi, zar ne?
Ovo "what to do with the mail" mislim da znači ti znaš kako primiti vijesti i šta da radiš kad se to desi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 04.07.2012. 14:30:53
Kako da transkribujem sledeća imena:
Audrey (žensko) Aubrey (žensko) Eason (muško)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.07.2012. 14:35:31
nemoj ih transkribovati, to se radi samo u crtićima za mlađe od 7, a i tamo nije potrebno osim ako se neko zove Peanut ili Bean.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 04.07.2012. 14:42:54
Odri Obri Ison
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.07.2012. 14:51:29
Ah, pardon, mislio sam da pita kako se prevode u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 04.07.2012. 15:09:42
Ovo "what to do with the mail" mislim da znači ti znaš kako primiti vijesti i šta da radiš kad se to desi.
Vidiš, vidiš, ima logike. Čudno mi je da ne mogu iskopati u ovim standardnim on-line frazeološkim rječnicima, valjda je autorova konstrukcija... pojavit će se opet u jednoj od idućih epizoda.
valjda hoće pitat dal su novinari u sobi/sali prekoputa.
Ipak sam (joj) uhvatio tok svijesti: to se odnosi na početak dijaloga, kad stiže obavijest da treba doći na nekakav sastanak...
Molim dalje. Začkoljice u idućoj epizodi:
1. Piše da je vrijeme radnje "Monday night", rade relativno običnu stvar, znači, nije da su baš u tri ujutro. Kako biste to titlali? Ponedjeljak kasno navečer?
2. Predsjednik drži govor u Kongresu i na početku oslovljava prisutne: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of the 106th Congress, distinguished guests... Je li Mr. Speaker - g. predsjedavajući?
3. U rečenicu govora "...and how do we make the American dream a reality." Treba dodati "for all who work for it." Za sada sam stavio "...i kako da američki san postane stvarnost za sve koji to nastoje.", ali šepav mi je taj dodatak. Znači, mora biti fino i bez dodatka i s dodatkom. Imate neku ideju?
4. Frka je s indijskom vojskom, i američki vojni šef objašnjava: "Bazin's given command control of some of their nuclear weapons to field commanders in theater" Postavio sam se na glavu i ispalo je "Bazin je predao kontrolu nuklearnog oružja zapovjednicima u regiji". Je li to to?
Nešto kasnije objašnjava se zašto moramo ozbiljno zaprijetiti (sankcijama, uskraćivanjem kredita): "They put command-control in the field, John, and we're gonna get physical." "Dali su nuklearno oružje zapovjednicima u ruke. Moramo pokazati da smo ozbiljni." Što kažete?
5. Jedna smiješna situacija, da je ne prepričavam ako ćete gledati, ali - ukratko - riječ je o kretenima (preneseno, ne doslovce). Predsjednik se nada da takvi ljudi ne izlaze na izbore. -Toby, tell me, these people don't vote, do they? -I wouldn't think so. No sir. Stiltale su me te negacije, pa nisam siguran je li mu Toby potvrdio da takvi ne glasaju ili se ne slaže s Predsjednikom pa hoće reći da i takvi glasaju?!?
6. Onaj poseban tip koji mi je već radio probleme u prethodnoj epizodi sugerira prirodni lijek protiv gripe. U nekoj od prethodnih scena sam se izvukao: "Licorice root, for instance, combined with bamboo sap and a strong shot of whiskey. Ginger root, also, mixed with, uh, citrus peel." "Slatki korijen s bambusovim sokom i jakom dozom viskija. I korijen đumbira, pomiješan s korom citrusa."
Ali nešto kasnije predlaže "Bamboo sap, gambeer twig..." Što je taj twig? "Bambusov sok i grančica đumbira"?
7. Isti tip lista fotografije koje su mu donijeli: "Uh, well now, if I'm not mistaken, these are photos of Indian troops retreating, and so is that, and so is... this." Bih li ovaj kraj preveo jednostavno sa "i ove... i ove" (fotografije)? Ili to opet vuče na igranje riječima svojstveno tom tipu? Pa da stavim recimo nešto tipa "i tako dalje... i tako bliže..."? Pretjerujem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 06.07.2012. 14:54:47
http://en.wikipedia.org/wiki/Ball_and_chain http://en.wiktionary.org/wiki/ball_and_chain Gledao sm u 2 rječnika i nema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 06.07.2012. 15:23:59
Jatagan je mač, a Enes Kišević u svojoj poeziji misli na nešto drugo:
Pod tvojim pasom - Korice vruće. Pod mojim pasom - Jatagan go. :-[
Čakija je, naravno, nož, kako smo svi naučili u poznatoj sudbenoj zeničkoj pjesmi.
Za ovo tvoje u sjećanju mi je samo opisno "željezna kugla" (A nekako mi se čini da mi se sjećanje temelji na nekom stripu. Iznogudu možda?) Pa je netko nekog negdje pitao hoće li željeznu kuglu oko noge. Ili gvožđe, u nekoj verziji iz Gornjeg Milanovca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 06.07.2012. 15:31:05
Kako se ovo zove na srpskohrvatskobosanskocrnogorskom?
Bukagije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 06.07.2012. 15:49:41
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.07.2012. 19:40:49
Citat:
1. Piše da je vrijeme radnje "Monday night", rade relativno običnu stvar, znači, nije da su baš u tri ujutro. Kako biste to titlali? Ponedjeljak kasno navečer?
ili samo ponedjeljak navečer
Citat:
2. Predsjednik drži govor u Kongresu i na početku oslovljava prisutne: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of the 106th Congress, distinguished guests... Je li Mr. Speaker - g. predsjedavajući?
ako drži govor u Kongresu, onda bi taj mister Spiker trebo bit predsjednik Predstavničkog doma SAD-a :http://hr.wikipedia.org/wiki/Predstavni%C4%8Dki_dom_SAD (http://hr.wikipedia.org/wiki/Predstavni%C4%8Dki_dom_SAD) sumnjam da će ti stat cijela titula, morat ćeš skratit ili izbacit nešto.
Citat:
3. U rečenicu govora "...and how do we make the American dream a reality." Treba dodati "for all who work for it." Za sada sam stavio "...i kako da američki san postane stvarnost za sve koji to nastoje.", ali šepav mi je taj dodatak. Znači, mora biti fino i bez dodatka i s dodatkom. Imate neku ideju?
...i kako oživjeti američki san za sve (svima) koji ga pomažu ostvariti.
ili ...i kako ostvariti američki san za sve (svima) koji ga pomažu graditi.
Citat:
4. Frka je s indijskom vojskom, i američki vojni šef objašnjava: "Bazin's given command control of some of their nuclear weapons to field commanders in theater" Postavio sam se na glavu i ispalo je "Bazin je predao kontrolu nuklearnog oružja zapovjednicima u regiji". Je li to to?
po wikipediji theater je ratište, ratna zona
Citat:
Nešto kasnije objašnjava se zašto moramo ozbiljno zaprijetiti (sankcijama, uskraćivanjem kredita): "They put command-control in the field, John, and we're gonna get physical." "Dali su nuklearno oružje zapovjednicima u ruke. Moramo pokazati da smo ozbiljni." Što kažete?
Po sljedećoj rečenici, You make damn sure they know that., ovo mi zvuči kao prijetnja: Predaju li kontrolu, postat će prljavo/uprljat ćemo ruke/postat će ozbiljno...
Citat:
5. Jedna smiješna situacija, da je ne prepričavam ako ćete gledati, ali - ukratko - riječ je o kretenima (preneseno, ne doslovce). Predsjednik se nada da takvi ljudi ne izlaze na izbore. -Toby, tell me, these people don't vote, do they? -I wouldn't think so. No sir. Stiltale su me te negacije, pa nisam siguran je li mu Toby potvrdio da takvi ne glasaju ili se ne slaže s Predsjednikom pa hoće reći da i takvi glasaju?!?
slaže se s njim: Toby, takvi ljudi ne glasuju, zar ne? -Mislim da ne./Ne bih rekao.
Citat:
6. Ali nešto kasnije predlaže "Bamboo sap, gambeer twig..." Što je taj twig? "Bambusov sok i grančica đumbira"?
vjerojatno tipfeler u skriptu: http://en.wikipedia.org/wiki/Uncaria_gambir (http://en.wikipedia.org/wiki/Uncaria_gambir) grančica gambira (što god to bilo)
Citat:
7. Isti tip lista fotografije koje su mu donijeli: "Uh, well now, if I'm not mistaken, these are photos of Indian troops retreating, and so is that, and so is... this." Bih li ovaj kraj preveo jednostavno sa "i ove... i ove" (fotografije)? Ili to opet vuče na igranje riječima svojstveno tom tipu? Pa da stavim recimo nešto tipa "i tako dalje... i tako bliže..."? Pretjerujem?
prevedi jednostavno: I ona(koja je malo dalje), i ova(koja je malo bliže)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 06.07.2012. 21:59:00
Radim na ovom Pecanju lososa pa imam jedno pitanje jer mi se ne da razbijati glavu ;D Nego, kako prevesti operational line manager?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.07.2012. 12:55:21
Rukovodilac proizvodnom linijom/trakom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 07.07.2012. 13:32:50
Ako ti paše u kontekst, možda može i nešto kao nadglednik smjene? Tako je u jednom prijevodu "Kotača" Arthura Haileya, gdje opisuje automobilsku industriju. Taj tamo pazi na radnike na traci i rješava ako se pojavi neki problem - traka ne smije stati.
onda bi taj mister Spiker trebo bit predsjednik Predstavničkog doma SAD-a
Hvala. Zbunilo me što drži govor na zajedničkoj sjednici oba doma, pa zašto pozdravlja samo predsjednika jednog. Ali, kasnije saznajemo da po protokolu poziv šalje ovaj, pa onda valjda protokolarno pozdravlja njega koji ga je pozvao. Stavio sam "Predsjedniče Doma", jer "House of Representatives" i zovu kraće "House"... Btw, sad vidim da wiki prevodi kao "Predstavnički dom", a ja sam do sada stavljao "Zastupnički..." Valjda može ostati.
WW 1-13:
1. Novinaru koji je postavio čudno pitanje (brojao je koliko je slova u riječi itd.), zanimaju ga čudne stvari, glasnogovornica je dobacila "freakboy". Za sad sam stavio "Picajzlo", tipa "pretjeruje u detaljima", ali... htio bih nešto drugo, da vuče na "freak". Ima tko ideju?
2. "If I were arrested for coveting my neighbour's wife, I'd probably bear false witness." Je li ovo drugo "svjedočio bih lažno"?
3. -I'm saying I wish we'd have gotten some heads up it was coming, and what was in it. -Well, that horse left the barn!
Za prvo sam stavio "Rado bih da smo znali što nam se sprema", ali ne znam imamo li mi kakvu domaću izreku za tog konja koji je napustio štalu.
4. Nastavlja se nepovjerenje između tipa i glasnogovornice. Tipa je zanimalo cure li informacije od nje. Kao, riješili su, ali još to visi u zraku. Razgovor završava s -You okay by yourself? -Why wouldn't I be okay? Je li to jednostavno "Jesi li dobro - zašto ne bih bila?", ili bi moglo imati dublje značenje, tipa "jesi li se ti oko toga dogovorila sama sa sobom", u smislu "spavaš li mirno, je li ti mirna savjest"?
5. kaže tip da je odrastao na "Sesame Street, Julia Child i Brideshead Revisited (http://en.wikipedia.org/wiki/Brideshead_Revisited_(TV_serial))". Ulica Sezam je jasna, ova teta je isto poznata... ali za ove ne znam bih li ostavio naslov tako ili je kod nas stvar poznata pod nekim drugim imenom? Priznajem da nikad nisam čuo za to.
6. Na potpisivanju zakona gost bi trebao biti roditelj ubijenog homoseksualaca. Ali, čini se da se on srami njegovog homoseksualizma. Predsjednik veli: "This is no time to out a guy in front and center who's embarrassed that his son was gay." In front and center?!? Što tu hoće reći?
Kasnije se sazna da dotični roditelj nešto zamjera Predsjedniku i da bi mogao nastati problem ako on o tome počne govoriti novinarima koji će biti tamo. Neki misle da ga ipak treba pozvati, a drugi kažu: "To talk to reporters on our dime?" Bi li tu moglo "na naš račun"?
7. "Where's your grave concern for country, party, and President, when you're out whoring for Atlantic Oil?" Može "kad si se prodao Atlantic Oilu"?
8. Zločesti tip prijeti našim junacima da će dati u javnost problem koji je jedan od njih imao s drogom. Svjestan je da pravno to ništa ne znači, ali javni cirkus koji će nastati će ih pokopati. Kaže da će to biti seksi javna rasprava i dodaje "This is Geraldo's dream come true." Nisam ni približno uspio iskopati što bi to bilo. Našao sam neki DREAM act (http://en.wikipedia.org/wiki/DREAM_Act), pa neki članak u kojem neki Geraldo iz Fox News govori o tome (http://www.foxnews.com/opinion/2010/12/02/geraldo-rivera-read-voting-dream-act/), ali... Zna li netko nešto o tome ili ću se nekako zaobilazno morati izvući?
9. Tip koji radi tamo negdje u Bijeloj kući je "a guy from political liaison". Kako se to zove? Odjel za političku suradnju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 07.07.2012. 20:28:58
Zna li neko kako bi se hrvatski hillbilly jezik preveo na engleski:
Čujte, ja bum mu rekel ovak, ak' to još jednom uradiš, ja se bum razgalamil na tebe.
Ili da ostavim gramatički ispravno? Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.07.2012. 21:09:16
1. Novinaru koji je postavio čudno pitanje (brojao je koliko je slova u riječi itd.), zanimaju ga čudne stvari, glasnogovornica je dobacila "freakboy". Za sad sam stavio "Picajzlo", tipa "pretjeruje u detaljima", ali... htio bih nešto drugo, da vuče na "freak". Ima tko ideju?
Možda, čudak.
Citat:
2. "If I were arrested for coveting my neighbour's wife, I'd probably bear false witness." Je li ovo drugo "svjedočio bih lažno"?
Jest.
Citat:
3. -I'm saying I wish we'd have gotten some heads up it was coming, and what was in it. -Well, that horse left the barn!
Za prvo sam stavio "Rado bih da smo znali što nam se sprema", ali ne znam imamo li mi kakvu domaću izreku za tog konja koji je napustio štalu.
Prošla baba s kolačima.
Citat:
4. Nastavlja se nepovjerenje između tipa i glasnogovornice. Tipa je zanimalo cure li informacije od nje. Kao, riješili su, ali još to visi u zraku. Razgovor završava s -You okay by yourself? -Why wouldn't I be okay? Je li to jednostavno "Jesi li dobro - zašto ne bih bila?", ili bi moglo imati dublje značenje, tipa "jesi li se ti oko toga dogovorila sama sa sobom", u smislu "spavaš li mirno, je li ti mirna savjest"?
Po formulaciji pitanja: Možeš sama? -Zašto ne bih mogla. Budući da se scene ne sjećam, a trenutačno mi nije pri ruci, možda je i ovo drugo.
Citat:
5. kaže tip da je odrastao na "Sesame Street, Julia Child i Brideshead Revisited (http://en.wikipedia.org/wiki/Brideshead_Revisited_(TV_serial))". Ulica Sezam je jasna, ova teta je isto poznata... ali za ove ne znam bih li ostavio naslov tako ili je kod nas stvar poznata pod nekim drugim imenom? Priznajem da nikad nisam čuo za to.
Knjiga/serija je Povratak u Brideshead.
Citat:
6. Na potpisivanju zakona gost bi trebao biti roditelj ubijenog homoseksualaca. Ali, čini se da se on srami njegovog homoseksualizma. Predsjednik veli: "This is no time to out a guy in front and center who's embarrassed that his son was gay." In front and center?!? Što tu hoće reći?
Na sve strane, na sva zvona.
Citat:
Kasnije se sazna da dotični roditelj nešto zamjera Predsjedniku i da bi mogao nastati problem ako on o tome počne govoriti novinarima koji će biti tamo. Neki misle da ga ipak treba pozvati, a drugi kažu: "To talk to reporters on our dime?" Bi li tu moglo "na naš račun"?
Bi.
Citat:
7. "Where's your grave concern for country, party, and President, when you're out whoring for Atlantic Oil?" Može "kad si se prodao Atlantic Oilu"?
Može.
Citat:
8. Zločesti tip prijeti našim junacima da će dati u javnost problem koji je jedan od njih imao s drogom. Svjestan je da pravno to ništa ne znači, ali javni cirkus koji će nastati će ih pokopati. Kaže da će to biti seksi javna rasprava i dodaje "This is Geraldo's dream come true." Nisam ni približno uspio iskopati što bi to bilo. Našao sam neki DREAM act (http://en.wikipedia.org/wiki/DREAM_Act), pa neki članak u kojem neki Geraldo iz Fox News govori o tome (http://www.foxnews.com/opinion/2010/12/02/geraldo-rivera-read-voting-dream-act/), ali... Zna li netko nešto o tome ili ću se nekako zaobilazno morati izvući?
Geraldo će svršavati. Geraldu će se ostvariti snovi. Geraldo je u to vrijeme imao dnevni talk-show koji je dobio posprdni nadimak Trash TV (zbog sadržaja i obrađivanja tema).
Citat:
9. Tip koji radi tamo negdje u Bijeloj kući je "a guy from political liaison". Kako se to zove? Odjel za političku suradnju?
Čini mi se da je to kod nas Odjel političkih poslova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: TalYS999 - 07.07.2012. 21:18:32
Sorry, but I'm heading down to the rink.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.07.2012. 21:21:22
rink je klizalište, ne znam kontekst: Idem na klizalište.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: TalYS999 - 07.07.2012. 21:29:33
DA moze. Hvala veliko clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.07.2012. 00:37:10
Ajme, kako si se toga genijalno sjetio! Ipak, nisam to stavio. (!!!) Nije mi se uklopilo u širi kontekst (koji ovdje nisam opisao) - naime, "konj je napustio štalu" i više se ne može ništa učiniti da se to spriječi, pa će to uzrokovati daljnje probleme. Pa sam zaključio da bi "prošla baba" mogla zbuniti u smislu da je sve gotovo, a zapravo tek počinje... Anyway, tvoj odgovor mi je dao zamah, pa sam se sjetio i stavio "već se zakoturalo". Hvala, dakako, i na svemu ostalom. smileyNO1
WW 1-14:
1. Ne žele da neki lik uđe u Kongres, zadovoljni su tamo gdje je sad. - You mean you want to keep him on as a poster boy for the Radical Right? - Every time he comes out with one of his declarations about brown people crossing the border, the DNC slaps it into a direct mail campaign, and he's good for two or three million dollars. Za ovo prvo sam stavio "Želite da ostane faca za pokazivanje radikalnoj desnici?" Može? Za ovo drugo "Svaki put kad napiše deklaraciju o imigrantima..." Hm, što dalje?
(DNC je Democratic National Committee (http://en.wikipedia.org/wiki/Democratic_National_Committee) - oni organiziraju i financiraju izbore za kandidate iz svoje stranke itd.)
2. Ako je gospođa kveker (religija), kako se to stavi u hrvatskom? Kvekerka? Kvekerica? (Baš glupo: kršćanka, pravoslavka, ali recimo protestantica...?)
3. Saznajemo kako izgleda kad se nekog ubija injekcijom: "After sixty seconds, he'll strain against the straps." Za šezdeset sekundi će početi povlačiti spone?
4. Sad malo židovske problematike, nadam se da ima netko stručan.
Predsjednik kaže da židovski zakon ne zabranjuje smrtnu kaznu. I objašnjava: "The commandment does not say, 'Thou shalt not kill.' It says, 'Thou shalt not murder.'" Kako to prevesti?
Očito ne mogu citirati klasičnu Božju zapovijed kako je znaju kršćani, jer je tamo jasno "Ne ubij". Malo sam kopao i na ne nužno pouzdanim stranicama našao nekakva tumačenja da židovski zakon kaže da ne smiješ ubiti Židova, a smiješ onog tko ti je protivnik ili tako nekako. Ali niti sam siguran da je to točno objašnjenje, niti mi pada na pamet rješenje za ovo titlanje predsjednika.
Kad sam već na toj temi, navest ću židovsku terminologiju koju koristim u epizodi. Većinu sam našao na stranici Židovske općine, ali za svaki slučaj navodim sve ovdje ako netko primijeti da sam nešto krivo:
sabbath = šabat rabbis of the Talmud = rabini Talmuda (koji su pisali Talmud) Torah = Tora temple - znam da je hram, ali sam zbog konteksta stavljao = sinagoga Haggadah = hagada Passover = Pasha Seder = Seder
5. Ova replika služi samo za otvaranje scene i nema nikakve veze s radnjom inače: "Japan opened huge. Up two cents against the yen." Pretpostavljam da komentiraju otvorenje japanske burze? "Japan je krenuo žestoko. Skočili smo dva centa u odnosu na jen"? Tako nešto?
6. Predsjednik treba donijeti neku tešku odluku. Suradnik želi do njega da mu još nešto oko toga objasni, a drugi mu kaže: "He's done." Može li to značiti "Odlučio je"? Ili da stavim neutralnije "Gotovo je"? (Ne možemo iz radnje biti posve sigurni da je u tom trenutku već odlučio.)
Taj razgovor završava sa rezigniranim zaključkom tog suradnika: "Leo, there are times when we are absolutely nowhere." Mogu to prevesti doslovno, ali možda imamo neku zgodnu domaću uzrečicu?
7. Svećenik komentira činjenicu da su naši junaci pokušavali naći rješenje (očito, zamjera im da se nisu dovoljno trudili): Like the kid in right field who doesn't want the ball to get hit to him? Stavio sam "Kao dijete koje igra nogomet a ne želi da ga pogodi lopta?" Može?
I jedan zaostatak iz WW-13:
8. Tip sa suradnicom ide hodnikom, ona nosi kutijice s njegovim gablecom, koje su upravo dostavljene (nekakav hamburger). Zeza ju (kao i uvjek): "I like it where if you dropped it on the floor it would break."
"Sviđa mi se kako pukne kad ti padne"?!? Ili nešto ironično tipa "obožavam kad ti se sve raspadne"?
???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 09.07.2012. 11:04:02
Ljudi mozak mi je prokuvao rofl
Ajde mi malo pomozite oko ove recenice, rec je o sportu (izmisljena je igra ali je nesto poput hokeja)
Go high on his blind side!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 09.07.2012. 11:06:18
Ajde mi malo pomozite oko ove recenice, rec je o sportu (izmisljena je igra ali je nesto poput hokeja)
Go high on his blind side!
Idi visoko gdje ne gleda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.07.2012. 12:47:08
@Bert: 1. — Hoćeš da ostane lice s plakata za radikalnu desnicu? — Kad god zausti s deklaracijom o crnim useljenicima, DNC pretvori to u agresivnu kampanju poštanskim lecima i on zgrne dva-tri miliona. 2. Kvekerka ili kvekerica, svejedno. 3. Kroz 60 sekundi počeće da steže/uvija/nateže kaiševe/stremene (kojima je vezan). 4. Mislim da je to dobro; ne zamaraj se previše. Što se tiče razlike između kill i murder, ne znam kako bih to jezgrovito pretočio. Kill je ’ubiti (uglavnom iz samoodbrane, nenamerno)’, a murder ’nasilno oduzeti nekome život’. Kod nas nema posebnih reči za to. Možda: ne ubij i ne oduzimaj život. 5. Dobro je; Ojačali smo dva centa u odnosu na jen. 6. Odlučio je. 7. Klinac koji igra nogomet, a ne želi da mu dodaju loptu / ne želi da primi loptu. 8. Voleo bih da ti padnu na pod i razbiju se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 09.07.2012. 13:04:58
Ajde mi malo pomozite oko ove recenice, rec je o sportu (izmisljena je igra ali je nesto poput hokeja)
Go high on his blind side!
Idi visoko gdje ne gleda.
Thanks drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 10.07.2012. 23:44:58
Majka kaže ćerki:
Honey, eat your cereal. -Oh, you can so pinch an inch.
Ima, valjda, neke veze s mašću u telu, ali nekako mi ne ide da to pominjem, ako neko zna šta bi se uklapalo…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 11.07.2012. 08:31:15
Uštipnuti salo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 11.07.2012. 12:43:05
Jeste, znam da je to, ali pomislio sam da može nekako drugačije da se uklopi, pošto niko nikog ne štipa za salo. Pokušaću nešto od toga da sastavim. Hvala.
Evo, baš sam to stavio, ne može drugo biti sigurno. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 11.07.2012. 13:27:25
Ovisno o kontekstu, možda možeš nekako iskoristiti onu "bolje da valja nego da žulja"?
Da, to bi bio pravi smjer. Stavio sam to u opisnu/indiretnu varijantu : "Zapovijed ne brani oduzimanje života, nego ubojstvo."
Epizoda 1-15:
1. Tip će biti na nekoj obvezi na kojoj je nepristojno da mu zvoni telefon, ali treba od kolege dobiti važne vijesti o slučaju jednog tipa kojeg su uhapsili, koji ovaj rješava. Kaže kolegi preko telefona: "Stay ahead of the pace, Sam, and have Toby page me. " (To prenosim iz transkripta, drugi izvor tvrdi da kaže "stay ahead of the pich", ali po izgovoru mi se čini da je vjerojatnije da kaže ovo prvo... iako sa stišanim zvučnicima zvuči i kao "piss".) Što mu je to rekao? OVDJE (http://www.thefreedictionary.com/pace) piše čak i da je "pace" akronim za Police and Criminal Evidence Act, ali u Engleskoj...
2. Čitaju u novinama što je izjavila neka ministrica: "Are you calling me a racist?" - Wooden shot back. "If the shoe fits", responded the secretary.
Može li ovaj odgovor biti "Ako vam tako paše"?
3. I dalje je riječ o dotičnom kongresniku rasistu:
-He's doing it because he can score points with his narrow-minded constituents. -His narrow-minded constituents are also our narrow-minded constituents. -When are you guys gonna stop running for President? -When angels dance on pinheads, Debbie.
Ja bih ovako: -Skuplja bodove kod glasača ograničenog mozga. -To su i naši glasači. -Kad ćete prestati voditi Predsjednikove bitke? -A kad ćeš ti prestati postavljati nepotrebna pitanja?
Što kažete?
4. Kako biste preveli "okey-dokey"? Imam frenda koji baš kaže "oki-doki", ali ne znam bi li to bilo ovdje regularno staviti. Imam drugog koji kaže "okejac" - da stavim to?
5. Policijski "sergeant" je narednik?
6. "Nova Scotia". Kako se to deklinira? U "Novi Scotiji"? Iz "Nove Scotije"?
7. Kaže Predsjednik: "Are you telling me that not only did you invent a secret plan to fight inflation, but now you don't support it?"
Prvo sam napisao "Znači, ne samo da si izmislio tajni plan protiv inflacije, nego ga i ne podržavaš"... ali, onda mi se čini da bi onaj "did" bio viška... a opet, ne bi Martin Sheen izgovarao rečenice s viškom riječi...?!?
8. "Mr. President, much as we'd love nothing more than to stand here and watch you beat the living crap outta Josh, there's actually a bigger fish to fry."
Može li ovaj početak biti "Iako bismo voljeli i dalje gledati kako brišete pod s Joshom"?
9. "this mess will be cleaned up in an adult and professional manner" - "očistit ćemo to ozbiljno i profesionalno" Može?
10. i 11. Ovo ću sad napisati u spoiler, jer ću za objašnjavanje konteksta morati ozbiljno otkriti radnju cijele epizode. Pa tko ne želi saznati, neka ne otvara. Ali ipak se nadam da će netko otvoriti.
Suca koji je predsjednikov kandidat za Vrhovni sud uhapsili su bez osnove, tj. osnova im je boja njegove kože. Predsjednikova ekipa ga želi izvući iz zatvora, ali on je bijesan i ne da se van, nego hoće da ga izvedu pred sud pa da onda stručno pokaže zube i zapapri svim tim glupim policajcima. Posebno je ljut jer su ga ponizili hapseći ga pred devetogodišnjim sinom.
Ne kužim dvije stvari.
10. Kad ga Predsjednikov čovjek hoće izvući, kaže mu da ne ide nikamo, nego da hoće dočekati ponedjeljak u zatvoru, da ga dovedu pred suca i onda "I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."
Što bi bilo ovo na početku? "Poslužit ću se pravosudnim sustavom"? "Iskoristit ću za sebe sustav"?
11. Onda ga Predsjednikov čovjek - koji je zadužen da sučevu kandidaturu izgura do kraja i da suca Kongres imenuje u Vrhovni sud - odgovara od takvog plana, kaže da bi se on isto tako želio osvećivati da je na njegovom mjestu, pa dodaje: "I'd also wanna spend some time in a dark room alone, so that I didn't have to face my wife and my son and have them see my humiliation. Rob, I can't get this done if this is the story. Can't get it done."
Čini mi se da hoće reći ovo: "I želio bih ostati sam u mraku, da moji najbliži nisu vidjeli moje poniženje. Ne mogu te izgurati do kraja ako se ovako razvije."
Ali ovo s ostajanjem u mraku mi ne djeluje suvislo, a ovaj kraj šepav.
12. Imamo li neku zgodnu varijantu za prijevod kad suca zovu "Mr. Justice"? "G. Pravda" mi baš nije prirodno da bi se tako kod nas reklo sucu. Da jednostavno stavim "G. suče"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.07.2012. 14:47:48
1. valjda hoće reći da mu ovaj pazi na sve: Vodi računa o svemu/pripazi na sve/sve nadgledaj. Moglo bi imat i drukčije značenje: Budi korak ispred svih/Preduhitri ih., ali ono prvo mi zvuči točnije za tvoj kontekst.
2. da
3. moš napisat samo kod ograničenih/maloumnih glasača. When are you going to stop running for President? - zar to ne bi trebalo biti Kad ćete se prestati kandidirati za predsj.?-Kad na vrbi zasvrbi/rodi grožđe....
4. ako je to karaktarističan izraz za tog lika, moš možda i stavit Okejac. ja bi bio konzerva i stavio Može ili Nema frke...
5. aha
6. u Novoj Scotiji i iz Nove Scotije
7. Dobro si preveo. Smislio si tajni plan za borbu protiv inflacije, a sad ga ne podržavaš?
8. Rado bismo i dalje gledali kako nemilice gazite (ne doslovno) Josha, ali...
9. jedino ako se radi o nečem što fizički treba očistiti. Sredit ćemo to ozbiljno i profesionalno. Razriješit ćemo to/pobrinut ćemo se za to...
10. nisam siguran za ovo, moguće da tu treba pisati inveigh u smislu pobuniti se, prosvjedovati, boriti se... neki moj slobodni prijevod: Pobunit ću se protiv pravnog sustava za koji sam se zalagao čitav život. a možda i hoće reć da će taj sustav iskoristiti za svoju korist, stvarno ne znam ni ja.
11. I ja bih želio ostati sam u mraku, da moji najbliži na svjedoče mom poniženju (mojoj sramoti). Ne mogu te izvući (pomoći ti) budeš li takav. Ne mogu.
12. da, G. suče
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 12.07.2012. 16:11:25
ako je to karaktarističan izraz za tog lika, moš možda i stavit Okejac. ja bi bio konzerva i stavio Može ili Nema frke...
Pa, prvi put ga je upotrijebio... Pridružujem se tvojoj konzerviranosti i mičem okejac, mogao bi djelovati prečudno. Odlučio sam se za pa, neka... u nadi da će značiti "slažem se", ali i dati prizvuk "vidjet ćeš što će biti", što mi se čini da je tip imao.
To sam prvo mislio, ali mi je čudno sklanjati nova kao da je hrvatska riječ. Ali potaknut tvojim odgovorom išao sam googlati "Nova Scotia hrvatski" i otkrio (Ameriku) da postoji naš izraz "Nova Škotska"... :facepalm
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 12.07.2012. 16:43:05
10. "I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."
Upašću u pravosudni sistem za koji sam radio celog zivota.
Namamiću sebe u pravosudni sistem za koji (...)
Postaću žrtva pravosudnog sistema za koji (...)
Nikako ne moze "Pobuniću se protiv", kao što kolega AmiS kaže, inveigle je ubediti, nagovoriti, zaslužiti svoje mesto u nečemu (laskanjem) ili namamiti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 12.07.2012. 16:51:01
10. "I'm gonna inveigle myself of the criminal justice system for which I have worked my entire adult life."
Upašću u pravosudni sistem za koji sam radio celog zivota.
Namamiću sebe u pravosudni sistem za koji (...)
Postaću žrtva pravosudnog sistema za koji (...)
Nikako ne moze "Pobuniću se protiv", kao što kolega AmiS kaže, inveigle je ubediti, nagovoriti, zaslužiti svoje mesto u nečemu (laskanjem) ili namamiti...
Zapravo sad vidim da si ti napisao inveigle, a AmiS je napisao inveigh, tako da ti proveri sta tačno kaze od ta dva, jer ako je inveigh onda stavi: "zloupotrebiću pravosudni sistem (ili sustav, kako već) za koji sam radio celog života"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.07.2012. 21:08:51
third-party release
:ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 12.07.2012. 21:16:03
A u kom kontekstu ti se spominje to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.07.2012. 21:50:08
Čoveku opada kosa i on traži lek protiv toga. Kaže, ako postane ćelav, neće više moći besplatno da spava sa ženama, a i nikad neće dobiti third-party release.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 12.07.2012. 22:23:37
Mozda misli na grupnjak rofl rofl rofl
Third party je someone other than the principals who are involved in something
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 13.07.2012. 11:39:46
Ljudi, jel postoji kod nas sto jednostavnija rec za towel boy (momak odrzava opremu igracima)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 13.07.2012. 12:19:37
Zapravo sad vidim da si ti napisao inveigle, a AmiS je napisao inveigh, tako da ti proveri sta tačno kaze od ta dva
Tko će ga znati što kaže, preslušao sam 864 puta i čini mi se da kaže /anvejl/, znači čuje se "l", ali ne čuje se "g" za koji thefreedictionary.com kaže da bi se morao čuti u "inveigle"... pretpostavljam da je ipak vjerojatnije "inveigle", kako navode i dva ispisa, pa sam se na temelju
Ali avaj, njihova ljubav je bila zabranjena... Njegovi su navijali za Želju, a njezini za Sarajevo...
hahahahahahahhaah
yup
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 11:56:29
(Krimić, Rizoli i Ajls.) 1) real-estate agent - kažemo li i mi agent za nekretnine ili nekako drugačije (posrednik, prodavac...)? 2) Agentica za nekretnine objašnjava nešto o kući koju nije uspjela da proda i kaže: "This house went into foreclosure a year ago, while it was being renovated.". Ovo znači unaprijed odlučiti ili lišiti prava na korištenje; odgovara li oduzeta starom vlasniku ili sam profulao smisao? 3) Jedan crnac i reper, u suštini bivši ulični klošar i sitni kriminalac, sad se pravi pametan pred policijom i pokušava da ih impresionira svojim "poznavanjem" ekonomije. Kaže: "A diversified portfolio provides a buffer against the vicissitudes of the music industry...". Kako da prevedem ovo a da zvuči stvarno "impresivno"? ;D 4) Jesu li chrome rimsfeluge od hroma ili samo hromirane feluge? Ne razumijem se puno u auta pa ne znam da li se cijele feluge prave i od hroma? 5) Ispituju finansijske malverzacije koje rade zaposlenici u firmi osumnjičenog. Detektiv kaže: "Murray & Bowman's financial statements are bogus. There's no way they're getting these returns.". Finansijski izvještaj, zarada (respektivno)? Hvala unaprijed. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 12:06:48
Imam i jednu nedoumicu oko dijamanata (dragog kamenja; riječ je o istoj epizodi). 1) Cubic zirconia - kako mi zovemo ovo? http://en.wikipedia.org/wiki/Cubic_zirconia (http://en.wikipedia.org/wiki/Cubic_zirconia) Važno je da navedem tačno ime. 2) Forenzičarka analizira jedan dragi kamen (dokaz u slučaju na kojem rade). Dijalog ide ovako: Džejn: Cubic zirconia? Mora: Hardly. Four carats, light yellow. It looks like "fl/if." Oh, no, that's a blemish. Eh, sad: ovo light yellow nemam pojma šta znači; ovo fl/if se, ako sam dobro shvatio, odnosi na nivoe kvalitete dragog kamenja, a ovo blemish su, isto ako sam pravilno shvatio, sitne nepravilnosti koje se javljaju na površini dijamanata prilikom brušenja. Da ne komplikujem previše, možda ovako:
-Cubic zirconia? -Nikako. Light yellow od četiri karata. Izgleda da je odličnog/vrhunskog kvaliteta. Ne, čekaj, ipak ima nepravilnosti na površini.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.07.2012. 12:13:09
Citat:
1) real-estate agent - kažemo li i mi agent za nekretnine
da
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.07.2012. 12:29:03
1. Da, agent za nekretnine. 2. Foreclosure, ’poništenje prava na oslobođenje od hipoteke’. Sažmi nekako. 3. Šarolike sposobnosti ublažavaju promene u muz. industriji. „Impresiviraj“ ga nekako. 4. Hromirane. Hrom je premekan da bi se od nega u celosti izrađivale. 5. Finansijski izveštaji i prihodi. 6. Kod nas se prosto zove cirkonima to poludrago kamenje. 7. — Cirkon? — Svetložut, četiri karata. Besprekoran kvalitet. Ne, ipak ima površinskih mana/nedostataka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.07.2012. 12:38:37
1. agent za (kupoprodaju) nekretnine 2. Kuća je godinu dana pod ovrhom.... 3. Razna poslovna ulaganja (Ulaganje u razne poslove) zaštitit će me od hirovite/prevrtljive/nestabilne glazbene industrije... 4. kromirane felge - mislim da se samo sloj kroma stavlja na felgu 5. da, financ. izvj., a ovo mi drugo vuče na neki povrat novca/poreza, nisam siguran.
1b. kubni cirkonij 2b. light yellow - a da to nije svijetložuta boja?, fl/if - dobro si preveo - oznake čistoće dijamanta (fl - besprijekoran (flawless) - bez ikakvih defekata i oštećenja unutar i po površini dijamanta); if - besprijekoran iznutra (internally flawless) - bez defekata unutar dijamanta. blemish - površinska oštećenja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 17:40:34
Džejn: Cubic zirconia? Mora: Hardly. Four carats, light yellow.
Ili hardly ima neko značenje za koje ja ne znam? ???
Pazite: Džejn je pita je li to tak cirkon, a ova joj odgovara da nije; osim toga, dragulj je boje stakla, bar koliko ja vidim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.07.2012. 17:54:09
Prevideh to hardly. U ovom kontekstu znači ’teško, malo verovatno, neće biti’ i sl.
— Cirkon? — Malo verovatno. Četiri karata, svetložut/žućkast...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 18:26:01
Još samo ovo što se tiče ove epizode, kunem se ;D: šta bi bio canned butane gel? Na plaštu ubijenog forenzičarka je našla kalcijum acetat, za koji kaže da je canned butane gel i da se koristi da održava hranu toplom. Tako su došli do zaključka da je ubica jedna od ketererki. Kako mi to kažemo? Na Vikipediji ništa.
Hvala treći put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.07.2012. 19:35:04
U jbt, ala si ti dosadan. :P Canned je ’u boci, limenci’. A ovo ne znam kako da sročim: butanov gel u boci, butanski gel u boci, gel s butanom u boci, gel na bazi butana u boci...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 16.07.2012. 19:41:09
Konzerviran butanski gel. Butan-gel u limenci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 16.07.2012. 22:15:26
Znam, zato se i izvinjavam. Obično sve nedoumice saspem u komadu, ovo mi je prvi put da se javljam triput za istu epizodu. Jbg, izgleda da mi je onih 40° C tokom zadnjih par dana žestoko udarilo u glavu. ;D
Znam ja, naravno, šta te riječi znače pojedinačno, ali sam se pitao postoji li neki poseban izraz kod nas. Trudim se da lupetam što manje gluposti - suština je biti prevodilac sa engleskog a ne nabadač engleskog. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 18.07.2012. 11:21:12
Pričaju stari i mladi, stari se žali na godine i kaže mladome da neka uživa dok još može i kaže mu: You're a long time gone. Što bi to značilo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.07.2012. 13:12:12
Možda je referenca na ovo: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/long+time+gone. U stilu: postigni nešto u životu ili život je pred tobom ili proživi život punim plućima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 18.07.2012. 19:08:10
Hvala, stavit ću nešto u tom smislu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 19.07.2012. 11:09:40
Cabinet Office
Kombinacija više ureda/ ministarstava i ureda premijera, te civilnih službi.
Može li se prevesti kao Združeni ured, druga opcija Stožerni mi je više nekako vojna ??? Mislim da ima nešto slično i u vladi SAD.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.07.2012. 11:11:20
Ja bi stavio ured vlade, mislim da je ovo kaj te mući to u engleza...
rofl
Mrzin politiku thumb-down
Možda bi moga Združeni Kabinet ( jer među njih spada ured premijera, Kabinet i civilne službe ). Osim toga, šta me briga di neka glupača radi, i tako gostuje samo u ovome slučaju bleh
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 21.07.2012. 03:01:58
Devojka igra bejzbol sa momkom koji joj se dopada. Druga devojka, kojoj se takođe dopada taj momak, komentariše:
Today you may be pitching baseball with him. But tonight, I'll be pitching woo with him!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.07.2012. 03:24:42
Čoveka u svešteničkoj odori neko pozdravi sa "Hello, Father", na šta on odgovara:
Actually, I'm a minister, not a priest.
Zapravo bi trebalo biti 'ja sam pastor, a ne svećenik'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.07.2012. 21:49:26
Imaš pravo, smetnuh s uma da to katolici govore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 22.07.2012. 21:50:04
@Bajone, ne postoji nikakva razlika izmedju popa i svestenika, jedno te isto...
@Rodjocousin, pastor je nesto sasvim trece
@Daky, napisi "Ja sam protestant, nisam katolik"
I nemojte pomagati ako niste sigurni, ja tako jednom dobio ban... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 23.07.2012. 09:28:47
To bi bio ministrant u katoličkoj crkvi... Oni također nose odoru sličnu svećeničkoj, pomažu tijekom mise, a stariji ministranti čak mogu predvoditi i molitve...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 23.07.2012. 10:51:18
Imamo li mi kraticu za human resources (ljudski resursi) ili samo ostavljamo kao na engleskom (HR)? LJR mi baš ne zvuči dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 23.07.2012. 10:53:18
Kadrovska služba...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 23.07.2012. 10:54:59
To mi uopće nije palo na pamet. clapp :drugari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 25.07.2012. 02:12:36
1. Tip je menjolik (shapeshifter), samim tim ima dobar njuh i pomaže u istrazi, pa kaže: I'm picking up five men, maybe six. I'm smelling bad diets… Šta mu dođe to? Ne mogu nikako da iskopam. ???
2. PTSD – Post-traumatic stress disorder. Koji je kod nas stručan naziv za to?
3. Dogovaraju se da popiju svetu krvi, svi se misle da to uradi, ali nisu sigurni. Jedan odstupa i kaže da je to svetogrđe, onda glavni baja dolazi i ubija tog. Zatim svi videvši to pristaju, a jedan od njih kaže:
I'm like a tree in the wind. I'm just so happy to be included.
Verovatno je neki idiom, ali nisam našao njegovo značenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 25.07.2012. 02:55:41
1. Tip je menjolik (shapeshifter), samim tim ima dobar njuh i pomaže u istrazi, pa kaže: I'm picking up five men, maybe six. I'm smelling bad diets… Šta mu dođe to? Ne mogu nikako da iskopam. ???
2. PTSD – Post-traumatic stress disorder. Koji je kod nas stručan naziv za to?
3. Dogovaraju se da popiju svetu krvi, svi se misle da to uradi, ali nisu sigurni. Jedan odstupa i kaže da je to svetogrđe, onda glavni baja dolazi i ubija tog. Zatim svi videvši to pristaju, a jedan od njih kaže:
I'm like a tree in the wind. I'm just so happy to be included.
Verovatno je neki idiom, ali nisam našao njegovo značenje.
1. Odnosi se na junk food tj. brzu hranu. Možeš staviti masna hrana, ako je već miriše.
2. PTSP.
3. Možda je podvodljiv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2012. 11:58:43
3. Parafraza je: drvo se povija kako vetar duva, pa tako i ovaj; kod nas ima izreka igra kako drugi svira ili kud ti okom, on skokom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 25.07.2012. 12:22:55
E, da. To je to. Hvala vam. smileyNO1
Zaboravih još ovo; Jedna devojka donosi magazine, hranu, cveće drugoj, koja je u bolnici, a ova što je u bolnici kaže: Thank you, I love all of it, but right now its all about the Sonic.
Prethodno je bila ranjena, pucali su na nju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2012. 13:34:34
Hvala ti za sve (što si mi donela), ali sad me najviše zanima (časopis) Sonik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 25.07.2012. 13:45:29
E bravo, vidiš nisam mogao da nađem da je to časopis. Hvala vam još jednom. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2012. 15:05:10
Nisam ni morao da tražim, iz engleske rečenice vidi se da je o tome reč (hranu i cveće ne pišeš velikim slovima, a i ni jedno od tog dvoga ne zove se „sonic“). :) Bukvalno kaže: Hvala ti, dopada mi se sve, ali trenutno mi se najviše čita Sonik / svu pažnju poklanjam Soniku.
Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 26.07.2012. 01:24:16
Da, da, logično.
Nisam obraćao pažnju na to veliko slovo i član the, pa sam tražio u pogrešnom smeru (http://www.thefreedictionary.com/sonic). Zato mi se nije nikako poklapalo, pa sam pitao. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nesakg13 - 27.07.2012. 22:38:00
pozdrav od nese imam recenicu koja mi je cudno prevedena je ovako glasi
comes to making sure their cars don't run dry
prevod dolazi da uverivsi njihovi automobili ne presuse : da li ima neko mozda prevod
pravilan bio bih vam zahvalan nesakg13
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 27.07.2012. 22:46:25
Zbog toga im auti neće ostati bez goriva. Ako se ne uklapa daj širi kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.07.2012. 22:48:02
pozdrav od nese imam recenicu koja mi je cudno prevedena je ovako glasi
comes to making sure their cars don't run dry
prevod dolazi da uverivsi njihovi automobili ne presuse : da li ima neko mozda prevod
pravilan bio bih vam zahvalan nesakg13
NEĆE TI BITI PRIHVAĆENI „PREVODI“ RAĐENI GUGLOVIM PREVODIOCEM!!! ODUČI SE OD TOGA ILI ODUSTANI OD PREVOĐENJA AKO ĆEŠ SAMO „PREVODITI“.
Prevod rečenice glasi: svodi se na to da se obezbedi da im kola ne ostanu bez goriva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 27.07.2012. 22:51:40
Neša, pogledaj temu Kako postaviti titl na sajt (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,2133.0.html) i pročitaj što sve jedan titl mora zadovoljiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 29.07.2012. 22:43:06
Ovaj put će mi trebati malo veća pomoć. :-[ Ljudi, znam da ovo izgleda kô da mi vi prevodite epizode, ali fakat se trudim najbolje što mogu. :)
Elem:
Kulinarstvo: 1) non stick pan - riječ je o onom tiganju napravljenom od posebnog materijala za čije dno se hrana prilikom prženja ne lijepi. http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan (http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan) Kako ga mi zovemo? 2) bundt pan - ovo je kalup za pečenje tog kolača bundta i, koliko vidim na Vikipediji, taj kolač ne treba miješati sa kuglofom, riječ je o različitim stvarima. http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan (http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan) http://en.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf (http://en.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf) (kuglof) Imamo li mi naziv za taj kolač? 3) curd - za ovo sam našao da se kod nas kaže vurda, ali sastav ne odgovara: u epizodi kažu lemon curd. Dobro, valjda se može praviti i tako. Kako se onda kaže, vurda sa limunom ili od limuna? Mislim da bi trebalo sa limunom, jer se vurda pravi od kravljeg sira. http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0 (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0) 4) buttercream frosting - ovo frosting je valjda dekoracija; kako mi kažemo buttercream? Važno je jer se krema može praviti i od drugih sastojaka (bez putera); to će biti spomenuto, pa moram razgraničiti stvari. 5) ganache - izgovara se kao ganaš, ali nema stranice na našim jezicima pa ne znam kažemo li mi drugačije. http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache (http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache) 6) mocha buttercream - moka (ako i mi tako kažemo) je vrsta kafe i ovo je valjda taj buttercream u koju je stavljen i prah te instant moke.
Biologija: 1) koi fish - pitanje je imamo li uopšte našu riječ za ovu ribu; znam da se i sushi piše kao suši, pa pretpostavljam da transkripcija dolazi u obzir, jedino nisam siguran treba li koj ili baš koi. http://en.wikipedia.org/wiki/Koi_fish (http://en.wikipedia.org/wiki/Koi_fish) 2) bed bugs - to su vaške? što se uvlače u madrace od kreveta. Kako ih mi zovemo? http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs (http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs) Na toj strani se spominje i pojam cimex lectularius larvae; i on mi je potreban. Ako ga ne nađemo, mogu li pisati larve cimex lectularius?
Vjenčanja: 1) Žena opisuje kakvu bi vjenčanicu voljela da nosi na svom vjenčanju. Kaže da želi materijal charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse) - saten?) sa empire waist (to je valjda ono "zvono" od kukova do poda?) i 20 foot train (toliko dugačku da fino pometem pod za sobom? ;D). Mislim da sam sve pravilno shvatio ali mi ne padaju na pamet kulturni i kratki izrazi. 2) Druga priča kako bi na nju i mladoženju ljudi bacali kikiriki umjesto rice. Nisam nikad ni vidio ni čuo da se na mladence bacaju zrna riže, a Džejn to govori kao da je uobičajena stvar; tražio sam i neki drugi kontekst, ali smisleniji nisam našao. 3) Ovdje se pomalo i pitam smije li prevodilac sebi dati ovoliko slobode: Džejn opisuje svoje vjenčanje iz snova i kaže da bi bilo at Fenway over home plate in a Red Sox jersey. Fenway je park u blizini stadiona Red soksa u Bostonu, a ovo jersey je vrsta tkanine (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29)). Malo ljudi to zna, a nemam prostora za objašnjenja. Je li prihvatljivo ovo: "Maštala sam da ću se udati na stadionu Red soksa u dresu Red soksa"?
Razno: 1) relief agency - imamo li mi naziv za ovo? Vikipedija kaže da je ne treba miješati sa humanitarnom organizacijom. http://en.wikipedia.org/wiki/Relief_agency (http://en.wikipedia.org/wiki/Relief_agency) 2) dry-erase ink - riječ je o mastilu u onim flomasterima kojima sada profesori pišu po tabli. 3) coroner - za ovo sam našao da je isljednik, a mislim da sam u prevodima viđao i mrtvozornik. Griješim li i ima li neke razlike između ta dva zanimanja? 4) Mora pita Džejn čita li stručne članke iz hemije a ova joj odgovara da čita i da je u zadnjem bilo čak i caption the cartoon; Mora gleda članak, vidi samo neke grafikone i sakrastično joj odgovara ha, ha, ha, u stilu zajebala si me. Slike iz crtića ili sam profulao smisao? 5) Mladi bračni par se vjenčavao u nekoj improvizovanoj i jednostavnoj kapelici i Džejn smatra da je to čudno mjesto za ceremoniju. Mora joj odgovara da nemaju svi para za glamuroznu svadbu a Džejn na to kaže So go to the justice of the peace, tamo bar nema plastičnog cvijeća. Za ovo justice sam našao da može označavati i sudiju, ali da je to arhaizam, a za peace sam našao samo uobičajena objašnjenja. Šta ovo znači?
Veoma zahvalan i na pomoći i na strpljenju. :) (Aj', Bajone, reci sada da sam dosadan :P, a ja ti zauzvrat obećavam da ću ubuduće hrljati i po onim novim rječnicima. Samo se nadam da će sve ovo biti od koristi i još nekome. :))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 29.07.2012. 23:12:16
Biologija 2) Mislim da je "moljac" u pitanju.
Razno 3) Može i jedno i drugo. Mada bolje mrtvozornik (barem po meni)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 29.07.2012. 23:26:07
Kulinarstvo: 1) non stick pan - riječ je o onom tiganju napravljenom od posebnog materijala za čije dno se hrana prilikom prženja ne lijepi. http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan (http://en.wikipedia.org/wiki/Non-stick_pan) Kako ga mi zovemo?
Nelijepljiva ili teflonska tava (može samo teflonska, iako se i drugi materijali mogu koristiti, ali nema potrebe za detaljima i kompliciranjem).
Citat:
2) bundt pan - ovo je kalup za pečenje tog kolača bundta i, koliko vidim na Vikipediji, taj kolač ne treba miješati sa kuglofom, riječ je o različitim stvarima. http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan (http://en.wikipedia.org/wiki/Bundt_pan) Gugelhupf[/b]]http://en.wikipedia.org/wiki/Gugelhupf (http://en.wikipedia.org/wiki/[b) (kuglof) Imamo li mi naziv za taj kolač?
Kuglof. It would appear that "bundt" is derived from the German Bundkuchen (in Southern Germany and Austria called Gugelhupf, in Switzerland Gugelhopf), a ring-shaped tea-time cake. Sve je to isto sr...
Citat:
3) curd - za ovo sam našao da se kod nas kaže vurda, ali sastav ne odgovara: u epizodi kažu lemon curd. Dobro, valjda se može praviti i tako. Kako se onda kaže, vurda sa limunom ili od limuna? Mislim da bi trebalo sa limunom, jer se vurda pravi od kravljeg sira. http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0 (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D1%80%D0%B4%D0%B0)
Skuta. Odnosno limunska skuta, u ovom određenom slučaju.
Citat:
4) buttercream frosting - ovo frosting je valjda dekoracija; kako mi kažemo buttercream? Važno je jer se krema može praviti i od drugih sastojaka (bez putera); to će biti spomenuto, pa moram razgraničiti stvari.
Krema od putra/maslaca.
Citat:
5) ganache - izgovara se kao ganaš, ali nema stranice na našim jezicima pa ne znam kažemo li mi drugačije. http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache (http://en.wikipedia.org/wiki/Ganache)
Ganaš (glazura).
Citat:
6) mocha buttercream - moka (ako i mi tako kažemo) je vrsta kafe i ovo je valjda taj buttercream u koju je stavljen i prah te instant moke.
Opet ona gore krema samo s kavom.
Citat:
Biologija: 2) bed bugs - to su vaške? što se uvlače u madrace od kreveta. Kako ih mi zovemo? http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs (http://en.wikipedia.org/wiki/Bedbugs) Na toj strani se spominje i pojam cimex lectularius larvae; i on mi je potreban. Ako ga ne nađemo, mogu li pisati larve cimex lectularius?
U hrvatskom su stjenice, ako pomaže.
Citat:
Vjenčanja: 1) Žena opisuje kakvu bi vjenčanicu voljela da nosi na svom vjenčanju. Kaže da želi materijal charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse (http://en.wikipedia.org/wiki/Charmeuse) - saten?) sa empire waist (to je valjda ono "zvono" od kukova do poda?) i 20 foot train (toliko dugačku da fino pometem pod za sobom? ;D). Mislim da sam sve pravilno shvatio ali mi ne padaju na pamet kulturni i kratki izrazi.
Šarmez carskog kroja. 6-metarski šlep.
Citat:
2) Druga priča kako bi na nju i mladoženju ljudi bacali kikiriki umjesto rice. Nisam nikad ni vidio ni čuo da se na mladence bacaju zrna riže, a Džejn to govori kao da je uobičajena stvar; tražio sam i neki drugi kontekst, ali smisleniji nisam našao.
Bacanje riže je prilično uobičajeno na vjenčanjima.
Citat:
3) Ovdje se pomalo i pitam smije li prevodilac sebi dati ovoliko slobode: Džejn opisuje svoje vjenčanje iz snova i kaže da bi bilo at Fenway over home plate in a Red Sox jersey. Fenway je park u blizini stadiona Red soksa u Bostonu, a ovo jersey je vrsta tkanine (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Jersey_%28fabric%29)). Malo ljudi to zna, a nemam prostora za objašnjenja. Je li prihvatljivo ovo: "Maštala sam da ću se udati na stadionu Red soksa u dresu Red soksa"?
Možeš. Jersey je uobičajeni izraz za sportski dres.
Citat:
Razno: 5) Mladi bračni par se vjenčavao u nekoj improvizovanoj i jednostavnoj kapelici i Džejn smatra da je to čudno mjesto za ceremoniju. Mora joj odgovara da nemaju svi para za glamuroznu svadbu a Džejn na to kaže So go to the justice of the peace, tamo bar nema plastičnog cvijeća. Za ovo justice sam našao da može označavati i sudiju, ali da je to arhaizam, a za peace sam našao samo uobičajena objašnjenja. Šta ovo znači?
Matičar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.07.2012. 23:50:36
1. Nelepljivi tiganj. 2. Isto kuglof. 3. Gruševina s limunom. 4. Glazura. 5. Ganaš. 6. Glazura s mokom.
1. Šarmez. http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1hnUBc%3D&keyword=%C5%A1armez, carski struk i skut od šest metara. 2. Pirinač/riža, to se i baca. 3. Naravno.
1. Agencija za pomoć. 2. Marker za tablu. http://www.papirnisvet.com/Marker-za-belu-tablu-plavi-Staedtler-262-856-prod.htm 3. Mrtvozornik. 4. Nije mi jasan odr. član the ovde. Inače jeste titl za crtać. 5. http://en.wikipedia.org/wiki/Justice_of_the_Peace
I dosadan si, što ne nabaviš rečnike... :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 30.07.2012. 00:00:26
Ljudi kako se kod nas zove ICE LUGE? (http://www.michiganice.com/gallery/liquorluge/full/001.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 30.07.2012. 00:04:01
Nikako, ko što oni nemaju posebnu reč za opanak. :) Možeš staviti nešto pod navodnike, „ledene sanke“ npr., ili opisni prevod ledeni blok za opijanje / za ispijanje pića, mada je to predugačko. A možda ima ovde neko ko tezgari kao šanker pa ipak zna domaći naziv za ovo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 30.07.2012. 00:16:37
Oki, stavicu pod navodnike a ako se neko u medjuvremenu seti, ispravicu ;D
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 31.07.2012. 17:40:58
Imamo li mi naziv za Emergency response team?
wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_Response_Team) ERT (http://www2.covingtonpolice.us/ERT.htm)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 31.07.2012. 17:55:33
Antiteroristička jedinica... možda i Jedinica za posebne namjene
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 31.07.2012. 18:06:59
Danke. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 31.07.2012. 18:08:16
Editirao sam post, možda možeš i ono drugo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 31.07.2012. 18:16:10
Aha, više mi odgovara antiteroristička jedinica. :drugari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 31.07.2012. 18:44:22
Mislim da je pravilnije "Specijalna antiteroristička jedinica"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.07.2012. 19:31:23
Jedan priča drugome kako vodi djevojku na neki zabavni program. Drugi ga pita:
Commissioned? -Not really. She's a midshipwoman. -Trust the navy to think that one up!
Commissioned je časnica, ili? Midshipwoman je kadetkinja? Ovu treću rečenicu posve ne razumijem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 31.07.2012. 20:14:42
Časnica? -Ne, dočasnica. -Takvo što samo mornarica smisli!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.07.2012. 20:45:58
Aha! Puno hvala, mijau! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.08.2012. 12:55:09
Inspektoru se ne sviđa ideja o dobivanju novog partnera jer voli raditi samostalno. Kolega s posla ga nagovara da je to dobro.
Out with the old, in with the new, I say, mate. Keeps you on your toes.
Pregledavaju automobile u salonu i razgovaraju o ukusima.
Cutting edge of automotive design, that's what it is. 160 miles per hour top and there's still space for the weekly shop.
Yeah, but is there room for a hair dryer and curling tongs, is what I ask myself.
-I'm telling you, Jack, that's not a hairdresser's car. That's hardcore.
Just look at the boot, it's such an obvious social statement.
Unaprijed hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 13:35:59
Cutting edge of automotive design, that's what it is. 160 miles per hour top and there's still space for the weekly shop.
Yeah, but is there room for a hair dryer and curling tongs, is what I ask myself.
-I'm telling you, Jack, that's not a hairdresser's car. That's hardcore.
Just look at the boot, it's such an obvious social statement.
— Savremen dizajn automobila: razvija 250 km/č., a možeš i u nabavku/kupovinu s njim. — Da, ali ima mesta za fen i uvijač za kosu. — Pa nije to frizerski auto, već najnoviji krik / poslednja reč dizajna. — Pogledaj samo prtljažnik. Nemaš gde iglu da baciš.
I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.08.2012. 14:26:57
Pohlepni poslodavac objašnjava radniku kako treba izgledati prava prodaja, trgovina itd. Predloži da otvore jednostavnu samoposlugu, zatim kaže:
We must maintain the standards of courtesy and service which have made the grocery business a by-word for greed!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 14:36:38
Moramo održati nivo usrdnosti i uslužnosti zbog koga je piljarstvo postala druga reč za pohlepu!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.08.2012. 14:40:35
Fino se slaže. Dankeschon, bajone! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.08.2012. 14:41:06
Bajone, razočaran sam. A gdje je skraćivanje po kojem si nadaleko poznat? Nivo usrdnosti i uslužnosti? thumb-down ;D Nivo usluge. To je dovoljno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 14:43:04
Neke veštine ljubomorno čuvam za sebe. 8)
Šalu na stranu. U pravu si, čak i da se ne skraćuje prevod, dovoljno je samo nivo usluge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.08.2012. 16:26:26
Until the post-mortem, we're working on the assumption that he died from a blow to the side of the head, just below the cheekbone.
I kako bi kod nas preveli service department? Čovjek je radio u tom odjelu u salonu automobila.
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 16:33:43
Pre autopsije mislili smo da je umro od udarca (u glavu) tik ispod jagodične kosti.
Ima na GuglETu podosta rezultata za servisno odeljenje / servisni odjel. Poklapaju se i definicije. Pročeprkaj još malo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 02.08.2012. 16:51:36
Naravno da je odjel za servis jer se kasnije spominju i automehaničari. u_jeeeeeeeeee Mozak mi ispario od vrućine. :facepalm Hvala ti Bajone. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 02.08.2012. 22:56:33
Mala pomoc ;D
Want to have a cookie drive, rebuild the science wing?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 23:04:29
Kontekst?
Ovako „na suvo“: Hoćeš da ti kolačići daju energiju da obnoviš celo naučno krilo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.08.2012. 23:07:01
Ili to ili su to one akcije izviđačica kad im mame speku ili kupe kekse, a one idu od kuće do kuće i prodaju ih za neku dobrotvornu akciju pa bi bilo nešto ovako:
Hoćemo/hoćete li prodavati kekse da skupimo za obnovu znanstvenog krila?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 02.08.2012. 23:07:34
Devojka prica sa profesoricom da kao naprave nesto kako bi prikupili novac za neku skolsku predstavu, npr pranje kola, ali prof kaze da nemaju vremena za to i otkazace predstavu. Ali devojka ima nekih 5000 dolara koje hoce da joj pokloni za to, i prilazi posle i oa ova joj to govori.... Want to have a cookie drive, rebuild the science wing?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.08.2012. 23:10:17
Da, to je. Razvoženje kolača, prodaja kolača iz kola. Upotrebi Kingovo rešenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 02.08.2012. 23:12:47
Ok, hvala vam :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 03.08.2012. 09:19:28
Šef u odjelu prodaje automobila objašnjava način prodaje.
People think selling is just about the five Ps
but, there's more to it than that.
-The five Ps?
Prospect, presentation, pre-closing, placate and pen.
-Pen? -"Sign here, please, sir."
Uz neki automobil prodaju i dodatnu opremu, a u njoj se nudi adjustable suspension?
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: -=QuadDamage=- - 03.08.2012. 10:58:26
Suspension bi trebalo da je vešanje (noseći deo automobila sa amortizerima, gibnjevima i sl., nisam baš stručan), mislim da se adjustable suspension odnosi na to da auto može da se odigne od tla ili spusti. Za ovo sa P ne bih znao kako da složim, sačekaj nekog iskusnog :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 03.08.2012. 14:17:38
Ovo zadnje je malo debilno, ali bolje mi ne pada na pamet. Možda nekome ipak sine bolje. Ako ne, i ovo će poslužiti.
Adjustable suspension - prilagodivi ovjes
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.08.2012. 14:21:19
— Ljudi misle da se prodaja vrti oko pet P, ali ne ide to tek tako. — Pet P? — Potraga kupca, predstavljanje, predugovor, podilaženje i penkalo. (mogu se verovatno smisliti i bolji izrazi) — Penkalo? — „Potpišite ovde, gospodine.“
Podesivo vešanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.08.2012. 23:37:33
Što znači Civil power? Što se vojske tiče, netko tko je bio u vojsci neka mi pomogne prevesti: Area Command i Court of inquiry? Te naredbe: Slope arms! (možda 'puške na položaj') Order arms! (kada se puške spuštaju na tlo, ali ne znam prevesti)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bojan92 - 04.08.2012. 04:59:13
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 04.08.2012. 09:52:12
=QuadDamage=, King Eric i Bajone, puno ste pomogli, hvala vam. :)
Nažalost imam još pitanja. :facepalm Opet su vezana za automobile.
Par se vozi u starijem autu i žena prigovara da su trebali ići s njezinim novim, jer stari auto zapinje.
It's just a misfire. -It's probably just a dodgy spark plug.
Mehaničar ga kasnije pregleda i zaključi da je loose spark plug lead?
-- Istražitelji su otkrili da se žrtva ugušila u prtljažniku od ispušnih plinova.
Nisam sigurna kako prevesti:
Vidiš li onu malu rupu? -Da. -It drains the boot if there's a leak or if any liquid gets spilt. Normally it would have a rubber bung in it. But it didn't.
-And the bung is right above the exhaust?
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.08.2012. 10:17:14
— Nije „kresnuo“ iz prve. // Zakazao je. // Zakazuje.//Kašljuca. — Verovatno je zaprljana//nećkava svećica.
Mehaničar: labav vod svećice.
— Vidiš li onu rupicu? — Kroz nju otiče nakupljeni plin iz prtljažnika ako negde curi ili ako se prospe neka tečnost. Obično ima gumeni čep, ali sada ga nije bilo. (skrati ovo malo i doteraj) — A čep je tik iznad izduvnika?
:nnc:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 04.08.2012. 11:50:42
Ima li koga ko se razume u hijerarhiju katoličke crkve (guglala sam i nisam našla ništa). Reč je o nekim ubijenim sveštenicima; "father" sam prevodila kao "otac", šta bi bio "monsignor" u našem jeziku?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.08.2012. 12:08:29
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 04.08.2012. 12:10:03
Hvala ;D Je l' u redu staviti ovu skraćenicu "msgr." u prevod? :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bojan92 - 04.08.2012. 18:35:54
Um,mislim da vecina ljudi nije ni cula za monsinjora tako da ce ih skracenica samo jos vise zbuniti :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.08.2012. 18:38:07
Može skraćenica ispred prezimena, ali samostalno baš i ne bi trebala ići.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 05.08.2012. 12:13:23
Na posteru u automehaničarskoj radioni je polugola žena, koja kako jedan tip komentira, drži torque wrench? Kako se to kod nas zove?
Prodavačica pokušava prodati tipu novi terenac, a tip ponovi uvjete prodaje svojoj partnerici, koja ga odgovara od kupnje:
She can get iz for me for 250 a month. -Yeah, plus a deposit and a balloon, right? -A balloon?
-Yeah, you know, you pay a deposit. Say ten grand or so... And then you have 36 monthly instalments and then you pay off the balance with a balloon payment.
Kako ovo gore najbolje prevesti?
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 12:45:18
Dinamometarski ključ, momentni ključ, „kilo ključ“. Ali najbolje stavi gedora, to je kolokvijalni izraz (za nasadni ključ doduše, ali da ne cepidlačimo). :)
— Daće mi ga za 250 $ mesečno. — Da, plus glavnica i balonska isplata. — Balonska? — Glavnica 10.000 $, 36 mesečnih rata, a onda pokriješ ostatak duga poslednjom ratom.
Citat:
balonska isplata, hipotekarni kredit koji ima fiksnu mesečnu isplatu kamate za utvrđeni vremenski period, a potpuna isplata glavnice hipotekarnog kredita se splaća na kraju hipotekarnog razdoblja ili poslednjom ratom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 05.08.2012. 12:49:28
slumber party
Sve znam o tom pojmu, osim kako da ga prevedem. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 12:52:23
Pidžama-žurka. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 05.08.2012. 12:58:05
Kad mozak stane... u_jeeeeeeeeee
To je to. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 05.08.2012. 17:35:09
Bajone :naklon:
Nikako da završim epizodu. :facepalm ;D
Što bi to bilo Police defensive driving course?
Dvoje inspektora se vozi u autu i starijem se ne sviđa prebrza vožnja, pa kritizira:
Kakva je to vožnja? Jesi li uopće bila na tečaju? -I was on The Police Defensive Driving Course. -What's defensive about driving like this?
Što su intelligent cruise control i dual zone climate control?
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.08.2012. 18:17:12
Defensive driving course - tečaj sigurne vožnje Tako se zove kod nas, ali možeš staviti i tečaj obrambene vožnje. To ti čak više i odgovara u ovom kontekstu.
Intelligent cruise control - inteligentni tempomat Tempomat je zamjena za ciglu na papučici gasa. ;D
Dual zone climate control - dualna klima Mogu je podešavati i vozač i suvozač.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 18:22:48
Vidim da i kod nas barataju nazivom defanzivna vožnja: http://bs.scribd.com/doc/57468498/defanzivna-voznja.
Citat:
Suština defanzivne vožnje se može uočiti iz samog naziva «defanziva» riječi koja potiče od latinske riječi «defaksus», što znači «odbrambeni», «zaštitni» i sl. Kada je u pitanju defanzivna vožnja, radi se o najefikasnijem ponašanju u saobraćaju čiji je glavni motiv: držanje na odstojanju od opasnosti.
— Kakva je to vožnja? Jesi li uopće bila na tečaju? — Bila sam na policijskom tečaju defanzivne vožnje. — Onda vozi defanzivno. :murija:
Cruise control je kod nas tempomat, a ceo izraz može biti pametan tempomat (automobil sam održava brzinu, koči ako se previše približi vozilu ispred, ponovo ubrzava na zadatu brzinu itd.).
Ovo drugo je kontola klime u dve zone (u luksuznijim vozilima se to nalazi: u prednjem delu vozila održava jednu temperaturu, u zadnjem drugu).
:drugari
P. S. Viđu ovoga što me preteče! Ne slušaj ga, inamay... :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.08.2012. 18:27:23
Što znači Civil power? Što se vojske tiče, netko tko je bio u vojsci neka mi pomogne prevesti: Area Command Te naredbe: Slope arms! (možda 'puške na položaj')
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.08.2012. 18:44:44
Civil power bile bi civilne snage. Označava sve civilne službe koje djeluju za vrijeme nekakve elementarne nepogode ili sl. Area Command bilo bi zborno područje ako se radi o vojsci. Court of inquiry je vojni sud. Slope arms - pušku na rame. Order arms - puška uz nogu.
Ne znam kako točno glase ove zapovijedi kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 18:47:37
Ajde da pokušamo s ovim izrazima:
Civil power je isto što i civil authority: http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_authority. Možda civilne vlasti, vidim da ima rezultata na Guglu, ali nisam siguran koliko je to tačno.
Citat:
area command, a command that is composed of those organized elements of one or more of the armed services, designated to operate in a specific geographical area, and placed under a single commander
Ne znam kako ovo lepo pretočiti kod nas, niti da li već ima ustaljen prevod (ne mogu ga iskopati nigde). Možda komanda(nt) rejona ili nešto slično, jer se u vojnom žargonu area prevodi sa rejon.
Citat:
slope arms, a former command and position in the manual of arms with the piece carried as in left shoulder arms except that the muzzle was turned a little to the right or left
Takođe ne mogu nigde pronaći kako se to kod nas prevodi(lo). Možda neko ima neki istorijski ili vojni rečnik.
P. S. Opet me preteče. ;D Order arms sam našao u rečniku, zapovest glasi k nozi, a inquiry court — istražni sud. Možda si u pravu i za civilne snage i zborno područje, a za one zapovesti je pitanje postoje li uopšte kod nas, pa bi pušku na rame ili samo na rame mogao biti priručni ad hoc prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.08.2012. 18:56:26
Order arms sam našao u rečniku, zapovest glasi k nozi, a inquiry court — istražni sud. Možda si u pravu i za civilne snage i zborno područje, a za one zapovesti je pitanje postoje li uopšte kod nas, pa bi pušku na rame ili samo na rame mogao biti priručni ad hoc prevod.
Ako nije bitan sasvim točan naziv, onda je sve ovo što smo nalaprdali i više nego dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 19:00:31
Sad gledam na Vikipediji za to zborno područje, odgovara izrazu area command; mislim da si u pravu za to. Za civilnu vlast / civilne vlasti ima baš puno pogodaka na Guglu, samo me mrzi da upoređujem. Snaći će se Dena valjda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 05.08.2012. 23:23:57
Hvala vam obojici. :) :naklon:
Imam još pitanja, nadam se da je tu kraj. :facepalm
Istražitelji proučavaju ispis poziva i sms poruka između žrtve i njegove šefice i stariji prigovara na način pisanja.
Postoji niz sms poruka koje su razmjenili međusobno. "Radim L82nite. A ti?"
-Does it seriously take longer to write L-A-T-E than it does to write L and then shift to the letter 8? -I što je odgovorila?
-"S-F-E 2 E." -Sfetuey? -Smiling from ear to ear.
Nemam pojma kako da ovo prevedem? Znam što znači ali kako to sročiti u titlu?
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.08.2012. 23:37:32
Jedan predlog:
— Radim o5 do kasno, a ti? — Zar stvarno duže traje otkucati opet nego peticu? — I šta je odgovorila? — Os od U do U. — „Sodudu“? — Osmeh od uva do uva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 06.08.2012. 01:27:38
Odlično. dobar-poso Stvarno mi ništa drugo na pada na pamet. Hvala puno. :majstore drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 06.08.2012. 07:53:28
— Radim o5 do kasno, a ti? — Zar stvarno duže traje otkucati opet nego peticu? — I šta je odgovorila? — Os od U do U. — „Sodudu“? — Osmeh od uva do uva.
Bajone, ovo je stvarno bilo vrhunski. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.08.2012. 13:53:35
Hvala, Džoni. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 06.08.2012. 14:02:35
Prilikom provjere titlova u normalnom stanju redovi se automatski izmjenjuju(plava crta). Ne znam zašto ali sada ostaje na prvom redu pa moram ručno pomicati redove u slučaju da moram nešto ispraviti. Što moram uraditi da vratim izvorno stanje? Svaka pomoć je više nego dobrodošla!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 06.08.2012. 14:06:28
Ako misliš na SW, isključio si Toggle scroll list (treći gumbić u nizu, prvi je play, drugi je stop i onda ti je ovaj treći).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 06.08.2012. 14:14:15
Ako misliš na SW, isključio si Toggle scroll list (treći gumbić u nizu, prvi je play, drugi je stop i onda ti je ovaj treći).
Riješeno, puno hvala. smileyNO1 Ovo me je dovodilo do ludila...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 09.08.2012. 00:33:20
burrito - ili u prevodu punjena tortilja obzirom da se trudim (manje više uspješno) da u prevodu koristim što više naših riječi, bez obzira koliko je neka strana riječ uobičajena, da li je bolje da ostavim burrito ili da stavim punjena tortilja? u prevodu se burrito koristi u kontekstu kao tip je pojeo burito i brzo će ga to protjerati :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.08.2012. 00:42:24
Burito je burito, tako i ostavi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ammar__ - 10.08.2012. 14:07:49
Driver's Ed
Nisam siguran kako prevesti
I passed Driver's Ed
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 10.08.2012. 14:12:54
Autoškola.
Položio/la sam vozački ispit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ammar__ - 10.08.2012. 14:24:15
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 15.08.2012. 15:01:41
Ovo je vjerovatno neki citat iz Biblije ili sta ja znam vec. (Jer govori svestenik) As Jesus turned, and seeing her, he said, "Take heart, daughter, our faith has made you well." And the woman was made well. Zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.08.2012. 15:06:28
Jevanđelje po Mateji, 9-22, Vuk–Daničićev prevod (http://wwwyu.com/biblija/40mat009.htm):
A Isus obazrevši se i videvši je reče: „Ne boj se, kćeri; vera tvoja pomogla ti je.“ I ozdravi žena od tog časa.
P. S. U engleskom prevodu rečenica glasi your faith, tako i u našem prevodu, ali vidim da ovde stoji our faith, pa možeš i ti prilagoditi to u vera naša.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.08.2012. 22:27:54
Pressurised floor? Nešto što se postavlja u sef. Smisleni prijevod, molim, ako netko zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 15.08.2012. 22:34:56
Podloga osetljiva na pritisak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.08.2012. 22:40:12
Fino. Danke, danny! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 16.08.2012. 14:40:24
1.Graders are averaging less than 2,000 feet per day. Cini mi se da znaci da masine treba da predju prosjecnu duzinu za dan, ali nisam bas siguran. 2.And last week only 1,200 rails were spiked. #1,800 ties laid. 3.Your father had a penchant for spirits, and a good fight 4.Bathed the feet of Jesus with... with her hair. Father, accept this whore into the ground, so that her corruption may be completed. May her soul be eternally forgotten. May we be cleansed of her memory. These things in your name. Humbly. 5.They dug up my family, doc. Ovo vjerovatno misli na ljude koji su mu ubili porodicu. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.08.2012. 16:05:26
1. Da, i ta građevinska mašina se vrlo inventivno zove kod nas: grejder. :facepalm Grejderi u proseku dnevno obrade manje od 650 m zemlje. 2. Prošle nedelje postavljeno je samo 1.200 tračnica i 1.800 pragova. 3. Tvoj otac je imao sklonost ka cugi i tučama. 4. Okupao/-la je Isusova stopala… njenom/svojom kosom. Bože, uzmi ovu kurvu sebi / neka zemlja primi/uzme ovu kurvu, kako bi dokraja istrulela. Nek njena duša bude zanavek zaboravljena. Neka nam se izbriše iz sećanja. Sve ovo u tvoje ime. Ponizno. 5. Dig up, zavisno od konteksta: ’raskopati, iskopati’ ili ’iščeprkati, pronaći’. Pronašli su mi porodicu, doco.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 19.08.2012. 21:48:08
1) Policajka na tajnom zadatku je zavarala drugu policajku (predstavljala se kao majstor tetoviranja i glumila dilerku); sada je njen identitet otkriven i njih dvije pričaju: -Znala si ko sam kad si se doselila? -Živjela sam u U.C. pad. Situacija se pogoršala. Osjećala sam se sigurnije kraj drugog policajca. Šta ovo znači? Nisam nigdje našao.
2) Razumije li se iko u terminologiju baleta? :facepalm ;D Kako se kod nas kaže fouettés? http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_ballet (http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_ballet) Mislim da sam shvatio šta je i ne liči mi baš na piruetu, više na naglu promjenu smjera okretanja prilikom piruete, ali to nije ni važno; trebalo bi samo da navedem naziv tehnike.
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.08.2012. 22:06:28
1. UC je University of California, a pad je sleng za stan: Živela sam u gajbi na Univ. Kalifornija. 2. Diesel986 je u pričaonici, sad ćemo ga cimnuti…(http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/devilish.png)
http://forum.krstarica.com/showthread.php/118233-Балет/page3 (http://forum.krstarica.com/showthread.php/118233-Балет/page3) — vidim da ovde fouetté prevode kao šibajući okret. http://sh.wikipedia.org/wiki/Balet — i ovde u poslednjem odeljku pominju takođe šibajući okret.
http://www.dimitrijeparlic.rs/pdf/pravilnik.pdf — ovde pak ostavljaju sve te nazive na francuskom. http://www.iccg.co.me/ispitni/images/Nacionalni%20ispiti/2010_2011/Strucna_matura/Opsti_strucni_katalozi/Ispitni_katalog_Klasicni_%20balet.pdf — slično i ovde.
Proguglaj još malo.
P. S. Dopuna:UC može značiti i undercover, pa je verovatno živela u stanu za prikrivene islednike. To ima više logike, gore sam se malo zaleteo, zanemari ono.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 20.08.2012. 00:26:22
1) Jeste, undercover savršeno odgovara. Nije mi palo na pamet. :-[ Nego, kad smo već kod toga, ja sam to dosad uvijek prevodio kao policajac na tajnom zadatku; prikriveni policajac/isljednik jeste malo kraće ali mi (bez uvrede ;D) zvuči tupavo. Je li to standardan izraz ili improvizuješ?
2) Muči me već pola sata kako da prevedem ovo: Mora: "Leš je hladan." (cool) Džejn: "Mrtvac ti je strava?!" (cool) Mora: "Ne, kažem da se ohladio." (cold) Ne pada mi na pamet ništa smisleno, a volio bih da se ova igra riječi očuva i u prevodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.08.2012. 00:56:38
1. Prikriveni islednik je zvaničan naziv, mada može ovaj filmski izraz na tajnom zadatku.
2. — Leš je hladan. — ’Ladan ko špricer? // Mrtav ’ladan, a? ;D — Ne, ohladio se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 20.08.2012. 19:49:57
Dobro to tebi ide. smileyNO1
1) Imamo li mi neki poseban izraz za action figure? To su one male lutke junaka iz raznih stripova i filmova, ali ne mogu iskoristiti izraz 'lutka' jer ga je ženska već iskoristila, a tip joj onda objašnjava da to nije lutka nego action figure. Možda figurica akcionog junaka, ali malo je dugačko...
2) He was made a ward of the state when he was 5 - štićenik? Ne mogu reći dat je na usvajanje jer to lik govori u narednoj rečenici (pa da se ne ponavljam) a nisam nikad čuo da se kod nas kaže 'štićenik države'.
Za'faljivam. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.08.2012. 20:08:33
1. Figurica. 2. Mislim da možeš ostaviti štićenik države. Znači da je ostao bez roditelja i uzet je pod državni skut.
Zamoljivam. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.08.2012. 20:13:31
1) Imamo li mi neki poseban izraz za action figure? To su one male lutke junaka iz raznih stripova i filmova, ali ne mogu iskoristiti izraz 'lutka' jer ga je ženska već iskoristila, a tip joj onda objašnjava da to nije lutka nego action figure. Možda figurica akcionog junaka, ali malo je dugačko...
2) He was made a ward of the state when he was 5 - štićenik? Ne mogu reći dat je na usvajanje jer to lik govori u narednoj rečenici (pa da se ne ponavljam) a nisam nikad čuo da se kod nas kaže 'štićenik države'.
Stavljen pod skrbništvo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 20.08.2012. 20:29:40
2) He was made a ward of the state when he was 5 - štićenik? Ne mogu reći dat je na usvajanje jer to lik govori u narednoj rečenici (pa da se ne ponavljam) a nisam nikad čuo da se kod nas kaže 'štićenik države'.
Stavljen pod skrbništvo?
[/quote]
Udomljen (smješten kod udomitelja ili u državni dom za nezbrinutu djecu).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 21.08.2012. 13:28:35
Evo me opet sa Zapadnim krilom u ovoj temi. Ovaj put dvije epizode u istom postu. ;D
WW 1-16
1. Biste li ostavili neprevedeno kad na ekranu piše EST i PST kao vrijeme radnje? Ili nužno moram prevoditi u nešto tipa istočnoameričko i pacifičko vrijeme? To mi je malo dugačko, a valjda bi ove kratice spadale u opću kulturu?
2. Zovu li se guacamole kod nas nekako drukčije? Našao sam tako napisano i u internetskim receptima na hrvatskom, pa bih ostavio.
3. Kako biste preveli White supremacists? Može jednostavno "rasisti"? (Možda "bijeli rasisti", ali budući da napadaju crnca, čini mi se da je to nepotrebno.)
4. Tip je tek došao u hotel, ali je dobio poruku od drugoga i odmah otišao k njemu. Sreću se na vratima njegove vile. On mu kaže: Good morning. You beat me to the door. To je valjda neka fraza koju ja nigdje ne mogu iskopati? Po kontekstu bi mu mogao reći da ga je "dovukao s vrata (hotela)", "dočekao na vratima (vile)" ili da ga može "početi ispitivati na vratima"... ali što je zapravo?
5. Nakon razgovora s nekakvim tipom iz svijeta filma koji joj je nudio posao, (nije ga prihvatila) junakinja se hvali: I think I just made a three-picture deal. Srećem taj pojam guglajući, ali nigdje da shvatim što je točno. Može li proći "Baš sam sklapala ugovor za rad na filmu"? (Namjerno sam stavio "sklapala", a ne "sklopila", zbog konteksta.)
WW 1-17
6. Već me od prije muči... Je li u Americi uobičajeno govoriti temperaturu u Celzijusima ili Fahrenheitima? Ovdje neka televizijska novinarka govori Twenty-five minutes past the hour and 42 degrees outside our Rockefeller Center studios, a zatim pozdravlja Good morning... 42 celzijevca su mi malo previše za jutro... valjda je onda to u F, to jest cca 5 C?
U nekoj od prethodnih epizoda već me čudilo što novinari gunđaju da će se potpisivanje zakona održati vani, "a bit će 22 stupnja"... možda su zapravo isto govorili u F? Ali tko bi potpisivao zakon na -5oC?!? (Glasnogovornica onda kaže: Predsjednik je iz hladnih krajeva, naviknite se...)
7. Svađa Predsjednika i Prve dame.
Ona: Why didn't you just come to me? On: I staffed it out to C.J.. (...) Ona: You staffed it out? You don't staff me out. (...) Don't handle me, Jed!
Stavio sam ovako:
On: Delegirao sam C. J. Ona: Delegirao si? Ne delegiraš nekog za mene. (...) Ja ti nisam tema za rješavanje!
Može tako?
Općenito se taj "handling" u epizodi javlja često u vezi s problemom koji je napravila Prva dama: handle her, we don't handle her... stavljao sam "pozabavi se njome", "ne bavimo se njome". Može?
Zahvalan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.08.2012. 13:45:04
1. Ne bih baš rekao da spadaju u opštu kulturu. Ako ti je predugačko pisati pacifičko vreme i sl., nađi neki reper u odnosu na koji ćeš navoditi pomeranje. 2. U srpskom su gvakamole. U hrvatskom verovatno ostaje prema engleskom liku guacamole. 3. Pristalica nadmoćnosti bele rase, mada je to predugačko, pa možeš ostaviti samo rasista. 4. Ne, stigao je pre njega. :) Beat znači između ostalog i ’pobediti, nadmašiti’. 5. Sklopila je ugovor za snimanje tri filma. 6. Biće da su Farenhajti, tamo je ta temperaturna lestvica uobičajenija. Oni posebno naglase ako govore u Celzijusima ili metričkim jedinicama, jer koriste i njih, samo ređe. 7. Mislim da delegirati nije dobar prevod, već da je on samo CJ-u naložio da se pozabavi njome. Možda ovakav prevod: — Poslao sam preko CJ-a. — Poslao si? Dođi meni direktno, nemoj da me tretiraš tako!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 21.08.2012. 13:49:26
6. Biće da su Farenhajti, tamo je ta temperaturna lestvica uobičajenija. Oni posebno naglase ako govore u Celzijusima ili metričkim jedinicama, jer koriste i njih, samo ređe.
Sigurno su Fahrenheiti, ali samo da naglasim da njih uvijek treba preračunati u Celzije. Da ne bi bilo "dijete ima temperaturu od 102 stupnja" što sam znao vidjeti. rofl
Evo i korisnog sajta za takve stvari: http://www.convert-me.com/en/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.08.2012. 14:00:03
Da, zaboravih to da pomenem. Treba uvek preračunati u metričke jedinice, sem tamo gde je uobičajeno izražavati meru drugim jedinicama, npr. brzina broda izražava se češće čvorovima, visina leta vazduhoplovâ stopama itd.
Ja koristim ovaj pretvarač jedinica, sveobuhvatan je: http://www.digitaldutch.com/unitconverter/ (http://www.digitaldutch.com/unitconverter/).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 21.08.2012. 15:18:13
U većini slučajeva je čak dovoljan google - dapače, dovoljno je u njegov prozor upisati "42 Fahr" pa da ponudi "42 Fahrenheit to Celsius" i izračuna... jedino se čovjek mora sam sjetiti da dijete vjerojatno nema temperaturu od 102°C... :facepalm
rofl ...još da vidiš kakvu je facu taj drugi složio tipa kakva glupa fora...
A ovaj "handling" iz točke 7 bi bio u redu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.08.2012. 15:40:39
Da, može (poza)baviti se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Perkone - 21.08.2012. 20:52:54
Ako smem ovde da pitam kako bi se na engleskom reklo - Radujem se unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.08.2012. 21:06:42
I’m looking forward to it already.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Perkone - 21.08.2012. 21:38:04
Zahvaljujem smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 22.08.2012. 18:03:52
Kvragu, imam još nešto iz 1-16... mislio sam da sam se izvukao, ali samo se zakopavam...
Dakle, nakon što je naš junak došao u velebnu kuću filmskom producentu (to je ona situacija "stigli ste prije mene"), prolaze kroz ulazni hodnik i naš junak pokušava ležerno komentirati kuću (dok hodaju, gleda okolo), a ovaj hoće o ozbiljnim stvarima.
Dijalog ide ovako:
- Cameron introduced his resolution on the floor this morning. - This is a beautiful house. - He introduced it on the floor this morning. - Seriously, Studio Chairman -- nice work if you can get it. - Josh, let's not talk about my house.
Kadar je uzak (kao i hodnik kroz koji prolaze), pa ne vidimo što je to točno Josh vidio i komentirao. Zbunjuje me što guglanje "Studio Chairman" vraća samo zanimanje, a ne namještaj ili tako nešto. Može li nice work značiti nice job? Ako i može, zašto bi mu onda ovaj rekao da prestane govoriti o kući?). Našao sam i nekakve Britance Chairman&Son (http://www.chairmanandson.co.uk/index.html) koji rade namještaj...
???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 22.08.2012. 19:04:07
Studio Chairman je šef/predsjednik studija (misli se na neki od velikih holivudskih produkcijskih studija koji proizvode filmove ili serije, tipa Universal, Paramount i sl.).
Tj. Nije loše biti na čelu studija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 22.08.2012. 19:41:58
:o O, sljepoće moje kraj očiju zdravih.
I to sam se tako genijalno poskliznuo dvaput u istom dijalogu... Ja sam mogao još tjednima buljiti u tog Chairmana...
clapp
Ništa, onda odustajem od svoje varijante prijevoda Ozbiljno, cijeli studio ste opremili namještajem britanskog stolarskog obrta "Chairman i sin" -- lijepo ga izrađuju ako ga možete dobaviti. ;D
Bilježim se sa štovanjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 22.08.2012. 21:18:33
Blage veze nemam šta ovo znači :( sutra ću na poslu savatati jednu doktoricu da mi kaže šta je ovo, ali ako neko zna da kaže na naški šta ovo uznači bio bih zahvalan
153 00:09:15,764 --> 00:09:18,600 The hand in this x-ray shows a bilateral fusion
154 00:09:18,634 --> 00:09:20,135 between the trapezium and the trapezoid.
155 00:09:20,169 --> 00:09:21,803 It's a congenital condition.
158 00:09:27,910 --> 00:09:31,679 I felt those bones, and there was no fusion.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.08.2012. 21:57:31
— Na rendgenskom snimku šake vidi se obostrano srastanje trapezne i trapezoidne kosti. Urođen poremećaj. — Opipao/-la sam kosti, srastanja nema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 23.08.2012. 11:35:14
Puno hvala Bajo :) spasio si me jer je ova moja doktorica odsutna a mijenja je neka...uh
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 23.08.2012. 11:45:06
Žena je pronašla recept na srpskom za nekakvi kolač i spominje se kisela pavlaka. Kaj je to? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 23.08.2012. 11:52:04
Vrhnje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 23.08.2012. 13:24:07
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 26.08.2012. 17:26:50
Lik priča o bivšem kolegi, govori kako je bio kreten i kaže:
A real Dick Tracy, emphasis on "Dick".
Jasno je na engleskom :D ali kako formulisati da zvuči smisleno u titlu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 26.08.2012. 19:41:05
Pa možeš napisati: Dik Trejsi. Naglasak na Dik (penis).
A sad meni treba pomoć ;D
U pitanju je zagonetka: If April showers bring May flowers, what to do May flowers bring? -Pilgrims.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 26.08.2012. 19:43:45
http://hr.wikipedia.org/wiki/Mayflower Kužiš? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 26.08.2012. 19:49:07
Odavno sam to skužio ;D
Ali, mislio sam možda ima neki ekvivalent ali biće pljuskovi i Mejflaueri ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 26.08.2012. 20:20:55
Pa možeš napisati: Dik Trejsi. Naglasak na Dik (penis).
Može izbeći zagradu tako što će upotrebiti neko naše ime. Npr. Pandur Đole, pravi đoka. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 27.08.2012. 07:09:40
Hvala ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 28.08.2012. 21:50:49
And he maketh... His angels to the wind and his minister into the flame of fire.
For the white spirit comes with the cold, feasting on blood and human flesh, leaving nothing but famine and pestilence for his enemies. And I look... And behold the pale horse. Whose name... It's his name that sat on him was death. And hell will follow with him.
I could always make you. -Nah, I don't think so.
Eto, dosta od mene, hvala unapred. ;D
Edit: I šta znači izraz "ask for a stay?" Why don't you ask me for a stay, huh?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 28.08.2012. 22:17:39
Idemo pokušati...
'I on pošalje... Svoje anđele u vjetar i svog poslanika u vatreni oganj.
Bijeli duh dolazi s hladnoćom, gosteći se krvlju i ljudskim mesom, ne ostavljajući ništa osim gladi i pošasti svojim neprijateljima.
Ja gledam... I vidim blijedog konja. Čije ime... Njegovo ime je ono što je sjedilo na njemu, a to je bila Smrt. A pakao će doći za njim.
Uvijek bi te mogao prepoznati. -Ne vjerujem u to.'
Eto... nadam se da bar malo pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 28.08.2012. 22:18:45
And he maketh... His angels to the wind and his minister into the flame of fire.
Ovo je iz Psalma 104,4: Činiš vjetrove da su ti anđeli, plamen ognjeni da su ti sluge. (Jasno, postoji 5555555 varijanti prijevoda tog dijela.) ;D
Citat:
I could always make you. -Nah, I don't think so.
Mogu te natjerati. -Ne bih rekao.
Citat:
Edit: I šta znači izraz "ask for a stay?" Why don't you ask me for a stay, huh?
Tražiti odgodu. Zašto me ne tražiš odgodu?
Ovo u sredini nemre tak nabrzaka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 28.08.2012. 22:57:58
Hvala obojici. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 30.08.2012. 09:52:28
Ovo pred kraj (a možda i koji stih prije) ti je iz Knjige otkrivenja (ili referira na nju) - znam to jer je taj citat tražio Predsjednik, a odrecitirao mu ga je lord Marbury pred kraj 11. epizode 1. sezone West Winga.
Od više prijevoda Biblije koji su mi bili na raspolaganju za tu priliku odabrao sam
Pogledam, a ono konj sivac, konjaniku njegovu ime je Smrt, a pratio ga je podzemni svijet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 30.08.2012. 18:34:45
Koja značenja može imati izraz to grew up time away?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.08.2012. 19:16:08
Nikakva. Grew je prošli particip, a ti si ga, tako izgleda, ovde dao u infinitivu (to grew), što ne postoji. Daj celu rečenicu. Mislim da se time away može odnositi na ’vreme koje je neko proveo odvojen od nekog drugog’, a grew up da je ’odrastao, sazreo za to vreme’. Ali daj celu rečenicu, možda i nekoliko redaka pre i posle, ako će pomoći u razjašnjavanju konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 30.08.2012. 19:35:37
Aha, evo.
I want to taIk about a story,
a story of a girl who grew up a time away.
It's a story of love, hate,
forgiveness, brutality and beauty for life.
It's a true story, it's my story.
...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 30.08.2012. 20:16:15
O djevojci koja je odrasla u drugome vremenu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 30.08.2012. 20:34:05
I ja sam na to pomislio, ali sam ipak odlučio pitati jer nisam bio siguran.
:naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 16:10:27
Što znači OGU Central?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.08.2012. 16:22:25
http://www.abbreviations.com/OGU
Ne znam uklapa li se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 16:33:45
Teško. Riječ je o nekakvoj obavještajnoj službi. Čovjek kaže da je pozvao OGU Central, te da oni šalju svojegistražitelja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.08.2012. 16:38:44
možda bi ovo bilo Other Government Unit, iako za to nema ništa na netu.
ili ovo? http://www.all-acronyms.com/cat/4/OGU/Open_Government_Unit/715155 (http://www.all-acronyms.com/cat/4/OGU/Open_Government_Unit/715155)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 16:48:03
Mislim da to znači Other Government Unit, kako si rekao, no ako dodam Central kako bi prijevod glasio? Nisam vidio ovo drugo, hm, možda je ipak Open Government Unit, ima više smisla. Kako bi to onda išlo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.08.2012. 16:57:18
Centrala te službe, šta već bila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 17:00:03
Dobro, stavit ću onda Centrala i kraticu jednog od ta dva značenja. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.08.2012. 17:01:13
jesi siguran da to nije neka izmišljena agencija? vidim da se u nekoj epizodi pojavljuje i OBQ Centrale. ako je Open Gov. Un - možda Ured za transparentnost vlade/Otvoreni ured. ali sad mislim da nije to. ne poklapa se s radnjom epizode.
ja bi ostavio OGU Central.
@bajone ne radi se o centrali, to je baš dio naziva
vidim sad i da je IMF agencija izmišljena. http://en.wikipedia.org/wiki/Impossible_Missions_Force (http://en.wikipedia.org/wiki/Impossible_Missions_Force)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.08.2012. 17:03:40
Da, mislim da je izmišljena jer s izmišljaju i države i druge organizacije pa je vjerojatno i ovdje tome slučaj. Prvotno sam mislio ostaviti u izvorniku OGU Central i staviti u kurziv. Slažem se s tobom, da ne brljam bezveze po titlu, ostavit ću onda tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 05.09.2012. 10:48:36
Igra reči:
Muško:I got one under the belt (smisao da je on smuvao neku).
Žensko: And I had it under the belt. Over my belt. Around the belt. I worn out my belt. (isti smisao)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.09.2012. 12:43:37
Zavrtio sam jednoj maloj glavom. I ja sam jednom tipu zavrtjela glavom. I donjom i gornjom.
niš bolje mi sad ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 05.09.2012. 12:45:52
Dobro je ;D
Hvala, amis smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 06.09.2012. 09:49:03
Može pomoć.
You are classing up the joint.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.09.2012. 09:52:27
Rafiniraš ovu rupu. „Uotmenjuješ“ gajbu.
Smisli nešto bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 06.09.2012. 09:59:09
Hvala. Mislio sam da je igra riječi, nisam pomislio da bi se moglo "doslovno prevesti". :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.09.2012. 11:52:15
Kako ovo prevesti? 1) Put through an immediate voice scramble to Department D. Odmah mi zovni Odjel D?
2) Konteksta nema. Lik zove neke agencije zbog istrage. Here B.I.D. Nine-o-nine calling.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 07.09.2012. 12:33:42
Uspostavi zaštićeni (šifrirani?) poziv s Odjelom D?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rodjocousin - 08.09.2012. 23:31:35
2) Konteksta nema. Lik zove neke agencije zbog istrage. Here B.I.D. Nine-o-nine calling.
B.I.D. je "Block Island State Airport (IATA Code: BID)" "Nine-o-nine" je vrsta bombardera iz drugog svjetskog rata. http://en.wikipedia.org/wiki/Nine-O-Nine. Mislim da je to ono što tražiš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.09.2012. 23:38:19
Ovo prvo sam u titlu ostavio kao kraticu jer bi mi zauzelo većinu titla pa bi mi ispao na tri reda, a ovo ''Nine-o-nine'', ja sam znao da je to vrsta bombardera no u ovom kontekstu nema to značenje. Ono je oznaka za neki odjel jer je riječ o seriji u kojoj se često koriste izmišljene kratice kako sam shvatio nakon dugog vremena prevođenja, a o bombarderu nema ni riječi niti je epizoda vezana uz avione. No hvala ti na pomoći. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marinkohorta - 15.09.2012. 14:56:38
Trebao bi mi prijevod ovog dijela gdje ovaj "šef" prigovara svojim radnicima :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.09.2012. 19:23:02
Šabanski nemački... Ovo sam razaznao (i dešabanizovao): Stoppt! Das Zeug kommt da in den Tank! Machst du das erst seit gestern? Dann klotzt nicht so blöd herum! Setzt eure faulen Ärsche in Bewegung!
Prevod: Stanite! To ide unutra u kanister! Počeo si tek juče? Onda dosta majmunisanja! Mrdnite te lenje guzice!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 15.09.2012. 19:28:32
Ti si stručnjak za šabanluk? Dobro je da to znamo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marinkohorta - 15.09.2012. 19:50:26
hvala bajone drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.09.2012. 11:50:02
može pomoć, narode? trebam nazive ovih leptira na hrvatskom... možda netko ima enckilopediju leptira ili tak neš ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 19.09.2012. 17:10:29
Takoreći nema konteksta.
Poče da priča o životu i onda odjednom reče "Some assembly required."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.09.2012. 18:39:54
ako je počeo govotrit o životu, možda hoće reć da želi sabrati to što kani ispričati ili da se ne sjeća svega. Samo da posložim sve kockice sjećanja./Samo da se prisjetim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 19.09.2012. 18:45:05
smileyNO1
Hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 20.09.2012. 11:57:53
Molim pomoć i mišljenja kod dilema u WW 1-18:
1. Tax dollars should go to public schools, not aiding the shipment of students to private schools, many of which are religious.
Smisao bi mi iz konteksta bio da se poreznim novcem ne smije pomagati prijelaz/transfer učenika u privatne škole. Do sada sam se s riječi "shipment" susretao samo kao s transportom, može li biti ovo?
2. We have people on the payroll who are experts at obfuscating the Constitution.
Bi li bilo dobro da su "stručnjaci za izvrdavanje Ustava"?
3. Je li acre = hektar? Govori se o tome kako se bivšim robovima dijelilo 40 acres zemlje... 40 hektara?
4. Prijeteća pisma potpisana su sa "14 words", što se odnosi na "We must secure the existence of our people and a future for White Children."
E sad, kad frazu prevodim (za sada sam stavio "Moramo osigurati opstanak bijele rase i budućnost za bijelu djecu"), ne uspijevam smisliti da bude baš 14 riječi. A glupo mi je naslov pretvarati u "10 riječi", kad se to zove "14 riječi".
Ako netko ima ideju sa 14 riječi, preporučujem se... Ili da se ne zamaram s tim?
5. Teta traži savjet kako da Predsjedniku nešto kaže - brine je njezina reakcija.
- You got to get in his face. - Get in the President's face?
Je li to doslovce "unijeti mu se u lice" (u ovom kontekstu mi se to čini prežestoko) ili može nešto nježnije tipa "suočiti se s njim"...?
6. Prethodni razgovor završi tako da teta kaže "Cool. I'm going to go check the want ads." Ide prelistati oglase? Ako je to to, nije da sam baš skužio foru... možda se boji da će dobiti otkaz kad se suoči s Predsjednikom, pa će tražiti novi posao (ako je to, možda da baš stavim "Idem tražiti novi posao", da bude jasnije)?
7. I would like to see Mallory socially, but I can't seem to get her past this fight that we're having.
Može li "Želim se viđati s njom, ali nikako da prijeđe preko ove svađe."?
8. Tip je nešto smjestio teti, i drugi joj objašnjava:
-Well, there was a time if you got played by Josh like this... (...) -What do you mean played? -He used you to have a little fun with me. -He played me? -Like a two-dollar banjo.
Stavio sam ovako:
-Nekoć, kad bi se Josh tako poigrao tobom... (...) -Poigrao se mnome? -Kao jeftinom igračkom.
Može?
9. Koju bismo riječ stavili za "minuteman"?
Wikipedija objašnjava: Minutemen were members of teams of select men from the American colonial partisan militia during the American Revolutionary War. They provided a highly mobile, rapidly deployed force that allowed the colonies to respond immediately to war threats, hence the name. The minutemen were among the first people to fight in the American Revolution. Their teams constituted about a quarter of the entire militia.
Tip Predsjedniku uspoređuje njegovo vrijeme s Washingtonovim i kaže:
"Well, you'd have the Air Force and he'd have the Minutemen, right?"
A Predsjednik odgovara
"Minutemen were good."
To nisu ni ročnici ni rezervisti, zar ne? Ne mogu ni staviti jednostavno "milicija" - to bi tek zbunilo.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.09.2012. 12:24:03
1. Novac od poreza usmeriti u državne škole, ne na prebacivanje učenika u privatne od kojih su mnoge religiozne. 2. Na platnom spisku imamo i stručnjake za ometanje Ustava. 3. Jutro, to je merna jedinica. Delilo im se 40 jutara zemlje. 4. Ne zamaraj se, lepo prevedi i prebroj reči pa tako i ostavi. 5. Da, uneti mu se u lice. 6. Proveriće male oglase. 7. Da, dobro je. 8. Izigrati je bolji prevod, ili navući. Recimo: — Kad bi te Džoš tako navukao… — Kako to navukao? — Smucao se sa mnom. — I tako me navukao? — Kao jeftin kondom. Premda bih ipak išao s izigrati, pa smisli kako to da uklopiš. 9. Vojnici narodne vojske (spremni za borbu svaki čas, po pozivu). Ako nije nejasno u kontekstu, možeš ostaviti „minutaši“ nakon prvog pominjanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.09.2012. 18:07:29
ako je počeo govotrit o životu, možda hoće reć da želi sabrati to što kani ispričati ili da se ne sjeća svega. Samo da posložim sve kockice sjećanja./Samo da se prisjetim.
Da, ako se radi o životu, možda je neko preneseno značenje... "Život treba sam sastaviti"? "Svatko je kovač svoje sreće"? :) Kontekst bi pomogao :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wrda - 26.09.2012. 19:13:12
Imam jednu staru srpsku stručnu knjigu pa me zanima što bi na hrvatskom značilo "faza razvića biljaka".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 26.09.2012. 19:15:35
Arhaizam za razvoj, razvitak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wrda - 27.09.2012. 13:49:52
Da, čini se da je to. Iz konteksta sam mislio da je klijanje, ali kasnije sam skužio da nije, nego baš razvoj. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 29.09.2012. 23:41:58
That master plan went far beyond humiliating a handful of one-percenters. :dash :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.09.2012. 23:45:12
Genijalni plan je i više nego ponizio šačicu <http://en.wikipedia.org/wiki/One_percenter>. Vidi šta ti se uklapa ili daj kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 29.09.2012. 23:59:49
Pa krenula je da se sveti nekim bogatasima, pa je taj plan pocela da ostvaruje preko njihovog sina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 30.09.2012. 00:07:33
Šačicu bogatuna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 30.09.2012. 12:40:42
Nekoliko problema:
1) She looked more like a tom than a dipper.
Ovdje se radi o djevojci za koju se ispostavi da se prostituira. Dipper bi bio izraz za džepara ali nisam siguran bi li "tom" ovdje značilo prostitutku. Možda se misli na nešto drugo, a moguće je da i nije baš "tom" jer engleski transkript nije osobito dobar.
2) Shrine
Ne odgovaraju mi riječi poput "svetišta" jer se ne radi o ničem duhovnom. Mladi nogometaš je ozlijeđen i leži u komi, navijači pred vratima stadiona stavljaju njegove slike i cvijeće.
3) You've heard of bone china. Well, this is red china. All the way from orient. Al right, latent orient.
Tip na tržnici prodaje porculanske tanjure i uzvikuje u stilu Delboya. Bone china je izgleda neka vrsta porculana dobivenog iz životinjskih kostiju i još nekih elemenata ali ne znam kako se to zove kod nas.
Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.09.2012. 13:26:40
1. nađoh da 'tom' jest sleng za prostitutku - navodno se koristio u brit. seriji 'The Bill'
2. mjesto za odavanje posljednje počasti?
3. Ako nije od presudne važnosti za radnju, bone china bih preveo kao bijeli porculan, da ne kompliciram. Ili porculan od bjelo(kosti), al to mi se ne sviđa. Čuli ste za bijeli porculan. Ovo je crveni porculan. Stigao s Dalekoga Istoka. Dobro, možda s malo bližeg istoka. Nisam siguran za latent orient. Možda je to čak ime neke trgovine, pa ovaj preprodaje otamo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 30.09.2012. 13:52:10
Hvala. Za "shrine" mi treba nešto kraće ali možda još smislim. Ostalo je dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 30.09.2012. 19:12:04
Ja ne bih stavio posljednju počast ako tip, kao što veliš, još nije umro. Vjerojatno se svi nadaju da će izaći iz kome? Ovisno o tome kako izgleda taj prostor pred vratima stadiona, možda potražiti neko rješenje tipa memorijalni kutak, memorijalni prostor, kutak za podršku, prostor za sjećanje...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 30.09.2012. 19:17:35
Hvala. Za "shrine" mi treba nešto kraće ali možda još smislim. Ostalo je dobro.
Ako hoćeš kraće, možda možeš da staviš oltar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.09.2012. 19:59:40
bert je dao super prijedloge.
imamo li u hrvatskoj ekvivalent za school superintendent? nadstojnik, neštodrugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 30.09.2012. 20:16:38
Zanimanje se vodi pod nazivom školski nadzornik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.09.2012. 20:26:57
hvala, mačor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vukmar - 30.09.2012. 20:47:50
But if he's in need-driven behavior such as sewing mouths shut, how can he control that.. Sta bi znacilo ovo, u kakvom je ovo ponasanju?..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.09.2012. 21:01:14
Ako je obuzet potrebama kao što je zapušivanje ustiju, kako će kontrolisati...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vukmar - 30.09.2012. 21:03:08
hvala :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 01.10.2012. 08:05:10
Citat:
a ne bih stavio posljednju počast ako tip, kao što veliš, još nije umro. Vjerojatno se svi nadaju da će izaći iz kome? Ovisno o tome kako izgleda taj prostor pred vratima stadiona, možda potražiti neko rješenje tipa memorijalni kutak, memorijalni prostor, kutak za podršku, prostor za sjećanje...?
U međuvremenu sam smislio "prostor za počast" i uploadao prijevod prije nego što sam vidio ove prijedloge. Trebao sam pričekati jer su tvoji bolji ;) Nastojat ću zapamtiti za ubuduće, hvala.
Citat:
Ako hoćeš kraće, možda možeš da staviš oltar.
Razmišljao sam o tome ali nije stvar duhovnosti ni religije pa sam odustao. Svejedno hvala na prijedllogu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.10.2012. 17:57:27
Serija je Law&Order SVU...pojavljuje se policijska odeljenje pod nazivom "Public integrity", na foru tužioca - načelnik ili šta već tog odeljenja vodi krivični proces protiv pripadnika policije, ali nije na foru unutrašnje kontrole (tako ni ne mogu da prevedem jer se pojavljuje unutrašnja kontrola kao posebno odeljenje). Kako bi se to moglo prevesti? Kod nas ne postoji takav organ...je l' bi imalo smisla "uprava za zakonitost" ili nešto tako? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 01.10.2012. 18:06:07
Ili recimo Odjel za civilni/javni nadzor. Tako nešto. I ovo tvoje je dobro. Pogađa bit. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 01.10.2012. 18:40:58
But it is our bonds of choice that truly light the road we travel.
Ovo bonds of choice me malo zbunjuje, nmg da srocim normalnu recenicu :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 01.10.2012. 18:52:30
Ali ono što vezuje naš izbor, istinski nam osvetljuje put kojim se krećemo.
Samo predlog... Ali sačekaj bajonea :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.10.2012. 19:05:11
Pa nije bajone ovde jedini… :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 01.10.2012. 19:16:46
:)
Stručno mišljenje se uvek ceni :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 01.10.2012. 19:57:33
Zahvaljujem od sveg srca ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: naopako - 02.10.2012. 21:01:46
Kako biste preveli "nature channel"? Kao "prirodnjački program" (ili kanal) ili nekako drugačije? Ili možda treba da ostavim u originalu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.10.2012. 21:06:05
Ako je to naziv konkretnog kanala, onda ne prevodiš, stavi kanal Nature. Ako je to opis nekog kanala, onda možda prirodoslovni. Trenutno mi ništa bolje ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 03.10.2012. 22:34:48
Kako se na engleskom kaže "sredstva za održavanje bicikla" i, recimo, "sprej za odmašćivanje i sprej za podmazivanje"? Mrzi me sad da tražim po netu. Rođaka iz Austrije me pita šta hoću da mi donese, pa hoću da joj tražim nešto malo skromnije... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.10.2012. 23:17:39
Kako se na engleskom kaže "sredstva za održavanje bicikla" i, recimo, "sprej za odmašćivanje i sprej za podmazivanje"? Mrzi me sad da tražim po netu. Rođaka iz Austrije me pita šta hoću da mi donese, pa hoću da joj tražim nešto malo skromnije... ;D
Ja bih probala s "degreasing spray" i "lubricating spray" :ono-kao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 03.10.2012. 23:25:44
Kako se na engleskom kaže "sredstva za održavanje bicikla" i, recimo, "sprej za odmašćivanje i sprej za podmazivanje"? Mrzi me sad da tražim po netu. Rođaka iz Austrije me pita šta hoću da mi donese, pa hoću da joj tražim nešto malo skromnije... ;D
WD 40?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.10.2012. 23:26:28
Što li sam ja živeo u zabludi da se u Austriji govori nemački... Nešto me kopkaju reči poput Fahrradpflege, Entfettungsmittel/Entfettungsspray i Schmierfett/Schmiermittel/Schmier-Spray. Ako se baš govori engleski, mogu proći bike maintenance kit, bike degreaser i bike lube.
Znaš šta: lepo ti naruči kugle „mocart“, a ovo kupi dole. :P
P. S. Commandoguru ima pravo: kupi WD40 i mirna ti je glava, nema boljeg od toga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.10.2012. 23:30:39
Ja sam si lijepo pročitala "Australija" i meni engleski skroz logičan rofl Šta ti je nedijagnosticirana disleksija. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 04.10.2012. 09:31:34
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: strahinjaworld - 04.10.2012. 19:49:30
Kako onako malo lagodnije prevesti: There's no juice in the moose. Misli se na nekoga ko ne može da napravi dete, a ne zna se tačno da li je medicinski potvrđeno da je impotentan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.10.2012. 20:49:41
Suh kao barut.
Puca ćorke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 05.10.2012. 16:14:25
Šta je blue book value? ???
Kontekst:Park car in the street. O, no. the salty sea air is very corrosive. #It'll hurt the blue book value.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 05.10.2012. 16:21:07
A guidebook that compiles and quotes prices for new and used automobiles and other vehicles of all makes, models and types. Formally known as the Kelley Blue Book, it was originally only available to those in the automotive industry, but both a consumer edition and an online edition was made available in the 1990s for the general public.
Stavi samo smanjit će mu vrijednost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 05.10.2012. 16:23:44
A guidebook that compiles and quotes prices for new and used automobiles and other vehicles of all makes, models and types. Formally known as the Kelley Blue Book, it was originally only available to those in the automotive industry, but both a consumer edition and an online edition was made available in the 1990s for the general public.
Stavi samo smanjit će mu vrijednost.
smileyNO1
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 06.10.2012. 20:52:41
Jel ima kod nas ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Fat_Thursday?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.10.2012. 21:02:17
Debeli četvrtak, u slobodnom prevodu (poput Dan zahvalnosti, Dan nezavisnosti, Noć veštica i sl.).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.10.2012. 21:02:17
poklade ili fašnik, ako ti odgovara. mislim da je to najbliže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 06.10.2012. 21:46:12
hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 07.10.2012. 10:49:35
Hmm, zna li neko kako prevesti ovu rečenicu "Mm. Blowing off Harvard. Wow.".. Tipa "Mm. Oduvao sam Harvard. WOW" ili kako? Isti slučaj sa "You're blowing off Hopkins. Wow." :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.10.2012. 11:06:52
Harvard je pušiona/truba/njesra. I Hopkins je (za tebe) pušiona. Čoveče. Ako ostaviš wow u prevodu, dabogda ti keva prdnula na roditeljskom sastanku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 07.10.2012. 11:55:30
Ahahahahha, lol, iskreno, hteo sam ostaviti WOW, ali sad neću xDDD
Važi, hvala :) mada nisam znao da smem napisati "sranje" u prevodu, iako sam viđao par puta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 07.10.2012. 12:06:01
A koji je kontekst? Možda je blow off u smislu "otkazati, markirati, ignorirati"?
Važi, hvala :) mada nisam znao da smem napisati "sranje" u prevodu, iako sam viđao par puta.
Srećom, nas nitko ne cenzurira. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 07.10.2012. 12:35:21
Pha ne bih znao ni koji je kontest, radi se o tome da Meredith, Alex i još neka likuša pričaju o tome, tačnije prva rečenica u toj sceni je ta, te ne bih znao kako to formulisati, niti koji je kontest. Ali mi se čini da je bajone dobro rekao, dok je nakon toga jedno par redova ispod bilo o tome kako je Alex odložio Hopkins da bi bio sa Robbins. Tako da mi se čini da sam dobro potrefio.. Hvala u svakom slučaju Mila..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.10.2012. 15:54:05
Ima li tko kakav prijedlog za ovo?
You 're either motherfucker or mother fucked.
Znam da je igra riječi, ali ne znam što bih napisao da zvuči dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.10.2012. 16:07:07
Ili ti jebeš druge ili si ti jebena stranka.
Ili ublaženo: Ili ti drugima ili drugi tebi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.10.2012. 16:17:04
Pomislio sam na ovo prvo, ali tvoja rečenica izgleda bolje. ;D
Treba biti grubo i bolje se uklapa od drugog.
Grazie. :drugari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 08.10.2012. 19:06:41
Zamolio bih za malu pomoć:
1) Shelf (kažu shelves) - siguran sam da je riječ o nekom dijelu tenka, a po onome što vidim na ekranu rekao bih da se nalazi na njegovom prednjem dijelu, ispod cijevi. Na Vikipediji sam progledao šemu tenka, ali ovo se ne spominje. Kako prevodim SF, možda je riječ o "novom", izmišljenom dijelu.
2) Imamo li mi riječ za backspin? http://en.wikipedia.org/wiki/Backspin (http://en.wikipedia.org/wiki/Backspin) Trenutna radna verzija mi je Pomaže ako je prilikom bacanja malo/blago zavrtiš unazad. (A little backspin could help.)
3) Fear is a malleable weapon. Za ovo malleable sam našao da znači fleksibilan, prilagodljiv, popustljiv ili rastegljiv, kovan (pogodan za kovanje). Po kontekstu epizode, čini mi se da hoće da kaže da se strah od neprijatelja može iskoristiti kao "gorivo" za borbu, ali mi ne pada na pamet kako da to iole elegantno prevedem.
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.10.2012. 19:31:06
1. Nema pomena značenja u vezi s tenkom ni u najobimnijim rečnicima. Daj kontekst. 2. „Vučka“, donji felš, zadnji felš, obrnuti felš, povratni felš. Svi izrazi su u opticaju. 3. Podatno, prilagodljivo. Strah je podatno oružje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 08.10.2012. 23:42:34
1. Nema pomena značenja u vezi s tenkom ni u najobimnijim rečnicima. Daj kontekst.
Obuka pješadije, lekcija kako se onesposobljava tenk, instruktorka govori: "The pilot in the front hatch controls the tank, the shelves and the short range blasters. The commander in the top hatch controls the turret and the main cannon. You have to take out both chambers. Otherwise, the tank will remain operational." Dok govori podebljano, pokazuje na prednji dio tenka (ono controls the tank znači da je i vozač - pilot, je li). U principu, možda i nema potrebe da prevodim, ali... znaš... ;D
Pomaže ako je prilikom bacanja malo/blago zavrtiš unazad.
Šta bi ti izabrao od ovo dvoje? Pričali smo već o tačnosti prevoda naspram razumljivosti. Ja za sve ove izraze prvi put čujem, a serija koju prevodim je ipak prilagođena i djeci. I ja mislim da je tačan prevod uvijek bolji, ali odmah zamišljam da mi neko prigovara da komplikujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.10.2012. 23:56:34
1. A da nije neki malo nagluv radio transkipt, pa je umesto shells (= granate, projektili) napisao shelves? 2. Ako se odnosi na tenis, a ne na bilijar, onda najverovatnije povratni felš. Ipak je vučka bilijarski izraz. Ako ti nijedan izraz nije blizak, ostavi opisni prevod kakav si sam ponudio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 09.10.2012. 03:44:03
2. Ako se odnosi na tenis, a ne na bilijar, onda najverovatnije povratni felš. Ipak je vučka bilijarski izraz. Ako ti nijedan izraz nije blizak, ostavi opisni prevod kakav si sam ponudio.
He, moj za*eb. Nisam napomenuo da uvježbavaju bacanje bombe (potrebno je baš tako, da ne objašnjavam sad zašto); kad sam pisao post, nisam smatrao da je značajno. ;D Ostavio sam po svom jer mi se fino uklapa u ostatak teksta, ali imaću ubuduće na umu riječi koje si mi dao.
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 09.10.2012. 20:33:09
Razgovor u jedinici između detektiva, detektivke i njihovog šefa:
Ona:...što nas ostavlja bez motiva, tragova i osumnjičenih. Šef: Ali imaš jednu stvar. Ona: Koju? Šef: Moxie. When you first came here, you set this unit on fire. ...(šef odlazi) On:Moxie, huh? I always thought what you had was spunk. Ona: I hate spunk.
Kako prevesti ovo boldovano?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.10.2012. 21:45:18
Prepliću se donekla značenja reči moxie i spunk. Izaberi nešto odavde ili smisli sama neku istoznačnicu.
Neka netko od admina/modsa izbriše ovaj raniji prijevod.
Sređeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wennen - 11.10.2012. 07:07:33
A co-option(also cooptation, co-optation, cooption) is an act of absorbing or assimilating. It is normally used in the context of a group of persons assimilating a weaker or smaller group, with the intention of neutralizing a threat from the weaker group
"They are tending to redirect and co-opt the movement"
Ako neko ima ideju kako ovo da prevedem, bio bih zahvalan... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.10.2012. 09:14:38
Asimilovati, integrisati, potčiniti, potlačiti, podvesti pod svoje, podvrgnuti, podvlastiti, podjarmiti.
Nameravaju da preusmere pokret i podvedu ga pod svoje ili Nameravaju da preusmere i potčine/podvlaste pokret.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 11.10.2012. 10:59:22
Ovisno o kontekstu, možda može i uključiti u svoje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: naopako - 11.10.2012. 18:40:39
Ako je to naziv konkretnog kanala, onda ne prevodiš, stavi kanal Nature. Ako je to opis nekog kanala, onda možda prirodoslovni. Trenutno mi ništa bolje ne pada na pamet.
Rekao bih da misle na opšti naziv za kanal te vrste. Mislim da ću ipak da uzmem prirodnjački jer se ta reč koristi u srpskom. Kad izguglam prirodoslovni izbacuje mi samo HR i SLO sajtove. Hvala u svakom slučaju!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.10.2012. 22:05:36
Trebaju mi naši nazivi za ove serije (jer znam da mnoge serije nemaju doslovno preveden naziv):
Project Runway Good Wife Breaking Bad Keeping Up With the Kardashians Cougar Town The Apprentice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.10.2012. 22:10:16
Good Wife - Dobra žena
Breaking Bad - Čista hemija
Aprrentice - Šegrt
Cougar Town nema našeg prevoda. Samo je Kugar Taun.
Project R. - isto nema prevod, jer nigde se nije emitovao.
Keeping Up With the Kardashians - Kardashians prevod sa RTL 2.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.10.2012. 22:15:36
• Project Runway = ?, • Good Wife = Dobra žena, • Breaking Bad = Čista hemija, • Keeping Up With the Kardashians = U korak s Prekardašijanima, • Cougar Town = ?, • The Apprentice = Šegrt.
Ako nema naših naziva, što je moguće ako se serija nije prikazivala kod nas, prevedi sam.
P. S. Preteče me Goran. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 12.10.2012. 22:16:51
Pupkokorekcija, pa posle haplologije ispada pupkorekcija. ;D
Korekcija pupka, kako Dizel kaže. Ne koristi se potencijalna reč umbilikoplastika.
E sad se koristi. ;D Baš mi je trebao stručan naziv, makar se ovaj ne rabi. Hvala. :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.10.2012. 12:22:17
Pozdrav svima. Kao što možete vidjeti, totalni sam početnik i treba mi mala pomoć da prevedem ovo. Stvarno ne znam u kom smislu da ovo formulišem, kontekst je takav da osoba B osobu A poziva da izađu, film i pićence bla bla, a ovako ona odgovara :) [size=78%] [/size]
A: What, that flight attendant on layover?
B: Permanently transferred to Dallas.
A: By you or by the airline?
B: Well, it was coming up to three months. I may have pulled some strings. Koristim bosanski jezik, ali sugestije su dobrodošle na bilo kojem jeziku ;D hvala svimaunaprijed :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.10.2012. 13:06:29
Dobro došla, pre svega. :)
— Ko, stjuardesa na pauzi između putovanja? — Premeštena je za stalno u Dalas. — Ti si je premestio ili avio-kompanija? — Čekalo se skoro tri meseca. Potegao sam veze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.10.2012. 13:36:53
Bila sam blizu. ;D Veliko, veliko ti hvala . :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 15.10.2012. 07:24:28
Kako prevodite "disposable cell phone"? Kapiram na šta se odnosi, ali ne umem da prevedem, a da zvuči normalno (i ne mogu da se setim kako su prevodili drugi, a znam da se izraz često koristi u policijskim serijama). "Jednokratni telefon/mobilni" mi zvuči nekako bezveze...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 15.10.2012. 08:31:36
Kako prevodite "disposable cell phone"? Kapiram na šta se odnosi, ali ne umem da prevedem, a da zvuči normalno (i ne mogu da se setim kako su prevodili drugi, a znam da se izraz često koristi u policijskim serijama). "Jednokratni telefon/mobilni" mi zvuči nekako bezveze...
Oni to i jesu. Jednokratni telefon. eto englesko objašnjenje: "Designed to appeal to users who don't want to pay monthly service fees or deal with prepaid calling cards, each phone includes 60 minutes of talk time and can be used to make or receive calls."
Dakle imaju ugrađeni limit od jednog sata pozivanja nakon čega postaju beskorisni ;) .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.10.2012. 08:32:38
Jednokratni telefon sam i ja hteo predložiti. Ima npr. i disposable lighter što jeste jednokratni upaljač. Predugačko je telefon za jednokratnu upotrebu, ali malo kasvetnije zvuči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 15.10.2012. 15:21:31
Hvala, poslužiće :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 17.10.2012. 11:12:45
Opet ja :-[
Priča je o tome da li je moguće da neko ubije nekog u jednom gradu i za dva i po sata stigne u drugi grad udaljen oko 160km i počini drugo ubistvo. Jedan lik na to kaže:
If you drove a V8 engine with a single plane crankshaft 80 miles per hour in good traffic you took the I-5 to the 405 to the 10 east, got off on La Cienega, went right on Washington, north on Vermont, and then snuck up Selma using the back alley, you could do it in an hour, 42 minutes
Prvi bold mi je naročito nejasan, verovatno se odnosi na neki tip motora (o čemu ja pojma nemam), za drugi pretpostavljam da se odnosi na neki konkretan put, magistralu, šta već...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2012. 11:51:34
Joj, ti američki forenzičari i islednici… rofl rofl rofl Čudo da nije sekunde i stotinke preračunao! rofl
Ako voziš V8 s običnom radilicom 130 km/č po lakom saobraćaju, ideš putem I-5, pa 405-om i istočno 10-om, isključiš se na La Sjenagi, skreneš desno u Vašingtonovu, voziš severno Vermontovom i prišunjaš se Selmi iz uličice, stići ćeš za sat i 42 minuta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 17.10.2012. 11:55:23
Hvala puno ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 17.10.2012. 17:56:03
Moze mala pomoc prijatelja? :)
You're going public? -She's going nuclear.
Ako u prvom napisem Izacices u javnost? onda nuclear nmg da uklopim, a ako nuclear napisem Postace besna, razjarena ili sta vec, onda public nmg da uklopim :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2012. 17:57:24
Nije mnogo bitno uklopiti, ali evo predloga:
— Izaći ćeš u javnost? — Izaći će iz svoje kože.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 17.10.2012. 19:01:41
Evo još predloga :)
Objaviće to javno? - I više od toga.
Ili
Objaviće to javno? -Ide na sve ili ništa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 17.10.2012. 19:56:43
Zapeo sam ovde xD
Kako prevesti ovo?
He didn't even Fed Ex them priority overnight.
Šta predstavlja Fed Ex? Koje je značenje te fraze uopšte?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2012. 20:03:51
FedEx je firma za slanje pošiljki.
Nije im ni poslao prekonoćnu prioritenu pošiljku Fedeksom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 17.10.2012. 20:06:36
Hvala bajone i Gorane :)
Evo imam jos jednu :)
The I.R.S. is all up in Nolcorp's grill, and luckily Padma is the audit whisperer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Milan95 - 17.10.2012. 21:10:28
Nije im ni poslao prekonoćnu prioritenu pošiljku Fedeksom.
Hvala bajone :)
Samo, jel mogu ja to napisati skraćeno tipa "Nije im ni poslao brzu poštu." Ili "Nije im ni poslao prekonoćnu pošiljku." Čisto da mi stane u 2 reda taj prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 17.10.2012. 21:13:25
The I.R.S. is all up in Nolcorp's grill, and luckily Padma is the audit whisperer.
Porezna služba istražuje Nolcorp, na sreću Padma je revizorski genije.
Zahvaljujem smileyNO1 :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 18.10.2012. 13:42:30
Molim sad ja iduću rundu:
WW 1-19:
1. Ekipa iz Bijele kuće želi neke promjene u vojsci. Razgovaraju sa zapovjednicima kojima se to ne sviđa, pa jedan od njih kaže: "The President can order the joint chiefs and the chiefs can give all the orders they want. It takes an act of Congress to amend the uniform code. And the uniform code makes sodomy a crime."
Nisam siguran kako prevesti "Uniform code". Vojni pravilnik? Može li to biti vojni zakon? Za sada sam stavio: "Potrebna je odluka Kongresa da bi se mijenjao zakon, a zakon kaže da je sodomija zločin."
2. I dalje o vojnicima: "Eleven hundred and forty-five were discharged from being gay in 1998."
Jesu li otpušteni (iz službe) zato što su bili homoseksualci? (Zbunjuje me ovaj "from being"... doslovno ispada kao da su "otpušteni iz homoseksualizma", tj. da su to prestali biti... ili da se nisu više tako izjašnjavali?)
3. Pa još: "What does being gay mean you can't keep your hands to yourself? Over what kind of gentlemanly pride of the Armed Forces willing to lay claim the restraint in that area?"
Može li to biti: "Zašto vas homoseksualizam toliko svrbi? Kakav muški ponos navodi Oružane snage na suzdržanost oko toga?"
4. Nisam siguran kako prevesti "brought me in" i "be out" u ovom dijalogu: -You brought me in on teachers. You brought me in on capital gains. You brought me in on China. And you brought me in on guns. -Brought you in from where? You've never been out there on guns. You've never been out there on teachers.
Zaključio sam da mu hoće reći da ga je naveo na neku temu, "uvalio ga" (ali nježnije):
-Ti si me uveo u nastavnike, kapitalnu dobit, Kinu i oružje. -Odakle? Nije vas trebalo uvoditi ni u oružje ni u nastavnike.
Je li to to?
5. Tipu su prijetili da nekamo ne smije ići, a on veli: "I'm going where I want to, because a man stands up."
Može li to biti "Idem kamo želim, jer sam ponosan."?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.10.2012. 14:03:53
1. Gledam na engl. Vikipediji. Mislim da možeš ostaviti Vojni zakon ili Zakon o vojsci: Predsednik izdaje naređenja šefovima Združenog štaba, a oni mogu izdavati kakva god naređenja žele. Potrebna je odluka Kongresa da se izmeni Zakon o vojsci, po kome je sodomija/skotološtvo zločin. (skotološtvo je crkveni izraz, tako se ranije govorilo i možda ti se uklapa u kontekst, ne znam na koje se doba odnosi ta serija) 2. Da nije greška u transkriptu? Čuje li se možda for, što je logičnije, jer jesu bili otpušteni iz vojske zbog istopolnih sklonosti. 3. Ne, treba: Znači li to homoseksualci ne znaju držati ruke k sebi? Na osnovu kakvog ponosa oružane snage zabranjuju/ograničavaju tako nešto? (misli se, naravno, na homoseksualnost) 4. Upoznati. — Ti si me upoznao s nastavnicima, kapitalnom dobiti, Kinom, oružjem. — Upoznao? Nisi bio nastran ni prema oružju ni prema nastavnicima. (nešto u tom smeru, može se sigurno i bolje formulisati) 5. Bolje ovako: Idem kamo želim jer muškarci drže do sebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 18.10.2012. 14:23:18
2. Da nije greška u transkriptu? Čuje li se možda for, što je logičnije, jer jesu bili otpušteni iz vojske zbog istopolnih sklonosti.
Bah, promumlja nešto, rekao bih da se niš ne čuje... vjerojatno treba i moje uho kriviti za to. Ostavit ću ovu varijantu koja nam se obojici čini jedina logična, a ide i u kontekst.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.10.2012. 00:37:20
Uniform Code of Military Justice (UCMJ) je američki vojni pravilnik koji propisuje sve što je kažnjivo u vojsci. Na temelju njega rade vojni sudovi u SAD.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 19.10.2012. 13:46:56
Odlično, hvala, "pravilnik" će baš fino sjesti.
Evo me još, s idućom epizodom. Malo žešće, ovih sam dana neispavan... :nema:
WW 1-20:
WW 1-20
1. Lik je mislio da je zeznuo neki sastanak, zbog toga se loše osjećao, a onda se stvari počnu razvijati njemu u korist. Fino u telefonskom razgovoru spusti nekima koji su ga na tom sastanku mučili, pa kad prekine vezu, komentira: "Turns out I was fine."
Stavio sam "Ispada da sam bio dobro." U smislu, da se dobro osjećao. Ali zbog konteksta moram pitati: može li to značiti "Ispada da sam bio u pravu."? Ili "Ispada da sam dobro odigrao"?
2. Moraju misliti na glasače kojima materinji jezik nije engleski.
-We need Hispanics. You know what state has a large population of Hispanics? -Uh... I want to say Maine, but uh... -California. -California. Damn, and I was only off by a continent.
Ne kužim što je pjesnik htio reći s ovim na kraju "I was only off by a continent."? To bi valjda trebala biti neka fora... ???
3. Misli se na obračune narko-bandi, pa netko usput nastrada: "You don't care if kids shoot up on the playground at recess." Ne vidim da mi paše išta od ponuđenih značenja ovog "recess". Može li "Baš vas briga briga ako netko upuca dijete na igralištu."?
Malo dalje se čak radi i fora na taj račun: "Kiefer's been here 45 minutes, he's already got me on the playground at recess."
(Stavio sam ..."već me dobio na pucnjavi na igralištu.")
4. Nastavno na prošli problem, tipu se ne sviđa što su drugi ljubazni prema teti i komentira jednom: "Yeah, but I had this whole patter thing going... and then..." Je li taj "patter thing" brbljanje?
5. "You're parsing at a time when the whole idea..." Je li to "Vraćaš nas u vrijeme kad je..."?
6. Uh, evo neke bejzbolske terminologije za koju nemam blage veze što bih s njom.
Nakon što su nešto zeznuli svoje protivnike i zaprijetili im, situacija je napeta. Jedan od naših junaka kaže: "We play nine innings at this level." U sportu sam turbo kratak pa mi ne pada ama baš ništa na pamet, niti me guglanje odvelo u nekom pametnom smjeru...
7. Još bejzbola:
Teta je izašla s tipom iz uprave Baltimorskih Oriolesa i pita tipa je li ljubomoran što je bila na spoju "with someone who plays in the same division as the Yankees?" Tu sam stavio jednostavno "s nekim tko igra protiv Yankeesa?"
Ali malo kasnije tip kaže da će biti uz nju sve dok njezin partner "wasn't an Oriole, or a Red Sock. In fact, just date the National League, would you?"
Opet sam stavio jednostavno "ako nije Oriole ili Red Sock. Zapravo, bitno je da je netko iz Nacionalne lige."
Međutim, razmišljam, možda tu ima neka dublja fora pa je bitno da se tamo spominje nekakva divizija, a ovdje liga?
8. "I feel a little self-conscience coming down the mountain on drugs two months after I announce I was a recovering drug addict."
Mogu li pojednostaviti sa: "Kao da se bavim samim sobom dva mjeseca nakon što sam..."? Je li to to?
9. Tipa žena stalno gnjavi da se nečim pozabavi, on odbija, ali na koncu ipak poklekne. Drugi tip mu kaže: "You're whupped, my friend."
Teško da bi ovdje sjelo da ga je žena izbičevala... Da stavim "Pokleknuo si"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.10.2012. 13:50:21
1) Čini se da sam bio dobar. U smislu da je se dobro pokazao na sastanku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.10.2012. 17:21:57
2)Promašio sam cijeli kontinent. U smislu kad te netko pita gdje je Gvineja Bissau, a ti mu kažeš u Australiji.
3)Recess je veliki odmor u školi. Ne mariš ako upucaju dijete na igralištu za malog odmora.
4) :ne-zna
5) :ne-zna raščlaniti-analyze, parse, divide
6) http://translate.google.hr/?hl=hr&tab=wT#en/hr/inning . Mislim da je u ovom slučaju to dio utakmice,kao kod nogometa poluvrijeme. Kod njih se to zove devetina, Pa može Inning-devetina. Nek me neko ispravi ako griješim.
7) U americi se sve lige dijele na divizija po stranama svijeta (Central, South West....). Dakle to su dijelovi liga. ...sa nekim tko igra u istoj diviziji kao i Jenkiji.
8)Mislim da je ovako: Malo me peče savjest što se drogiram dva mjeseca nakon što sam objavio da sam bivši ovisnik.
9) smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.10.2012. 17:59:06
1. limunovo 2. misli figurativno. ali fulao je puno. maine je na istočnoj obali, kalifornija skroz na drugom kraju.
3. recess je odmor poslije svakog sata. 'shoot up' može značit 'drogirati se, fiksati se'. ne kužim ovu rečenicu s pucnjavom i Kiferom.
4. patter može biti brbljanje ako ti odgovara, a može biti i pripremljen govor.
5. dvoumiš se, preispituješ?
6. inning je izmjena (bejzb. se igra do 9 izmjena, uglavnom), ak sam dobro shvatio, ovdje je to preneseno značenje za koje nemam dovoljno konteksta. ako se radi o neki pregovorima, možda hoće reći da cijelo vrijeme trebaju biti ustrajni, agresivni, gurati svoj prijedlog... od početka do kraja, ne posustajati.
7. Lakše mi prevest ovo neg objasnit: s nekim tko igra u istoj diviziji s Yankeesima? Ako nije član Oriolesa, svakako. Ili iz Red Socksa. Ma najbolje si nađi nekog iz Nacionalne lige.
ovo ti ionako 99,99 posto čitatelja neće shvatiti. u ameriki imaš 2 lige (Nacionalnu i Američku) koje su podjeljene na nekoliko divizija. Orioli, Jenkiji, Soxi su iz Američke lige.
8. nisam siguran za ovo. Leo bi trebao govoriti protiv droga? Neugodno mi je ići sasuti drvlje i kamenje po drogi dva mjeseca nakon što sam objavio da sam bivši ovisnik.
9. ja bi stavio Podčinila te ako ti to više odgovara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 20:36:30
Trebao bih pomoć cura... Kako bi bili prijevodi za sljedeće vrste cipela:
Wedges, sandals, slingbacks i mules.
Može i neki metroseksualac, ako zna... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.10.2012. 20:41:56
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 20:44:07
Pa nisam toliko ograničen da ne znam pronaći sliku od tih cipela, meni trebaju imena na naš jezik čoviče....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.10.2012. 20:45:55
Napisao sam ti za jedno, sandals - sandale, papuče.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 20:47:53
Anyone else? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 19.10.2012. 20:53:55
Čekaj danny. Ona ima 100+ pari cipela u ormaru i vjerojatno je danas kupila još jedan. ;D Ako ona ne zna, ne zna nitko.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: maksi - 19.10.2012. 20:57:41
Nisam neki stručnjak za cipele, ali slingbacks su polusandale. Ono zatvoreni ili otvoreni prsti sa otvorenom petom i kaišem oko zgloba.
Mules su natikače
Wedges... cipele sa punom petom i platformom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 20:59:38
A imaju li neki naziv takve wedges cipele?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Laudanum - 19.10.2012. 21:01:20
Wedge boots su cipele sa platformom a može i samo da se kaže platforma ;D
Sa Wikipedije "Kada su i peta i prsti na istom povišenom nivou, onda se za takvu cipelu kaže da je (cipela) platforma"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.10.2012. 21:03:01
možda i ovo pomogne: salonke - cipele za svečane prigode, al to može bit bilo šta, isto ko i sandale :)
naletih i na ovo: http://www.deichmann.com/HR/hr/shop/content/service.html (http://www.deichmann.com/HR/hr/shop/content/service.html)
ako hoćeš, idi na njuškalo. tamo ima ženskih cipela, možda nešto nađeš i za sebe ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: maksi - 19.10.2012. 21:03:30
Ja ih znam kao platforme, ne bih rekla da ima neki drugi naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 19.10.2012. 21:05:52
To je to amis, super posloženo.... smileyNO1
Tenks svima...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 19.10.2012. 21:34:49
Pih, problem kao stvoren za mene, a ja zakasnim rofl rofl rofl. Drago mi je ipak da su kolege pomogle drinks.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 20.10.2012. 00:21:06
Help ljudi! Prevodim Happy Endings 1x14 i zapeo sam kod ovoga:
I'm sure you'll find the perfect mopening.
Kako biste vi preveli taj izraz?
S obzirom da se radi o tome kako se lik zabunio u pričanju (U jednom sam trenutku "predjela" nazvao "repdjela"), pretpostavljam da ga frend zeza i da je iskrivio riječ opening. Da prevedem kao motvor? :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.10.2012. 10:02:52
Ne, jer otvor nije dobar prevod, već treba uvodna reč, eventualno otvaranje. Ove izraze možeš iskriviti u muvodna reč ili motvaranje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 20.10.2012. 15:14:02
'shoot up' može značit 'drogirati se, fiksati se'.
Vidiš ti to, nije mi palo na pamet. Mislim da ne možemo biti 100% sigurni koje je od tih značenja scenarist mislio. Ali odlučio sam ostaviti pucnjavu, jer je kontekst da ih se optužuje da su popustili oko zločina povezanih s drogom... smanjuju financiranje represije, a bilo je po Ameriki tih slučajeva kad su djeca slučajno nastradala u obračunu bandi.
već treba uvodna reč (...) Ove izraze možeš iskriviti u muvodna reč.
Ovo se odlično uklapa, hvala ti smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 20.10.2012. 21:53:50
ViD. Prvo, . Nije toliko važno, ali bilo bi super da znam sve. Dakle, na 2.41 - događa se. Nešto malo. Što točno? Drugo, 4.17 - kaže li Da jede orahe/koštice ili tome slično? Treće, 4.49 - ovo i nije toliko važno, mogu i preskočiti, ali ako netko kuži koja je pjesma ili tekst (proguglao sam brdo varijanti - ništa). Zadnje, na 8.43 Jim kaže nešto tipa She's a stubber. Sad, nisam siguran je li baš to. I još, na 3.16 nešto otpili Alice. Na titlu su cenzurirali vic. I za kraj, Crveni patuljak. Titl je: I asked for a rube jab, woke up with a boob job. Ostalo nije problem, ali wtf je rube jab? Svaka pomoć dobrodošla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 20.10.2012. 22:06:53
Prvi video: 2.41 - Da, čuda se događaju. Na 4.17 - Hrani je orasima? (tj. orašastim plodovima). 4.49 - nemam pojma. He's a leader of... nešto. 8.43 - She's a stunner. - Prava ljepotica, pravi komad.
Drugi video na 3.16 - Prude. -Čistunka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 20.10.2012. 22:22:32
4.49 Leader of the Gang.
Ne pitaj kako sam odmah skužio. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 21.10.2012. 15:55:46
E, puno hvala, Eric. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 21.10.2012. 16:16:52
Kako da prevedem small batch whiskey?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 21.10.2012. 16:38:23
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 21.10.2012. 19:31:34
Molim pomoć. ;) 1. Neka igra se zove pit, ne znam kako to prevesti. Evo i što kažu o njoj: It's a stock-trading game. We all yell across the table at each other trying to get the other players to trade stocks with us. 2. He got caught stealing hood ornaments off of cars. Jedino što kasnije vidim da tip ima su auto-radiji. 3. art supply store – Ima li neki jednostavan naziv na lokalnim jezicima, nešto što nije baš opis? Stavila sam samo trgovina, ali rado ću promijeniti. 4. Then, if you show her the time of her life, maybe, just maybe, she will continue to base that life out of your lunch table. 5. my college fund – mogu li napisati da je to fakultetska štednja, fond ili nešto slično? 6. You should stop by the a.v. room. We just got a new beta machine. Audiovizualna soba, beta stroj?? 7. Priča da je bend našao novog bubnjara: I heard he dropped his stick soloing on black dog. You know, like that first gig. 8. Until one night, i was checkin' out this discotheque. The one at the bowling alley on 15 mile. Nisam baš sigurna koliko je to uopće važno i potrebno... 9. Well, there goes Cindy's grade point average. Znam što je G.P.A., a pretpostavljam da to kaže jer je taj dečko koji ide prema Cindy pametan, ali nemam pojma kako složiti rečenicu. 10. world civ je neki predmet koji imaju u školi. Kako da ga prevedem? Povijest? Ili nešto kao Civilizacije svijeta? 11. I went into Seoul on a weekend pass Slobodni vikend? 12. It's a medical condition. It's called tryptophanuria. Jedino što sam našla i čini mi se slično tome je Hartnupova bolest. Sigurno ima netko kome je to struka ili zna nešto o tome pa molim da me uputi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 21.10.2012. 20:34:32
1. Ili bih ostavila Pit, ili prevela kao Burza. 2. Uhvaćen je kako krade ukrase s haube. (ono, znak Mercedesa i to :)) 3. Trgovina slikarskih potrepština 4. Ne pada mi ništa pametno na pamet, osim: ...možda će i dalje voditi taj život sa sjedištem za tvojim kuhinjskim stolom. (na stolu?) Base out of znači da se posao vodi iz nekog mjesta, nekog sjedišta. 5. Fakultetska štednja, štednja za fakultet smileyNO1 6. Neformalnije: režija? Mislim da je kod nas bilo uvriježeno Betamax. 7. Valjda se radi o Led Zeppelinu. Čuo sam da mu je pala palica pri solaži na "Black dog". Znaš, kao na prvom nastupu. 8. Onu pokraj kuglane u Ul. 15 Mile (zvuči kao ime ulice) 9. Ja sam to shvatila kao "Eto, Cindyin prosjek se srozava." Ako se to pak (po tvom sudu) odnosi izravno na dečka, onda "Eno čovjeka sa Cindyinim prosjekom." 10. Svjetske civilizacije. :) 11. Može.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.10.2012. 20:35:06
1. Pit, ’deo berze određen za poslovanje nekom vrstom robe’. Mrzi me da istražujem kakva i da li je to igra, možda neko drugi zna. 2. Ukrasi sa haube (npr. mercedesova zvezda koja stoji napred posred haube, iznad rešetke hladnjaka). 3. Prodavnica slikarskog pribora. 4. Ako joj pokažeš šta je život, možda ga i daje bude planirala s tvog trpezarijskog stola. (daj malo konteksta, nije mi baš najjasniji drugi deo rečenice) 5. Može, fond za fakultet/koledž. 6. Svrati u dvoranu za konferencije, imamo novu kameru. (približan prevod ovog prvog, možda neko smisli bolji) 7. Čuo sam da je ispustio palicu solirajući na bubnjevima na svojoj prvoj svirci. 8. Možeš pomenuti eventualno kuglanu. 9. Prevedi u stilu Nije baš pokazala znanje / Nije se baš istakla znanjem. 10. Možeš ostaviti samo Civilizacija. 11. Da. 12. Triptofanurija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 21.10.2012. 20:45:03
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 21.10.2012. 22:36:38
Za 6 mogu dodati da možeš staviti samo "imamo novu betu" - To je profesionalni format video vrpce (kao VHS, ali malo manjih dimenzija i kvalitetniji), Betamax, ali ga se u profi žargonu skraćeno zove beta, a onda je beta i uređaj za reprodukciju takve vrpce. Montaže s takvim uređajima zovu beta-montaže. Logično bi bilo da može biti riječ i o kameri koja snima na betu, ali u praksi nisam čuo da ih zovu betama. (Usput: korisnike bete danas se u videoprodukciji već smatra tehnološki zastarjelim.)
A. V. room može biti režija, ali može biti i montaža i soba za pregled, a može i bilo kakva soba za konferencije ili sastanke... vidi što ti paše u kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 21.10.2012. 22:38:53
Hvala svima. smileyNO1 Vezano za točku 4: Ako pomaže, radi se o seriji Freaks and Geeks. U školu je došla nova djevojka, zgodna je i počela se družiti s geekovima. Taj lunch table se (valjda) spominje jer su je upoznali za stolom u kantini u školi, sjela je za njihov stol. Brine ih da će se ona početi družiti s popularnom djecom pa traže svog prijatelja savjet kako da to spriječe. On im kaže da je odvedu nekamo na večeru i onda kaže tu rečenicu. Ne znam što s tim drugim djelom, kako da složim smislenu rečenicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.10.2012. 22:48:30
Četvrta:
Ako joj pokažeš naš životni stil, možda će se odlučiti da nastavi tim stilom.
Ovo je samo predlog ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: anga - 21.10.2012. 23:16:38
Dobro zvuči. Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.10.2012. 23:22:11
Ne znam da li ti se uklapa izraz "sjedinjenje" ???
Nekako mi je to hemijski izraz ;)
Ali ako se ne setim nečeg drugog, onda ću upotrebiti taj.
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.10.2012. 14:01:40
ponovni skup, samo okupljanje ili samo skup
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 24.10.2012. 14:02:35
Ili godišnjica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 24.10.2012. 14:07:30
Dobro je što ima kraće ;D
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 24.10.2012. 19:20:19
Ne mogu smisliti ništa pametno :-\ bila bih jako zahvalna ako bi mi neko dao ideju kako da ovo prevedem. (muž gleda ženu dok ona piše knjigu, njen prvijenac) -I'm just admiring my very own Willa Cather. -Way to pull a name out of thin air. -I pay attention at back-to-school nights.
I da, košarkaški termini: pick and roll, give and go i sl., da li se oni prevode ili se ostavljaju tako? -Jenna takes the ball out, inbounds double-stack play. ??? Inače mi košarka nije jača strana. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.10.2012. 20:30:02
Pišem odlično kao Willa Cather./Nadarena sam poput Wille Cather. -Svaka čast na brzom odabiru pisca. -Slušam/Pazim na satu za roditelje.
nije baš nešto.
za košarku nemam pojma :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 24.10.2012. 21:00:49
Tko bi to bio provost? Radi se o poziciji na engleskom sveučilištu. Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 24.10.2012. 21:06:03
Rektor.
Iako rječnik navodi i opciju prorektor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Miss Salt - 24.10.2012. 21:32:56
Može li pomoć oko ovoga: ...ako sve bude išlo po planu, to ćemo objaviti na ovome: Lavon Hayes - Meat&Great. M-E-A-T, it's a barbeque, get it?
:ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 25.10.2012. 06:32:06
Može li pomoć oko ovoga: ...ako sve bude išlo po planu, to ćemo objaviti na ovome: Lavon Hayes - Meat&Great. M-E-A-T, it's a barbeque, get it?
:ne-zna
Definition of MEET AND GREET
: a reception at which a public figure (as a politician or rock star) socializes with press members and other guests. Lavon Hayes glumac u seriji Hart of Dixie. ...ako bude sve išlo po planu, naslov će glasiti: Lavon Hayes, razgovor sa medijima(novinarima). Manje razgovor, više ispitivanje. Razumiješ? Ako ti to pomaže... Teško je ovo prevesti bez konteksta...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Miss Salt - 25.10.2012. 09:22:44
Može li pomoć oko ovoga: ...ako sve bude išlo po planu, to ćemo objaviti na ovome: Lavon Hayes - Meat&Great. M-E-A-T, it's a barbeque, get it?
:ne-zna
Definition of MEET AND GREET
: a reception at which a public figure (as a politician or rock star) socializes with press members and other guests. Lavon Hayes glumac u seriji Hart of Dixie. ...ako bude sve išlo po planu, naslov će glasiti: Lavon Hayes, razgovor sa medijima(novinarima). Manje razgovor, više ispitivanje. Razumiješ? Ako ti to pomaže... Teško je ovo prevesti bez konteksta...
Snašla sam se u međuvremenu, hvala u svakom slučaju. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 25.10.2012. 12:04:54
WW 1-21:
1. Teta uči za pravosudni ispit i veli: "3 years of Law school. I do not understand real estate." Ima li neki domaći pravni termin za ovo real estate? Ne mogu staviti da ne razumije nekretnine (jer se ne kuži da ne razumije njihov pravni aspekt), niti nešto tipa "vlasničko pravo" (jer možeš biti vlasnik svačega, a ne samo nekretnine)... Što predlažete?
2. Kakve su ribe the mantas? Nemam dovoljno pametan rječnik, a nisam siguran da prepoznajem rezultat guglanja slika. Jesu li to raže?
3. Kad tražim značenje riječi "lid", dobivam poklopac, kapak, rok, ograničenje, prikrivanje, marihuanu. Ništa od toga mi ne sjeda u ovo:
-The lid is on. -You told me. -Hmm? -You called me an hour ago and told me it was a full lid. Neposredno prije pokrenuli su veliku anketu, tj. ispitivanje javnog mišljenja, da vide koliko su ljudi njima zadovoljni.
Možda govore o roku, tipa da je počelo odbrojavanje? Ali zašto onda "it was full lid"? Možda hoće reći da je nešto riješeno (ali ne znamo što; tipa zaključeno je, stavljen je poklopac na to), pa je prije sat vremena javila da je potpuno riješeno?
4. Tip je znao što znači neka riječ, teta mu se divi. On se hvali: 760 S.A.T. word, baby.
Zbunjuje me taj "word" u rečenici... da ga nema, zaključio bih da kaže da je skupio puno bodova na prijamnom za faks i stavio bih jednostavno "Rasturao sam na prijamnom". Je li to to?
5. Otpuštaju tipa zbog gross incompetence. Ima za to neki domaći stručni termin? Može li "nesmanjena nekompetencija" (tipa, bio je nekompetentan, ali se nije popravio) ili "apsolutna nekompetencija"?
6. Kad smo već kod stručnih termina, nešto me muči još od prošle epizode, nastojao sam se provući, ali u ovoj se nastavlja, pa da vidim zna li netko nešto. Uglavnom, koriste se terminom soft money, vrsta manjih donacija koje su dopuštene za "razvoj stranke", ali ih se preusmjerava predsjedničkim kandidatima. (Ovo "manje donacije" ne treba shvatiti doslovno, bude tu i pola milijuna dolara.) Najprije sam imao ideju pisati "meki novac", ali sam ipak stavio "mali novac", da bude jasnije podsjećanje na značenje. Mislim da kod nas nema prijevoda za to jer nemamo takvo razlikovanje donacija, ali možda ipak?
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.10.2012. 12:28:51
1. Ne razumem zašto ne možeš napisti nepokretnosti? Tri godine Pravnog, a ne shvatam nepokretnosti/nekretnine. Jasno je da je posredi metonimija. 2. Vidim da ima raža manta. 3. http://westwing.bewarne.com/queries/glossary.html — verovatno će ti ova stranica biti od pomoći i ubuduće. Kaže se tamo da to znači otprilike ovo: — Nema više vesti. — Ti si mi rekao. — Molim? — Zvao si me pre sat i rekao da nema više novosti / izjava za medije iz Bele kuće. 4. Word može značiti i ’časna reč’, ’kad ti kažem’, ’veruj mi’ i sl. (u značenju uveravanja sagovornika u istinitost tvrdnje). 5. Ne, ovo gross je žargonski, nije neka upotrebna kolokacija. Otpušten je zbog ogromne nesposobnosti. 6. Soft money mi rečnik vraća kao ’subvencija iz privremenog izvora’. Možeš pisati nadalje subvencija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 25.10.2012. 12:33:50
1. Pravno posredovanje u trgovini nekretninama. Možda možeš skratiti u trgovina nekretninama (katastarsko pravo/ grunt). 2. Jesu. Vrsta raža. 3. "The lid is on" je fraza i može značiti ne pričaj nikom, zavrni slavinu, i u tom smilsu. "Full lid" je takođe fraza: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=full-lid pa mi se ovajarazgovor više čini kao igra reči. 4. SAT je vrsta testa poznavanja rečnika nekog stranog jezika. 760 SAT reči 5. Potpuna nestručnost, opšta, sveukupna... 6. http://money.howstuffworks.com/question498.htm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 25.10.2012. 14:05:43
verovatno će ti ova stranica biti od pomoći i ubuduće
Da stvar bude bolja, bila mi je od pomoći i prije. Sad si me sjetio da sam već negdje u prvim epizodama imao da se C. J. koristi tom frazom i onda sam našao to objašnjenje. Ali kasnije, kad sam htio opet naći tu stranicu jer sam se sjećao da ima negdje nekakav FAQ, nisam je više mogao naći. Sad imam link ovdje. ;D
Citat: bajone.rs link=topic=11763.msg284105#msg284105 date=1351160931Možeš pisati nadalje subvencija.[/quote
Moram vidjeti neće li mi to u prijevodu odvući na drugi smisao... ako neće, sviđa mi se i ispravit ću i u već objavljenoj epizodi i poslati opet.
Kad izmiksam ove vaše odgovore za 4 s početnim rečenicama s Wikija (http://en.wikipedia.org/wiki/SAT), zaključujem da može ostati ovo moje s "rasturanjem na prijamnom", jer detalji nisu bitni. Slično zaključujem da ću ostaviti i "ražu".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 25.10.2012. 17:47:38
Pišem odlično kao Willa Cather./Nadarena sam poput Wille Cather. -Svaka čast na brzom odabiru pisca. -Slušam/Pazim na satu za roditelje.
nije baš nešto.
za košarku nemam pojma :)
Hvala ti na pomoći. :) A što se košarke tiče, tu ću se sama morati snaći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.10.2012. 19:22:55
Ima li prevod za "Treacle Tree"? To je doslovno prevedeno, "Melasa drvo". Možda se netko sjeća kako su to prevodili kad se emitiralo http://www.myepguides.com/episodes/339445
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 28.10.2012. 00:35:47
Kako prevesti "hit and run"? Nekako mi je previše da napišem "vozač je autom udario pješaka i pobjegao" ;D Postoji li neki kraći naziv za to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.10.2012. 00:36:59
Postoji: bekstvo s mesta nesreće. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 28.10.2012. 00:38:50
Ah, zašto jednostavno kad može komplikovano! Žensko. ;D Hvala ti puno, divan si. :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 29.10.2012. 00:47:30
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 31.10.2012. 00:49:53
Kao pokreti četkicom po platnu. (misli se na slikarsku tehniku, ali može imati i druge konotacije)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.10.2012. 00:54:01
Ako je u prenesenom značenju, onda nešto složi prema doslovnom kao kičicom po platnu. Može se misliti na finoću pokreta, ali i na grubost (kao kad su potezi vidljivi).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 31.10.2012. 01:45:05
Ako je u prenesenom značenju, onda nešto složi prema doslovnom kao kičicom po platnu. Može se misliti na finoću pokreta, ali i na grubost (kao kad su potezi vidljivi).
Ovo mi vrši posao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.10.2012. 13:00:28
A little after 10:OO that night, the man was seen in a Gregory company power launch drifting from the oiling dock to another dock some distance away.
Malo nakon 10 h te večeri, viđen je čovjek u motornoj lađi Gregoryjeve tvrtke kako luta iz doka do drugog malo udaljenijeg.
power launch - nekakva motorna lađa oiling dock - kakav dok ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 31.10.2012. 13:25:56
Power launch je kod nas drveni brzi čamac (gliser uopćeno). Oil dock je privez za servisne namjene (podmazivanje, tankiranje ili općenito servis i održavanje motora). Stoga možemo pretpostaviti da je opis radnje, da je netko viđen u gliseru kako odlazi s recimo tankiranja na mjesto utovara ;) ;) . i čini mi se da drift ovdje ima drugo značenje. Recimo kao drift na cesti znači u jako brzom luku skreće prema udaljenom doku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.10.2012. 13:30:09
u_jeeeeeeeeee Ja sam u ostalim rečenicama prevodio motor launch - motorna lađa. Ne da mi se sad prepravljati, jer je launch - lađa. Ovo za oiling dok mi je bolje da ostavim samo dok, jer manje zbunjuje, a power launch upotrebljavam. Hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 31.10.2012. 13:48:18
Nema na čemu :) samo motorna lađa mi ne zvuči "moderno" :D. Osobno bih u duhu jezika primjenio ili gliser ili jahta. Znam da ima velikih i malih glisera i jahti ali su to "moderniji" izrazi iz svakodnevnog govora. A još jedan argument je i broj slova ;D ;D ;D ;D.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.11.2012. 10:41:32
a OSOBA 1: Čisto iz znanstvene radoznalosti, možemo li istražiti vašu rudarsku operaciju?
I naravno vi ćete moći vidjeti našu operaciju bušenja.
OSOBA 2: Valjda neće naškoditi.
I got the claim all staked.
b) Zach boy - Momčina??? obraćase starijem čovjeku od 60-ak g.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 11:38:35
1. Fraza: to stake (out) the claim je ’označiti kočićima zemljište koje se uzima’ ili, figurativno, ’objaviti/položiti pravo na nešto’. Treba malo i uobličiti rečenice: — Iz naučne radoznalosti, možemo li posmatrati ovo rudarenje? Vi ćete, naravno, videti bušenje. — Valjda neće smetati, držim vas za reč. (zavisi u kom značenju je ovo drugo) 2. Može to ili matori lisac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.11.2012. 12:17:34
Hvala bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 02.11.2012. 14:57:02
Kako da prevedem cloud storage site? To je nekakva internetska povijest pretraživanja, dokumenata, skidanja, samo me zanima ima li neki poseban naziv?
U rečenici: I should have access to Maxine's cloud storage site shortly.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 15:03:35
Koliko god čudno zvučalo: sajt za skladištenje u oblaku, tako se kod nas prevodi. U rečenici će glasiti: Dobiću ubrzo pristup Maksinom sajtu za skladištenje u oblaku.
Malo Gugla. (http://www.google.com/search?client=opera&rls=sr&q=Skladi%C5%A1tenje+u+oblaku&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.11.2012. 15:05:20
To zemljaci tako kod nas i prevode. Užas. u_jeeeeeeeeee Imao sam to u pretprošloj epizodi Dextera i ostavio sam u originalu. Onome tko ne zna što je to nikakvi oblaci ionako neće pomoći da shvati. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 02.11.2012. 15:06:57
Ma našla sam i ja to :P, zato i pitam za neki naziv da ne zvuči potpuno idiotski. ;D
OK, radije onda original. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 02.11.2012. 15:08:58
Ako ti nije za radnju bitan baš termin cloud-computing, nego je bitno da su neki dokumenti/podaci uskladišteni (drugdje) na mreži i da treba doći do njih, možda ti paše nešto tipa: Uskoro ću pristupiti njezinim podacima na internetu. (...ući u podatke koje čuva na mreži, pristupiti stranici koja joj čuva podatke...) Ha?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 15:10:22
Ko ne zna šta je, neće mu pomoći ni engleski izraz ni prevod, pa što se mene tiče, uvek biram prevod. :) A ako anglofonima nije glupo da to zovu oblacima, što bi nas bolelo dupe. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 02.11.2012. 15:14:17
Mene je skladištenje u oblacima asociralo na (http://www.pic4ever.com/images/bad_boys_20.gif), a ja sam relativno normalan. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 02.11.2012. 15:16:52
Ali ako prijevod ne nosi u sebi i smisao, čemu onda prijevod? Ako skladištenje u oblacima kod nas nije uvriježeno (a nije), koja korist od doslovno prevedenog izraza? Hvala i Bertu na prijedlogu, mislim da ću upotrijebiti njegovo rješenje ;)
Mene je skladištenje u oblacima asociralo na (http://www.pic4ever.com/images/bad_boys_20.gif), a ja sam relativno normalan. ;D
:murija:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 15:20:49
Tako i ja činim: ako nije naročito bitan tačan izraz, skratim i prilagodim, ali ako jeste, radije biram prevod (jer za 95% tih računarskih izraza postoje uredni prevodi) nego ostavljanje u originalu u kurzivu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 02.11.2012. 15:39:36
Oblak zapravo i jest uvriježen u domaćoj stručnoj terminologiji (vidjeti na primjer www.bug.hr, pa u tražilicu vijesti upisati oblak). S tim da je uvijek u jednini, nisu oblaci. Ali i dalje stoji da onaj tko nije napredni korisnik (power-user) neće shvatiti ni cloud ni oblak, pa je bolje opisati ako nije baš bitno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 02.11.2012. 22:07:38
Može li itko iskopati naš naziv za pilot whale? http://en.wikipedia.org/wiki/Pilot_whale
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 02.11.2012. 22:12:38
Navode ih kao pilot-kitove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.11.2012. 22:14:59
Grind kratkih peraja na srpskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 02.11.2012. 22:21:20
Može pilot-kit. :majstore Hvala obojici!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 03.11.2012. 21:55:25
Molim pomoć oko dilema u WW 1-22:
1. Predsjednik objašnjava nešto publici, uglavnom studentima. Za radnju zapravo posve nebitno, pa si ne mogu pomoći s nekakvim okolnim kontekstom, kaže ovo sad i više nikad: Overall entitlement payments have crowded out public investment in infrastructure and they will have crowded out public investment in education., to say nothing of the general quality of life. So college kids are facing a future of having to pay higher taxes...
Očito neka teža pravno-ekonomska spika, a moj guglajući manevri rezultirali su ovim: Ukupna davanja povećala su investiranje u infrastrukturu, a isto će se dogoditi i s obrazovanjem i općom kvalitetom života. Današnji studenti u budućnosti će plaćati veće poreze. Što mislite?
2. red-bellied Japanese newts Japanski vodenjaci... ali kakvi? Negdje sam kopajući naletio da imaju crvenu prugu po trbuhu, a neke druge životinje sa sličnom prugom su "vatrene"... Teoretski, mogao bih ostaviti samo "japanski vodenjaci", ali baš bi mi bilo zgodno da stavim i puni naziv... zna li netko nešto o japanskim vodenjacima?
3. Naš junak odraditi sastanak na joggingu i nije baš sretan zbog toga. Order pasta. Nothing like a meeting you gotta carb up for. Hoće reći da mu za ručak naruče tjesteninu i da nema do sastanka za koji mora... što? Osigurati neki vrag za snagu kojeg ima u tjestenini?
4. Avion je oboren dok je samo patrolirao. He had not engaged. Kako se to ono kaže? Je li to ono nešto tipa da nije imao aktivirano oružje?
5. Kći ne bi išla s tatom na neki događaj i nabraja zašto joj se tamo neće svidjeti. Na kraju tata, koji očito ne prihvaća odbijanje, kaže: Bonus. Then it's settled. Ovaj drugi dio je jasan. Ali što mu je taj "bonus"? Hoće reći da su joj svi ti argumenti dodatni (bonus) razlog da ide? Ili je progovorio latinski pa kaže "Dobar", u smislu "dobro"?!?
6. Naš junak pita za neki telefonski broj i komentira: I never get to make this call. Zbunjuje me taj "get to make" - Nikako da odradim taj poziv?
7. Novinar zamjera glasnogovornici što mu je prije direktno lagala kad ju je pitao ima li nekakve vojne akcije. You could have said, "Danny, we're not ruling anything in or out, and I'm not going to let you take me down that path" and we would have been done with it.
Nakon puno petljanja nategnuo sam ovako: Mogla si reći: "Ne mogu ništa potvrditi i nećeš me na to navesti." I to bi bilo to. Jesam li pogodio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.11.2012. 22:19:18
1. Entitlement je vladin program pomoći siromašnima i sl.: Ukupna izdvajanja za ugrožene opteretila su javna ulaganja u infrastrukturu, a tako će biti i s obrazovanjem, da ne pominjem opšti kvalitet života. Visokoškolci će plaćati visoke poreze… 2. Kad se potraži po lat. nazivu, Gugl vraća japanski mrmoljak plamenog trbuha. 3. Ništa kao sastanak pred koji se moraš naždrati ugljenih hidrata. Možeš ostaviti i nabiti energiju. 4. Nije započeo borbu ili nije pucao, ali bolje ovo prvo. 5. Možda joj je on dao neke razloge, a ona je navela i dodatne koje on proglašava bonusom. :ne-zna 6. Da, nikako da obavim. 7. Jesi, dobro je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 03.11.2012. 23:57:49
Hm, da onaj bonus nije slučajno bogus (bedastoće, izmotavanje i sl.) Nekako ide bolje u kontekst a slično zvuči rofl A ako i je bonus onda me podsjeća na košarkaška pravila o greškama ;).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.11.2012. 00:18:03
Zoey: You're gonna talk about me and the camera's gonna go on me and my face is gonna turn red... it's just gonna be awful. Bartlet: Bonus, then it's settled.
Bonus (odnosno plus) je što će se ona crvenjeti i bit će grozno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 04.11.2012. 00:20:52
A nisam gledao :) samo sam pročitao ovo gore :) A fakat je bonus rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 04.11.2012. 12:34:43
Ima li iko ideju kako da prevedem: Did you choke up on the bat? Radi se o softbolu i dotična nema blage veze. ;D
I pojam home run (Of course, she gets a home run), da li da preved kao optrčavanje? Sport mi nije jača strana. ;D
So they drop a little water on your forehead, and you fold like an accordion. Postoji li za ovo neki domišljat izraz (u smislu prijetnje)? Ja se ne mogu ničega sjetiti.
Hvala unaprijed! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.11.2012. 12:42:56
1. Da se nisi zagrcnula palicom? 2. To kod nas ostavljaju kao houmran. 3. Čovek te samo pogleda popreko a ti napuniš gaće? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 04.11.2012. 13:40:21
Onda i ja ostavljam houmran. :) A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D
Hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 04.11.2012. 15:55:34
houmran = optrčavanje kako si rekla
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 04.11.2012. 16:05:29
Onda i ja ostavljam houmran. :) A što se gaća tiče, ipak je riječ od djevojci, pa ću staviti nešto drugo. ;D
Hvala puno!
A zašto? Žene ne pune gaće, samo muškraci jel'? :pevusi:
Ja sam uvijek za ravnopravnost spolova! ;D Ali tu se ipak muškarac obraćao ženi, pa sam mislila da to malo ljepše "upakujem". Duboko i iskreno se izvinjavam ako sam uvrijedila bilo kojeg muškarca. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.11.2012. 23:18:21
Next I pull up on the purse strings and invert the stump into the cecum.
Zategnuću obodni šav i vratiti/gurnuti patrljak crvuljka u slepo crevo.
Dopuna: Ispravio sam se, pošto nisam odmah znao da je purse-string vrsta šava. „Obožavam“ te kretenske kolokacije u engleskom... :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 04.11.2012. 23:40:51
I ja ih "obožavam", zato i ne znam da prevedem ovakve rečenice. Hvala, bajone. :)
Hvala i za video klip. Sad znam i kako da zašijem patrljak crvuljka. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.11.2012. 00:04:58
Dr Mijau me opomenu u pričaonici da je purse-string (i) vrsta šava, međutim: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/purse-string+suture. Da mi je samo znati ko smišlja te glupave izraze…
Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 05.11.2012. 19:36:10
Može li neko da mi pomogne kod sledeće rečenice:
Everybody says they ride the roller coaster for their kids, but the adults eat it up.
Ne mogu da odredim tačno da li se roller coaster odnosi na rolere, brdsku železnicu ili na zabavni park? Inače je izvučeno iz konteksta gde šef savetuje koleginicu da uzme par slobodnih dana i da uživa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mckecman - 05.11.2012. 19:41:42
Odnosi se na zabavni park, u fazonu kako svi pricaju da idu na njega zbog dece (koja obozavaju da se voze), ali zapravo idu zbog sopstvenog provoda. Mozda i u kontekstu kako im je vezveze da priznaju posto je zabava za decu, ali odrasli jednako uzivaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 05.11.2012. 19:52:16
Hvala na pomoći, mckecman. smileyNO1 Tako sam i ja mislila, ali nisam bila sigurna. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 06.11.2012. 11:04:14
Molim pomoć. Ako je observatory u prijevodu zvjezdarnica, što bi to bilo astrodome?
Studentica kaže:
Stars oscillation is inversely proportional to the square root of its density.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.11.2012. 11:09:22
Molim pomoć. Ako je observatory u prijevodu zvjezdarnica, što bi to bilo astrodome?
Mogu ti reći da je dome - kupola. A po logici, kad ukucam u google, mislim da je to bejzbolski stadion u Hustonu http://www.google.hr/search?num=10&hl=hr&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1024&bih=611&q=astrodome&oq=astrodome&gs_l=img.12..0i19l4j0i5i19l4.1102.1102.0.2694.1.1.0.0.0.0.220.220.2-1.1.0...0.0...1ac.1.nkpuGXgr6NM (http://www.google.hr/search?num=10&hl=hr&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1024&bih=611&q=astrodome&oq=astrodome&gs_l=img.12..0i19l4j0i5i19l4.1102.1102.0.2694.1.1.0.0.0.0.220.220.2-1.1.0...0.0...1ac.1.nkpuGXgr6NM)
Stars oscillation is inversely proportional to the square root of its density.
Hvala.
Oscilacija zvijezde je obrnuto proporcionalna korijenu svoje gustoće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.11.2012. 11:45:16
Astrodome je ’prozračna kupola’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 06.11.2012. 11:53:46
Hvala obojici. :) Za astrodome sam ipak našla da se kod nas zove astronomska kupola. To je slično ovom: http://zvjezdarnica.com/astronomija/zanimljivosti/hrvatsko-zagorje-i-zvjezdarnica/89 Drugi put ću bolje pogledat. :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.11.2012. 11:56:16
ima li neki drugi prijevod za brunch osim užina? To mi je nekako glupo napisati, jer pričaju dva brata od 50 godina i jedan drugog zove da dođe u nedjelju na brunch. Užina mi je više za školarce.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 06.11.2012. 12:04:26
Ako možeš upotrijebiti razgovorniji jezik - zove ga na gablec? Ako imaš dosta mjesta - dođi da nešto prigrizemo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.11.2012. 12:08:03
To kod nas zovu kasni doručak ili rani ručak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.11.2012. 12:15:32
Hvala oboje. Najviše mi se sviđa to rani ručak. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 06.11.2012. 12:29:33
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 06.11.2012. 13:21:43
Imam jedno pitanje. Kako se prevode oni dijelovi serije u kojima je akcenat na eksplicitnim scenama seksa i dosta slobodnom dijalogu? ;D Pod "kako se prevode" mislim, da li se to malo ublaži i upakuje u pristojnije izdanje, ili se baš prevodi sve izrečeno (dirty talk, psovke itd.) u duhu naših jezika? :-[ ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.11.2012. 13:23:51
Slobodno raspali, sem ako je serija za decu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 06.11.2012. 13:26:56
Možda za malo stariju djecu, 18+ ;D U redu, sad sam i zvanično postiđena. :-[ ;D Hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.11.2012. 14:00:52
Naravno nemoj prevoditi bukvalno, ako ne postoji u našem jeziku, pr.: Motherf_cker - Majkoj_bac :no-no uzmeš nešto šta ti zvuči dobro: Motherf_cker - K_čkin sin smileyNO1 , P_čkin dim smileyNO1 ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 06.11.2012. 14:50:38
Naravno nemoj prevoditi bukvalno, ako ne postoji u našem jeziku, pr.: Motherf_cker - Majkoj_bac :no-no uzmeš nešto šta ti zvuči dobro: Motherf_cker - K_čkin sin smileyNO1 , P_čkin dim smileyNO1 ...
čkin dim je nešto drugo, nema to značenje. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 06.11.2012. 15:30:49
Aj pls pomozite mi sa ovim, u nedoumici sam :(
Taking a long-term plan off ice.
Evo ovako ide scena: ona mu na telefon govori da brzo dodje i ponese rukavice, a on je pita, sto, sta namerava, i onda ona to kaze (Taking a long-term plan off ice) a dok to izgovara prikazuju je kako otvara onu mrtvacku crnu kesu u kojoj je zaledjen les :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.11.2012. 15:38:30
Nije 100%precizno, ali: Imam dugoročni plan sa ledom. Ne mogu se sjetiti boljeg.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 06.11.2012. 15:41:10
Naravno nemoj prevoditi bukvalno, ako ne postoji u našem jeziku, pr.: Motherf_cker - Majkoj_bac :no-no uzmeš nešto šta ti zvuči dobro: Motherf_cker - K_čkin sin smileyNO1 , P_čkin dim smileyNO1 ...
čkin dim je nešto drugo, nema to značenje. ;)
I ja sam to htjela napisati. A shvatila sam i ne mislim bukvalno prevoditi, nego me je samo zanimalo da li treba ostati tako brutalno ;D ili se malo ublažiti. Hvala vam svima, nije lako s nama početnicima. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 06.11.2012. 17:22:48
Evo ovako ide scena: ona mu na telefon govori da brzo dodje i ponese rukavice, a on je pita, sto, sta namerava, i onda ona to kaze (Taking a long-term plan off ice) a dok to izgovara prikazuju je kako otvara onu mrtvacku crnu kesu u kojoj je zaledjen les :)
Odmrznuću dugoročni "plan".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.11.2012. 17:26:43
Evo ovako ide scena: ona mu na telefon govori da brzo dodje i ponese rukavice, a on je pita, sto, sta namerava, i onda ona to kaze (Taking a long-term plan off ice) a dok to izgovara prikazuju je kako otvara onu mrtvacku crnu kesu u kojoj je zaledjen les :)
Ako sam kontekst dobro shvatio sto ne probas sa "odmrzavam (stari) dugorocni plan" ili "dugorocni plan stavljam opet u pogon".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 06.11.2012. 17:59:43
Hvala vam mnogo ljudi, bas ste mi pomogli drinks drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 07.11.2012. 20:40:05
Na ovom linku: 1) 5.03 - nakon pljuvanja, pravi nešto za dijete, 2) 6.40 - pita Alice želi li gutljaj, sip? I iza, kaže li votka?, 3) Alice kaže da nešto s knob nije riječ. Mogu to nekako prevesti, ali ako netko kuži šemu, volio bih da pomogne. +
Ovdje sam već tražio i dobio pomoć, ali zaboravio pitati za 6.45. Kaže li ona Alice da lay out the crisps?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.11.2012. 22:21:58
Prvi video: 1) 5.03: You mixed "Baby Bio" with that? (barem tako čujem: http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_Bio) 2) 6.40: — Do you want a swig? — No, I don't drink alcohol. — But this is vodka. (swig ’gutljaj, poteg’) 3) Na kom je to delu?
Drugi video: Da, to kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 08.11.2012. 19:53:10
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.11.2012. 20:10:19
Knob guzzler. Preslušao sam malo pre toga, gde vikarica kaže kako se nada da pismo vodovodu nije preoštro, a oni kažu kako knob guzzler ne postoji. Knob je žargon za penis, a guzzler u ovom spoju neko ko halapljivo kidiše na nj. ;D Verovatno je htela da napiše neku uvredu, ali je to umotala u šaren papir, da tako kažem. Ali ne znam sa sigurnošću, nisam gledao sve, samo minut pre ovoga.
I nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.11.2012. 11:33:39
1 Ide stražar!
2 Slegni se!
3 [???]
4 Otišao je u bolnicu.
http://www.sendspace.com/file/pgyuj0
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 09.11.2012. 11:39:39
3. Hvala Mirko, spasio si mi život! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.11.2012. 11:41:02
get something to punch him [out??]
2. bolje stavi 'sagni se'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.11.2012. 12:47:29
Citat:
3. Hvala Mirko, spasio si mi život! (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)
Morat će to, ako ništa ne nađem ;D
Citat:
get something to punch him [out??]
Nema toliko smisla, jer su oni preuzeli ovaj dio zatvora a čuvar je samo prošao kraj prozora, ali je moguće. Hvala.
Jedan problem iz jedne serije: It has traversed the black velocities. Ako nekom pomaže, radi se o seriji Martian Chronicles, ima i poznata knjiga. Priča o brodu koji putuje svemirom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.11.2012. 12:59:50
Crna brzina, očito neki naučnofantastični pojam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 09.11.2012. 13:23:38
Mislim da bi to značilo nemjerljivim/neviđenim brzinama. Naime, to black bi značilo da se ne može vizualno vidjeti kojom se brzinom putuje, jer se putuje kroz prazninu u svemiru u kojoj nema zvijezda koje ti daju dojam brzine. Budući da se očito radi o putovanju do Marsa, to bi bio kao neki sinonim za velike brzine, jer je to relativno mala udaljenost...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.11.2012. 13:39:00
Hvala, uzet ću to nemjerljivim/neviđenim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 09.11.2012. 14:12:33
Knob guzzler. Preslušao sam malo pre toga, gde vikarica kaže kako se nada da pismo vodovodu nije preoštro, a oni kažu kako knob guzzler ne postoji. Knob je žargon za penis, a guzzler u ovom spoju neko ko halapljivo kidiše na nj. ;D Verovatno je htela da napiše neku uvredu, ali je to umotala u šaren papir, da tako kažem. Ali ne znam sa sigurnošću, nisam gledao sve, samo minut pre ovoga.
I nema na čemu. :)
Je, pisala je uvredu. :) Još jednom zahvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 11.11.2012. 09:43:14
Dobro jutro, ekipa. drinks
Malo sam ovdje zapeo:
I am head of... procurement... assessment for a major pharmaceutical company.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 11.11.2012. 10:40:07
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 11.11.2012. 15:26:46
Citat:
Thy rod and Thy staff, they comfort me.
Tvoj štap i palica tvoja utjeha su meni
Citat:
"My cup runneth over.
Čaša se moja prelijeva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.11.2012. 19:56:47
Hvala lijepa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 13.11.2012. 16:23:20
Govori o stilu odijevanja:
Look at you, so glamorous. I should be renting you a secret Mayfair flat and paying you by the hour.
I ovo: "Your house is made of twigs, little pig, so sign or we blow it down!" -He signed there and then.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 13.11.2012. 16:30:54
Kod ovo drugog ti misle na bajku o vuku i tri prašćića. http://hr.wikipedia.org/wiki/Tri_pra%C5%A1%C4%8Di%C4%87a Tvoja kuća je napravljena od grančica, prašćiću. Potpiši ili ćemo ju otpuhati. -Odmah je potpisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 13.11.2012. 17:17:55
Hvala, hajo. drinks Tako sam i ja slično preveo, nisam stavio ovo otpuhati. Al' rekoh da provjerim, da nisam neku glupost napisao. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.11.2012. 17:32:06
Look at you, so glamorous. I should be renting you a secret Mayfair flat and paying you by the hour.
Kakav glamur! Trebalo bi da ti iznajmim stan u Mejferu [otmeni deo Londona] i plaćam te po satu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: outside - 13.11.2012. 17:35:47
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 13.11.2012. 17:56:18
There's a diplomatic expedition heading out for the California Commonwealth. Even if he did make it, those heathens have been known to send our boys home in a box.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.11.2012. 18:10:28
http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_Club_of_California — valjda se na to misli. :ne-zna
Diplomatska misija kreće u kalifornijski Klub Komonvelt. (recimo da je klub deo imena, pa zato velikim slovom; ekspedicija je ’skup naučnika’ kod nas, pa je ne bih upotrebio u prevodu)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 13.11.2012. 23:48:55
There's a diplomatic expedition heading out for the California Commonwealth. Even if he did make it, those heathens have been known to send our boys home in a box.
Revolution?
Diplomatska misija kreće u Kalifornijsku zajednicu. Čak i da stigne tamo, ti divljaci nam znaju poslati naše momke nazad u sanducima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.11.2012. 23:55:18
Da, s kontekstom se vidi da prevod glasi nešto drugačije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.11.2012. 11:12:35
There's a diplomatic expedition heading out for the California Commonwealth. Even if he did make it, those heathens have been known to send our boys home in a box.
Revolution?
Diplomatska misija kreće u Kalifornijsku zajednicu. Čak i da stigne tamo, ti divljaci nam znaju poslati naše momke nazad u sanducima.
Hvala vam obojici. Revolution je u pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.11.2012. 17:09:00
People are gonna die by the boatload.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.11.2012. 17:13:30
Mislim da je u prenesenom značenju: izginuće tušta i tma ljudi. Ako nije, daj kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 14.11.2012. 17:18:37
Umrijet će mnogo ljudi. Boatload u prenesenom značenju znači hrpa, mnogo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 14.11.2012. 17:31:47
Hvala obojici. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.11.2012. 20:48:27
Treba mi mala pomoć:
-I was hoping to leave all the banksy wannabes behind in New York... ovo "banksy wannabes" se odnosi na ulične umjetnike, grafite itd., je li umjetnost ili delikt... Nisam sigurna kako da to sročim, postoji li već neki izraz? Hvala unaprijed! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.11.2012. 20:58:00
Htjela sam/Nadala sam se da ću ostaviti sve te ulične umjetnike u New Yorku.
Ne treba ništa komplicirati, najbolje ti je jednostavno rješenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.11.2012. 20:59:58
Nadao sam se da ću nazovicrtače grafita ostaviti za sobom u Njujorku.
P. S. Preteče me Limun. I ima pravo, ne komplikuj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.11.2012. 21:04:12
Onda bez komplikacija. I hvala obojici. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.11.2012. 14:06:21
1 Čvrsto je.
2 Jenny! -Čuješ, ovo je sve jako čudno.
3 Skoro sam se povrijedio tamo, ne bi se trebali zadržavati.
4 Jenny!
5 ??? si nas jučer. Zbog ovoga?
6 Molim te, daj mi ga. -Zašto nas špijuniraš?
7 Špijuniram?
8 I ono, što god nas je napalo, jesi li je ti poslao? -Nisam.
http://www.speedyshare.com/mqD3k/Z-UP.rar Prebrzo ovo promrmlja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.11.2012. 14:47:11
You predicted us here yesterday.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.11.2012. 15:05:00
Hvala, to mi je malo nategnuto, ako ne bude ništa drugo, uzet ću ga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.11.2012. 14:13:03
:naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 17.11.2012. 13:36:37
Atmospheric insertion - Može li jednostavno ulazak u atmosferu?
U kontekstu: Letjelica je spremna za... to :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.11.2012. 13:44:03
Naravno. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.11.2012. 15:52:57
Mislim da pričaju o nekoj prijevari, kao da će uslikati čudovište Loch Ness, ili tako nešto.
1 Gdje je to prokleto dijete!? -Da, gdje je!
2 Pazi što govoriš, Hectore, to mi je sin.
3 Da, g. Redcliff, ali budući da je vaš potomak
4 propustio napraviti fotografsku priliku _____? brata.
Hvala, obično pazim na padeže. Kad radim na sluh, mislim o previše stvari, pa mi se omakne.
Moglo bi se skratiti i u foto-prilika (fotoprilika po hr. pravopisu).
I drugi put.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.11.2012. 13:42:23
Uploadao sam i dva isječka, pošto idu u taj muzej, da se zna kontekst. Mislim da pričaju o nečemu što će raditi u muzeju ili dok se voze biciklom prema. Možda griješim.
1 Ti ćeš_____? -Naravno
Drugi dio
1 Nešto je ovdje što joj sliči. Sve sam pregledao.
2 Za ovaj se predmet vjeruje da je šivaća mašina.
3 Nekako je završio na ovom drvetu nakon erupcije Tarawere 1886.
4 Hajdemo ga...
5 Odlazi!
http://www.sendspace.com/file/tbhdmd
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 13:56:32
Prvi video: — You positive? — Of course! Prevod: — Sigurno? — Naravno!
Drugi video: Kaže pre toga sewing machine case, tj. kućište/kutija šivaće mašine. Ovo drugo zaista ne razumem, ova ga je prekinula na pola; da govori dalje, razabralo bi se, ovako zaista ne razlučujem reči. Zvuči nešto poput It kinda's giving…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.11.2012. 14:20:09
Hvala, samo mi treba ovo u prvom dijelu. Ostalo sam dešifrirao. Uši ti se pozlatile :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 14:36:49
Šta u prvom delu? Ili te ne razumem dobro: tj. sada imaš sve? Nema na čemu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.11.2012. 14:45:58
Samo mi je falilo ovo crveno ___? Napisao sam gore da sam stavio drugi video, čisto radi konteksta. Ne znam kako nisam čuo nešto ovako jednostavno u_jeeeeeeeeee .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 18.11.2012. 21:45:19
Uf, golf! >:( Very, very late wrist set. Nešto kako se drži palica ili maše njome ili koji već vrag... :cupam-kosu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 22:18:37
Wrist set ili wrist hinge opisuje ugao koji pri zamahu zahvata zglavak šake prema štapu. Late i early označavaju u koje se doba kod zamahivanja štapom pri izvođenju udarca zahvata potreban ugao neophodan za dobro izvođenje udarca: pri početku ili pri samom kraju zamaha. To bih preneo nekako opisno, recimo: rano/kasno zaklapanje ugla doručja (zglavka, zapešćaja) i štapa pri zamahu ili tako nekako, a skratio možda u kasno zaklapanje doručja za ovo što tebi treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 18.11.2012. 22:40:25
OK, hvala, nešto ću uklopiti. Još jedan problemčić... Žena je platila nešto koristeći svoj CD. Jedino što sam pronašao je ovo: http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Credit+Derivative Naišao sam na izraz kreditni derivat. Je li to to? Po tome bi bilo: Platila sam koristeći svoj kreditni derivat? :-\ Ili..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 22:40:42
Daj malo konteksta, Hajo, možda se ovo može zaobići ako nije suviše važno za radnju, jer sumnjam da će iko razabrati šta je šta u ovome gore. Dakle, gledaju li u seriji golf na TV-u ili igraju pa komentarišu igru protivnika — opiši malo situaciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 22:45:37
Za drugu nedoumicu: kreditni derivat sigurno nije. CD mogu biti kanadski dolari. Šta je kupila i gde, zna li se?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 18.11.2012. 23:13:37
Prvo je manje bitno, skoro pa i nebitno. Ovo drugo:
Well, I paid for it. -How?
I used my C.D. -How'd you get access to your C.D.'?
I called Vince. -You called my office without talking to me?
Platila je nekakav tečaj 4 tisuće dolara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.11.2012. 23:30:05
CD je certificate of deposit odnosno oročeni račun.
Jebale ih skraćenice! :facepalm Još malo pa će se samo u njima izražavati. :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 18.11.2012. 23:43:44
PH! iJMS!
Puno hvala! I ja mrzim skraćenice! :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.11.2012. 15:16:51
Može li mi neko dati Oče naš na engleskom jeziku http://hr.wikipedia.org/wiki/O%C4%8De_na%C5%A1 ? Google mi nije od pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 19.11.2012. 15:28:05
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 19.11.2012. 20:03:42
Lopatica kompresora, krak elise helikoptera, listić elise kod ventilatora, lopatica turbine... mislim da si shvatio suštinu, ne znam u kom se kontekstu traži.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.11.2012. 03:49:45
Radnja je na hrvatskim otocima, pa ako neko zna taj žargon. Mislim da kaže lonđer, ali nisam siguran.
1 You grow into me as if you're my doughter,
2 but you're wild, nut. I'll do whatever i can to calm you down.
3 Strugle. Last night i saw (LONĐER)???.
4 I was affraid. When I saw him, I closed my eyes.
http://speedy.sh/8Efe2/Nova-mapa.rarSamo mi ovo treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.11.2012. 17:35:51
Hvala. Kako prevesti We shall nurture that flicker into at least a dull flame.?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.11.2012. 17:53:21
Pothranjivaćemo taj plamičak dok se ne razbukti posve jednolično // dok ne postane ravnomerna živa vatra. (figurativno, mislim da govore o nekoj osobi; ako nije, preoblikuj rečenicu)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.11.2012. 17:55:22
Tako je, govore o osobi, o njegovoj inteligenciji. Hvala, bajone! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 20.11.2012. 18:03:22
Well, that will be par for the course, at least.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.11.2012. 18:23:14
To je par za završetak partije. (golf)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.11.2012. 15:47:02
Kako prevesti sa hr/sr na engleski psovku
Boga im jebem
?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.11.2012. 16:23:10
Pa nikako, oni ne psuju tako. OMFG je nešto drugo. Je li baš neophodno da nekom opsuju boga?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.11.2012. 17:14:58
Prevodim hrvatski video na engleski jezik. Naravno da englezi neće to reći, ali hoće naše seljačine ;D . Ja sam to preveo kao
Fucking God
, ali treba mi nešto bolje. Ako nema neki primjeren prijevod, kako se kaže na engleskom "Jebem im"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.11.2012. 17:37:01
Those fuckers!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.11.2012. 17:39:36
Hvala, to će raditi rad. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 23.11.2012. 17:18:37
Na 9.24 kaže: It'll be funnytastic. Ili nešto veoma slično. Razgovor je aludiranje za lezbijke, Lez be greedy i ta šema. Jedino bih još htio naštimati i ovu rečenicu.
Ovdje dvije stvari: na 5.25 kaže da je vidjela osvijetljenog soba u mason'su. Sve me vuče na robnu kuću, no ako netko detaljnije zna... Drugo, na 9.15 ide rečenica da nije došla na gay bunted popodne, s prizvukom gay kao homoseksualnog termina. Imam jednu verziju (napucavanje), ali druga ideja dobro dođe. I zadnje...
3.35, pjesma. Spominje bonkers, poludjeti, znam. Ali ono prije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.11.2012. 17:48:45
1. Fannytastic (fanny = zadnjica ili vagina). Opičeno dobro. ;D 2.1. Mason's, ali nije ni bitno toliko, stavi robna kuća. 2.2. Nemam ideju. ;D 3. Bonkers mislim da uzvikne nakon što je pala/udarila, a stihove čujem kao: Don't let the rain along..., ali mi to nema mnogo smisla. Ima li neke veze u kontekstu ili da čuljim ponovo uši? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 23.11.2012. 21:32:57
1. Fannytastic (fanny = zadnjica ili vagina). Opičeno dobro. ;D 2.1. Mason's, ali nije ni bitno toliko, stavi robna kuća. 2.2. Nemam ideju. ;D 3. Bonkers mislim da uzvikne nakon što je pala/udarila, a stihove čujem kao: Don't let the rain along..., ali mi to nema mnogo smisla. Ima li neke veze u kontekstu ili da čuljim ponovo uši? ;D
Za fanny ću nešto iskemijati, želim da bude jasno na šta cilja, no pomogao si. Mason's će i ostati, 2.2 ću još razmišljati, a pjesma... Pa, pijana je, treba voditi misu, ovo uzimam u obzir, provjerit ću na Youtubeu. Hvala lijepa. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 23.11.2012. 23:17:28
Ima li nekoga ko se razume u radio frekvencije? :pevusi: pričaju o tome kako pokušavaju da pronađu i "upadnu" na određenu frekvenciju na kojoj neko drugi komunicira i onda se navodi: Did you checked audix? Nady systems? Akg? Electrovoice? Voco pro? Da li ovo boldovano treba uopšte nekako prevoditi ili da ostavim tako u originalu (i stavim italic tag)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.11.2012. 23:28:07
Nady, AKG, Electrovoice i Voco Pro su proizvođači audio-opreme, to se nema šta prevoditi. Audix je, u slobodnom prevodu, razmena audio-podataka. Ako ti se više uklapa i imaš mesta u liniji, ostavi server za razmenu audio-podataka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 23.11.2012. 23:38:39
Ne uklapa se, a i nema mesta ;D ništa, ide sve na italic, a iz konteksta je jasno o čemu razgovaraju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 26.11.2012. 09:22:15
Da li neko zna kako bi se ime ove etničke grupe transkribovalo na naš jezik? http://en.wikipedia.org/wiki/Cajun
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.11.2012. 09:32:00
nisam ni jedno ni drugo. samo dobro guglam ;D stremen hlače, elastične/rastezljive hlače sa stremenom. umjesto hlače može i tajice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.11.2012. 13:02:33
Vidio sam i ja da piše stremen hlače. Mislio sam da postoji još koji naziv jer smatram da puno ljudi opet neće znati što je to.
Stvar je u tome da se curi stalno "dižu" hlače pa mora nositi stirrup pants. rofl
Hvala na odgovoru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.11.2012. 13:04:58
ak ti nije od ključne važnosti, stavi tajice. isti đavo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.11.2012. 17:50:46
Kaže sin tati kako je impresioniran mamom. Sledeća rečenica njegova glasi ovako: Baka mi je rekla da nisu pričale 35 godina, and now Mom's breaking out her favorite china pattern.
A tata mu odgovara: Pa dobro, tvoja mama je uvek verovala u drugu šansu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 26.11.2012. 18:23:23
... a sada vadi svoj najfiniji porculan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 26.11.2012. 19:02:16
:facepalm
Hvalaaa :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kanda - 26.11.2012. 20:23:26
Pozdrav Top Gearovci. Ne kužim se baš u aute, a znam da ovdje ima puno automehaničara, pa ne želim fulati stručne izraze. ;D
4-barrel carburetor,(karburator s četiri cjevi), dual exhaust, (dvostruki auspuh),Nanobrock intakes (Nanobrock usisni otvor)?
I koja bi to bila boja cherry on cherry. Da stavim samo boja trešnje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.11.2012. 21:11:54
Izduvnik ne auspuh.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kanda - 27.11.2012. 00:32:30
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 27.11.2012. 12:46:04
Trebam pomoć oko boldanog, zapravo i ne baš oko prijevoda...
So, the engine has 217 horsepower and 217 pound-foot of torque.
Znam da ovo znači "Motor ima 217 konjskih snaga i 217 lb-ft..." (kako da preračunam u Hz / Herz?) "...okretnog momenta."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 27.11.2012. 13:30:13
Nisam baš siguran da se to može pretvoriti u Herze...
Inače, to je 294 Nm (njutn metara)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 27.11.2012. 13:32:53
Trebam pomoć oko boldanog, zapravo i ne baš oko prijevoda...
So, the engine has 217 horsepower and 217 pound-foot of torque.
Znam da ovo znači "Motor ima 217 konjskih snaga i 217 lb-ft..." (kako da preračunam u Hz / Herz?) "...okretnog momenta."
Pokušaj ovdje naći što ti treba: http://www.digitaldutch.com/unitconverter/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 27.11.2012. 13:34:57
Tako je, stavit ću 300 Nm okretnog momenta. Hvala!
@Mila: hvala i tebi na stranici
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 27.11.2012. 16:56:55
Dva lika pričaju kako su ostali bez municije...
We're gonna have to ration.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.11.2012. 17:06:23
Morat ćemo raspodijeliti/štedjeti municiju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 27.11.2012. 17:09:36
Zna li netko kako se prevodi izraz two-a-days (http://en.wikipedia.org/wiki/Two-A-Days_(football)) iz Američkog nogometa?
Prevodim Friday Night Lights, šef i radnik (inače bivša nogometna zvijezda) pričaju o njegovom lošem danu na poslu, ne ide mu prodaja. Šef mu kaže:
It's just like two-a-days. You don't know why you're doing it, and then later on in the season, it pays off.
Sve ostalo razumijem, samo bih taj izraz htio prevesti. Možda dvodnevni trening? Kao, ne znaš zašto ga radiš, ali ti se kasnije tijekom sezone isplati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 27.11.2012. 17:15:44
Zna li netko kako se prevodi izraz two-a-days (http://en.wikipedia.org/wiki/Two-A-Days_(football)) iz Američkog nogometa?
Prevodim Friday Night Lights, šef i radnik (inače bivša nogometna zvijezda) pričaju o njegovom lošem danu na poslu, ne ide mu prodaja. Šef mu kaže:
It's just like two-a-days. You don't know why you're doing it, and then later on in the season, it pays off.
Sve ostalo razumijem, samo bih taj izraz htio prevesti. Možda dvodnevni trening? Kao, ne znaš zašto ga radiš, ali ti se kasnije tijekom sezone isplati.
ne bi bio dvodnevni trening, nego trening dvaput dnevno. ja bih to preveo kao pojačani trening
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 27.11.2012. 17:52:16
Zna li netko kako se prevodi izraz two-a-days (http://en.wikipedia.org/wiki/Two-A-Days_(football)) iz Američkog nogometa?
Prevodim Friday Night Lights, šef i radnik (inače bivša nogometna zvijezda) pričaju o njegovom lošem danu na poslu, ne ide mu prodaja. Šef mu kaže:
It's just like two-a-days. You don't know why you're doing it, and then later on in the season, it pays off.
Sve ostalo razumijem, samo bih taj izraz htio prevesti. Možda dvodnevni trening? Kao, ne znaš zašto ga radiš, ali ti se kasnije tijekom sezone isplati.
ne bi bio dvodnevni trening, nego trening dvaput dnevno. ja bih to preveo kao pojačani trening
može biti i prepokrivajući trening... ( to je u sportu kao da igraju dvije utakmice ( odnosno da se za to pripremaju ) na dan ili kod borilačkih sportova da im borba traje duplo duže )...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Цоа - 27.11.2012. 18:02:02
Zna li netko kako se prevodi izraz two-a-days (http://en.wikipedia.org/wiki/Two-A-Days_%28football%29) iz Američkog nogometa?
Prevodim Friday Night Lights, šef i radnik (inače bivša nogometna zvijezda) pričaju o njegovom lošem danu na poslu, ne ide mu prodaja. Šef mu kaže:
It's just like two-a-days. You don't know why you're doing it, and then later on in the season, it pays off.
Sve ostalo razumijem, samo bih taj izraz htio prevesti. Možda dvodnevni trening? Kao, ne znaš zašto ga radiš, ali ti se kasnije tijekom sezone isplati.
Koliko ja vidim, to je "dupli trening", tj. trening ujutru i popodne ili uveče.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 27.11.2012. 18:15:23
Hvala svima drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: fixup - 27.11.2012. 22:09:25
Što se tiče ovog 1.57 misli da je: Kao što BBC kaže (u tom i tom nekom njihovom) extra-showu: "Takav je život!" Ne mogu razabrati u kojem to showu. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 27.11.2012. 23:10:19
It's an intake pipe. Leads to the condensers.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.11.2012. 23:18:47
Usisna cev, vodi do kondenzatora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 28.11.2012. 01:32:18
Imali neko ideju za ovu prozivku?
Miles, you are like a bad penny, man.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 28.11.2012. 01:45:29
Možda ti si kao loša vijest.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 28.11.2012. 09:29:02
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: inamay - 28.11.2012. 22:57:24
Baš volim idiome... :pevusi:
We live here on a sort of grace and favour basis. He always had more pies than fingers to put in them.
Također spominje se nekakva "tea room" u sklopu muzeja, da to stavim kao kafić?
Izlaganje seminarskog rada:
Delta P equals MPC cubed, which also equals the sum of delta by the sum of MPC equals delta by MC squared to the power of two over MPC cubed, where MP is mass of the proton and D is energy.
??? Nesanica, a mozak ne radi. :facepalm Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 29.11.2012. 00:06:50
Citat:
We live here on a sort of grace and favour basis. He always had more pies than fingers to put in them.
Ovo prvo znači da žive u kući ili stanu u kojem ne plaćaju najamninu.
Ovo drugo znači da ima previše posla, tj. radi puno poslova odjednom.
A ono dolje... Malo kasnije, sad mi se ne da... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 29.11.2012. 00:11:10
Ovo dvoje mogu odmah. Seminar ujutro ;D
We live here on a sort of grace and favour basis. Ovdje živimo po sistemu usluge i protuusluge.
He always had more pies than fingers to put in them. Uvijek je imao udjele zarade u hrpi stvari.
We live here on a sort of grace and favour basis. He always had more pies than fingers to put in them.
Također spominje se nekakva "tea room" u sklopu muzeja, da to stavim kao kafić?
Izlaganje seminarskog rada:
Delta P equals MPC cubed, which also equals the sum of delta by the sum of MPC equals delta by MC squared to the power of two over MPC cubed, where MP is mass of the proton and D is energy.
??? Nesanica, a mozak ne radi. :facepalm Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 29.11.2012. 00:17:40
Jbg. sad... ;D
have one's finger in too many pies - Fig. to be involved in too many things; to have too many tasks going to be able to do any of them well.
a grace and favour house, flat etc has been given to someone to live in without payment by a king, queen, or government...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 30.11.2012. 19:29:49
Quadruple Bypass complications.
Kakav je to operacija, poremećaj ili šta već? Samo to piše na karton pacijenta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: slaks - 30.11.2012. 19:41:24
Bajpas je hirurška intervencija na otvorenom srcu, kojom se zaobilazi blokirana arterija uz pomoć krvnog suda uzetog iz nekog drugog dela tela pacijenta. Pa ti je onda quadruple bypass u stvari četvorostruki bajpas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 30.11.2012. 20:09:09
Hvala, pomaže. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 30.11.2012. 20:39:54
Lik opisuje na kojim su ga sve mjestima ispitivali (uz mučenje) i kaže:
Every conceivable setting for my one simple performance line.
Kako prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.11.2012. 20:57:42
Performance line razumem šta je, ali ne mogu sročiti. :) Recimo modus operandi. Ako ti padne išta pametnije na pamet, stavi tako, od mene ovakav predlog: Na sve načine su pokušavali razbiti moj jednostavan modus operandi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.11.2012. 21:33:14
mislim da se performance line ovdje odnosi na na činjenicu da Scthelman već 25 godina ponavlja jedno te isto prilikom ispitivanja : I have no information. to jest, izgovara tu rečenicu kao da je zna napamet i izvodi je na pozornici, u kazalištu....
onda bi perf. line bio doslovno kazališni tekst. Prijevod: Svugdje sam izgovarao tu jednostavnu rečenicu./Nema mjesta na kojem nisam izgovorio tu.../ Nema okolnosti u kojoj nisam...
i onda opet ponovi: i have no info to give u.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.11.2012. 22:01:08
Onda je to druga priča.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 30.11.2012. 23:10:06
Aha. Odgovarat će. Danke! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 01.12.2012. 13:43:49
-The firefighters calendar launch party tonight. ;D -You didn't seriously just use that as a segue, did you?
Shvatila sam o čemu se radi, ali ne znam kako da to fino sročim. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.12.2012. 15:27:35
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 01.12.2012. 15:48:03
Baš i jeste tako, iskoristila je to da skrene s teme. Super će se uklopiti, hvala ti puno! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 02.12.2012. 18:59:15
Ljudi, zapela sam ovde: Radi se o rekonstrukciji nerva na ruci i doktorka predlaže najnoviju metodu koja je imala uspeha kod eksperimenta sa pacovima. Kaže: We could do an end-to-side transfer.
Kako sročiti ovo? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 02.12.2012. 18:59:51
Kako prevesti francusko ime Xavier? Zvuči nešto poput "Ksavije".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 02.12.2012. 19:02:49
Nemoj ga prevoditi, ostavi original. Osim ako nije za nešto drugo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.12.2012. 19:28:58
To nije prevođenje, već transkripcija imena. Pravilna glasi Gzavje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.12.2012. 19:33:15
Biljabane, spajanje kraja na stranu anastomozom ili završno-bočna živčana anastomoza/premosnica (bolje ovo drugo).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 02.12.2012. 19:41:54
Ako gledamo kako se izgovara, onda se ne čuje ni K ni G ni nešto treće, već samo Zavije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.12.2012. 19:44:11
Transkribuješ s engleskog ili s francuskog? Gore sam dao s francuskog, s engleskog bi bila Zavijer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 02.12.2012. 19:48:11
Tačnije, Zejvijer. :) Ili, ako transkribuje sa španskog, onda Havijer.
Ali nikako G ili K ili nešto ispred Z... To samo glupi Amerikanci koji nisu čuli ni za jednu državu rade... To je kao da izgovarate K u "knee" ili "knock"... u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 02.12.2012. 20:02:04
To nije prevođenje, već transkripcija imena. Pravilna glasi Gzavje.
Na to sam i mislio. Hvala vam puno. :naklon: Film je francusko-engleski, ali je francuski više zastupljen, tako da mislim da je najbolje ovo što sam citirao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 03.12.2012. 17:05:19
Opet problem sa idiomima. :facepalm Stop sucking up! Da li je: Ne zezaj se sa mnom ili Nemoj da mi se šlihtaš ili nešto treće?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 03.12.2012. 17:18:36
Hvala, AriMan. Znači ono drugo! Ulizivati = šlihtati. smileyNO1
Nema problema. Oprosti, nisam bio siguran što je šlihtati ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 03.12.2012. 18:32:51
But once I'm clear of this absurd no-confidence vote they launched against me, rest assured, my marksmanship will return.
Kontam otprilike šta je ali kako god sročim predugačko mi :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 03.12.2012. 18:40:01
No confidence vote - (iz)glasavanje nepoverenja. http://en.wikipedia.org/wiki/No_confidence
Jednom kad se oslobodim (kad preživim) ovog apsurdnog glasanja (ovo apsurdno glasanje) o nepoverenju koje su pokrenuli protiv mene...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 03.12.2012. 18:43:21
Da, tako sam i ja htela da stavim ali sam mislila da ima neki drugačiji način za to izglasavanje o nepoverenju :D
Hvala drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a_kduo - 05.12.2012. 19:34:53
Osoba u seriji cesto ima "fraze" koje preoblikuje na svoj nacin, pa ih veli drukcije nego kako bi zapravo trebalo i ispadnu smijesni tada. npr:
They give me the pants off their backs. a trebao je: They give me the shirt off their backs.
I wash my feet of the whole business! a trebao je: I wash my hands of the whole business!
No skin off my head! a trebao je: No skin off my nose!
itd...
Mene zanima kako prevesti ovu frazu da ispadne komicna:
Kontekst: Objasnjava osobi kako je ona direktorica i kako ljudi poput nje ne petljaju se sa osobama poput njih (obicnim radnicima) Trebao je reci: Be that as it may... a rekao je: Be that as that may be...
engl: People like her don’t get involved with people like us. -Well, be that as that may be, but she’s coming over tonight.
Unaprijed hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.12.2012. 20:07:02
Kako bilo da bude. umjesto Kako bilo da bilo.
ne pada mi niš bolje na pamet trenutno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a_kduo - 06.12.2012. 14:26:15
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 08.12.2012. 15:56:07
Video 1: Novi zapovjednik se upoznaje sa svojom postrojbom. U ovom dijelu nabrajaju o kakvoj glazbi razmišljaju u borbi. Ne čujem što plavuša kaže, zvuči mi kao grupa EEls, ali nisu oni. Kaže nešto kao Peels, Pios...
1 ... i razbudim se u borbi. -Moram pjevati R. Stonese cijelo vrijeme.
2 _______ su od ponedjeljka do četvrtka, Stonesi petkom i subotom.
3 Doorsi. -Uz sve dužno poštovanje, Earth, Wind & Fire su najbolji.
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Video 2:
Ne razumijem ovaj izraz, osmijeh među očima ???. Može li netko poslušati?
0 Balenger je znao biti čovjek. Znao se smijati.
1 Imao osmjeh? Većinom je ostajao među očima??.
2 Ostajao među očima?? ? Trebala bi se malo provesti u tvrđavi.
3 A, to? Zaboravila sam da si se ti lijepo proveo tamo.
1. Bogomoljka. 2. Ne računajući one s društvenih mreža./ Poruke s društvenih mreža nismo ni ubrojali.
ili nešto slično.
Bogomoljka... genijalno! ;D
Hvala ti! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 09.12.2012. 13:21:45
1) Quinoa i chia - riječ je o zdravoj hrani za koju nisam izguglao naše izraze; nisam siguran ni da li postoje. Na jednom hrvatskom sajtu sa receptima našao sam da se pišu u originalu. Ako bih transkribovao, bilo bi kinoa i čija? 2) Nisam nigdje našao tabelu za poređenje, ali čini mi se da se američke mjere alkohola u krvi razlikuju od naših. U epizodi, tip je bio prilično pijan a alkohola u krvi je imao samo 0,18 (kod nas je, čini mi se, dozvoljeno 0,5 ili 0,6). To me navodi na zaključak da bih morao konvertovati, a ne znam kako. :) 3) Accessory-after-the-fact - tip je optužen za ovo jer je pokušao prikriti ubistvo koje je počinio njegov sin (ali u sâm čin ubistva nije bio upetljan). Koji je kod nas tačan termin za ovo? Trenutna radna verzija mi je saučesništvo i prikrivanje dokaza. 4) Kako mi kažemo za žitarice whole-grains? 5) Solidago Macrophylla - koje je naše ime? Na jednom našem sajtu sam našao da se ovo solidago kaže zlatnica, ali macrophylla je sigurno neka posebna vrsta. 6) White Mountain National Forest - nisam siguran treba li prevoditi ili transkibovati. Nisam našao podatke o ovome, a viđao sam u nekoliko filmova da profesionalni prevodioci ono Rocky Mountains prevode kao Stjenovite planine.
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.12.2012. 14:27:54
1. u hrvatskom bi se pisale u originalu, da. transkripcija: kinva i čia (možda čija, eng. izgovor je Chi-Ah) 2. probaj tu konvertirat, mada ni meni nije najjasnije: http://www.lionlaboratories.com/testing-for-alcohol/the-lion-units-converter/ (http://www.lionlaboratories.com/testing-for-alcohol/the-lion-units-converter/) 3. mislim da nemamo neki poseban termin za to, bar ne vidim u zakonu da se spominje. 4. nađoh još i zlatošipka. na engleskom je to tvoje largeleaf goldenrod. imaš izraze velelisni, velikolisni, širokolisni, pa iskombiniraj nešto sa zlatnicom/zlatošipkom. 5. mislim da smiješ oboje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 09.12.2012. 14:57:49
1. I ja bih napisao u originalu 2. Vjerojatno se odnosi na njihov BAC (Blood Alcohol Concentration) 0.10 odnosno 18% što bi iznosilo 1.8‰ alkohola u litri krvi (kako se kod nas mjeri) pijano 3. Da, pristupanje mjestu zločina u svrhu prikrivanja dokaza. 4. Cjelokupno zrno. Znači nerafinirano zrno (neglazirano zrno npr. riža) :om: 5. E, u taj pravopis se ne razumijem najbolje :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 09.12.2012. 15:02:49
2) Nisam nigdje našao tabelu za poređenje, ali čini mi se da se američke mjere alkohola u krvi razlikuju od naših. U epizodi, tip je bio prilično pijan a alkohola u krvi je imao samo 0,18 (kod nas je, čini mi se, dozvoljeno 0,5 ili 0,6). To me navodi na zaključak da bih morao konvertovati, a ne znam kako. :)
3) Accessory-after-the-fact - tip je optužen za ovo jer je pokušao prikriti ubistvo koje je počinio njegov sin (ali u sâm čin ubistva nije bio upetljan). Koji je kod nas tačan termin za ovo? Trenutna radna verzija mi je saučesništvo i prikrivanje dokaza.
Saučešništvo nakon počinjenog zločina (u zakonu baš tako stoji).
1) Quinoa i chia - riječ je o zdravoj hrani za koju nisam izguglao naše izraze; nisam siguran ni da li postoje. Na jednom hrvatskom sajtu sa receptima našao sam da se pišu u originalu. Ako bih transkribovao, bilo bi kinoa i čija? 2) Nisam nigdje našao tabelu za poređenje, ali čini mi se da se američke mjere alkohola u krvi razlikuju od naših. U epizodi, tip je bio prilično pijan a alkohola u krvi je imao samo 0,18 (kod nas je, čini mi se, dozvoljeno 0,5 ili 0,6). To me navodi na zaključak da bih morao konvertovati, a ne znam kako. :) 3) Accessory-after-the-fact - tip je optužen za ovo jer je pokušao prikriti ubistvo koje je počinio njegov sin (ali u sâm čin ubistva nije bio upetljan). Koji je kod nas tačan termin za ovo? Trenutna radna verzija mi je saučesništvo i prikrivanje dokaza. 4) Kako mi kažemo za žitarice whole-grains? 5) Solidago Macrophylla - koje je naše ime? Na jednom našem sajtu sam našao da se ovo solidago kaže zlatnica, ali macrophylla je sigurno neka posebna vrsta. 6) White Mountain National Forest - nisam siguran treba li prevoditi ili transkibovati. Nisam našao podatke o ovome, a viđao sam u nekoliko filmova da profesionalni prevodioci ono Rocky Mountains prevode kao Stjenovite planine.
Hvala. :)
1. Kenjo… kvinoja i čija. 2. Ma jok, ne treba pretvarati jedinice, oni tako debilno zapisuju. Samo pomakneš za jedno decimalno mesto unapred. Znači, imao je 1,8 promila. Ako piše npr. .08 (i čitaju ga /point ou ejt/), to znači 0,8 promila itd. I Dani kaže isto: ili često vozi pijana ili je pohvatala to iz ovih pandurskih serija koje prevodi na tone. ;D 3. Rešila Dani. 4. Celozrne, punozrne ili, najuobičajenije, integralne. 5. Rešio Amis. 6. Nema nekog strogog pravila, kako se ustalilo. Uglavnom se poznatije stvari prevode, ostale transkribuju. Ovde je primenjivo oboje, pa bih išao s prevodom: Nacionalna šuma Bela planina, dovoljno je prozirno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 10.12.2012. 08:36:55
2. Ma jok, ne treba pretvarati jedinice, oni tako debilno zapisuju. Samo pomakneš za jedno decimalno mesto unapred. Znači, imao je 1,8 promila.
Ma da, vidim i ja sad. Premalo je bilo 0,18, vidi se odoka. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 10.12.2012. 08:48:47
Imam još nekoliko problema:
1) Ovdje se radi o pisaćim mašinama, odnosno trakama koje su se koristile u njima. Nisam ekspert, a i na Vikipediji nema stranica na našem jeziku. Nemam u blizini nijednog veterana. :( ;D a) Kakva je to single-pass traka? (jednostruka? :ceska:) b) Fabric ribbon? (platnena? :ceska:) c) Carbon ribbon? Carbon paper je indigo, ali ne znam da su se tako pravile i trake. Ako pomaže: na ovim platnenim ne ostaju otisci od udaraca (slova), dok na karbonskim ostaju (tako su riješili slučaj ubistva).
2) Kako mi kažemo grappling hooks? Otprije znam da su climbing spikes klinovi (dakle, oni se zabijaju u stijene), a hooks izgledaju ovako:
3) Alpine butterfly bend - ovo je vrsta mornarskog i planinarskog čvora. Vidio sam kako izgleda, ali nisam siguran u prevod; našao sam dvije stranice na našim jezicima i na jednoj ima sličan čvor ali nema u zagradi engleskih naziva, dok na drugoj imaju nazivi ali nema tog čvora. :facepalm Po izgledu, rekao bih da je riječ o osmici sa dvostrukim krajem. Ako neko ima dokaz da griješim - slobodno, neću mu ništa. :P ;D
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.12.2012. 18:30:17
1. a) po ovom što sam pročito na wiki, to ti je jednokratna traka (one-time ribbon). b) jep, platnena traka. c) indigo-traka, tj. traka od indigo-papira. s tim u vezi
Razvoj računala, posebno prije nekoliko desetljeća s uvođenjem elektorničke pošte, počeo je istiskivati pisaće strojeve. Kao trag na njih, sa stajališta računala prethodnu tehnologiju, u zaglavlju poruke e-pošte ostalo je polje "Cc", što znači carbon copy, od engleskog naziva za indigo papir - carbon paper.
2) kuka za hvatanje/penjanje/bacanje 3) pretpostavljam da si našao alpski leptir, al taj se pravi od jednog užeta. ja nemam pojma.
aha. sad nađoh ovo: alpski leptir - vezni. imaš tu sliku: http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm (http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 11.12.2012. 01:03:27
aha. sad nađoh ovo: alpski leptir - vezni. imaš tu sliku: http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm (http://klub-feniks.hr/feniks_quipos-cvorovi.htm)
Respekt.
Zapravo imaš dvije vrste tog čvora: vezni i petlju. Taj vezni služi da se produži prekratko uže; meni je trebala petlja (omča), jer su tako objesili tipa u epizodi. To ti je osmi po redu čvor na linku koji si mi dao. Vidi se da je isti kao i na videu.
Hvala ti. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 12.12.2012. 14:56:30
Žena pita ženu
You're tour guide? (misli na vodiča za turiste kroz pustinju)
a ova odgovara
Authentic desert experience.
Zanima me ovo podebljano. Ima li kakvo posebno značenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.12.2012. 15:07:46
Prava pustinjska pustolovina u malo slobodnijem prevodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 12.12.2012. 15:11:53
Hvala. I mislio sam na nešto slično, ali radije pitao. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 12.12.2012. 15:57:44
Kako mi prevodimo Shabbos ( Sabbath - Šabat, Sabat ) i Shabbos goy http://en.wikipedia.org/wiki/Shabbos_goy (http://en.wikipedia.org/wiki/Shabbos_goy)
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.12.2012. 16:38:37
šabat goj ili Goj. imaš na HJP-u za obje riječi, neće mi link stavit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.12.2012. 16:39:59
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 12.12.2012. 16:45:15
Hvala obojici smileyNO1
Ovaj portal ide u favoritese ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 12.12.2012. 20:09:28
Imam dva pitanja. ;D
Djevojka želi da posudi školsku opremu (kameru i te tričarije): -Is it an assignment for media class or a school-sanctioned club?
Imaju problema sa kamerom i dečko kaže kako se stalno ponavlja "Provjeri balans bijele." Ona kaže: Basically it means you gotta teach the camera what white is. I on je pita kako to da urade, a jedan drugi dobaci: Teach it to play hacky sack. Ništa pametno ni šaljivo mi ne pada na pamet. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 12.12.2012. 21:49:48
school-sanctioned club - Klub kažnjenika, ekipa malo "boljih" đaka sklonih zabušavanju i zafrkanciji... Vječno u kazni :P
Basically it means you gotta teach the camera what white is. - Znači da bi ju trebao naučiti što je to bijela. Teach it to play hacky sack. - Nauči ti nju letjeti! (s obzirom na je hacky sack nogometno žongliranje punjenom vrećicom (npr. rižom, grahom) u obliku loptice. Može recimo umjesto letjeti i zakucavati s obzirom da je upadica u smislu uništavanja kamere. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 12.12.2012. 22:19:21
Našla sam šta je hacky sack, ali nisam baš neki sportski znalac i nisam htjela da lupam bez veze. ;D Hvala ti, mislim da će se ovo fino uklopiti. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 13.12.2012. 07:19:16
Govore o smjeru kretanja automobila određenim ulicama i smišljaju mu klopku. Zatim ovaj kaže:
Sardner throws a cordon out. And as it tightens...
Sardner naredi kordon. I kako se on sužava...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.12.2012. 15:51:52
@Stefy: S engleskog En-Sou, s francuskog An-So, ali odluči se za jedan transkripcioni lik (koji koristi sama osoba Anne-So) i njega koristi, nemoj čas ovako čas onako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 14.12.2012. 15:54:12
Hvala, Commandoguru! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 14.12.2012. 19:32:14
@Stefy: S engleskog En-Sou, s francuskog An-So, ali odluči se za jedan transkripcioni lik (koji koristi sama osoba Anne-So) i njega koristi, nemoj čas ovako čas onako.
Okej, hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.12.2012. 12:07:45
Road Block 13 is all clear to the city limits.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 18.12.2012. 12:59:26
Kako prevesti Call the ball! u odbojci? Trener izvikuje igračicama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.12.2012. 13:04:00
@Dena-XO1: Sve do izlaza iz grada nema prepreka iza blokade puta br. 13.
@AryMan: Trebalo bi da je Traži loptu! Mislim da trener dovikuje određenom igraču.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 18.12.2012. 13:05:35
@AryMan: Trebalo bi da je Traži loptu! Mislim da trener dovikuje određenom igraču.
Može, hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.12.2012. 16:51:30
Bože, tek sam sad pročitao da si napisao odbojka. :dash Nekako sam prošli put pročitao košarka. :\) U odbojci igrači viču moja!, jer svi gledaju uvis i prate loptu, pa da bi se znalo ko će odigrati. To uglavi nekeko u prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 19.12.2012. 17:00:47
Pomoć, pliz.
Ne razumijem baš drugu rečenicu. Kakva je ovo konstrukcija? Imam nekakav smisao (valjda), ali pomagajte da se riješim. Hvala!
After driving all day on roads of dust and stones, we reach the capital.
Few more exhausted travellers can ever have checked in at the Railway Hotel, Dodoma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.12.2012. 17:10:04
Nakon celodnevne vožnje makadamom stigli smo u prestonicu. Biće da se jedva nekoliko iscrpljenih namernika ikada smestilo u hotel Rejlvej. (verovatno je neka žešća buvara ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 19.12.2012. 17:36:09
Nakon celodnevne vožnje makadamom stigli smo u prestonicu. Biće da se jedva nekoliko iscrpljenih namernika ikada smestilo u hotel Rejlvej. (verovatno je neka žešća buvara ;D)
Dobro, a gdje da ja to uguram? (Bez bezobraznih odgovora, molim ;D)
Hvala ti. Kad zapne, zapne
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.12.2012. 18:03:28
Ono iz zagrade možeš izostaviti. ;D Otkud znam, skrati malo ili premetni red reči:
32/30: Stigli smo u prijestolnicu nakon cjelodnevne vožnje makadamom.
34/34: Jedva se koji iscrpljeni namjernik ikada smjestio u Railway, čini se.
I drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 19.12.2012. 18:09:18
Bože, tek sam sad pročitao da si napisao odbojka. :dash Nekako sam prošli put pročitao košarka. :\) U odbojci igrači viču moja!, jer svi gledaju uvis i prate loptu, pa da bi se znalo ko će odigrati. To uglavi nekeko u prevod.
Ali to trener(ica) izvikuje odbojkašici. Radi se o seriji Friday Night Lights. Uklapa mi se najbolje Traži loptu ili Prati loptu, ali dobro je, ima smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.12.2012. 18:14:14
Ma znam da se uklapa, nego komentarišem kako se to kod nas u različitim sportovima izvikuje jer ne znam kako sam gore uopšte pročitao košarka, a još sam prevideo i da si napisao igračicama, pa sam i to bio ostavio u muškom rodu. Stvarno nekad previše letimično čitam. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.12.2012. 14:48:52
Uglavnom, ljudi dolaze na carinu i ne žele da im se otvara prtljaga. Jedan od njih kaže:
We're to have special-entry permit.
Znam koji je smisao, no ne znam kako sročiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.12.2012. 14:50:40
Trebali bi imati posebnu ulaznu dozvolu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.12.2012. 14:53:45
Može tako. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.12.2012. 16:45:20
Osoba preko carine prenosi mehaničkog čovjeka kako bi izveo predstavu, no predstave nigdje i izaziva sumnju. Jedan sumnjičavac se upita: Assuming that is what he spirited past customs...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 20.12.2012. 16:48:59
Help! Opet FNL, radi se o running backu (probijaču) koji kaže: I run a 4.4 flat
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.12.2012. 17:16:04
@Dena-XO1: To je valjda prokrijumčario na carini.
@AryMan: Trčim 40 jardi punim sprintom, ili nešto slično. Vidi ovde pa preformuliši po potrebi: http://en.wikipedia.org/wiki/40-yard_dash (http://en.wikipedia.org/wiki/40-yard_dash).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.12.2012. 17:36:01
Hvala, bajone! smileyNO1 Nisam znao kako formulirati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 21.12.2012. 14:34:12
Ovdje dvije stvari: - na 1.39 Alice kaže da da je konj, skakala bi over stiles, ili u tom stilu. Može li to proći kao npr. prepona? - na 26.14 govore o postavljanju semafora outside Sainsbury'sa. Trebao bi mi taj dio, je li kod Ulice Ternim? Mada je Sainsbury trgovina pa mi to opet čudno zvuči.
Ovdje tri stvari: - na 3.37 kaže da se štrumpf dobije uz neki rice crisp packet top. Zanima me jesam li dobro razumio. - na 6.39 Jim izvuče neki kelj, kupus, šta već jest, ali kaže nešto kao cornflower, a to nikako ne paše. - na 8.24 vikarica kaže nice tot?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.12.2012. 16:25:29
Prvi video: 1. Naravno. 2. Mislim da je Turnham.
Drugi video: 1. Da, na vrhu kutije pahuljica. 2. Cauliflower, karfiol, cvjetača. 3. Tako i ja čujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 21.12.2012. 19:28:50
Kao pravi! :) Hvala, kolega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 22.12.2012. 09:50:23
:murija: Hascheck ne radi cijelo jutro ajde glupi zmaju. Zna li netko za neku drugu hr. stranicu gramatičke provjere? Kopan cilo jutro ali bez uspjeha.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 22.12.2012. 12:04:05
Stranice baš i nema. Word spellchecker?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.12.2012. 23:01:53
Riječ je o bejzbolu; pošto tog sporta kod nas nema, pretpostavljam da se mogu koristiti termini iz fudbala?
a) kicker = napadač?; field-goal kicker = isto? b) guard = odbrambeni igrač? (ima li išta kraće?) c) quatterback = može samo bek? d) touchdown = gol? e) run = da li je ovo isto (skraćenica) kao home run? Za home run sam našao da se prevodi kao optrčavanje (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run)). f) grand slam = ima stranica na srpskohrvatskom, ali termin nije preveden (http://sh.wikipedia.org/wiki/Grand_slam_%28bejzbol%29 (http://sh.wikipedia.org/wiki/Grand_slam_%28bejzbol%29)). Može se samo transkribovati? Čuo sam da se i u tenisu govori grend slem. g) batting cage = ovdje igrači vježbaju udarac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dark horse - 22.12.2012. 23:11:37
b) defanzivac
A za c i d znam iz americkog fudbala , i po tome bi bilo :
d) plejmejker , organizator i nema nikakve veze sa bekom iz naseg fudbala , u am. fudbalu on je kao sto je Zidan bio u nasem
e) pogodak prije nego go
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.12.2012. 23:11:51
Ovdje je riječ o noževima:
1) Neki tip je ubijen s dva uboda u vrat; na vratu su ostali tragovi pravougaonog oblika od mjesta gdje se spajaju drška i oštrica, na osnovu čega je patolog zaključio da je čovjek ubijen otprilike ovakvim nožem:
Riječ hilt znači balčak, a ovaj nož ga nema. Našao sam da hilt može označavati i dršku, ali svaki nož ima dršku, a ako ćemo balčakom smatrati spoj drške i oštrice, onda svaki nož ima i balčak, pa mi nije jasno zašto bi forenzičarka naglašavala da je riječ o nožu with a hilt? :ceska: 2) Kako bi se kod nas prevodilo survival knife? Ovakav:
Potrebno je da napravim distinkciju zato što govore o raznim vrstama noževa (taj, lovački, vojni, tanto...). 3) skinning knife = može li se reći kožarski nož? Nisam siguran, a nož za dranje mi zvuči baš tupavo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dark horse - 22.12.2012. 23:15:07
1) ne znam 2) Rambo noz 3) super je to za deranje koze , ne diraj ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.12.2012. 23:21:21
Nekoliko forenzičara hoće da se pridruži policajcima u bejzbol timu za takmičenje policijske lige. Policajci ih neće, kažu da su smotani, ovi se bune, bla-bla; uglavnom, na vidiku je kompromis i dijalog ide ovako:
detektiv, bijelac: It's OK, we could buck up sides and have a scrimmage. njegov kolega (dakle, isto iz tima policajaca), crnac: Buck up? Who are you, opie? mali dječak, crnac: What's opie? njegova mama: Shhh, honey...
Opie je pogrdan izraz koji crnci koriste za bijelce u Americi i vidio sam da se kod nas obično prevodi kao bijelko ili seljo, ali to treba povezati s prvom rečenicom tako da ima smisla, a trebalo bi i da zvuči dovoljno „nepristojno“ da nije za dječije uši. Glupo mi je reći
-Ponašaš se kô seljo. -Šta je seljo?
Koje to dijete kod nas ne zna šta je seljo...
Jbg, mozak mi stao. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Debeloguzi Diktator - 22.12.2012. 23:34:12
Riječ je o bejzbolu; pošto tog sporta kod nas nema, pretpostavljam da se mogu koristiti termini iz fudbala?
a) kicker = napadač?; field-goal kicker = isto?
udarač (udara bačenu lopticu)
b) guard = odbrambeni igrač? (ima li išta kraće?)
branič/bloker
c) quatterback = može samo bek?
QB ti je vođa napada u am. nogometu
d) touchdown = gol?
polaganje (ili se radi o razlici od sedam bodova, iz am. nogometa polaganje 6 bodova plus 1 bod za gol iz terena) recimo da je rezultat 9:2
e) run = da li je ovo isto (skraćenica) kao home run? Za home run sam našao da se prevodi kao optrčavanje (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run (http://sh.wikipedia.org/wiki/Home_run)).
optrčavanje (ako se radi o bejzbolu)
f) grand slam = ima stranica na srpskohrvatskom, ali termin nije preveden. Može se samo transkribovati? Čuo sam da se i u tenisu govori grend slem.
grand slam ti je home run (optrčavanje) kad imaš sve baze pokrivene vlastitim igračima.
g) batting cage = ovdje igrači vježbaju udarac.
vježbanje udaraca i uklopiš u prijevod.
jesu li ovo baš sve termini iz bejzbola?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 22.12.2012. 23:34:57
malo mi je to sve čudno jer tu ima termina i iz bejzbola i am. nogometa
a) kicker = ako je bejzbol u pitanju onda je udarač, isto bi bilo i za am. nogomet b) guard = odbrambeni igrač? (ima li išta kraće?) - možda branič/čuvar c) quatterback = u am. nogometu razigravač d) touchdown = u am. nogometu polaganje e) run = tu možeš staviti pogodak home run = optrčavanje f) grand slam = ostaje tako g) batting cage = kavez za udaranje, vježbanje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Debeloguzi Diktator - 22.12.2012. 23:42:17
malo mi je to sve čudno jer tu ima termina i iz bejzbola i am. nogometa
Da, zajebô sam se (glupo sam se izrazio) jer mi je bilo stalo samo da pokupim značenja ;D; zapravo, termini su iz američkog fudbala, bejzbola i softbola.
(ili se radi o razlici od sedam bodova, iz am. nogometa polaganje 6 bodova plus 1 bod za gol iz terena) recimo da je rezultat 9:2
He, je l' se to možda zove combined score? Pojavljuje mi se u epizodi i ja sam to shvatio kao broj golova koje je postigao jedan tim, ali u kontekstu ovoga što kažeš, izgleda da sam se zajebao i da je zapravo riječ o razlici (na osnovu te razlike su neki kladioničari pravili muljaže i derali ljude na opkladama).
Zaboravih ;D: hvala svima. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.12.2012. 23:47:56
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.12.2012. 16:03:50
1. are Peter and i too old for bunk beds? - jesmo li Pero i ja prestari za krevet na kat? / prestari da spavamo u krevetu na kat?
2. Steve is, I've told everybody, was more (like) Jackie Gleason than enybody i've ever met.
- nemoj u prijevodu napisat Jackie Gleason, nego nešto poput: bio je najveći šaljivčina/komedijaš; volio je zbijati šale... u tom smislu
3. preporučujem ti duhovit umjesto smiješan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.12.2012. 16:06:21
Hvala lijepa smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 23.12.2012. 20:55:47
Pomoć: dva dečka razgovaraju o djevojci, jednom je bivša, drugom sadašnja. Zanima me samo zadnji izraz. Hvala unaprijed!
Do you think she's gonna be thinking of me or you while you're listening to me on the radio? - She's gonna be with me, so... - You're not letting it register.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 23.12.2012. 20:57:25
1) Kako bi se kod nas preveo izraz civil engeneering? Civilno inženjerstvo? Ne znam ni postoji li takvo nešto kod nas. Žena predaje taj predmet (ili, još vjerovatnije, grupu predmeta) na jednoj vojnoj akademiji, pa pretpostavljam da se misli na ono što mi smatramo „uobičajenim“ inženjerskim disciplinama.
2) Kako bismo mi rekli gender studies? (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_studies (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_studies)) Nisam čuo da imamo takvo nešto, a koliko sam shvatio iz konteksta epizode, to ni u SAD-u nije cijenjeno (jedna cura se žali da ne može naći posao - a diplomirala je gender studies - a druga joj kaže da razumije zašto joj je teško da dođe do radnog mjesta. Kao da je to nešto „bezvrijedno“.)
3) Muči me izraz partially impaired paraplegic. Mislim da se to ne može prevesti kao djelimično nepokretan. Čovjek je paraplegičar, što znači da noge ne osjeća, i kreće se isključivo uz pomoć nekakvih „usavršenih“ štaka, pa mislim da se ono partially impaired odnosi na to da ipak nije vezan za krevet. Dobio sam prijedlog čak i da prevedem kao „djelimično hendikepiran“, ali ovo „hendikepiran“ mi zvuči kao da je mentalno zaostao. Teško pokretan paraplegičar? :ceska:
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 23.12.2012. 21:03:12
@AryMan: Bolje utišaj radio? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 23.12.2012. 21:07:40
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 23.12.2012. 21:16:11
1. Građevina 2. Nauka o polovima ili seksologija (ako je komedija u pitanju). 3. Skraćeno "paraplegičar" će biti dovoljno, pošto se prve dve reči podrazumevaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 23.12.2012. 21:18:25
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 23.12.2012. 21:19:54
Mislim da je to isključivo visokogradnja, a ovo ti je građevina uopšte, bar tako piše na svakom građevinskom fakultetu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 23.12.2012. 21:32:12
M-hm, to nisam znao. A ono seksologija je bolje za komedije, ovdje je kontekst ipak malčice ozbiljniji i nauka o polovima zvuči idealno. I i dalje mislim da mi takvu glupost nemamo. ;D Hvala ti, Džoni. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 23.12.2012. 21:54:25
:nnc:
U stvari, mislim da u construction engineering spada i niskogradnja, te da se i to kod nas prevodi kao građevina(rstvo). U svakom slučaju civil engineering je opštiji pojam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 24.12.2012. 09:41:09
U stvari, mislim da u construction engineering spada i niskogradnja, te da se i to kod nas prevodi kao građevina(rstvo). U svakom slučaju civil engineering je opštiji pojam.
U pravu si, koliko sam ja upoznat svi fakulteti su Civil engineering, a ostalo su smjerovi...
npr. The Faculty of Civil Engineering in Belgrade, Faculty of Civil Engineering University of Zagreb...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.12.2012. 16:25:24
VIDEO 1
Nije mi jasno što kaže u liniji 4. Radi se o nekom eksperimentalnom kaznenom sustavu umjesto zatvora, i priča o tome kako se uobičajeno ponašaju kriminalci koji stanu tu.. Ovaj crnac kaže da je nevin.
1 Nevin sam! Molim vas.
2 Molim vas, pustite me!
3 Uglavnom imamo opetovane zločince, okorjele kriminalce.
4 Uglavnom vidimo (great deal of brovado in here)*. -Ovog puta, ne.
5 Za par sati će biti novi čovjek.
6 Jack? Jesi li siguran da bi trebali nastaviti sa ovim subjektom?
/////////////////////////
VIDEO 2 Ne čujem dobro liniju 2 i 3. Medicinski žargon, spašavaju istog čovjeka. Ovo "Krvni tlak 70/50", ja sam čuo "BP still 70 over 50". BP = Blood perasure. U liniji 2 čujem nešto ovako: "efrinomedul". Vjerojatno sam promašio potpuno. Ima li sličan lijek za spašavanje životâ?
1 Posvuda je. -Brzo ćemo ga stabilizirati.
2 Stimuliraj efrinomedul i povećavaj adrenalin za pola.
3 Krvni tlak 70/50. (brop)* hipotalamus da stabilizira (uterior)* krvni tlak.
4 Umire, doktore!
http://www.sendspace.com/file/qzjiiq
file /
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.12.2012. 16:50:17
1. Usually, we see a great deal of bravado in here. = Ovde obično viđamo razmetanje hrabrošću. 2. Ovako (ne valja prevod posvuda je): — It's all over the place! — We're gonna stabilize him in a minute. Stimulate the adrenal medulla. I want 50% increase in epinephrine rate. — BP still 70 over 50. — Prompt the hypothallamus to stabilize the arterial blood pressure.
— Otišlo je dovraga! (nešto u tom smislu, misli na životne znake ovog crnca što se koprca u stolici) — Stabilisaćemo ga. Stimulišite nadbubrežnu moždinu, želim povećanje/porast adrenalina/epinefrina od 50%. (adrenalin = epinefrin; prva je reč latinskog, druga grčkog porekla) — Pritisak 70/50. — Podstaknite hipotalamus da stabilišemo arterijski krvni pritisak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.12.2012. 16:53:45
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.12.2012. 16:56:18
Nema na čemu. Po potrebi skrati i prilagodi, ja sam dao malo širi prevod; možeš ostaviti samo arterijski tlak npr.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.12.2012. 18:36:15
Video 1: Ne razumije ovu riječ u liniji 2. Možda govori o suživotu u ćeliji. Nisam siguran.
1 Cully. Imaš nešto vrijedno.
2 00:00:08,736 --> 00:00:13,445 Slušaj, Jake, dijelim ___* s tobom i dijelimo ovu ćeliju.
3 Ali ne želim da sudjeluješ u tome. -Zašto ne?
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
Video 2: Našli su dosjee o cinkerima u zatvoru i sad ih prelistavaju. 3. linija, drugi red: vjerojatno kaže nešto kao cut it off, ili smiri se. 4. linija: dobaci im nešto u prolazu o pregledavanju spiska.
1 Ovo je takozvani <i>dobri kažnjenik<i>.
2 Rekao sam ti za njega prije 5 godina i nisi mi vjerovao.
3 On mi je prvi na listi za (vjerojatno kaže odstrel)*. - (Cut it of)*
4 (You guys find a head rutten session?)* -Svakako.
http://www.sendspace.com/file/83eqaz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.12.2012. 19:22:51
na prvom videu kaže i'm splitting my chow with you. dijelim klopu s tobom i...
na drugom kaže nemam pojma šta kaže
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.12.2012. 19:55:41
2. — I'll put him on top of the list to knock his stinking punk head off. — Yeah, cut it off. — You guys plannin' to hit ripping session? (ili tako nešto)
— Na spisku mi je da mu odšrafim glavu. — Ma odrubi je. — I vi se priključujete pretnjama?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.12.2012. 15:32:36
Hvala. :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 28.12.2012. 16:58:39
Koje unapređnje bi ovo bilo?
Staff sergeant.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.12.2012. 17:00:24
Vodnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dexter`s Lab - 28.12.2012. 17:00:48
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 28.12.2012. 17:26:11
Dobio je unapređenje u policiji, znači može vodnik? I ovo me zanima, takođe.
Hypervigilance, Mike. Sign of trauma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.12.2012. 17:41:20
U vojnom ustrojstvu je staff sergeant vodnik, u policijskom se taj čin možda drukčije označava, mada pretragom ne nalazim ništa drugo sem vodnik.
Ovo drugo vidim da kod nas označavaju sa hipervigilnost ili pojačana budnost, gde bih izabrao ovaj potonji izraz jer mi hipervigilnost zvuči vrlo nategnuto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 28.12.2012. 18:43:11
Hvala na pomoći, bajo. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 28.12.2012. 20:25:22
Hypervigilance, Mike. Sign of trauma.
"Hypervigilance" od traume može biti i smušenost, napetost, sve do paranoje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 29.12.2012. 01:56:56
His mother's flown the coop.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.12.2012. 09:27:27
Fraza to fly the coop znači ’pobeći, umaći, uteći’ ili, prošireno, ’osamostaliti se, otići od kuće, napustiti porodicu’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 29.12.2012. 12:27:06
Ubaciću nešto što mi odgovara. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.12.2012. 20:51:57
Video 1: Ne razumijem ovo u liniji 3. Mislim da priča o pobunjenicima. Radnja je u zatvoru i idu zakuhati cugu.
1 ti i Veliki Red, jer idem si zakuhati hrpu cuge. -Cugu?
2 Koliko ćeš napraviti? Mogu li ti pomoći?
3 Ne možemo razočarati naše (public now ili perfect ner)*, zar ne?
4 Zato moramo dovoljno zakuhati da preokrenemo cijelo mjesto.
5 Dođi.
__________________________________
Video 2: Ne razumijem ovu riječ pod linijom 5. Kaže nešto kao "gist". I ako neko slučajno primijeti grešku u gornjim linijama, neka viče. Nisam 100% siguran.
1 ...mahune i zobene pahuljice.
2 Ove upotrijebi za metamfetamin. Imat ćemo puno gladnih kažnjenika.
3 Ako su gladni, neće im biti važno.
4 Imamo smokava, suhih šljivâ, grožđica, narezane jabuke.
5 Jesam li nešto izostavio? -(gist)*. -Da, pravi, čisti, bogati (gist).
6 Zajamčeno je pun vitamina i mineralâ i ono što je u pilulama...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 29.12.2012. 21:49:25
Rec je o fotografiji.
But mainly it has intrigued us, by showing the secret strangeness that lies beneath the world of appearances. And that is photography's true genius.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.12.2012. 22:30:31
@LemonZOO: 1. Sačekaj do jutra, sad me nešto mrzi da čuljim uši. Imam predstavu šta otprilike kaže, ali da bih bio siguran. 2. — Pure health food. We got some figs, prunes, raisins, apricots [ne *apple cuts]. Am I leaving anything out, Moonshine? — Yeast. — Yeah, real pure reach yeast.
@gruco: Zaintrigirala nas je otkrivajući nam tajnovitu čudnovatost koja leži ispod vanjštine. To je glavno oružje // istinska moć fotografije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 29.12.2012. 22:47:45
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 31.12.2012. 11:39:22
Kada se drži oproštajni govor (kada se radi o odlasku sa ovog sveta ili odlasku u penziju itd.), Španci imaju običaj da kažu: "Tanta gloria tenga como paz nos deja". Što bi u bukvalnom prevodu značilo: "Toliku slavu (nebesku) imao koliko nam mira ostavio" ili da parafraziram "Toliko raja video koliko dobra na ovom svetu učinio". Malo mi je glupo to prevesti sa "laka mu zemlja", "Bog da mu dušu prosti" ili "Imao koliko zaslužio" i sl. Jel' ima neka slična fraza na našem jeziku?
EDIT: Snasao sam se. Ne, nije o pokojniku sve najbolje, vec "Slava mu utoliko sto nas na miru ostavi"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: invader - 31.12.2012. 22:35:17
Pozdrav, naravno zapeo sam kod prevođenja serije Roseanne (S01E03)
44 00:02:59,067 --> 00:03:01,133 Pa, reći ću ti što ćeš,
45 00:03:01,133 --> 00:03:03,968 zašto ne odeš gore u sobu, izuješ patike,
46 00:03:03,968 --> 00:03:06,667 I onda se otiđeš okupati u lijepom, toplom džakuziju...
;D A šta ćeš kad nisam imao volje ići do grada hehe pa sam se uhvatio prevođenja kokicekola
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 02.01.2013. 13:24:58
Yeah, it's the stiff with the cast, all right.
And there's a goddamn bee stinger there. - Kada je radio obdukciju bebe na to je naišao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 02.01.2013. 14:31:03
Stiff znači mrtvac, leš(mrtvačka ukočenost) Da, to je mrtvac sa gipsom.
bee stinger je žalac od pčele. To je žalac (ubod) od pčele.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 02.01.2013. 15:01:55
Hvala marmar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 02.01.2013. 16:49:20
U sceni neki lik slika neku celebrity žensku i kaže "I get 5 grand for this from TMZ". Za taj TMZ prvi put čujem, sad sam tek videla da je neki glupi "tabloidni" sajt http://www.tmz.com/ Da li to treba ostaviti tako u titlu, samo TMZ, eventualno staviti italic tag, pa ko hoće neka gugla ili da stavim nešto na foru "za ovu sliku ću dobiti pet hiljada"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.01.2013. 16:56:42
Prodaću sliku žutoj štampi za pet soma. Ja obično tako prilagođavam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 02.01.2013. 19:22:52
Tako sam i mislila, nego se negde, opet u nekom nebitnom kontekstu, pominje taj isti sajt. Uspela sam nešto da sklepam, hvala u svakom slučaju smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a_kduo - 02.01.2013. 20:41:08
Kako prevesti:
Get back, funky cat!
Situacija: Osoba je zadivljena nekom osobom. Na što dobiva komentar da bi ju zaista mogla upoznati. Tada u nevjerici kaže: Get back, funky cat!
engl: Stick around, you may get to meet her in person. -Get back, funky cat! -It's true. She’s with Mr. Burns right now.
Objasnjenje za taj izraz da je to interpretacija pjesme Eltona Jhona, Honky Cat.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 03.01.2013. 15:30:42
Get back, funky cat!
Prste k sebi, šminkeru!
Barem bi tako bilo u duhu naših jezika. Mada se može naći još varijanti na tu temu. rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 04.01.2013. 19:47:05
Indie film, komedija. Cura i momak u studentskom kampusu. On priča o početku njihove veze...
138 00:11:49,875 --> 00:11:55,440 And I'd see her, and I'd say... Hey, are you free, like, this weekend? She'd say no, which was hot also,
139 00:11:55,482 --> 00:11:59,165 'cause I knew she was sensible. -No, really, we're arranging four new sons,
140 00:11:59,207 --> 00:12:02,248 and they all need rehearsal... -Eventually, I threw her an off-speed pitch.
141 00:12:02,290 --> 00:12:04,770 I said... Do you want to go to church sometime?
prijevod:
138 00:11:49,875 --> 00:11:55,440 Sreo sam je i pitao... Jesi li slobodna za vikend? Rekla je ne, što je bilo dobro,
139 00:11:55,482 --> 00:11:59,165 bila je (osjećajna, domišljata, pametna???). -No, really, we're arranging four new sons,
140 00:11:59,207 --> 00:12:02,248 and they all need rehearsal... -Napokon sam joj doskočio.
141 00:12:02,290 --> 00:12:04,770 Rekao sam... Hoćeš da nekad odemo u crkvu?
Iz filma se ne može vidjeti o čemu ona govori, možda nekakav igrokaz.
I kako složiti interpunkciju u rečenicama, paralelno ide njegova priča (...) i citiranje samog sebe?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.01.2013. 19:57:17
Može, nego je neko u transkriptu ispustio slovo g: we're arranging four new songs.
— Sreo sam je i pitao je li slobodna za vikend. Rekla je da nije, što je dobro jer je razumna. — Pa da, aranžiramo četiri nove pesme koje treba i provežbati. — Napokon sam sam joj doskočio: pitao sam je da idemo u crkvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 04.01.2013. 20:22:08
1. Da, songs je 100%, spominjala je bend nekad prije ;D
2.— Napokon sam sam joj doskočio: pitao sam je da idemo u crkvu. Ovakav je redoslijed: -Napokon sam joj doskočio. Pitao sam: Hoćeš da nekad odemo u crkvu? Ali kadar u videu preskače sa njegovog prepričavanja, sadašnjost (-Napokon sam joj doskočio. Pitao sam:) u dijaloge iz prošlosti (Hoćeš da nekad odemo u crkvu?) Znači da stavljam dvotočku i u takvim slučajevima?
Zaboravih zahvaliti ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.01.2013. 20:30:17
Da, možeš u tim slučajevima dvotačku stavljati. Navodnike ne moraš, kako ne bi opeterećivali tekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 04.01.2013. 20:40:14
Ajde, pomažite da još ovo rešim i završio sam sa Zapadnim krilom.
1)
C.J., Jed Bartlet's very impressed with you.
He likes the work you did with that girl's group with the stupid name
Emily's list? -Yeah. -That girl's group with the stupid name? Emily's List. Early Money is Like Yeast.
Early Money is Like Yeast, it helps raise the dough for women candidates.
2) Ovo govori novinar na TV-u. Znam o čemu se radi, ali ne mogu lepo to da sročim:
Won an unfinding straw poll, pulling in 48 percent of the vote,
Senator William Wiley drew a poorer than expected 22 percent of the vote,
but the story this morning is the 19 percent
picked up by former New Hampshire governor, Jed Bartlet,
who leapfrogged several Democrats to finish a surprising third.
3) Raspravljaju o tome gde treba da izađu i koga da pobede na predizborima...
Where we come away of a split maybe better and now the prohibitive nominee for democratic nomination
has lost three of seven contests… -Half the primaries. -Hoynes'll win the South, we'll take the North.
Biće odlučeno nedelju dana kasnije u Ilinoisu. -Illinois will be High Noon.
If we win in lllinois, we're gonna run the table.
We're going to South Carolina to set up lllinois.
P. S. Nadam se da ovo ima neke veze s vezom, pošto je transkript katastrofalan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.01.2013. 21:26:32
1. Skratiti ovo serendanje i prilagoditi. Jedan predlog: — Si Džeje, Džed Bartlet je zadivljen kako si sarađivao s devojačkom grupom glupog imena Emilin spisak. — Glup akronim značenja: ’rane donacije su kao lepak, privlače još novca za kandidatkinje’. 2. Po prvim rezultatima, osvojio je 48% glasova. Senator Vilijam Vajli 22%, ispod očekivanja, ali glavna priča je bivši guverner Nju Hempšira Džed Bartlet sa 19% na iznenađujućem trećem mestu, preskočivši nekoliko demokrata. 3. Kako ide rečenica pre ove? Daj isečak da čujem. Ne kaže li možda ovaj may be a ne maybe (poslušaj gde pada naglasak)? — Zavisno od raspodele glasova. Ubedljivi kandidat demokrata je izgubio tri od sedam suočenja. — Polovinu predizbora. — Hojns će pobediti na istoku, mi na severu. — Biće odlučeno nedelju dana kasnije u Ilinoisu. — On će biti vrhunac. Ako tamo pobedimo, vodićemo glavnu reč. Idemo u Južnu Karolinu da pripremimo Ilinois.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 04.01.2013. 21:59:58
Maybe, definitivno. Hvala ti na ovome. Sad mogu mirno da spavam. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 05.01.2013. 16:52:03
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 08.01.2013. 11:24:35
Hvala domos.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.01.2013. 14:31:22
1) Dvojica sklapaju posao i jedan od njih reče: I suggest an initial five-years period with an option for a simmilar period at terms to be mutual agreed.
2) We'll have to run heavy-duty cable off main power supply.
Trebam smisleni prijevod. Zahvaljujem unaprijed na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 08.01.2013. 14:51:29
1) Dvojica sklapaju posao i jedan od njih reče: I suggest an initial five-years period with an option for a simmilar period at terms to be mutual agreed. Trebam smisleni prijevod. Zahvaljujem unaprijed na pomoći.
Predlažem uvodni petogodišnji plan s opcijom za naredno razdoblje pod dogovorenim uvjetima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 08.01.2013. 14:55:47
1) Dvojica sklapaju posao i jedan od njih reče: I suggest an initial five-years period with an option for a simmilar period at terms to be mutual agreed.
2) We'll have to run heavy-duty cable off main power supply.
Trebam smisleni prijevod. Zahvaljujem unaprijed na pomoći.
Morat ćemo pružiti glavni naponski kabel od izvora napajanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 09.01.2013. 13:20:54
Kako da prevedem cyber-plutonium program? :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 09.01.2013. 14:26:15
program virtualnog/računalnog plutonija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 09.01.2013. 14:44:44
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 09.01.2013. 21:15:52
Grupica ljudi sedi u podrumu sakrivena od oluje i priča o strahu od zatvorenog prostora. U sred priče tinejdžerka podrugljivo kaže Is it the prospect of confronting home-canned veggies or the drains in the floor that set you off?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.01.2013. 22:37:51
Je li strah podstaknut mogućim susretom s konzerviranim povrćem ili slivnicima u podu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gruco - 09.01.2013. 22:55:36
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.01.2013. 16:42:30
Video 1: Ne razumijem linije 1 i 3. Pobuna u zatvoru i sad prolistavaju dosjee o cinkerima.
1 Ovaj smrdljivi cinker (guy from duke tuesdale)* -Stavi ga u dosje sa dokazima.
2 Nikad nisam vjerovao tom lajavcu. -Pogledajte ovo. Dvije stranice.
3 Onaj Quaney što radi sa mnom u knjižnici. Znate kako je uvijek (horse face blind)?*
4 Onaj izdajnik kaže... -Stavi to na gomilu, vidjet ćemo kasnije.
---
Video 2: Ne razumijem ovu riječ pod linijom 3. Pregovaraju sa jednim taocem koji radi u zatvoru. Tek je se nedavno zaposlio. NAkon toga kaže Mr. Bristone, ali to je prezime crnca.
1 Povest ću ga sa mnom na iduću konferenciju za novinare.
2 Učinit će sve što mogu da vam pomognem. -Samo se nemoj zanositi sa obećanjima.
3 Ja sam iz (reform)*. -Razumijem to,
4 ali ne želite srljati u neki dogovor na brzaka, zar ne? Je li tako, Rede?
5 Da. Mnogo kažnjenika je prevareno u prijašnjim pregovorima, ...
---
Video 3: Ne razumijem linije 5 i 7. Pričaju nešto o pobuni u zatvoru i o raisin jack (zatvorska cuga).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gordon Freeman - 11.01.2013. 17:06:51
We have been necking every night this week, and I've gotten as far as your most edible clavicles.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.01.2013. 17:16:26
@Gordon: Cmakali/Ljubili smo se svaku noć ove nedelje i stigao sam do tvojih neodoljivih ključnjača, mada mi drugi deo rečenice zvuči kretenski kad se doslovno prevede, pa bih to stavio kao i spustio sam se do tvog neodoljivog vrata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.01.2013. 17:32:51
@LemonZOO: 1. Man, that stinking snitch gave up Duke Tuesdale. 2. Look, I am for reform, Mr. Briston. 3. — Man, you're famous. — For what? — Your raisin jack. That old thing. That party stuff. Genious!
Miks zvuka je očaravajuć, glasnija je jebačka „pozadinska“ muzikica od razgovora… :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.01.2013. 17:35:16
Hvala. Većinom me u filmu peglaju crnci i njihovo frfljanje, ali sam pri kraju filma imam možda još nekoliko linija za povjeru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.01.2013. 16:35:00
Fale mi još 3 linije da riješim ovaj film:
Video 1: Ne razumijem ovo u liniji 3. Mislim da priča o pobunjenicima. Radnja je u zatvoru i idu zakuhati cugu.
1 ti i Veliki Red, jer idem si zakuhati hrpu cuge. -Cugu?
2 Koliko ćeš napraviti? Mogu li ti pomoći?
3 Ne možemo razočarati naše (public now ili perfect ner)*, zar ne?
4 Zato moramo dovoljno zakuhati da preokrenemo cijelo mjesto.
5 Dođi.
__________________________________
Video 2: Linija 4. Priča nešto o kopanju tunela. Pa su prijašnji graditelji istrošili "pac", "pacteur" ili što li već. Ne čujem dobro.
1 I to je jako blizu.
2 Većinom je bilo lako. Momci koji su ugradili, ostavili su ih labave
3 i ostavili malo podupiračâ.
4 Istrošili su (pacteur down)* Čovječe, to je sporo.
5 Ali je li sigurno? -Što to?
__________________________________
Video 3: Linija 2. Prelistavaju popis cinkera u zatvoru. 1 Pogledajte ovo. Dvije stranice.
2 Onaj Quaney što radi sa mnom u knjižnici. Znate kako uvijek (stays blind)?*
3 Onaj izdajnik kaže... -Stavi to na gomilu, vidjet ćemo kasnije.
4 Čini mi se da pola ljudi ovdje cinka drugu polovicu. http://www.sendspace.com/file/uvzf75
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.01.2013. 19:16:56
1. Nemam pojma, nakon perfect ne razumem šta kaže. Mislim da je poslednja reč kid. 2. They're wearing the packed earth down. = Troše/Rone nabijenu zemlju. 3. Možda: The guy with horseface, blind. :ne-zna Ne uzimaj kao sto posto tačno.
Pitaj na nekom forumu gde ima izvornih govornika engleskog, ako se niko drugi odavde ne javi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.01.2013. 19:17:39
hvala, pitat ću.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.01.2013. 19:38:44
1. We can't dissapoint our public, now can't we, kid? nigdje ne čujem perfect 2. bajone 3. šta to oni čitaju/prelistavaju uopće? jesi siguran da tip kaže Quaney?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.01.2013. 19:48:05
Hvala lijepa.
pod 3: ne znam kako se zove, ja čujem Quaney. napisao sam gore "Prelistavaju popis cinkera u zatvoru."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 14.01.2013. 21:47:20
Za one koji su gledali "Mapet šou" dok se davao na našoj televiziji:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 15.01.2013. 19:19:21
Žena urla na muža jer joj je njegova ljubavnica rekla za njihovu vezu. Totalno mi je stao mozak...kako prevesti ovo, a da bude što kraće:
You know, one of these days, you're going to sleep with a smart one, and then God help us all. Keep fishing from the shallow end, baby.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.01.2013. 20:02:50
nisam siguran jesam li dobro shvatio drugu rečenicu.
Nadrapali smo ako me prevariš/budeš varao/budeš spavao s nekom pametnom/s genijalkom. Samo ti ganjaj/pecaj/hvataj glupače.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 15.01.2013. 20:14:49
Vrši posao smileyNO1 hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 18.01.2013. 16:58:58
Ne razumijem što točno kaže; VIDEO (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=E29h4Piopos#t=859s) "And as long there is no definitive word, hope remains." = "Sve dok nema (?definitvne riječi?), ostaje nada."
Jesam dobro čuo ili? Isto ne znam kako bi to sročio pa ako može pomoć. Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 18.01.2013. 17:04:52
Dobro si čuo ali ovdje word ne znači riječ, nego vijest, obavijest.
Sve dok nema konačne/precizne/točne obavijesti, postoji nada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.01.2013. 17:06:11
ili službene potvrde/službenih saznanja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 18.01.2013. 17:07:49
Jednostavno sam zablokiro :D Hvala vam ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 19.01.2013. 14:21:43
What do I pay you news editors under the table for... - šta dođe ovo news editors? -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Different spokes on a wheel all meet at one hub, right? - nema neki poseban kontekst... -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- barnstormer (http://en.wikipedia.org/wiki/Barnstorming) - imamo li mi poseban naziv za ovog čovjeka ili samo pilot. ----------------------------- The green zone's for unloading of corpses only. - ovdje se vjerovatno misli na dio aerodorma gdje se ubacuju posmrtni ostaci za transport ??? ------------------------------------------------------------------------------------------ Where, oh, where did my in-flight entertainment go? - znam otprilike šta znači, neka zabava u avionu, ali mi to malo glupo. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- P.S i ovo - Backlot (http://en.wikipedia.org/wiki/Backlot)
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 19.01.2013. 15:27:57
barnstormer (http://en.wikipedia.org/wiki/Barnstorming) - imamo li mi poseban naziv za ovog čovjeka ili samo pilot.
Akrobatski pilot. U drugom navedenom značenju može biti i pilot za panoramske letove. Ovisno o kontekstu može i sportski pilot (koji se bavi sportskim letenjem, rekreativac...).
Where, oh, where did my in-flight entertainment go? - znam otprilike šta znači, neka zabava u avionu, ali mi to malo glupo.
Da, skupni naziv za sve što ti rade/daju na letu da ti ne bude dosadno ili za video sustav na kojem gledaš filmove po izboru i sl. Ovisno o kontekstu, možda možeš staviti nešto tipa "Zašto mi ne prikažete neki film?" ili "Zašto još nisu ponudili kavu i sokove?"
:ne-zna Šta ću, kad sam morao do kuhinje da zakuvam kafu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 20.01.2013. 12:21:11
Kaže Penny iz Happy Endings:
"My plates never grew together."
Hvala unaprijed!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.01.2013. 12:52:25
U kom kontekstu, o čemu pričaju? Plate može značiti sto stvari.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 20.01.2013. 12:57:00
Možda da joj nikada nisu srasle kosti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 20.01.2013. 12:59:25
Evo prethodnog razgovora:
Max, look, with every failed relationship, at least you learn something new about yourself, like when I went out with that male nurse, I found out I still have a soft spot for dating gay guys... And an actual soft spot.
My plates never grew together.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.01.2013. 13:21:24
U pravu je tejma, na to sam i ja posumnjao, ali želeo sam biti siguran.
Makse, sa svakom propalom vezom otrkiješ nešto novo o sebi. Kad sam izašla s onim bolničarom, otkrila sam da sam slaba na homoseksualce. A i da imam temenac, nikada mi nisu srasle kosti.
Soft spot je ’temenac, fontanela (opnasti prostori između lobanskih kostiju odojčeta koji kasnije iščezavaju)’, a figurativno ’slabost (prema nekome)’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 20.01.2013. 13:26:45
To mi nije bilo ni nakraj pameti, hvala puno smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 20.01.2013. 17:11:00
Opet ja ;D VIDEO (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=E29h4Piopos#t=2305s)
Investigators concluded that without any (?external references?) the captain simply couldn't (?help but/when?) his plane was falling from the sky. Prvo podebljano ne znam kako bi preveo, a drugo ne mogu čut dobro.
Unaprijed hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.01.2013. 17:30:03
Investigators concluded that without any external references the captain simply could'n tell that his plane was falling from the sky. = Istražitelji su zaključili da kapetan, lišen svih vanjskih orijentira, nije mogao razlučiti da letilica pada. (vidim na snimku da je bila noć, pa zato nije video ni nebo, ni zvezde, ništa po čemu bi zaključio da avion pada)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 22.01.2013. 00:11:40
http://www.sendspace.com/file/p98uon
Od 5. sekunde... Šta kaže? Kao da kaže:
7 foot tall curly ed young? -No, inerestingly, that was one difference, that he was rather dashing chap.
EDIT: Rešeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 22.01.2013. 14:18:25
Prevodim promo FlashForwarda na sluh pa bih zamolio pomoć oko toga što kaže lik na 1:42
Također c/p pod spojlerom pa me ispravite ako nešto nisam dobro razumio
Ti si najgori suprug. Mrzim te. Mrzim i ja tebe. Dobar tek, moja princezo. Počelo je... kao svaki drugi dan. Na 2 minute i 17 sekundi sedam milijarda ljudi se onesvijestilo. Jesi dobro? -Ti si vozio, zar ne? Onesvijestio sam se. Usred operacije svi su izgubili svijest. Svi. Pacijenti umiru. Svi na planeti onesvijestili su se u isto vrijeme. U istom trajanju, na 2 minute i 17 sekundi. Govorimo da su se ljudi onesvijestili. Ja to nisam doživio. U jednom trenutku bio sam u autu, a u sljedećem... ...negdje drugdje. -Isto se meni dogodilo. -I meni. Bio sam u svom uredu. Bila su 22 sata i vidio sam dan 29.4.2010. Ja sam vidio isti dan. -I ja, 29.4. u 22 sata. Što ste vidjeli? Svima je svijest samo skočila šest mjeseci u budućnost? Zvuči kao ludilo. Vidio sam tračak svoje budućnosti i sad mi se sve promijenilo. Ti ljudi nisu spavali ni sanjali. -Što su onda doživjeli? [??] Neki će to željeti... Bila sam na ultrazvuku. Očito nisam trudna. Nemam čak ni dečka. Neki će strahovati... Nisam vidio prokletu stvar. Ali ako nisam vidio ništa šest mjeseci od danas... ...znači da ću tada biti mrtav. ali svi... Što vidiš, Olivia? moraju živjeti s tim Bila sam s drugim muškarcem. Nikad ga prije nisam vidjela. U mom pogledu u budućnost istraživao sam uzrok svega ovoga. Te ljude i mjesta vidio sam na ploči koja je dio slagalice. Što sa stanjem svijesti? -...ponovno sam pio. Sve mi se vratilo. Ako si vidio budućnost, možeš je promijeniti. -Što ako ne mogu? POGLED U BUDUĆNOST Samo zato što si vidjela te stvari ne znači da će se dogoditi. Što ti vidiš?
Hvala unaprijed! Znam da nije vezano za prijevode za forum pa ako se nekom da :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 22.01.2013. 14:26:32
Memories of events that haven’t occured yet. Ono odmah pre toga je neki bag na videu, pa se čuje neki čudan zvuk.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 22.01.2013. 14:52:03
U biti ovo "occured" nisam dobro razumio, sad sve ima smisla. TY smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 22.01.2013. 17:12:19
Šta bi značilo:And it both ended "with my teeth falling out?",i oba su se završila sa... I:Academic decathlon. I show up to state finals,with my underwear on the outside. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.01.2013. 17:26:58
And it both ended "with my teeth falling out - Oba su se završila sa mojim razbijenim zubima
Academic decathlon. I show up to state finals,with my underwear on the outside. - Sveučilišni desetoboj. Pojavio sam se na državnom finalu, sa gaćama preko hlača.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 22.01.2013. 18:57:12
And it both ended "with my teeth falling out - Oba su se završila sa mojim razbijenim zubima
Academic decathlon. I show up to state finals,with my underwear on the outside. - Sveučilišni desetoboj. Pojavio sam se na državnom finalu, sa gaćama preko hlača.
Ok,hvala ti puno,može još:If she's gonna dip bag into the "A" bag to scare me off the decathlon team,she's got another think coming.
-Homework only, supervised. -That was certainly calculating, but I wouldn't call it trig.
-It's my week to monitor detention, so...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.01.2013. 21:00:19
If she's going to dip back into the A-bag to scare me off the decathlon team, she's got another thing coming. -Ako me planira otjerati/zastrašiti iz desetobojaca, vara se. fali ovaj prvi dio rečenice jer ne znam šta je A-bag.
-Homework only, supervised. Domaća zadaća, pod nadzorom.*
-That was certainly calculating, but I wouldn't call it trig. -To je računanje/izračunavanje, ali ne bih rekao da je trigonometrija.*
*ne znam kontekst za te rečenice, možda nije točan prijevod. pričekaj još nečije mišljenje ako ti ovo ne odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 23.01.2013. 10:16:10
ok.hvala. a ''A'' ti je kao nepoznata osoba koja ih proganja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 23.01.2013. 13:16:52
Možda ima nekoga tko prati američki nogomet pa bi mi mogao pomoći prevesti ovaj pas:
The bubble screen involves a receiver taking a step forward, then darting toward the quarterback to receive the ball while the offensive linemen release to clear a path for the receiver.
u rečenici:
Look, two things. We gotta watch that bubble screen for fuckin' Manning in the backfield and we gotta make sure we knock the receivers on their ass on the line of scrimmage.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 23.01.2013. 13:21:40
Možda ima nekoga tko prati američki nogomet pa bi mi mogao pomoći prevesti ovaj pas:
The bubble screen involves a receiver taking a step forward, then darting toward the quarterback to receive the ball while the offensive linemen release to clear a path for the receiver.
u rečenici:
Look, two things. We gotta watch that bubble screen for fuckin' Manning in the backfield and we gotta make sure we knock the receivers on their ass on the line of scrimmage.
Hvala.
Gledaj, dvije stvari. Moramo paziti na zaštitu za jebenog Manninga u polju i moramo osigurati da zaustavimo hvataće na početnoj liniji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 23.01.2013. 13:23:24
Zahvaljujem puno! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biologicaldefence - 23.01.2013. 17:08:30
Moze prevod za: You are not the only one who can slice and dice. Nisi jedina koja moze..? I:You are still pulling strings and pushing buttons.
-Do you remember when she started to unravel the other day in the courtyard?
I saw her crack like that tonight.
I thought I could rattle her cage and send her running.
I saw this soft underbelly, and I lunged.
So you think she showed you a weak spot on purpose?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.01.2013. 18:29:11
ok.hvala. a ''A'' ti je kao nepoznata osoba koja ih proganja.
Ako me opet A-jem kani zaplašiti iz desetobojaca, vara se.
@bilological 1. Nisi jedina koja zna rezuckati. I dalje manipuliraš i izazivaš.
2. Sjećaš se kad je neki dan počela kopati/otkopavati/iskopavati/otkrivati u dvorištu? - unravel može bit štošta
3. Vidio sam da se sinoć raspala/poludjela/pukla.
4. Mislio sam je uznemiriti/preplašiti/izazvati/isprovocirati i natjerati u bijeg.
5. Vidio sam tu meku potrbušnicu (ako se radi o životinji. ako je čovjek može trbuh) i skočio sam/navalio sam.
6. Misliš da ti je namjerno pokazala slabu točku?
ne znam opet kontekst, osim radnje koju sam pročito na netu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.01.2013. 18:36:11
Mislim da nisi u pravu, amiSe: 1. Slice und dice je u prenesenom značenju, barem tako izgleda. — Misliš da samo ti umeš paliti i žariti? — Ti i dalje vučeš konce i vodiš glavnu reč. 2. Unravel se opet odnosi na osobu: Sećaš li se kad je neki dan proključala / počela siktati u dvorištu? 6. Underbelly je opet u prenesenom značenju i takođe znači ’slaba tačka’: — Spazio sam joj slabu tačku i navalio. — Misliš li da ti ju je namerno pokazala?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.01.2013. 18:46:59
za slice and dice - to joj šalje neki ubojica u SMS-u. zaključio sam da je i ona nekog ubila. ne znam...
ovo ostalo smileyNO1 bez nekog većeg ktxta sve nam se svodi na nagađanje :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.01.2013. 19:29:37
Aha. Nisam tražio kontekst, možda si u pravu za ovo prvo. Daj kontekst, biologicaldefence.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biologicaldefence - 23.01.2013. 19:40:06
Uglavnom tu se prica o jednoj osobi koja cesto smislja neke namestaljke.. evo tog dela:
-You shouldn't have yelled at her like that. Spence, she had it coming. -I know, but if she's up to her old tricks,that text won't be the end of it. So what? We know her tricks. -I'm not gonna live my life in fear. -Mona can't hide from us anymore. Do you remember when she started to unravel the other day in the courtyard? I saw her crack like that tonight. I thought I could rattle her cage and send her running. That's what made me lose. - How? - 'Cause I got cocky,and competitive. I saw this soft underbelly, and I lunged. So you think she showed you a weak spot on purpose?
That's what I'm worried about.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.01.2013. 19:52:14
Dobro, to je onda jasno i rešeno je: iskoristi amiSova rešenja pod 3), 4) i 5), a moja pod 2) i 6). Samo još daj kontekst za ovo pod 1) gde se pominje slice und dice, da bismo videli kako to treba prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biologicaldefence - 23.01.2013. 19:57:10
"cut Mona off? Big mistake. You're not the only one who can slice and dice. A."
To je pisalo u poruci. A osoba kojoj je to bilo upuceno se posvadjala sa tom gore navedenom Monom. Hvala obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.01.2013. 22:09:15
Onda slice und dice stoji u prenesenom značenju u vezi s ovim cut off, poput neke igre rečima. Jedan predlog: Da prekineš odnose s Monom? Greška. Ti nisi jedina koja može raskidati i raskrštavati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 24.01.2013. 13:02:13
http://www.sendspace.com/file/v654uh Je li Al rakao " health " ili?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 24.01.2013. 13:09:09
Ne. I can handle it. Čini mi se da Walken nudi pomoć kod nošenja torbi, a Pacino odbije. Mogu i sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 24.01.2013. 13:24:02
Jest. Prije provjere sam stavio "Imam ruke" - na njuh. Izgleda da me njuh služi bolje nego sluh ;D
Hvala!
Kako pričaju moglo bi toga biti još ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 24.01.2013. 14:17:12
Zna li neko kako se ovaj muzički instrument (http://en.wikipedia.org/wiki/Steelpan) zove u srpskom ili hrvatskom jeziku? :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.01.2013. 14:25:26
limeni bubanj, bubanj za kalipso. nema neki poseban naziv, koliko vidim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 24.01.2013. 14:58:42
Staviću tako, tnx :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 24.01.2013. 15:56:40
Što je to whitest sport? Nije valjda najbjelji ;D
You realize this is the whitest sport in history, right?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 24.01.2013. 16:14:52
Da, politički poeni! Imam kreativnu blokadu. ;D A za anti-vladu ću se već nekako snaći.
Hvala ti! :)
:nnc:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 25.01.2013. 13:59:29
Da li neko zna postoji li u srpskom odgovarajuća reč za "asset" (CIA termin), npr:
We're here for our newest asset. -Newest asset? What are you talking about? -I'm talking about your girlfriend We have an asset who tells us he's about to sell some highly sensitive ballistics tech to some very bad people. But our asset doesn't know who's buying or when. Your asset got you this far, why do you need me? -The intel is in his safe. Our asset is his girlfriend. One of the biggest challenges in covert operations is working with civilian assets. It's often as much about keeping the asset from falling apart as it is about gathering intelligence.
Takođe može i mala pomoć sa sledećim stvarima (mogao bih nešto da zbudžim ali možda neko ima inspiraciju :) ): We'll support you. We'll have your back. -Yeah, until she's no longer mission critical. Then you'll run like scared, little girls. We promote from within. You'd hit the big money soon. Sir, that's need-to-know. And you do not need to know.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.01.2013. 14:20:22
Nemamo dobar neutralan, ili hajde: uopšten, izraz za asset u tom značenju, i ja sam se dovijao kako sam znao prevodeći Homeland: nekad sam stavljao agent, nekad doušnik, pa čak i adut ili preimućstvo, zavisno od konteksta i značenja.
— Podržaćemo vas, čuvati vam leđa. — Dok ne bude stani-pani. Razbežaćete se ko zečevi.
— Unapređujemo naše radnike. Uskoro će ti se osmehnuti novac.
Za ovo treće mi ne pada ništa suvislo na pamet, samo opisno tipa strogo poverljiva ili vrlo osetljiva informacija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 25.01.2013. 14:44:23
bajone već odgovorio :)
Evo za asset još nekoliko izraza koji se mogu mijenjati zavisno od situacije: -meta, mamac, izvor...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 25.01.2013. 15:08:54
Hvala! :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Miss Salt - 29.01.2013. 14:33:24
Razvedena žena ide na dejt posle 20 godina, savetuju je ćerka i zet koji kaže: If the guy gets happy hands, stick a key in his windpipe.
Delimično mi je jasno značenje,ali ne znam kako to lepo da sročim. :-\ ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.01.2013. 14:46:45
Business makes for strange bedfellows. Only that you would make an excellent steward for Stonehaven.
Posao spaja različite ljude. http://idioms.thefreedictionary.com/make+strange+bedfellows (http://idioms.thefreedictionary.com/make+strange+bedfellows)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 31.01.2013. 00:22:04
he ran it through some software :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.01.2013. 00:22:54
Propustio je to kroz program ili proverio je programom, zavisno od značenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 31.01.2013. 12:43:40
Trebam pomoć. :( Prevodim na sluh i jedva je razmljivo, pa nisam sigurna da baš ovo kažu, plus nemam pojma o pištoljima. Ovo je neki tutorial za korištenje Berette. Ima li neka dobra duša da bi mi pomogla da ovo sročim u nešto razumno? :)
You're gonna take your shim(?) down over here and press this button so you eject and release the magazine. Load the cartridge in, place it back in the gun and you're gonna pull back, slide like this... So you got your index of your shooting on your trigger.
Zaista se nadam da sam uspjela da uhvatim prave riječi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.01.2013. 12:57:42
Daj za svaki slučaj i isečak iz filma da poslušamo i pogledamo. Ovde mi shim nema mnogo smisla, to je ’podmetač, podupirač’, što nema veze s pištoljima.
Da pokušam bez toga: ... i pritisneš ovo dugme da otpustiš i izbaciš okvir. Staviš metak, vratiš okvir u pištolj i povučeš nazad, ovako. Kažiprst postaviš na branik obarača.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 31.01.2013. 15:05:31
Puno ti hvala! :rose: Uspjela sam nekako da to iskombinujem, mislim da će biti dobro. Tek sad vidim kako je ljudima koji prevode na sluh... svaka vam čast! :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 31.01.2013. 23:16:04
Propustio je to kroz program ili proverio je programom, zavisno od značenja.
Hvala Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 02.02.2013. 19:57:38
znači ovako...
žena razbila glavu, ima rupu u lubanji, dva doktora pokraj nje, priča samo jedan...
What are we going to use to take out shards? (Čime ćemo izvaditi krhotine?)
Well I don't mean the bone fragments.
I mean the gatepost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.02.2013. 20:00:55
Shards može krhotine http://en.wikipedia.org/wiki/Shard (http://en.wikipedia.org/wiki/Shard)
Well I don't mean the bone fragments. - Ne mislim na komade kostiju
gatepost - to ti je nakakav ulaz. http://en.wikipedia.org/wiki/Gatepost (http://en.wikipedia.org/wiki/Gatepost)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 02.02.2013. 20:02:23
do toga sam i ja došao, ali nikako to ne mogu spojiti u smislenu cjelinu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.02.2013. 20:08:38
Nije li o kapijski stub razbila glavu, pa njegove komade vade?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 02.02.2013. 20:24:28
notworthy notworthy notworthy Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 02.02.2013. 21:26:38
Serijski ubojica žrtvama reže šake, ruke. Mediji su ubojstva nazvali Handyman murders. Bogme mi ništa pametno ne pada na pamet kako to prevesti. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.02.2013. 21:50:49
pogle tu, možda se nečeg dosjetiš http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=dlhjXBc%3D&keyword=ruka (http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=dlhjXBc%3D&keyword=ruka)
ubojstva na brzu ruku, pune ruke ubojstava, puna šaka ubojstava, ubojstva iz prve ruke :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 02.02.2013. 21:51:19
Serijski ubojica žrtvama reže šake, ruke. Mediji su ubojstva nazvali Handyman murders. Bogme mi ništa pametno ne pada na pamet kako to prevesti. :-\
Pretpostavljam da je pitanju igra reči, ali možda
Ubica spretnih ruku?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.02.2013. 21:53:10
Ekstremitetski ubojica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.02.2013. 21:59:13
Rukoljub, Ubica ručni rad, Šako Polumenta? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.02.2013. 22:03:00
Desanko Šakić ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.02.2013. 22:06:51
rofl smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 02.02.2013. 22:18:19
Rukotvorčeva ubojstva :)
Nema tu pametnog prijevoda, izaberi što luđi ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 02.02.2013. 23:33:12
;D Uf, al' ga znate srati. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 03.02.2013. 19:34:56
Treba mi prevod jedne pesme, a nisam neka pesnička duša:
My monkey-wrench man is my sweet patootie; the lover of my life, my youth and age. My heart belongs to him and to him only; the children of my flesh are his and bear his rage Now grown to years advancing through the dozens the honeyed kiss, the lips of wine and fire fade blissfully into the distant years of yonder but all my days of Happiness and wonder are cradled in his arms and eyes entire. They carry us under the waters of the world out past the starposts of a distant planet And creeping through the seaweed of the ocean they tangle us with ropes and yarn of memories where we have been together, you and I.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.02.2013. 21:39:08
Moj priprosti crnja, moja slatka duša; ljubavnik mog života, moja mladost i starost. Moje srce pripada njemu i njemu samo; djeca tijela mojega su njegova i njegov gnjev nose Zajedno ostarili kroz tisuće slasnih poljubaca, usne vina i vatre blaženo blijede u daleku prošlost ali svi moji dani sreće i divote položeni u njegovim rukama i očima. Izvlače nas iz oceana prošlosti zarobljenih na dalekoj planeti Vuku nas kroz morske trave vežući užad i pređe sjećanja gdje smo zajedno bili, ti i ja.
Nemoj da se neko ruga mojoj pjesničkoj slobodi ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 04.02.2013. 12:23:51
Skoro si isto kao ja preveo. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 07.02.2013. 00:01:23
Opet igra reči... :-X
Tip ulazi u auto koji se aktivira na glas i kaže
- Best be off, I'm hungry.
a automatizovani glas kaže
- Driving to.. Hungary.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.02.2013. 00:08:23
— Moram nešto da jedem. — Odredište: Jemen.
;D
Ili ovako:
— Nešto mi se ručka. — Odredište: Grčka.
;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 07.02.2013. 13:22:33
Briljantno! clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 07.02.2013. 13:35:57
Ovo prvo će poslužiti. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 07.02.2013. 17:12:56
Pomoć,
We made it, Ernie. There's gold in these hills.
Stake your claim.
Ernie, uspjeli smo. U ovim brdima ima zlata.
Sve je tvoje.????
ovo drugo, koliko sam shvatio ima veze s eksploatacijom minerala, ako je to ovo http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Stake+a+claim (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Stake+a+claim)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.02.2013. 17:26:43
1. Fraza: to stake (out) the claim je ’označiti kočićima zemljište koje se uzima’ ili, figurativno, ’objaviti/položiti pravo na nešto’. [...]
Vidi kako ti se uklapa u prevodu.
;D
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 08.02.2013. 12:39:14
Kako ovo sada sročiti po naški, a da se ipak vidi igra reči:
Um, pick up around 7:00? -It's a date. I mean, a date in the calendar sense of the word. :dash
Ako napišem sastanak, bojim se da neće imati efekat koji treba da ima, a datum opet nmg da napišem jer nema smisla :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 08.02.2013. 12:39:56
Kad se pojavljuje skraćenica PTSD (posttraumatic stress disorder), da li ostavite tako ili stavite PTSP (što bi bila skraćenica na našem jeziku)? Predugačko je da pišem u titlu "posttraumatski stresni poremećaj", većina onih koji prate krimi serije znaju na šta se odnosi skraćenica, samo ne znam da li da ostavim tako u originalu (mislim da je to "prepoznatljivije) ili da stavim naš akronim
Kako ovo sada sročiti po naški, a da se ipak vidi igra reči:
Um, pick up around 7:00? -It's a date. I mean, a date in the calendar sense of the word. :dash
Ako napišem sastanak, bojim se da neće imati efekat koji treba da ima, a datum opet nmg da napišem jer nema smisla :dash :dash
Koliko je u tom kontekstu bitan taj datum/kalendar? Ako može nešto nevezano za to, stavi recimo "To je sudar. Sudar u smislu saobraćajke". Ako baš mora nešto vezano za datume i kalendar, onda nemam nikakvu ideju :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 08.02.2013. 12:59:53
Meni ovako bez konteksta izgleda kao da je htio reći da je dogovoren datum susreta i da želi naglasiti da to nije nešto ljubavno.
Možda nešto tipa: "Spoj dogovoren. Mislim, u smislu da ćemo se naći."?
U hrvatskom obavezno mora biti PTSP i jezičari dobiju mlade već ako netko izgovori "PI-TI-ES-PI", a kamoli da ostavi PTSD. Ta domaća kratica je posve uvriježena i svima jasna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 08.02.2013. 13:43:38
On se njoj kao sviđa, i htela je da ga pozove da izađu ali fora na bazi prijateljstva, i on je pristao i rekao, pokupiće je u 7, i onda ona to kaže.
Nzm da li je glupo da napišem: Sastanak je dogovoren. Mislim, ne ljubavni. Ili tako nešto :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.02.2013. 13:46:53
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 08.02.2013. 13:50:30
Ok, hvala vam ljudi drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 08.02.2013. 18:07:52
Bajone, upomoć, molim te! Je l' dr Haus imao ovo u nekoj epizodi:
gastroschisis and staged silo repair. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.02.2013. 18:27:49
Nije. Bolest se zove gastrošiza, a nemam pojma kako se prevodi staged silo repair (metoda lečenja ove bolesti). Proguglaću malo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.02.2013. 19:00:12
Staged repair je etapno zbrinjavanje, ali zaista ne mogu pronaći kako se kod nas zove ovaj spring-loaded silo.
Mislim da je dovoljno u prevodu navesti etapno zbrinjavanje gastrošize, ali je nedovoljno precizno, nažalost.
P. S. Vidim da neki tantuzi koji objavljuju nazovinaučne članke to nazivaju „silo tehnika“, što je slepački i površan prevod s engleskog, a to sam pronašao guglajući niz gastrošiza silo, jer naravno da niko ko se time bavi nije mućnuo glavom da to prevede kako spada.
U nedostatku bolje reči stavio bih silos, mada i to zvuči krajnje nedotupavo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 08.02.2013. 19:18:04
Hvala, bajone. Mislim da je etapno zbrinjavanje odgovarajuć termin, jer zaista se radi o etapnoj kompresiji organa, svakoga dana po malo. Biće jasno svima koji gledaju seriju. Prevodim seriju o hirurzima, a nemam blage veze o medicini pa izgubim nekoliko sati guglajući simptome i skraćenice. :) Hvala puno! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.02.2013. 19:34:21
Tako je meni bilo na početku prevođenja Hausa, a osmu sezonu sam prevodio na sluh, jer sam već bio ušao u štos. Nema na čemu.
Zanemari što malo frkćem u post skriptumu, ali idu mi na živce površni prevodi, a sve ih više i više srećem otkako se med. terminologija prevodi s engleskog poslednjih decenija, pošto su Ameri preuzeli primat.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 08.02.2013. 19:37:00
Ako Grey's Anatomy potraje još koju sezonu, moći ću da radim u Domu zdravlja! :) Ali prevođenje na sluh sa ovoliko brbljanja! :facepalm
Ma kakvo frktanje, ti si svima nama od velike pomoći ovde. :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.02.2013. 19:39:23
Primetio sam po broju linija (kad sam ti odobravao prevode) da ne zatvaraju usta tokom epizode. ;D U Hausu makar nisu toliko mleli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 08.02.2013. 19:44:21
Sto odsto sam sigurna da ni sami sebe ne razumeju, to je užasno velika količina reči u sekundi. Ali skratim ja to maksimalno. Sve što je nevažno izbacim, a gde su važne stvari, produžim trajanje da se naglasi poenta. Valjda mi uspeva. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.02.2013. 19:47:25
Nisam gledao, pauziram od medicinskih serija, ali King Eric te hvali na sva usta, tako da — samo napred. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 08.02.2013. 19:56:18
Hvala. Eric je odgovoran što uopšte prevodim, on me je usmerio u pravcu pravih skripti... :) Da ne odemo u offtopic ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 08.02.2013. 22:01:59
Šta raditi sa dve reči koje se prevode na isti način?
- A turtle? - Technically, he's a tortoise.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.02.2013. 22:07:37
Tortoise je kopnena a turtle morska kornjača. A ima i naziv željka za kornjaču, mada sumnjam da je šire poznat.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 08.02.2013. 22:49:58
:no-no "guba" kažu Hrvati iz područja koje ima dominaciju nad medijskim prostorom. Baš kao i pozdrav "bok". Meni je bliži izraz "strava". A najbliži "ludilo" ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 09.02.2013. 20:24:17
BOK je nažalost svugdje u HR, samo što oni zadrti koriste nepravilni oblik BOG, kako mi se digne kosa na glavi kad to čujem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.02.2013. 23:23:17
odakle ti to da je bog! nepravilno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 09.02.2013. 23:41:36
Ne znam zašto takva reakcija. Ja sam pisao o regionalnim izrazima a ne o pravopisu.
Što se tiče "spornog" pozdrava najmjerodavniju definiciju sam našao ovdje: http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1djXQ%3D%3D Bog! (bok! reg.) fam. pozdrav među prijateljima i vršnjacima koji se međusobno obraćaju na »ti« pri susretu i pri rastajanju; zdravo, živio [Bog, vidimo se!; Ajde, Bog!];
Još nešto: Kajkavsko obezvučivanje suglasnika na kraju riječi (usp. vrag > vrak bu te odnesel! ;)) i kraćenje sloga. Dakle od bôg u b``ok (dugosilazni u kratkosilazni).
Ja sigurno ne mislim da sam zadrt. Niti mi se ne diže kosa na glavi kad čujem "bok". A ni žitelji cijele srednje Dalmacije i dugih krajeva gdje se tako govori.
To što se na TV-u koristi određeni izraz ne mora značiti da je samo to ispravno. Zašto oba izraza ne bi mogla biti "ispravna" :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 10.02.2013. 13:35:12
Bog je onaj na nebu, a bila je emisija o tome na TV-u (na HRT-u) i rekli su da je pravilan oblik tog pozdrava samo Bok. A onda oni (i samo oni) na TV-u koriste oblik Bog, svi ostali su Bok... Tko je tu lud?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.02.2013. 14:00:48
jel to onda znači i da je ispravno reći zbokom, a ne zbogom? jel to bila ona emisija s Ladanom o riječima?
uzvik bog! danas više nema veze s Bogom. isto kao što zdravo! više nema veze sa zdravljem (zdravo budi!, budi mi zdravo!)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Diesel986 - 10.02.2013. 15:43:41
Zbogom ako se ne varam potječe od one Idi s Bogom... Opet je onaj gore spomenut, a bok potječe od nekog njemačkog pozdrava i zato je samo to ispravan oblik. U bog su ga naši prekrstili ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.02.2013. 15:46:37
A da niste zabrazdili malko van teme?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.02.2013. 17:12:13
Zbogom ako se ne varam potječe od one Idi s Bogom...
pa da, isto tako i bog! potječe od Bog s tobom ili čega već. ne znači da je netočno. u zemlji gdje je većinski dio naroda kršćanski, takvi su pozdravi bili svakodnevni i uobičajeni. kasnije je to skraćeno u bog!
a bok potječe od nekog njemačkog pozdrava i zato je samo to ispravan oblik. U bog su ga naši prekrstili ;D
ova ti priča može poslužiti kao zabavna anegdota (ne tvrdim da nije moguće). taj njemački pozdrav sigurno se nije koristio na selu, gdje je živjelo mnogo više ljudi nego danas, a velika je većina bila neobrazovana. zapitaj se kako se bog! kaže na nekim drugim jezicima gdje je narod pretežito kršćanski... tu ti leži odgovor.
možemo se preselit na drugu temu ako hoćeš, da ne spamamo ođe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 11.02.2013. 09:49:51
Nisam baš stručnjak za ove stvarčice oko kompjutera pa ako može pomoć ;D
Embedded in its intel, bit rate, format...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 11.02.2013. 10:05:13
Embedded... - (fabrički) ugrađen u procesor bit rate - brzina protoka (podataka) format - se obično ne prevodi (ostavlja se format ili formatiranje ako je glagol u rečenici, barem u srpskom)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 11.02.2013. 10:11:13
Hvala puno Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.02.2013. 20:13:48
Treba mi neki Bog za anatomiju na engleskom jeziku.
Scena započinje na 7:56 i Eugene Levy (http://www.imdb.com/name/nm0506405/?ref_=tt_cl_t2)kaže: nešto kao "Caspet, bycaspet". Ja sam to preveo kao "Muško, žensko", ali to je samo odokativno. Ukucao sam sve permutacije u riječnik i nema ništa. Jedina bliska riječ je "casket - mrtvački kovčeg". Nakon toga ovaj niski kaže da su to Cezar i Kleopatra, pa mislim da kaže nešto o muškoj i ženskoj lubanji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.02.2013. 21:14:39
Cuspids, bicuspids.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.02.2013. 21:16:52
Hvala. Prema google translatoru Cuspids - Kanina bicuspid - bikuspidalan
Može li: kanina, bikanina? Ovo je nešto iz zubiju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 11.02.2013. 21:24:10
Očnjaci Sjekutići
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.02.2013. 21:25:04
Stavi očnjak i pretkutnjak.
Kako ti pada na pamet da koristiš GT?! Takve pojmove proveravaj ovde:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.02.2013. 21:25:30
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 12.02.2013. 00:33:07
Može li se homecoming (http://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming) prevesti kao "proslava godišnjice mature"? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.02.2013. 00:37:35
http://www.thefreedictionary.com/homecoming
Navodiću ovaj rečnik kao izvor dokle god ne pređe svima u naviku da prvo tamo pogledaju. :) Dakle, može takav prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 12.02.2013. 00:57:15
Samo udri ;D mada ja odavno prvo pogledam tu ono što me zanima. Google translator koristim jedino kad u momentu ne mogu da se setim značenja neke reči, za ostalo ili ovaj sajt koji si naveo ili http://www.urbandictionary.com/ (uglavnom za sleng, mada ima i dosta fraza koje su odlično objašnjene)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.02.2013. 01:05:46
Da, i meni su ta dva nezamenljiva, a pogotovo ovaj http://www.thefreedictionary.com/ koji gore navedoh nekoliko puta. Sveobuhvatan je, jako brz i nema opterećujućih, iskačućih, šljaštećih, drečećih reklama, objašnjenja su jasna i precizna i ima obilje primera kako se koriste reči, fraze, izrazi, da ne pominjem strukovne rečnike. Dvoklik na neku reč odmah učitava njenu definiciju, što je jako korisno jer štedi dosta vremena (slično kao ovde: http://dictionary.reference.com/). Zaista žalim što nema nečeg ovakvog za naše jezike.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 12.02.2013. 23:37:38
Opet ja :dash
Nestale su dve devojke, jedna je pronađena mrtva i drugu još uvek traže. Jedan detektiv kaže da je možda još uvek živa, drugi mu odgovara:
Teško, osim ako je našla neko sklonište. It's supposed to be in the 20s tonight.
Ne mogu da skontam ovo boldovano ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.02.2013. 23:50:50
Koliko sam ja uspeo da pronađem, u pitanju je temperatura.
Pa bi mogla da prevedš: Večeras će biti hladno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 12.02.2013. 23:51:21
Hvala puno :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 12.02.2013. 23:52:40
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 12.02.2013. 23:55:05
Misli na 20-ak °F (što pokriva oko minus šest do minus jedan °C).
Tako da prijevod može biti: Za noćas najavljuju minus. Ili nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.02.2013. 00:06:02
Upekao minus.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mckecman - 14.02.2013. 14:57:23
Pozdrav svima, treba mi pomoć za prevod fraze "carried interest loophole". Čitava rečenica glasi "Just mention carried interest loophole." Znam da to ne pomaže mnogo, rečenicu izgovara menadžer investicionog fonda, tačnije "hedž fonda". Poenta je u izbegavanju plaćanja poreza na fondove koji se isplaćuju investicionom menadžeru, ali nemam pojma kako to da prevedem, ali ako neko smisli prihvatljiv prevod, bio bih veoma zahvalan, ja ionako nemam pojma o ekonomiji i sličnim stvarima. :-[ Može pomoći i Wikipedia, unos na engleskom pod nazivom "carried interest", ja nisam dobio nikakvu ideju čitajući članak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.02.2013. 15:57:49
Naknada koja ovisi o prinosu(carried interest) – pravo na bonus koji ostvaruje društvo za upravljanje investicijskim fondom ili pojedini član tima za upravljanje fondom. Naknada koja ovisi o prinosu isplaćuje se kada ulagači ostvare prinos od ulaganja uvećan za unaprijed definiranu stopu prinosa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.02.2013. 18:56:43
Šta bi dijete od nekih 6 godina moglo misliti pod ovim (pita tatu gdje će je odvesti)? -The pumpkin patch? Peach Tree Pottery?
Ovo prvo je kao uzgajalište bundeva, mislim, ali ovo drugo... nekako mi je glupo da tako malo dijete koristi termin grnčarstvo ili lončarstvo. Škola keramike? Može li to? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 14.02.2013. 19:20:23
The pumpkin patch - može biti i izložba bundeva i ukrašavanje (rezbarenje) bundeva Peach Tree Pottery - modeliranje gline - igranje s glinom
Edit: U prevođenju se ne treba uvijek truditi što preciznije prevesti neke termine, važnije je da su prilagođeni situaciji i našoj terminologiji.
Zamisli da u nas dijete moli tatu da ga vodi na njivu gledati bundeve ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 14.02.2013. 19:40:15
Znam ja to, nego zaista nisam znala kako da prevedem ovo drugo. ??? Razmišljala sam i o igraonici i radionici i plastelinu... hvala u svakom slučaju. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 15.02.2013. 14:44:14
Razgovor između oca (koji leži u bolnici) i sina koji dolazi da ga poseti.
-How you doing, Nails? -Nails? -Nails. I used to call you that, remember? A long time ago. -Nails? -Remember? Whenever you wanted me to do something. You used to say: "Nail it, son". As long as I can remember. You'd pitch me a ball in the park... you'd say: "Here, nail it, son".
Treba mi ideja kako da "krstim" ovog Nails-a u kontekstu ove igre rečima (i kasnije u filmu se javlja na par mesta)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.02.2013. 14:57:13
Razvalić, Rastur, Rasturić...
i ja trebam pomoć:lightweight squad based communication system.
tip je osmislio taj komunikacijski sustav za mornaricu. ovo ukošeno mi treba makar pojasnit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 15.02.2013. 15:09:04
Riječ je najvjerojatnije o malenom i lakoprenosivom radio uređaju (lightweigt comunication system) za manji broj korisnika (squad based). Znači stvar djeluje tako da postoji jedan jači radio uređaj do kojeg svaki član tima može "dobaciti" sa svojim malim uređajem a on pojačava signal do svakog člana tima što nebi bilo moguće s tim malim uređajima bez tog repetitora :) :) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 15.02.2013. 15:22:38
Stao mi je mozak... Kako se beše kod nas kaže parole officer?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 15.02.2013. 15:27:11
@Cakana Ja bih tu koristio pridjev za nadimak , npr. "Brzi" ili "Žustri"
@Amis "mobilni primopredajnik" pokriva sve namjene tog uređaja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 15.02.2013. 15:28:34
Socijalni radnik (osoba za nadzor uvjetnog otpusta zatvorenika)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.02.2013. 15:29:31
hvala dečki smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.02.2013. 16:07:12
opet ja.
kakvo je pravilo što se tiče (ne)stavljanja točke iza inicijala? konkretno, tip se zove G. ne zna mu se first name, samo da počinje slovom G. treba li točka iza ili ne? u engleskom skriptu je bez točke. meni izgleda čudno bez točke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 15.02.2013. 16:10:11
I Callen G (NCIS: Los Angeles) je samo G i tako se piše :) Ako mu je ime jedno slovo tko mu je kriv. rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.02.2013. 16:24:56
i radi se o njemu!! haha tenks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 15.02.2013. 16:30:30
Stao mi je mozak... Kako se beše kod nas kaže parole officer?
Ako imaš mesta, stavi "službenik za uslovnu", ja obično tako stavim da se razlikuje od ovog "običnog" socijalnog radnika koji ima malo širi delokrug rada.
@domos, nekako mi se to ne uklapa u ovu igru rečima. Verovatno ću staviti "Razbijač", "Rasturač" ili nešto od ovoga što je predložio amiS. Hvala u svakom slučaju :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 15.02.2013. 22:12:08
Kako da prevedem termin genome mapping. To je vrsta DNA testa, u ovom slučaju služi kao pristup neoperabilnom tumoru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.02.2013. 22:17:23
Mislim da se to prevodi doslovno, mapiranje genâ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 15.02.2013. 22:40:39
Hvala na odgovoru, Limune, i ja tako mislim, ali ne znam da li postoji neki ustaljen izraz na našem prostoru. ??? U svakom slučaju Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.02.2013. 22:58:24
Gen je gen, genom je genom. Mapiranje genoma treba, a koristi se još i izraz sekvenciranje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 15.02.2013. 23:34:07
Znači da dodam još ta dva slova? Hvala, bajone! :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 16.02.2013. 10:32:02
Evo da ja opet malo krenem s novom sezonom svojih gigantskih postova u ovoj temi. :facepalm
Prčkam po nečem što ima dosta slanga, uz to je i radnja često na rubu apsurda, pa ako mi u prijevodu ispadne nešto apsurdno teško ocijenim je li tu sve u redu...
Za početak, nekoliko likova često ispaljuje psovke/uzvike za koje nisam čuo, a najčešće ni guglanje ne da neke osobite rezultate. Za takve slučajeve očito treba izumiti nešto u našem stilu, a da djeluje prirodno i da ne prijeđe neku razumnu granicu pristojnosti...
1. Iz usta istog lika čujemo: Nutcutters! - To je rekao kad je bio sretan što je našao nešto što je izgubio. Za sada sam stavio Stisnutih mi oraha, ali ne djeluje mi prirodno. U engleskom titlu čas pišu s razmakom, čas bez. Sucklickers! - Progunđa policajcima kad ga odvode. Stavio sam Pušolisci... preglupo? Shake knockers! - Shvatio je da će morati raditi nešto što će mu biti bolno... Sisomasažo! ...hmmm...? Jack rammers! - Uzvikne kad otkrije da nema prijevoz... znam što su rammers (ali kako se to kaže kod nas?), ali ni jedno od značenja jacka npr. OVDJE (http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/jack) mi ne budi nikakvu asocijaciju što bi to ovdje moglo biti... Jack balls! - Još jedan jack... uzvikne kad otkrije spačku koju mu je tip smjestio... Našao sam da je "Jack Ball" lijenčina, neradnik, ali to mi nekako ne stoji u situaciji u kojoj želite opsovati. Buni me i ta množina, a zna se da mu je smjestila jedna osoba - vuče me na neku igru riječi glede "balls"... Da stavim "ljenjivac"? (Tipa "majmun", ali sugeriram tu lijenost... samo, neće se skužiti...) Nešto drugo? Crap jackers! - Ovo kaže kad shvati da je na knap, ali još može stići. Ni jedno od značenja OVDJE (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jacker) ne vuče me da složim psovku od nje, a kamoli u kombinaciji sa "zasranim".
2. Uzvik jedne plavuše, kao reakcija na dobru vijest: Hot panties! Stavio sam Kako zapaljivo! Može?
3. Sad nešto za ekipu koja se bavi liječničkim serijama... Tip se žali da je imao/bolovao od scrot scare (izmišlja, pa je moguće da takvo što i ne postoji)... ali je prošlo i njegove boy beans su u redu. Ovo drugo ću staviti "kuglice" ili bilo što takvo, ali što da stavim da mu je bilo?
4. Isti tip se poslije tresnuo u međunožje. I am not gonna front. I am hurting here! Našao sam da front znači i pretvaranje, laganje... je li to ovdje "Ne glumim! Boli me!"? Poslije ćemo skužiti da stvarno glumi.
5. Teta sreće tipa kojem uvijek nešto dvosmisleno komentira, seksualno aludira. Tip sad ima novu, raskuštranu kratku frizuru, kao posljedicu ispravljanja, recimo, frizerove pogreške. Ona mu kaže: Hey, Alfalfa. Wanna meet Stinky? Našao sam da je Alfalfa biljka, ali i lik iz "Little Rascals"... no u castingu te serije em ne nalazim Stinkyja em ne znam kakvi bi im bili odnosi. Da stvar bude kompliciranija, mora se slagati s tipovim odgovorom "Da, imao sam nešto u kosi."
6. Tip je iznenadio frendicu organiziranjem karaoka - ona ih jako voli. Kad joj je to otkrio, kaže: Cram it, rack it, ship it, slam it. And rock it! Stavio sam Nauči, spakiraj, pošalji, lansiraj! I rasturi!, ali čudno mi je. Možda sam skroz profulao. Djeluje mi kao neka navijačka pjesmica... Imate neku logičniju ideju?
7. Sendviči su gnjecavi kao Frenchman's jelly bag? Ne znam zašto njušim da je i ovo nešto prosto...
8. Tip je manevrima omogućio da se dečko pomiri s curom i dođe joj na rođendan. Ona mu kaže: You kept our birthday streak alive. Može li to biti: Nastavio si naš rođendanski niz?
9. Azijac ne poznaje nekog Amerikanca i pita Who is white ghost? - stavio sam Tko je bljedoliki?, ali tu riječ ne bi upotrijebio Azijac... Znači li to nešto drugo?
10. Kaže tip: I don't need to spend 30 large to find out we've got a throatload of work. Znači li to nešto drugo ili može Ne trebam potrošiti 30 somova da shvatim da smo u poslu do grla.
???
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 16.02.2013. 13:52:58
Moje skromno mišljenje :-[ nemoj prevoditi bukvalno, stavljaj neke naše standardne fraze i izraze. Npr. ovo
Citat:
Nutcutters! - To je rekao kad je bio sretan što je našao nešto što je izgubio. Za sada sam stavio Stisnutih mi oraha, ali ne djeluje mi prirodno. U engleskom titlu čas pišu s razmakom, čas bez.
Nebitno što ima veze sa orasima ;D stavi neku našu frazu tipa "sto mu gromova" ili nešto tako. Ne znam koja je serija u pitanju i koliko su dozvoljene psovke; iako ima i toga raspali i po njima :D
Citat:
Sucklickers! - Progunđa policajcima kad ga odvode. Stavio sam Pušolisci... preglupo?
izvini na surovoj iskrenosti, al' glupo je :D stavi slobodno neku našu psovku, npr. "drkadžije" ili nešto u tom fazonu
Za ostalo ću još razmisliti (ako se neko ne ubaci), još nisam popila jutarnju kafu, pa mi mozak trokira ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.02.2013. 15:39:17
dobro ti kaže Cakana. ne zamaraj se doslovnim prijevodom.
1. Nutcutters - jel ovo govori kad je sretan ili i kad je ljutit? - O, radosti!, Veselica!... Sucklickers - pizdeki, pizdunčići, pizduni, prdonje... mudoljubi, ako baš oćeš bezobraznije Shake knockers - kvrapcu, u tri piksne marmelade, u milu mater, u milu mjesečinu, u smokve Jack rammers - Jesem ti didulicu!, Idi u coflek!, Jedem ti mater!, idi u smokve! Jack Balls! - može majmune!, konju!, dikliću, ili nešto što sam ti gore napiso. Crap jackers - u klinac, u guzicu, pas mater,
2. ne. zakon, guba, gubica, strava, stravica, supika, superiška, jupi...
3. scrot scare - stisnuta/uvučena mošnja, uvučeni testisi, uvučena torbica... ako možeš, napiši samo da su ga boljela muda, jaja, torba... i problem riješen.
4. može to ili Neću lagati, boli me.
5. ne znam, jel ima sličnu frizuru/ponašanje ko taj Alfalfa iz serije Little Rascals? Stinky je možda vagina, muf, ribica... ovdje bi mi trebalo malo detaljniji kontekst.
6. da to nije ova pjesma nemoj doslovno. bezveze nabacaj riječi: udri, tuci, mlati, vrati, plati! ili pjevaj, sviraj, ne živciraj!
7. dobro njušiš. njušiš Francuzova smrdljiva muda/kesu/kožnu torbu/vrećicu. gnjecavi ko Francuzova kesa.
8. mislim da može, iako je on zapravo pomogao njima da nastave taj rođendanski niz
9. tko je prozirni/bljedunjavi?
10. da. ili ... da ćemo grcati od posla. ili samo ... da imamo hrpu posla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 16.02.2013. 15:50:24
Nicaraguan pink dowager? radi se o grmu/cvijeću ali na internetu nisam mogao pronaći ništa što bi se moglo odnositi na ovo, odnosno kakvo je ovo cvijeće/grm/biljka. Zna li neko kakvo je ovo cvijeće ili da prevedem bukvalno nikaragvanska roza udovica. ? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 16.02.2013. 17:33:30
Nicaraguan pink dowager? radi se o grmu/cvijeću ali na internetu nisam mogao pronaći ništa što bi se moglo odnositi na ovo, odnosno kakvo je ovo cvijeće/grm/biljka. Zna li neko kakvo je ovo cvijeće ili da prevedem bukvalno nikaragvanska roza udovica. ? :)
Meni zvuči dobro ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 16.02.2013. 17:39:29
Hvala :) ne smeta meni toliko besmisleno ime, koliko da o ovom grmu ili cvijeću ništa nisam našao na internetu... ali sam dosta saznao o udovicama :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 16.02.2013. 22:18:21
Nažalost, nema ga - pitanje kao da padne s Marsa, a u tom smislu je čudno i pogleda tip kojem ga je postavila... ali poslužit ću se tvojom ribicom i izvući se nekako...
Hvala oboma!
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 18.02.2013. 21:30:32
Dive bar (http://en.wikipedia.org/wiki/Dive_bar)
Imamo li kakav izraz za to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 18.02.2013. 21:41:32
And I'm instating a moratorium on this "you two" business.
Pre toga pita sin oca: Za vas je ovo posao kao svaki drugi, zar ne? Mama odgovara: Upravo tako, a otac tu rečenicu gore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 18.02.2013. 21:55:45
And I'm instating a moratorium on this "you two" business.
Pre toga pita sin oca: Za vas je ovo posao kao svaki drugi, zar ne? Mama odgovara: Upravo tako, a otac tu rečenicu gore.
Zbog konteksta, s obzirom da je u pitanju porodični razgovor, ja bih pre stavila:
I poštedi me toga "vas dvoje".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2013. 22:00:05
@Daki: Lokalna birtija? Bircuz, kafe?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 18.02.2013. 22:54:50
Ok, hvala vam Smajlicvece Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 18.02.2013. 23:43:07
Pozdrav, nejasno mi je značenje sljedeće rečenice, pa vas molim za pomoć: Were you pushing two and a half in that picture? Dvojica kolega pričaju i ovaj mu pokaže sliku na kojoj je bio jako debeo sa 20 godina, i pita ga gore navedeno pitanje, nakon toga je kolegin odgovor: Maybe a deuce and a quarter. Nakon toga mu ovaj, onako, smijući se, odgovara: Nije loše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 18.02.2013. 23:59:39
Ćao. Verovatno su u pitanju stotine funti težine, tj. 250 i 225 (113kg i 102kg) Ne moraš biti baš precizan. Dovoljno je da bude nešto kao:
Na toj slici si imao 115 kg? -Pre oko 100 (kg).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 19.02.2013. 00:11:22
Hvala, događa se i nama boljima da se katkada zbunimo. :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 19.02.2013. 00:16:33
Hvala, događa se i nama boljima da se katkada zbunimo. :naklon:
Svi ponekad zablokiraju, tu smo da pomognemo :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Цоа - 22.02.2013. 14:25:36
Prevodim Person Of Interest i došao sam do jednog dela, tj. jednog reda koji ne mogu da prevedem.
Citat:
A group out of the Pentagon called the Intelligence Support Activity.
Ok, kapiram da je "Grupa van Pentagona pod nazivom..." Nemam ideju kako bih mogao da prevedem. Unapred hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 22.02.2013. 14:44:28
Vojna obavještajna služba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 22.02.2013. 15:11:22
Citat:
The Intelligence Support Activity - ISA ( grupa za obavještajna djelovanja i potporu )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 24.02.2013. 15:19:01
Tokom neke svađe, žena izbaci ključeve od automobila kroz prozor... sad ih traže po nekom žbunju i razgovor ide ovako:
Did you throw the keys to the Escalade all the way to the reservoir or what? -I should've driven the freakin' Escalade all the way into the reservoir.
Ne mogu da skontam šta hoće da kažu ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.02.2013. 16:17:13
Možda je tu neki veštački rezerovoar vode, neko veštačko jezero?
— Bacio si ključeve „eskalejda“ skroz do rezervoara? — Trebalo je da sletim kolima unutra.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 24.02.2013. 16:27:02
Jes' stvarno, ima neki potočić, tako nešto u_jeeeeeeeeee nije mi ni palo na pamet da misle na to. Hvala ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 25.02.2013. 17:49:10
I ja da se prikacim ovde. ;D prevodim the middle, u epizodi gde se citira Shakespeare. Trazio sam po netu, i nikako da nadjem prevod ovog stiha, a malo je trulo, bar meni, da sam prevodim Shakespearea: But they whose guilt within their bosoms lie, imagine every eye beholds their blame. :facepalm Desila se nekom slicna situacija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 26.02.2013. 12:10:55
Dugo nisam pitao 8) Razgovaraju treneri američkog nogometa i slažu sastav:
Those guys are gonna come out in a black 8 pirate, Coach Crowley, slide that sandbag over and punch him in the mouth.
...
We go double wide, motion away, he's got to drop and cover.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 26.02.2013. 13:11:41
But they whose guilt within their bosoms lie, imagine every eye beholds their blame.
To je Shakespeareovo Silovanje Lukrecije, dva stiha (1393 i 1394).
Trenutno mi je pri ruci samo prijevod Danka Angjelinovića iz "Soneti i ostala poezija", Kultura, Beograd, 1963.:
Al' oni koje grijeh u njedru glođe, Misle da sram im svako oko vidi.
hvala ti puno, spasio si me:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 26.02.2013. 14:58:30
Hvala obojici drinks Samo ću umjesto trbonje staviti ljenguza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 26.02.2013. 22:04:33
Nisam baš sigurna u ovo: Gs su hiljade, a Cs su stotine, je l' tako?
Primer: Your friend just made two Gs. Tvoj ortak je upravo zaradio dva soma!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.02.2013. 22:39:58
Da. Ima i K’s, koji se obično odnosi na desetine hiljada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 26.02.2013. 22:48:15
Hvala, bajone! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.02.2013. 22:49:36
Nema na čemu. Evo korisnog članka na Vikipediji: http://en.wikipedia.org/wiki/Slang_terms_for_money#United_States (http://en.wikipedia.org/wiki/Slang_terms_for_money#United_States).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 27.02.2013. 15:09:12
Nastavljam sa svojim slangovskim problemima. Podsjećam da su likovi često i u originalu apsurdni, pa kad nešto apsurdno prevedem može biti da sam opalio glupost, a može biti i da je točno... :facepalm
1. Tip se hvali šefu da donira novac, a on mu kaže: You write a check for a thousand, and we'll match it dollar for dollar. Za sad sam stavio: Napiši ček na tisuću dolara, a mi ćemo uplatiti isto toliko. Je li to to?
2. Tip kaže da ne osjeća bol u ruci otkako je u Koreji took a grenade in the jelly basket. Je li to neka fraza koju ne mogu iskopati ili može dohvatio granatu u košari?
3. Firma propada, nade se ulaže u deal s Kinezima koji dolaze na sastanak. Šef kaže: It's Red dawn. And I don't mean a wake-and-snake with Ann-Margret. Nemam pojma o čemu on to. Je li to neka aluzija na neki film ili što?
4. Nakon ovog gore, šef još kaže suradniku: Meet me in the conference room in two sweeps. Pridruži mi se nakon dva zamaha?!?
5. Teta prepričava da se nije mogla smiriti kad joj je šef pružio šansu. I couldn't eat, drink, sleep, snort, shoot, smoke or sit down. You know what I did? My doorman. Stavio sam: Nisam mogla jesti, spavati, pušiti, sjediti. Pomoglo je kad sam se poslužila vratarom. Može to?
6. Neka je frka i stražar objavljuje kolegama: Foxfire. Stavio sam kôd srebrno, a razmišljam da stavim još apsurdnije fosforno ili fluorescentno... Što bi tu pasalo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 27.02.2013. 15:28:52
Prvi je smileyNO1 Drugi je šrapnel u glavu. Treći je aluzija na kinesku financijsku moć, Ann-Margret je rođena u kineskoj godini zmije. 4. Dođi odmah u konferencijsku salu. Peto je opuštanje(čitaj seks) sa kućepaziteljem(vratarom). Šesto je iluminator, možda traži osvjetljivanje prostora(nedostaje kontekst)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 27.02.2013. 16:17:17
Uh, hvala. Šrapnel ne bih nikad pogodio.
Što da onda stavim za 3? Kinesko je vrijeme. Time ne mislim na migoljenje s Ann-Margaret. Može to?
Nema korisnog konteksta za Foxfire. Čuvar na skeneru na ulazu u zgradu misli da posjetilac unosi bombu i diže uzbunu... Kasnije će specijalci "kontroliranom eksplozijom" dignuti u zrak sumnjivi paket.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.02.2013. 20:36:11
85 Htjela je ubiti bebu. Plakala je 3 sata i otišla je do kolijevke...
86 ... i htjela mu je staviti odjeću preko lica, okrenuti ga prema dolje.
87 ______. -Gdje je beba?
88 Maloprije sam je ostavio u sobi. Dobro je.
89 Prestala je ?(plakati)?, kao što bebe i rade.
90 ?(Tad sam nazvao.)? Ne brini, Davide.
91 Pomislio sam na tebe. ________(Admiting help)
92 Odlučio sam protiv, jer sada najviše treba svoj dom i tebe.
93 Pa će malo odspavati i bit će dobro, ako zna da si ti tu.
Od 3. minute. Stavio sam zagradu i upitnik na mjestima gdje mi nije jasno. Nadam se da neko može pomoći. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 27.02.2013. 21:13:07
Jako nezgodno, ovaj baš mumla i šapuće... Ne samo da nisam čuo ovo što ti treba, već nisam ni siguran da je i ovo tačno... Na 89 nisam siguran da uopšte kaže "babies", možda je nešto drugo... Ne znam šta, zvuči kao "bed piece", samo što to nema smisla... Možda je neka služavka, bebisiterka ili nešto? - ___ stopped by him, as ___ do... and then had us phoned (u smislu taj neko je naišao i nazvao ih...) ?
87 da nije možda Went out of the room ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.02.2013. 21:16:58
Radnja priče je da je njegova žena rodila dijete i ta beba sad pokušava ubiti svoju majku. Zato je došao ovaj doktor. U cijeloj epizodi imaju samo ovi likovi: otac, majka, doktor, beba i medicinska sestra.
Što je najgore, ovaj doktor ima bogatu karijeru, a ovako frflja :) http://www.imdb.com/name/nm0159258/ (http://www.imdb.com/name/nm0159258/?ref_=tt_cl_t2)
Hvala na pokušaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 27.02.2013. 21:40:33
87- pobjeći iz sobe. Edit: nisam vidio da je zvucnjak ponudio odgovor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 27.02.2013. 21:53:13
Sad mi pade na pamet još možda je:
91: I thought about... admitting her
Ovo sto je Zvučnjak rekao za "stopped by him" mi ne ide zbog čudnog naglašavanja onog "by", ali drugi deo rečenice: "and then had us phoned" bi mogao biti tačan. Ne znam kako se uklapa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.02.2013. 22:03:01
hvala :majstore nadam se da će netko "čuti" i ovaj pod 89.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.02.2013. 22:17:26
jel moguće da ipak kaže: the baby stopped crying, as babies do. And then Alice phoned. ona se zove Alice, možda je ona zvala šjor dotura
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.02.2013. 22:26:05
Moguće je, hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.03.2013. 19:33:36
Kako se ovaj otrov (http://en.wikipedia.org/wiki/Curare) zove po naški (ako uopšte ima neko posebno ime)? 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Loki - 01.03.2013. 19:42:12
Strihnin? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 01.03.2013. 19:44:10
Imaju sličnosti, al' nisu isto... u epizodi se pominje neka podvrsta tog otrova, našla sam da se zove "tubokurarin". Hvala oboma u svakom slučaju :)
Kurare je kurare. Tubokurarin je iz kurarea. Pitaj precizno. ;)
Sori, nadrkan sam. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.03.2013. 20:44:48
Prvo se pominje kurare, tek kasnije tubokurarin. Ali kako god okreneš, ne mogu u titl da stavim fusnotu o čemu je tačno reč, pa pokušavam da sklepam rečenice tako da onome ko gleda bude jasno o čemu se radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.03.2013. 15:42:14
ženska drži predavanje o računalnom kiminalu... i dobije sljedeće pitanje: Do you think the slave-generated data bots out of Silicon Valley are vulnerable to Sigma Seven overrides?
a ona odgovara: Sigma Seven overrides are incompatible with slave-generated data bots because those bots can’t exist on single-tuned harmonic filters.
pa onda opet pitanje: What’s the difference between string system code and MVO-Six languages?
kako prevesti samo riječ overrides?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: krbo - 02.03.2013. 15:50:14
override= premostiti, zaobići, poništiti
(inače u primjeru se radi o klasičnom žestoko idiotoskom techno babbleu svojstvenom amerima, uopće ne prevodi nego probaj nalupetati nešto smislenije na hrvatskom. Američki tehnički pojmovi su potpuno besmisleni.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 02.03.2013. 19:42:17
Kako prevesti ovo: I know about the bell curve. Znam za knjigu The Bell Curve, ali ne znam kako je prevedena kod nas, ako uopšte jeste.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 02.03.2013. 19:54:18
Koliko vidim guglajući na brzinu, to je isto što se u nas u školama uči kao "gaussova krivulja". Ja bih stavio tako, ako paše u kontekst - dovoljno je poznato da očekujem da većina zna što je to.
Edit: Sad mi negdje zvoni da mi je poznat termin zvonolika krivulja, pa stavi tako nešto ako je bitno da izgleda kao zvono... ali rekao bih da bi s tim manje ljudi znalo o čemu se radi....
Edit2: Gle, čak i gugltrenslejtr kaže zvonolika krivulja... A mislio sam da će vratiti nešto smiješno. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 03.03.2013. 15:42:41
Treba mi pomoć u vezi sa izrazima u ragbiju:
try – našao sam da je to pogodak nakon tačdauna ili tako nešto… try line conversion – nakon što postignu try imaju valjda pravo na još jedan napad ili šta već, i to nazivaju conversion, nemam pojma. lineout
Zasad sam se samo s ovim susreo. Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.03.2013. 15:51:23
conversion - izvođenje slobodnog udarca nakon uspješnog polaganja (touchdown)
Ovo drugo ne znam, ali imaš obimne tekstove na wikipedii o tome: Try - Wikipedia, the free encyclopedia (http://www.google.ba/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FTry&ei=v2IzUfq7Ksr_4QTU9YGoAQ&usg=AFQjCNEOkauCh4tggYMOgfXFxspRe7-Sig&bvm=bv.43148975,d.bGE&cad=rja) Line-out (rugby union) - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Line-out_%28rugby_union%29)
try line - To je valjda ona linija iza koje se mora polagati
Koliko vidim guglajući na brzinu, to je isto što se u nas u školama uči kao "gaussova krivulja". Ja bih stavio tako, ako paše u kontekst - dovoljno je poznato da očekujem da većina zna što je to.
Edit: Sad mi negdje zvoni da mi je poznat termin zvonolika krivulja, pa stavi tako nešto ako je bitno da izgleda kao zvono... ali rekao bih da bi s tim manje ljudi znalo o čemu se radi....
Edit2: Gle, čak i gugltrenslejtr kaže zvonolika krivulja... A mislio sam da će vratiti nešto smiješno. smileyNO1
Bert, u pitanju je Gaussova kriva, čim si prvi put odgovorio, setila sam se. Znaš kad ti nekad "stane mozak", pa i ono što znaš-ne znaš. :) Inače, mislila sam da se traži naziv same knjige, pa me zanimalo pod kojim nazivom je objavljena u našim zemljama, ali nisam uspela da izguglam ništa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 03.03.2013. 16:12:34
conversion - izvođenje slobodnog udarca nakon uspješnog polaganja (touchdown)
Ovo drugo ne znam, ali imaš obimne tekstove na wikipedii o tome: Try - Wikipedia, the free encyclopedia (http://www.google.ba/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FTry&ei=v2IzUfq7Ksr_4QTU9YGoAQ&usg=AFQjCNEOkauCh4tggYMOgfXFxspRe7-Sig&bvm=bv.43148975,d.bGE&cad=rja) Line-out (rugby union) - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Line-out_%28rugby_union%29)
try line - To je valjda ona linija iza koje se mora polagati
try – našao sam da je to pogodak nakon tačdauna ili tako nešto… try line conversion – nakon što postignu try imaju valjda pravo na još jedan napad ili šta već, i to nazivaju conversion, nemam pojma. lineout
Zasad sam se samo s ovim susreo. Hvala unapred.
Ja ti znam za hrvatski. Vjerojatno je slično u srpskom.
try = touchdown = polaganje Samo što je try u ragbiju, a touchdown u američkom footballu.
Conversion = pretvaranje . Touchdown = polaganje, 6 poena, odmah iza toga imaš pravo na 1 dodatnu akciju za dodatni poen (ili uzmeš riskantniju varijantu za 2 poena ako puno zaostaješ) - ta 1 akcija je pretvaranje. To je u footballu, u ragbyiu je slično - ista terminologija na hrvatskom, samo malo drugačiji način bodovanja.
Try line ti je defakto gol crta , ne vidim zašto to ne bi tako preveo.
Line-out je samo u ragbiju, nema u footballu. Slično je kao aut u nogometu, kad lopta izađe sa strane, ubacuje se rukom nazad u igru. Pa je to jednostavno "aut" ili "izvođenje auta" ako negdje treba tako ili "ubacivanje sa strane" ako želiš malo začiniti ako se n puta pojavljuje to isto.
---------------- EDIT: Zašto aut u rugbiju (line-out) nije isti kao u nogometu, nego samo slično? Oboje se izvodi rukom, ali u nogometu možeš aut rukom baciti bilo gdje. Dok u ragbiju moraš bacati okomito na aut liniju ... pa to na kraju više liči na košarkaško podbacivanje, nego na nogometni aut. Lopta leti po (zamišljenoj) crti koja dijeli dvije ekipe, a oni skaču uvis za njom svaki sa svoje strane.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 03.03.2013. 21:04:28
Hvala vam obojici. Iskombinovaću nešto. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 03.03.2013. 22:23:50
Kako ovo da prevedem: http://en.wikipedia.org/wiki/Scrum_(rugby)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.03.2013. 22:57:40
Skup
Evo ovdje imaš nešto što ti možda pomogne u daljnjem prevođenju:
Može li neko da mi pomogne da sročim ovo? Vezano je za kladionicu.
Roscoe's running the pick-three, but you need $200 up front for that.
Ne znam što je ovo Roscoe's ( možda neka lutrija ), ali ovaj drugi dio se odnosi da treba pogoditi tri broja, ali da za to treba uplatiti 200 dolarića unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 05.03.2013. 14:11:37
Može li neko da mi pomogne da sročim ovo? Vezano je za kladionicu.
Roscoe's running the pick-three, but you need $200 up front for that.
Pick 3 je oklada u konjskim utrkama u kojoj biraš pobjednika tri uzastopne utrke. Roscoe se želi kladiti na uzastopnog pobjednika, ali za to treba (unaprijed platiti) 200 $. Ako ćeš kratiti izbaci zagrade.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 05.03.2013. 14:14:54
Ovo pick three, se može odnositi i na klasičnu lutriju u izvlačenju brojeva...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 05.03.2013. 14:17:25
U pravu si.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 05.03.2013. 14:28:23
Hvala puno, drugari! smileyNO1 Mislim da nije klasična lutrija, jer tip ulazi kod svog kladioničara i čuje ovoga da priča telefonom. Nemam pojma ko je ili šta je Roscoe, ni pick three, zato cela frka. :) Staviću ovo što je marmar napisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 05.03.2013. 17:12:17
Kako se ovo sokoćalo zove na našem jeziku? http://www.answers.com/topic/airborne-radar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.03.2013. 17:55:11
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 05.03.2013. 20:05:02
Kako transkribovati Gabriel sa engleskog? Gejbrijel ili Gabrijel?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.03.2013. 20:14:30
Gejbrijel.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ixenio - 07.03.2013. 20:33:58
Trebam pomoć za prijevod - ovo se odnosi na vulkansku aktivnost.
that was a game-changer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.03.2013. 20:38:55
bio je to presudan (ključan) trenutak/trenutak koji je sve promijenio/tad se sve promijenilo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ixenio - 07.03.2013. 20:46:39
Amise, hvala na brzom odgovoru
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.03.2013. 21:13:19
nema na čemu :)
Staff NCO in charge = glavni dočasnik ili časnik?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 07.03.2013. 21:20:01
Stožerni časnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.03.2013. 21:45:16
fala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 07.03.2013. 23:43:47
Staff NCO je Stožerni narednik a ne časnik.
NCO - noncommisioned officer
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 08.03.2013. 00:14:23
U pravu si commando... smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.03.2013. 10:26:12
hm, al u produžetku rečenice imam ovo: the Staff NCO in charge is Gunnery Sergeant Gerald Mulhearn
za GS sam našo da je to nadnarednik, a stožerni narednik Master Sergeant ili First Sergeant. a sad sam našo i ovo (http://www.hrvatski-vojnik.hr/hrvatski-vojnik/0242005/militaria.asp) za NCO. ništa mi sad nije jasno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.03.2013. 10:50:04
hm, al u produžetku rečenice imam ovo: the Staff NCO in charge is Gunnery Sergeant Gerald Mulhearn
za GS sam našo da je to nadnarednik, a stožerni narednik Master Sergeant ili First Sergeant. a sad sam našo i ovo (http://www.hrvatski-vojnik.hr/hrvatski-vojnik/0242005/militaria.asp) za NCO. ništa mi sad nije jasno.
Ahaaaa, Staff NCO je funkcija a ne čin! To je glavni dočasnik u jedinici. Kod nas se to vodi pod stožerni narednik.
A gunnery seargeant je je čin u marincima i znači topnički narednik. Naime marinci su na brodovima imali funkciju pomoćne radne snage pa su morali znati raditi neke stvari. Zato imaju razne "smiješne" činove (Gunnery Seargeant, Coxwain (kormilar), i još par takvih).
Ovo ti se prevodi kao: Glavni narednik je topnički narednik Gerald Mulhearn
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.03.2013. 12:29:16
Ipak ću ostaviti ovako: Glavni dočasnik je nadnarednik GM.
Citat:
Američki Gunnery Sergeant nije topnički narednik i s topnistvom najčešće nema nikakve veze. To je dočasnik u Mornaričkom pjesastvu kojemu odgovara hrvatski čin nadnarednika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 09.03.2013. 11:30:16
Molim lijepo:
1. Šefu kažu za jedan dio poslovanja u kojem mogu uštedjeti ako promjene neka pravila (na štetu klijenata, naravno), a on veli: That's a hamster's jimmy bag, boy. How much could that possibly be? Naravno, ovo pitanje je jasno. Ali što predlažete za prvu rečenicu? Hrčkovi testisi baš ne sjedaju, ne?
2. Za dosadnog i napornog tipa kažu major wad. Može li glavni blebetavac?
3. Kasnije, kad govore o tom tipu, jedan kaže "kakav glupan", a komad koji je bio s tim glupanom na spoju odgovara Major Massengill. Što bi to moglo biti?
4. Dotični dosadnjaković kaže komadu: Imam dvije karte za Dandy Warhols sutra navečer. Te gustan mis boletas? Komad odgovara: Volim ih! To je valjda španjolski? On-line-program-čije-ime-se-ne-spominje ne daje, naravno, ništa suvislo, ali nije isključeno ni da tip ne kaže ništa suvislo. Da ostavim neprevedeno, jer je osnovni smisao da se tip prenemaže? Ali ona mu je odgovorila, pa...
5. Drugi tip, pozitivac, pozvao je istog komada na koncert. Frendica ga upozorava da kod nje nema šanse, a on joj kaže: Samo idemo na koncert. Skini mi se, pooter patch. Stavio sam zakrpo. Možda priljepku ili tako nešto? U smislu valjda da ga stalno upozorava i bdije na njim.
6. Tip je skužio neki poslovni problem i zbog njega svi ostaju raditi cijelu noć. Šef svima kaže da će to biti duga noć, thanks to Colonel Show-the-guns. Zahvaljujući pukovniku Pokaži Oružje?!? To je valjda neka aluzija na neki film ili što? Ne znam što tu staviti a da ne bude glupo.
7. U nastavku prethodnog šef im kaže pull your heads out of your tooter shoots i riješite to. Odakle da izvuku glave?
8. Tip se obraća svom dečku, tamnoputom, i kaže mu Black Thunder. Ima li to neku aluziju na nešto konkretno ili mogu staviti jednostavno Crni Grome?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.03.2013. 11:59:51
1. Mislim da želi reći kako se neće puno uštedeti, a pravila možda nije jednostavno promeniti. Jimmy bag može biti i torba/vrećica za marihuanu. Ako ima psovki u seriji, možeš staviti jebada ili tako nešto. 2. WAD = what a dick. Recimo drkadžija. 3. Massengill znači otprilike davež ili smarač. 4. Sviđaju li ti se ulaznice? Mislim da je to tarzanski španski: gusto ili kako god je ’sviđati se’, boleta je ’bilet’ tj. ’ulaznica, karta’. 5. Da, bolje prilepak. 6. Ma jok, samo kaže da je ovaj morao da se pokaže. Zahvaljujući ovom razmetljivcu/hvalisavcu/mudrijašu/pametnjakoviću, kako god. 7. Tooter je cev za ušmrkavanje droga ili isparenja od droga. Možda razbistrite glave ili tako nešto? 8. Ovo drugo. Možda ga crnja bambusa gigantskim kresivom u stilu Ilije Gromovnika, pa mu ovaj zato tako tepa?
Imaš većinu ovih izraza na http://www.urbandictionary.com/, potraži ih, možda ti padnu na pamet neki bolji prevodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 09.03.2013. 13:01:52
4. Te gustan mís boletas? nije tarzan španski, rečenica je sasvim ispravna, glagol gustar je reversni glagol, a "-an" je nastavak za 3. lice množine pri njegovoj konjugaciji (osnova je gust-) boleta jeste ulaznica. u Zemljama "južnog konusa" (Čile, Arg., Urug. Parag.) u žargonu znači i smrt ili "šut-karta". "hacer la boleta" - otkačiti nekog, ser boleta - biti osuđen na smrt itd. Ni ja iz ovog ne mogu da vidim neko drugo značenje osim navedenog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.03.2013. 13:51:05
Šta je sad „reversni“ („reverzni“ — to je izraz u španskoj gramatici?)? :) Povratni (u kom slučaju nisi naveo povratnu zamenicu [ili njih u španskom i nema?]) ili možda prelazni (mada to najverovatnije nije, a u kom slučaju ne vidim pravi objekat u akuzativu)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 09.03.2013. 14:22:46
Imaš većinu ovih izraza na http://www.urbandictionary.com/, potraži ih, možda ti padnu na pamet neki bolji prevodi.
E znate što, s tim se dictionaryjem još nisam sprijateljio, u nekoliko navrata sam se skoro poskliznuo. Počnem upisivanjem neobičnog izraza u google i razveselim se kad u prvoj ponudi bude link na urbandictionary. Odem tamo, ali na toj stranici često uopće ne bude toga što sam tražio. U par navrata sam skoro iskoristio tumačenje koje mi je dao, jer mi je pasalo, a onda bih shvatio da tumači neku skroz drugu sintagmu.. ???
Šta je sad „reversni“ („reverzni“ — to je izraz u španskoj gramatici?) [glagol]?
To je glagol kod kojeg se povratnim potiskom, to jest potiskom suprotnim u smjeru gibanja, usporava, to jest pojačava kočenje... Ups, oprostite, prebacio sam se iz gramatike u zrakoplovstvo. Što'š ad radim na avionskoj seriji.
Hvala obojici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 09.03.2013. 18:25:02
Šta je sad „reversni“ („reverzni“ — to je izraz u španskoj gramatici?)? :) Povratni (u kom slučaju nisi naveo povratnu zamenicu [ili njih u španskom i nema?]) ili možda prelazni (mada to najverovatnije nije, a u kom slučaju ne vidim pravi objekat u akuzativu)?
Pogrešno sam se zarazio :). U šp. je "verbos de construccion inversa" (trebao sam napisati inverzni), tj. gde objekat i subjekat menjaju mesta, a neprelazan je i nepovratan (u ovom slučaju). A proposito, u španskom nema padeža već imaš subjekt, direktan i indirektan objekt kroz koji su jedine promenljive vrste reči zamenice. (da malo pojednostavim) Povratne zamenice u šp. postoje a pov zamenica "se" nije univerzalna (kao kod nas) već važi samo za infinitiv (kada se navodi povratni glagol ili imenica izvedena od njega) i treća lica jednine i množine.
Edit: verovatno zbunjuje na prvi pogled to što bi puna rečenica glasila: A tí te gustan mís boletas? Pa ono "A tí" je izbačeno kod ovakvih glagola jer je "te" sasvim dovoljno da se shvati "objekat" radnje, što je u šp. često pravilo, pa malo zbunjuje to što nema "zamenice u akuzativu". :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 10.03.2013. 21:25:30
Opet ja! :) Nisam gledala Star Wars, pa ne zam kako da prevedem ovo:
At the end of Jedi, how many TIE fighters chased the Millennium Falcon into the second Death Star?
Kapiram da su neki ratnici, ali to TIE ne razumem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 10.03.2013. 21:39:52
U hrvatskom prevodu TIE lovci, u srpskom taj-lovci (tip lovca za jednog člana posade).
Šta prevodiš? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 10.03.2013. 21:42:53
to ti je ova letelica> http://en.wikipedia.org/wiki/TIE_fighter
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 10.03.2013. 21:46:14
Meni je za X-Wing i Y-Wing hrvatski prevod čak i bolji (iksokrilci i ipsikrilci), iskoristio sam ga jednom u svojim prevodima. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 10.03.2013. 22:01:01
It turns out our dead guy had access, SCI clearance. And he was familiar with the genesis of the technology.
Znam što to znači, valjda ;D
Preveo sam ovako: Odobrenje za znanstvenike
Malo mi čudno zvuči i imam osjećaj da sam viđao ljepše prijevode, ili?
SCI = Sensitive Compartmented Information
Odobrenje za osjetljive xxx informacije. Fakat ne znam šta je Compartmented. Ionako je za titl, pa je možda "odobrenje za osjetljive informacije" taman dužine?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.03.2013. 23:31:39
a da samo staviš odobrenje najviše razine? kontam da ne treba neki detaljniji opis.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 16.03.2013. 00:07:26
Točno, ne treba. Da ništa ne stavim bilo bi jasno.
Možda sam trebao napisati kako teče dinamika priče.
1. It turns out our dead guy had access... ...Stanka... 2. (naglašeno) SCI clearance. And he was familiar with the genesis of the technology.
Ne mogu spojiti, predugo je. U 1. titlu se spominje pristup. Da nije tako stavio bih: odobrenje za pristup povjerljivim informacijama.
Bit će en-ten-tini ;D
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.03.2013. 09:59:32
Skrati na visok pristup, najviši pristup ili poverljiv pristup.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 16.03.2013. 12:59:46
Skrati na visok pristup, najviši pristup ili poverljiv pristup.
1. Ne, clearance = odobrenje (ovlaštenje). Pristup = access. Osim toga access mu je u titlu prije problematičnog (vidi drugi njegov post) .
2. Nema potrebe za ekstremnim skraćivanjem ... osim ako se mora zbog dužine reda ili kratkoće vremena titla ... što ovdje očito nije slučaj jer bi inače čovjek sam skratio, a ne pitao.
3. to je serija (The Americans) o špijunima, pojavljuju se razni "clearence" i pojavljivat će se u budućnosti. Lijepo je da čovjek pokušava različite "clearence" prevesti različitim izrazima, a ne da samo smulja nešto. Opet, ako se mora, jer "nema mjesta", Bože moj, mora se skratiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.03.2013. 15:13:56
Znam kako se prevodi clearence, ali sam u njegovoj poslednjoj poruci razumeo da je već jednom to preveo kao pristup. Što se tiče druge tačke, ne doživljavam to kao ekstremno skraćivanje, već kao jezičku ekonomiju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 17.03.2013. 16:06:19
Lik u seriji čita opis brodvejske predstave:
"You feel that you're watching a woman who has peeled down to her unadorned id."
Hvala unaprijed smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 17.03.2013. 16:06:53
Moram da u titlu citiram nešto što je Ruzvelt napisao, tako da mi trebaju predlozi kako ovo prevesti što tačnije. Najviše me muči ovo "got/get along", jer nema mesta slobodnom prevođenju, slengu itd.
Citat:
We made great progress. To use an american and somewhat ungrammatical colloquialism, I may say that I "got along fine" with marshal Stalin. And I believe that we are going to get along very well with him and the russian people, very well indeed.
"You feel that you're watching a woman who has peeled down to her unadorned id."
Hvala unaprijed smileyNO1
"Imaćete utisak da gledate ženu kako se sasvim ogoljava do svoje ... suštine" - ovo "unadorned" znači nešto u stilu bez ukrašavanja, ulepšavanja itd., trenutno mi ne pada na pamet adekvatan izraz (možda bi bilo ok i "do svoje same/prave suštine), neka me neko dopuni
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 17.03.2013. 17:33:07
Cakana, koliko sam ja razumio on baš kaže da će se izraziti neformalno; našto kao: Mogu reći da sam vodio baš prijateljski razgovor sa Staljinom, i da ćemo se dobro slagati s njim i svim Rusima, bez problema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 17.03.2013. 20:49:10
Da "gramatički neispravan, neformalan izraz", ali opet onda u nastavku nemamo nikakav neformalan izraz (odnosno, ne mogu da nađem adekvatan ekvivalent u našem jeziku). A taj deo je malo dugačak da bih ga sasvim izbacila i stavila samo ovo što si ti napisao, mada ću možda i uraditi tako na kraju :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 17.03.2013. 21:04:50
Pa get alone i got alone su ti isto, samo u različitim vremenima. Prevod je sasvim dobar, zašto bi trebalo da ga dalje komplikuješ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 18.03.2013. 01:44:56
Da, Cakana, u pravu si, nekakva igra riječima jeste. Nije mu "got along with" i "get along" isto. Inače ne bi Staljina spominjao iza obje fraze. Možda je ovako?
Učinjen je veliki napredak. Služeći se američkim izrazom i pomalo narodskim jezikom, reći ću da sam se "dobro proveo" s maršalom Staljinom. A i vjerujem da ćemo se dobro slagati s njime i s ruskim narodom, dapače vrlo dobro.
Sad, za "dobro slagati" sam siguran. Za "dobro proveo" baš i nisam. Isto ne znam je li možda bolje formalnije "američkim i donekle gramatički neispravnim izrazom" od mog razigranog "američkim izrazom i pomalo narodskim jezikom"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 18.03.2013. 02:38:20
Ja i dalje mislim da je sve to isti klinac i da ne treba pretjerivati s tolikim nijansama u uslovima kad cura ima ograničenje po broju znakova i znakovima u sekundi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.03.2013. 07:32:22
Kao što annorax kaže, reč je o istoj frazi to get along with somebody koja znači ’slagati se s nekim’, samo u drugom gramatičkom vremenu. Učinjen je napredak. Prostonarodnim jezikom: slagao sam se s maršalom Staljinom, a slagaćemo se vrlo dobro i s ruskim narodom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 18.03.2013. 12:42:43
Da, kad ponovno pročitam, Bajone je u pravu. Meni je isprva izgledalo da nema smisla da je ista fraza. Jer bi onda bilo kao Imam Blue-Eyes White Dragon, a skupit ću Blue-Eyes White Dragon i Swords of Revealing Light
Mislim, zašto bi ponavljao isto, čemu reći da ćeš se slagati s njime, kad se već slažeš. Međutim on kaže:
... mogu reći da sam se ja dobro slagao s njim ... vjerujem da ćemo se mi dobro slagati s njim i s ruskim narodom ...
U tome je fora, on se na osobnoj razini već slaže s maršalom, a očekuje da će u budućnosti i Amerika. Srećom Bajone čita pažljivije od mene. "ja" i "mi" su nepotrebni u prijevodu, naravno. Samo sam ih stavio da istaknem što mislim reći.
@annorax, svjestan sam, ali njene riječi su: nema mesta slobodnom prevođenju, slengu itd. Ja to shvaćam kao da želi da ga doslovno citira. A ako nema mjesta, pa skratit će, nije blesava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: TinMostar - 20.03.2013. 18:55:48
You suck so much that you suck at sucking???? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 20.03.2013. 19:11:22
Ovo definitivno. Osim ako se priča o lošem blowjobu ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ixenio - 21.03.2013. 10:00:29
Trebam pomoć pri prevođenju ove rečenice.
Think of taking a car, squeezing it down to about a square inch, and putting it on every square inch of your skin. Unaprijed zahvalan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.03.2013. 10:14:52
Verovatno hoće da predoči nekome o kolikom se (biće da je reč o podvodnom) pritisku radi, pa bi ovde možda umesto kvadratnih inča trebalo uzeti kvadratne centimetre ili neku nama približniju meru, jer se i ovde samo dočarava o čemu se radi, ne govori se s naučnom preciznošću.
Zamisli kola sabijena na kvardatni centimetar na svakom kvadratnom centimetru svoje kože.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ixenio - 21.03.2013. 10:33:29
Riječ je o atmosferskom pritisku, i ovo mi je mnogo pomoglu- Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 21.03.2013. 13:06:17
Imamo li sličnu izreku: The squeaky wheel gets the grease?
U smislu, ono što je "najglasnije", za što se najviše čuje, to se najprije rješava... Ne mogu se sjetiti ničega osim Ne laje pas radi sela..., ali to nije to ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.03.2013. 13:28:23
Ne jebe lep nego uporan? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 21.03.2013. 13:44:45
Umiljato jagnje dvije ovce sisa. Dok beba ne zaplače, mlijeka ne dobije. Ko je bliže vatri, više se ogrije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: maksi - 21.03.2013. 13:51:43
Ako se ne žališ, niko ti neće pomoći.
Škripavi točak se podmazuje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 21.03.2013. 14:41:32
Super ideje, hvala svima :volim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragans - 21.03.2013. 22:23:12
Ima li smisla da prevodim "filibuster"?
To je onaj koji u znak nekog protesta zauzme govornicu parlamenta i ne odustaje od priče dok ne padne s nogu. Ovo se odnosi na američki parlament gdje govornika niko ne može ukloniti. Mislim da u našim jezicima nemamo sličnog izraza, a i kod nas nije moguće da neko neograničeno govori.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 21.03.2013. 22:30:06
To je onaj koji u znak nekog protesta zauzme govornicu parlamenta i ne odustaje od priče dok ne padne s nogu. Ovo se odnosi na američki parlament gdje govornika niko ne može ukloniti. Mislim da u našim jezicima nemamo sličnog izraza, a i kod nas nije moguće da neko neograničeno govori.
to bi bio opstruator u hrvatskom jeziku
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 21.03.2013. 22:31:43
@annorax, svjestan sam, ali njene riječi su: nema mesta slobodnom prevođenju, slengu itd. Ja to shvaćam kao da želi da ga doslovno citira. A ako nema mjesta, pa skratit će, nije blesava.
Pa get alone i got alone su ti isto, samo u različitim vremenima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: prijatel-MKD - 23.03.2013. 18:59:22
Malo pomoci ko ima dobar sluh?
Wild boys se01ep01 sekvenci: http://www.sendspace.com/file/zro7aw (http://www.sendspace.com/file/zro7aw)
Part-01 15 00:03:15,934 --> 00:03:18,769 ... ??? 16 00:03:18,870 --> 00:03:22,184 You know how it goes, put your hand's in the air! - We don't carry any cash.
part-02 44 00:05:43,666 --> 00:05:46,666 Come on ???
part-03 81 00:08:50,257 --> 00:08:54,458 I don't drink with „...???“. -I have luck. 82 00:08:54,611 --> 00:08:57,100 ...??? 83 00:08:57,201 --> 00:09:00,855 I'll take that. ...??? 84 00:09:01,388 --> 00:09:05,208 That's my gold. Give it back. -Yeah? 85 00:09:05,788 --> 00:09:08,788 Make me.
part-09 326 00:35:05,234 --> 00:35:08,362 Of course it wan't. They are half way to Victoria by now. 327 00:35:08,463 --> 00:35:12,437 ...???
part-10 359 00:38:19,000 --> 00:38:22,130 ...???
part-11 384 00:41:03,384 --> 00:41:06,407 Here you are. -Tank you very much. 385 00:41:07,055 --> 00:41:09,861 ...???
Trazi se govor/text za ...???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 23.03.2013. 19:48:25
Za tu seriju imaju engleski titlovi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.03.2013. 20:06:22
1. Mailer! 2. Come on, Danny, pick up! 3. I don't drink with... — verovatno neki uvredljivi izraz za žute. I ... the pub. — ne čujem ni ovde šta kaže, nešto poput shank (kao da preti da će nekog izbosti nožem ručne izrade). I might take that. Buy me a round. (nisam sto posto siguran, previše mumla) 4. Verovatno kaže hvala na „kosookom“ jeziku. 5. Traps are all drunk on your watered down... — ne razumem ovo poslednje. 6. Mailer! 7. Still so much I have to do. There's girl in town, and I never told her how I feel. -Who said anything about dying? -Yeah, ain't got nothing to do with it, big fellow. You seen that, Jack? 8. Možda Get in there! 9. Wanna tell me how they got away? -I may have underestimated them, but it won't happen again. -Of course it won't. They're halfway to Victoria by now. Fit right in there too. Bunch of ferals south of the Murray. 10. Neki neodređen urlik tipa hej, ne čujem nikakvu reč ja ovde. 11. I love you.
Može li se odatle iskombinovati nešto s onim što ja gore napisah?
Da, da, i te kako si dobro cuo veci deo.
Ostaje samo 7, 8, i 10
Za 4 definitivno znaci prica na kineskom/japanskom. Napisacu "hvala" u prevodu.
Za 3, 82 00:08:54,611 --> 00:08:57,100 ...??? (Ja sam radio na izgradnju pab-a, ili gradio krov pub-a) = Bice "Ja sam gradio ovaj pub". 83 00:08:57,201 --> 00:09:00,855 I'll take that. ...??? (Ke ima za pijacka / Stize za jednu turu)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: prijatel-MKD - 23.03.2013. 20:54:26
Za 3 I have luck. I shelt the pub. Gradio je krov pub-a, ili misli se na to da ce pokriti/platiti racun (jer prire toga kaze da je imao srece da nadje zlata)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.03.2013. 21:11:18
Trojku zaista ne razaznajem. Vidim sad da u engleskom titlu piše shelt, što ne znam šta je. Možda ima veze u kontekstu, tj. tako kako kažeš. Šta je problem kod sedme tačke? Ponovo sam preslušao, to je otprilike to, mada je malo nerazumljiv poslednji deo. Kod osme takođe ne znam šta bi drugo moglo. Kod desete možda help!, ako bih morao da čujem neku reč.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.03.2013. 22:06:03
1. Bail up! = Stani! - milijun posto 3. I don't drink with heahtens. ovo poslije ne razumijem. 4. Doh je = Hvala. 5. bilo bi dobro znat neki kontekst (Traps are all drunk on your watered down snake juice.) Traps bi bili traperi, watered down snake juice=razblažena/razrijeđena brlja/rakija/nekakvo alk. piće 6. pogle točku 1. 7. Enough with the doom and gloom, big fella. ono što bajone nije razabrao. 8. Get up? pa onda nešto što ne razumijem... pa onda I'm going down, kad klizi s konja, i onda opet kaže nešta što ne razumijem (ono prije Damn!) 10. Quick? Quinn? Gwen?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: prijatel-MKD - 23.03.2013. 22:52:57
part -01 i 06. Konacno eng. "Bail up" Prevod: 1. Stani! (Odgovara prema filmu, ali nema veze sa stani) 2. Ovo je pljacka! (Manje odgovara prema filmu, ali je malo tacnije) 3. Platite da vas pustimo! ("Bail" je placanje za oslobodjenje, pa najtacnije mu dodje)
p2 = Dan, pozuri!
part-03. Odlucio za: Ne pijem s "kosookima". -Ja imao srecu. Ja platim svoje pice.
p4 Napisao "Hvala" za onu kinesku rjec. Uklapa se, prije nisam bio siguran da prica kineski.
p5 Traperi su se zapili a ti ih zelis prekinuti/odvratiti. (Misleci se na to da je pub njen i ako ih pozove izgubit ce promet/prodaju).
p7 Mozda nece biti prema originalu, ali ja bi napisao "Razvedri/osvezi/ se malo." Vidis Jack-a tu. On ce smisliti kako da nas izvuce.
p8 271 00:30:41,060 --> 00:30:44,060 Get in there, Dan!? = U sumi, Dan! ???
p10 Za njima?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.03.2013. 23:16:56
bail up - http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/bail-up (http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/bail-up)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragans - 26.03.2013. 00:37:41
Prvo, hvala svima koji su pomogli oko "filibuster"-a.
Lik šaljivo priča o nečemu šta mu se dešavalo na faksu:
Sophomore year, my roommates and I got a fish registered for 18 credits and she made dean's list. We made a dean's list of a different sort, but that doesn't matter.
Na drugoj godini on i cimeri su dobili ribu - ostalo mi je nejasno, kakve veze ima riba sa dekanovom listom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 26.03.2013. 01:20:20
To dekanova lista znači da je dobra studentkinja (da ima visoke ocjene).
Mi kažemo riba, oni češće kažu chick. Pogledaj jesu li njih dvojica homoseksualci (na UD-u piše da oni za žene često koriste izraz fish).
Ako ti se ovo ne uklapa, daj širi kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 26.03.2013. 02:00:39
FISH može biti termin iz studija ribarstva, marinokulture i sl. Credit je nešto što se u američkom školstvu koristi kao mjera vrijednosti, težine, dužine... rada potrebnog za obavljanje određenog zadatka, tečaja... Što je veći broj "credita", teži zadatak, možda zato "dekanova lista".
Sad iz ovog svega sklopiti nešto šaljivo, neće me ;) Ako nije vezano za radnju ubaci nešto blisko našem školstvu i terminologiji. Izmisli ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 26.03.2013. 02:22:11
FISH može biti termin iz studija ribarstva, marinokulture i sl.
Pa priča o ženskoj, j... ga ti. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 26.03.2013. 13:16:28
Ja nisam ispravljao tvoju definiciju "dekanove liste", ona je točna. Pisao sam da za ulazak na tu listu vjerojatno moraš upisati i završiti određeni broj "credita", nešto što bi u nas mogli biti vježbe, kolokviji, ispiti. Naravno sa visokom ocjenom.
Da Amerikanci koriste izraz "riba" kako ga mi koristimo, sjećam se samo iz filma The fish called Wanda, ali tamo je bila i prava riba ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 26.03.2013. 15:05:20
Ovaj prijevod sam već odapeo, ali ako nekad opet naleti?
Ona pita što ga pali: Oral? Anal? Ecclesiastical?
Kakav je to seks? Može detaljno objašnjenje ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.03.2013. 16:59:16
predmnijevam da uključuje dječake (ministrante). ne bih u detalje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 26.03.2013. 18:33:35
Da, prva asocijacija, ali samo su ona i on, a ni u vrijeme radnje se to nije povezivalo s crkvenim krugovima. Valjda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 27.03.2013. 10:56:24
Jezična zavrzlama a la Cheers.
G. Drake je zatražio od gđice Howe da zaposli neku njegovu dronfulju jer je Carla odsutna i treba im zamjena. Ona došla i kaže:
Dronfulja: Excuse me. Is Miss Howe here? Mr. Drake sent me.
Howe: Oh, you must be the slut.
Dronfulja: Excuse me?
Howe Slot. You're here to fill the slot.
Help!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 27.03.2013. 13:35:35
Pa i nemaš neki izbor osim psovke... -Ti si sigurno droljica/fufica/kurvica (staviti reč po želji :D) -Molim? -Radnica! Nova radnica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 27.03.2013. 13:50:56
Ja i zaboravio na ovo. Bio sam privremeno stavio:
Vi ste sigurno drolja. Molim? Nova. Došli ste kao nova konobarica.
drolja-nova...
meh...
Ovo tvoje mi više odgovara. Hvala! Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 28.03.2013. 12:41:37
Ljudi, ima li zubara ovde? ;D Treba mi prevod za termin "overbite-crossbite". Razumem sta znaci, ali nikako ne umem da srocim a da ne utosim 100 karaktera :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 28.03.2013. 12:43:06
Ljudi, ima li zubara ovde? ;D Treba mi prevod za termin "overbite-crossbite". Razumem sta znaci, ali nikako ne umem da srocim a da ne utosim 100 karaktera :facepalm
Zamaknuti pregriz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 28.03.2013. 12:45:04
Ljudi, ima li zubara ovde? ;D Treba mi prevod za termin "overbite-crossbite". Razumem sta znaci, ali nikako ne umem da srocim a da ne utosim 100 karaktera :facepalm
Zamaknuti pregriz
hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 28.03.2013. 14:55:23
U pitanju je katolička crkva. Da li postoji poseban domaći naziv za rectory chapel? Je li to nešto kao pomoćna kapelica ili neki ured u crkvi? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 28.03.2013. 15:05:12
U pitanju je katolička crkva. Da li postoji poseban domaći naziv za rectory chapel? Je li to nešto kao pomoćna kapelica ili neki ured u crkvi? :)
Mislim da je to svećenikova kuća.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 28.03.2013. 15:10:15
Meni ono izgleda kao unutrašnjost crkve, ali dobro. Hvala ti, probat ću da smislim nešto. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.03.2013. 15:15:59
Mislim da je to kapelica u okviru parohije (http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=eFZuUBc%3D&keyword=parohija) (= kuće u kojoj stanuje lokalni sveštenik). Nemam pojma koji je ekvivalent paroha u rimokatolicizmu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 28.03.2013. 15:18:14
Znam šta je parohija, mislim da je u rimokatoličanstvu to župa i župnik (neka me neko ispravi ako griješim). Onda je najbolje da napišem u župnikovoj kući i problem riješen. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tejma - 28.03.2013. 15:19:58
Da. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 28.03.2013. 18:47:15
Pravilnije: župna kuća ili župni dvor. I kraće ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 29.03.2013. 23:14:42
Riječ je o župnome dvoru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 30.03.2013. 00:37:18
Nova epizoda raiding hope pjevaju o židovima u stilu mjuzikla, govore o njihovoj istoriji... "They moved around and customs grew" Ovo mi apsolutno nema nikakvog smisla, niti sam mogao pronaći bilo šta što bi me asociralo da bi moglo da bude shodno vremenu o kojem se govori. Ja sam preveo "Preselili su se uz veliki napor" jer mi je to jedino imalo smisla, uz velike ili rastuće troškove mi nekako nije baš ličilo na najblje rješenje.
Šta mislite?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 30.03.2013. 00:51:52
Išli su s mjesta na mjesto i običaji su rasli u broju.
Tj. seljakali su se i imali sve više i više raznoraznih običaja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 30.03.2013. 00:57:10
Hvala puno :) sada kada si spomenuo običaje sjetih se da sam negdje naletio da customs ima i značenje običaja... ali nisam na to obratio pažnju. ali biće kako radim gdje radim customs sam povezivao samo sa carinom :) a i nastavak pjevanja savršeno se slaže sa tvojim prevodom :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 30.03.2013. 10:54:24
You know what a file is?
- You know what wittles is? - Yes, sir, food, sir.
Film je Great Expectations, Dickens, stara Engleska i kak da prevedem file i wittles (koji sam gledao da je zapravo victuals and vittles, samo je Dickensov lik to pogrešno izgovorio jer je seljak. ;D Ali za file nigdje ne mogu naći referencu na koju hranu se misli.
grrrr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.03.2013. 11:20:34
Longmanov rečnik kaže da je vittle nestandardno za victual, a to je zastarelica u značenju ’hrana i piće’. A kako prevesti... Možda iće, sledovanje, klopa?
Za ovo file ne mogu naći. Kako ga izgovara ovaj, kao [fajl] ili kao [filet, filej]? Možda misli na filet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 30.03.2013. 11:40:17
Izgovara ga kao fajl. To sam i ja našao da je značenje toga hrana i piće, ali pita maloga je l' zna što to znači... I ovaj kaže hrana. :facepalm Da prostite, hebe lud zbunjenoga. ;D
P.S. Sad sam stavio iće i piće za vittle, a ovo ne znam kako ću.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.03.2013. 11:48:01
Siguran si da misli na neku vrstu hrane ovim fileom?
A šta je ovamo nejasno? Pita malog zna li tamo neku reč za hranu, i ovaj kaže kako zna te da ova to znači. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 30.03.2013. 11:50:15
One tri rečenicu idu jedna za drugom. Dakle prvo ga pita je l' zna što je file (fajl) i je l' zna što je wittles. Mali kaže da je to hrana.
Malo poslije toga mu zapovijedi da mu donese file i wittles sutra ujutro inače će njega pojest. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 30.03.2013. 11:55:10
Ja sam pronašao da je file dodatak jelu, mljeveni sasafras(vrsta lovora) koji služi za zgušnjavanje juha ili variva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 30.03.2013. 11:56:48
Super, sasafras it is. clapp Tnx.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 30.03.2013. 12:16:34
Još jedan problem.
tar water
Našao sam što je. Prije se koristio kao lijek, ali je gorak i bla-bla, škodi zapravo. No, jel' mogu ja to prevesti kao terpentin ili baš da stavim katranska voda? Znam da je terpentin zaštita nekakva za drvo, ali reko da pitam kak bi bilo najbolje formulirati ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 30.03.2013. 12:19:53
Samo usput: U prijevodu knjige piše sjecalica i turpija. :-\
sjecalica - wittles (vittles). Svašta ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 30.03.2013. 12:22:42
Lol, a još bolje onda. Barem imam nepoznatu riječ koju mogu staviti. ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 30.03.2013. 12:24:27
U prijevodu je katranova vodica. Pa iskoristi to ako ti se ne misli ... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 30.03.2013. 12:25:06
Tnx, imaš možda tu knjigu u pdfu ili samo tiskanu? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 30.03.2013. 12:48:40
Sad sam skontao da je file turpija jer mu treba za isturpijat okove. :facepalm Vražji Ludi Milojko i sinoćno pijančevanje. :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.04.2013. 22:05:29
http://m.youtube.com/#/watch?v=ckhmmPbOA2g (http://m.youtube.com/#/watch?v=ckhmmPbOA2g) 9:30 Mladicu!.Odbijeni ste. (Jer sam se sva sabrala.)
10:43 Tako dubok, (down and a waterhoms). Ne cujem dobro ovo u zagradi. U 2. sam primjeru napisao nebulozu koju ja cujem. Nadam se da netko moze pomoci. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.04.2013. 22:25:23
1. Because I'm old of a piece, I add up. 2. So deep down, underwater almost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.04.2013. 22:28:08
Bajuneta je tu uvijek da pomogne. Moje zahvale.
Edit: Sto bi znacilo ovo pod 1? "Because I'm old of a piece, I add up." Moze li se prevesti kao: "Jer sam ja stari macak, docekam se na noge."
Koliko.sam.shvatio radnju, valjda je dosla.smrt po nju, a ona nece.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.04.2013. 23:21:33
Stavio sam u isti post pitanje, pa.mozda nije primijeceno. Ako netko zna, neka vikne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 02.04.2013. 23:27:04
I'm all of a piece, I add up. U smislu - ustrajna, čvrsta, nepokolebljiva, neslomljiva, bit će.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.04.2013. 23:30:50
Hvala, igoroslave. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.04.2013. 21:54:56
06:00 <i>Sjećam se dana kad\~joj je majka umrla. <i>Prije 20 godina.\~Ostavila je meni Emily. <i>Tko je čuo da ljudi\~umiru od (takve bolesti).
09:15 Ne zurite kao bolestan pas.\~Prestara sam da bih (vas služila). To je sve ishlapilo i osušilo se\~kao tuba boje otvorena od davnina.
3:05 Dolazi Emily. Vrijeme da... (... je natjeram da promijeni izgled.)
09:00 Gozbe magle i kiše. Jaukanja. (Bukve hodaju po zraku.)
00:10 Sve. -Kako lijepo. (Fine needlance red).
Fali mi ovih pet stvari da kompletiram epizodu. Ne znam ovo crvene boje u zagradama. Napisao sam onako kako sam ja preveo, ali to ne mora imati veze sa mozgom. U zadnjem sam napisao što čujem. Nadam se da netko može pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 05.04.2013. 22:54:08
06:00 <i>Sjećam se dana kad\~joj je majka umrla. <i>Prije 20 godina.\~Ostavila je meni Emily. <i>Tko je čuo da ljudi\~umiru od (takve bolesti). FOR GOOD REASONS
09:15 Ne zurite kao bolestan pas. (nije zuriti nego SIMPER)\~Prestara sam da bih (vas služila). NE ZNAM :) To je sve ishlapilo i osušilo se\~kao tuba boje otvorena od davnina.
3:05 Dolazi Emily. About time too. How pale and worn she looks!
09:00 Gozbe magle i kiše. Jaukanja. (MOANS AND SIGHS (uzdisaji) (Bukve hodaju po zraku.) Odakle ti bukve? ;D Možda: pale(?) cheeks walking on the air.
00:10 Sve. -Kako lijepo. (how nice and neat)
(Fine needlance red).
I'll find needle and thread. tako nešto. ili fine needle...
Fali mi ovih pet stvari da kompletiram epizodu. Ne znam ovo crvene boje u zagradama. Napisao sam onako kako sam ja preveo, ali to ne mora imati veze sa mozgom. U zadnjem sam napisao što čujem. Nadam se da netko može pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.04.2013. 22:58:11
Zahvaljujem :) .
Citat:
Odakle ti bukve? (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)
Tu se spomene neka riječ slična bukvi na engleskom.
Citat:
Kako lijepo. (how nice and neat)
To je "umjetnička sloboda".
Još mi fali ovo na 09:15...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 05.04.2013. 23:02:42
E jebga, nemre sve. :) Sad će već neko da ispravi/dopuni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.04.2013. 23:11:41
Znam, to sam zavapio da neko čuje :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 06.04.2013. 07:44:32
Meni se čini da pominje neko vođenje ljubavi... :-X ja čujem "I'm too old to be made love with (ovde čujem "m", verovatno je "him"). Možda i lupetam, ovo mi ne deluje ni gramatički ispravno :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 06.04.2013. 12:47:16
Meni se čini da pominje neko vođenje ljubavi... :-X ja čujem "I'm too old to be made love with (ovde čujem "m", verovatno je "him"). Možda i lupetam, ovo mi ne deluje ni gramatički ispravno :-X
I jest to. :) No ne planira se on jebati. Ovdje je to u onom značenju ljubakanja. Sad sam našao ovaj tekst: Don't simper like a sick dog. I'm too old to be made love at. That's all twisted dry, like an old tube of paint, and left behind in the years.
Ja bih napisao ovako nekako: Ne smijulji se ko bolesno pseto. Prestara sam za udvaranja (umiljavanja). Sve je to ižeto iz mene (do suhoga), poput stare tube s bojom, i odavna iza mene.
Limune, if you agree, you can upload your hard work! pionir
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 06.04.2013. 13:02:02
ne planira se on jebati. Ovdje je to u onom značenju ljubakanja.
To se kaže „tvrdi pazar“. :P ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 06.04.2013. 20:03:35
Ljudi, kako se, po naski, kaze "Life hammer"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 06.04.2013. 20:12:10
sigurnosni čekić
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 06.04.2013. 20:16:20
fala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.04.2013. 21:08:51
hitno trebam prijedloge za ovo! radi se o dijelovima motocilkla. nemam sliku.
this bike has twin cains on it.
i throttle control rod
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 08.04.2013. 22:15:00
Throttle control rod je mehanizan nožnog dodavanja "gasa" na namjenskim motociklima. Nekim chopperima, vojnim ili policijskim vozilima gdje se povremeno zahtjeva vožnja jednom rukom. Zamisli motocikl prikoličar, tzv. sidecar.
Twin cain mi nije pozant pojam, ali ako je twin chain, može biti dvoredni lanac koji se znao pojavljivati kod dtarih motora a zbog prenošenja velike snage na pogonski kotač. Ako je twin can, onda je možda dupli ispuh. Riječ can se vrlo rijetko u slangu koristi i za rasplinjač (karburator). Pa sad biraj rofl rofl .
U svakom slučaju bilo bi puuno lakše kad bi se znalo o kojem je motorkotaču riječ.
P.S. još nešto. Možda je twin ca(in) twin cam, :) pa bi bilo da je stroj s dvije "bregaste" u "glavi" ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.04.2013. 22:26:54
ne znam koji je motortočak u pitanju.
i gotovo sigurno kaže twin cains/caims. može li to biti marka nekog dijela motortočka? rasplinjač nije jer ga imam u sljedećoj rečenici, haha.
ako niš ne nađem bit će dvije bregaste osovine.
u svakom slučaju, hvala na brzini :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 08.04.2013. 22:51:18
Za twin cain moraju biti dva cilindra pa staviš to. Dvi bregaste, sumnjam, mislim da će te provalit iskusni mehaničari ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.04.2013. 22:56:27
oki doki smileyNO1 tenks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 10.04.2013. 18:33:20
Samo provjera: jesu li Underdogs = Poraženi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 10.04.2013. 18:58:17
Nisu, to su ono što mi kažemo autsajderi. U smislu "suprotno od favorit". Recimo kad pogledaš ponudu kladionice - što je veći koeficjent na nekoga, to je taj veći underdog .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 10.04.2013. 19:03:37
Makes sense. Thanks! smileyNO1 (Radi se o naslovu epizode serije o američkom nogometu)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 11.04.2013. 10:59:46
Ako može help s ovim izrazom.
Position (finance) (http://en.wikipedia.org/wiki/Position_(finance))
Lik želi ostaiti neki novac svom prijatelju, odnosno u rečenici kaže da želi kupiti position.
He has been a loyal and decent friend
1264 01:31:10,849 --> 01:31:13,443 and I'd like to use the money that remains to do one good thing.
1265 01:31:13,643 --> 01:31:16,897 I'd like to purchase him a position. Without his knowledge.
1266 01:31:17,063 --> 01:31:21,409 Allowing for debts, which are substantial, I might add, that's Ł500, sir.
1267 01:31:22,026 --> 01:31:24,654 - All invested in a friend? - Yes, yes. Every last penny.
Ima koji bankar? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.04.2013. 11:30:08
Kako biste vi preveli (naslov epizode) Tomorrow Blues?
Sutrašnji jad
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.04.2013. 13:04:27
Tužna pjesma sutrašnjice/Tužna pjesma sutrašnjega dana
Tužaljka/naricaljka/tužbalica sutrašnjega dana
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 11.04.2013. 13:43:49
Ipak je moguće. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 16.04.2013. 14:59:35
Ovako... Ako netko slučajno ima ili može negdje naći prijevod novele Villette od Charlotte Brontë. Trebam prijevod par redaka da se ne blamiram prevađajući standard engleske literature...
Tonight i was not so mutinous. Nor so miserable. My Sisera lay quiet in the tent, slumbering. And as his pain ached through his slumber, something like an angel, the ideal, knelt near.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 16.04.2013. 16:27:18
Ovako... Ako netko slučajno ima ili može negdje naći prijevod novele Villette od Charlotte Brontë. Trebam prijevod par redaka da se ne blamiram prevađajući standard engleske literature...
Tonight i was not so mutinous. Nor so miserable. My Sisera lay quiet in the tent, slumbering. And as his pain ached through his slumber, something like an angel, the ideal, knelt near.
Večeras nisam bila buntovnički raspoložena, niti sam se osjećala onako bijedno. Moj Sisera ležao je miran u šatoru i drijemao. Pa ako je osjećao bol kroz san, nešto nalik na anđela klečalo je uz njega ...
Ne znam čiji je prijevod knjige, no čini mi se da bi ti to bolje. Ne valja tu nešto - primijeti. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 16.04.2013. 21:40:22
Ovako... Ako netko slučajno ima ili može negdje naći prijevod novele Villette od Charlotte Brontë. Trebam prijevod par redaka da se ne blamiram prevađajući standard engleske literature...
Tonight i was not so mutinous. Nor so miserable. My Sisera lay quiet in the tent, slumbering. And as his pain ached through his slumber, something like an angel, the ideal, knelt near.
Večeras nisam bila buntovnički raspoložena, niti sam se osjećala onako bijedno. Moj Sisera ležao je miran u šatoru i drijemao. Pa ako je osjećao bol kroz san, nešto nalik na anđela klečalo je uz njega ...
Ne znam čiji je prijevod knjige, no čini mi se da bi ti to bolje. Ne valja tu nešto - primijeti. :)
Kaj ja znam... Možda krivi spol govornika ili tog/te Sisere?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.04.2013. 22:22:45
Fale mi ove 4 rečenice da prevedem epizodu:
4:30
Je li ikome od vas poznat\~Robert Henry Ockham? Ockham vas je znao,\~ili barem jednog od vas. Rekao je to *(under stage dome)\~mnogo puta prošlog tjedna. Zar ne? Znači da netko laže. -<i>Jesu</i>.
{Mislim da spominje nešto u vezi kako ih je Ockham dolazio tražiti u kazalištu puno puta.}
12:09
Kako ovo izgleda? *(Pretty fast for love in other classgom shoe hey). Pa... <i>Govori. Reci mu.
{Govori o balerini sa postera. Možda kako je brkonja bio zaljubljen u nju. To je balerina koju je davno ubio, i koju je volio}
18:25
Ako je i meni bilo lako naći\~postere, možda je i njemu. To bi moglo * (That could be\~your path. Suspect to do worst). *(Show that here and...) Prvo pismo je stiglo\~prije mjesec dana.
{Govori o tome kako je Ockham ucjenjivao brkonju.}
Ovako... Ako netko slučajno ima ili može negdje naći prijevod novele Villette od Charlotte Brontë. Trebam prijevod par redaka da se ne blamiram prevađajući standard engleske literature...
Tonight i was not so mutinous. Nor so miserable. My Sisera lay quiet in the tent, slumbering. And as his pain ached through his slumber, something like an angel, the ideal, knelt near.
Ovako nešto
Večeras nisam bila bijesna, niti tako nesretna. Moj je Sisera mirno ležao u šatoru i drijemao. I dok mu je bol razdirala san, nešto nestvarno, kao anđeo, kleknulo je kraj njega.
Ovo nije pravi prijevod, samo moja alternativa. Ono Igorovo je neki "instant" prijevod za internetsku prodaju. Valjda? Zato te i upozorio. Mislim da su spolovi dobri ;D Ako ne uleti netko s original prijevodom, snađi se. I krati ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 17.04.2013. 22:37:27
Nešto ću iskombinirati. Hvala, pajdaši. dobar-poso Sad još imam 5-6 redaka iz prapovijesnog filma His Girl Friday...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 20.04.2013. 06:32:00
Imamo li mi neki posebni naziv za Fuller's earth (http://en.wikipedia.org/wiki/Fuller%27s_earth)?
Evo i male pomoći.
History of Fullers Earth
History revels that a particular kind of clay was use for cleaning woollen cloth for nearly seven thousand years. The process of cleansing and thickening cloth is known as “Fulling” and a person engaged in its trade and practice is called a “Fuller”. Hence the term derived was “Fuller’s Earth”.
In prehistoric times whole wool and fleece were smelly and contained many sorts of impurities. To counter this problem the woollen industries used to soak pieces of cloth in some alkaline solution and then agitated it in a trough or vat containing slurry of Fuller’s Earth. Several rinses with clean water were given later to remove the earth, which carried away with it most of the grease, dirt, smell and fecal matter remaining in the raw wool.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 20.04.2013. 07:14:22
Fullerova zemlja ili glina je i u hrvatskom jeziku.
http://tectra.hr/specijalni/prociscavanje-i-obnova-ulja/micafluid-2/ Na dnu članka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: igor_MD - 20.04.2013. 07:58:38
Imamo li mi neki posebni naziv za Fuller's earth (http://en.wikipedia.org/wiki/Fuller%27s_earth)?
Evo i male pomoći.
History of Fullers Earth
History revels that a particular kind of clay was use for cleaning woollen cloth for nearly seven thousand years. The process of cleansing and thickening cloth is known as “Fulling” and a person engaged in its trade and practice is called a “Fuller”. Hence the term derived was “Fuller’s Earth”.
In prehistoric times whole wool and fleece were smelly and contained many sorts of impurities. To counter this problem the woollen industries used to soak pieces of cloth in some alkaline solution and then agitated it in a trough or vat containing slurry of Fuller’s Earth. Several rinses with clean water were given later to remove the earth, which carried away with it most of the grease, dirt, smell and fecal matter remaining in the raw wool.
Rječnici to prevode kao masna valjačka zemlja ili terafin (prema valjačima sukna).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 20.04.2013. 11:01:20
Hvala obojici. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.04.2013. 14:06:15
Fali mi jos ovo da kompletiram epizodu:
9:30 - Cita ulomak iz knjige Ili pokopan pod (vintery eyes) samog lustera.
Kao netko izgubljen u gleceru koji se krece u tisucgodisnjem
Putovanju ka moru.
Svakog se trena duh moze ustati i izbaciti prasinu iz usta koja sapucu.
(And all the strung books lift with it.)
Kao prestravljene ptice koje lete kroz zrak i remete noc. http://m.youtube.com/index?&desktop_uri=%2F#/watch?v=b3_B9STSeps (http://m.youtube.com/index?&desktop_uri=%2F#/watch?v=b3_B9STSeps)
18:0 - Nesto o cekovima. Kupit ce zrcalo ovom R.D.-u.
Ne znam ovo u zagradama. Vrijeme 18:00 je na mom vidou. Na youtubu u "part 2" je negdje na 9:00.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.04.2013. 17:35:09
Prvo čujem ovako: ... and buried under the wintry eyes of the chandelier itself. = ... sakriven pod staklastim/hladnim očima samog lustera. Ostale ne mogu naći na videima, ali podozrevam da je enclose a check. De postavi gde se tačno nalazi to što ne čuješ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.04.2013. 18:07:47
U prvom.videu jos fali ovo "And all the strung books lift with it". Ista je scena.
U drugom videu ne znam tocno gdje je, samo da je kod mene na 18:00. Jer ne mogu pokrenuti toutube. Samo se oduzme 18 min od trajanja "part 1". Napisat cu jos par recenica koje idu nakon ovih sa cekovima.
'Vecer, Aimee. Za tebe. Kako ide posao? -Nikad bolje. Dobro je. -Sjajno. I meni.
Cini se da nam oboma dobro ide.
Znas li da mogu citati naopacke?
Mislis da si pametna?
... tad joj pokaze trik s kartama, u spilu busu sve as pikovi, itd...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 21.04.2013. 20:28:49
Ako je od pomoći, našla sam scenu u ovom drugom. Ovaj lik kaže "You can do better than that", pa onda na 08:00 ona počinje da govori, ali ne razumem šta tačno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.04.2013. 21:47:17
bili ste na dobrom tragu. please, find enclosed a check for 197,50. please ship mirror(?) to R. D. Bigelow
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 21.04.2013. 22:10:21
bili ste na dobrom tragu. please, find enclosed a check for 197,50. please ship mirror(?) to R. D. Bigelow
please ship merit to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.04.2013. 01:07:18
Hvala obotroje. Preveo sam ovako, valjda nisam fulao: Molim, prilozite cek za 197,50 $. Molim, posaljite ga na racun R.D. Bigelowa.
Cisto da napomenem, jos fali ovo "And all the strung books lift with it." iz prvog videa. Pise iznad gdje je. Da to rijesim i mogu u ekstazu :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.04.2013. 11:07:12
Please find enclosed a cheque for 197,50. Please ship merit to R. D. Bigalow. = Priložen je ček na 197,50 $. Pošaljite ga na račun R. D. Bigalowa.
And all this dream looks lift with it, like terrified birds that fly through the air and disturb the night. = I snovi kao da su oživeli, poput preplašenih ptica koje letom paraju noćni mir.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.04.2013. 12:37:57
Hvala, uklapa se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.04.2013. 14:06:49
Serija inače ima kvalitetan zvuk, li je ova epizoda malo kritičan, pa ako netko može provjeriti...
1) Zato radi što kažem i možda završiš kao junak. Jasno? -Da, gospodine.
God. Check the *(engineers bore) for red light.
Spreman?
-Mislim da sam dobro čuo, ali opet ne znam što znači.
2) Čini se da znaš puno o tom konačnom oružju koje je kapetan spominjao.
Mislio sam da svi znaju. (-Everything forward and crew mass deck) je zabranjeno <i>porazima</i>.
Povraćeni ratni zatvorenici.
-Nemam pojma o čemu govori. On valjda ima manje ovlasti, jer nema ruku. Nejasno mi je ovo "crew mass deck", a "poraz" je moj prijevod njihove igre riječima.
3) To nije dobro. Moramo usporiti. Motori nisu izgrađeni za dugačko ubrzavanje.
*(Closing these/ease oil)
-Gasi neki sustav da mu motori ne bi eksplodirali.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.04.2013. 14:31:02
1. Nije konačno oružje, već najmoćnije oružje. Check the engineer's board for red lights. = Proveri gore li crvene lampice na kontrolnoj ploči. 2. Everything forward of the crew mess deck is off limits. = Zabranjen je pristup svemu ispod/izvan ručaonice za posadu. 3. Nije za dugačko ubrzavanje, već za ovakvo ubrzanje dugo vremena. Ovo zaista zvuči kao ease oil, ali to mi ne deluje previše smisleno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.04.2013. 14:35:12
Hvala smileyNO1 Ako ovo treće ne uspijem uklopiti, opet ću isijeći sa daljim scenama radi konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 23.04.2013. 15:07:43
Vojnik pruža zarobljenici čuturu i kaže joj da je unutra blackstrap rum i da za vrijeme rata nije lako naći melasu.
Nisam nigdje našao značenje ovog blackstrap, a kao kovanica mi zvuči besmisleno.
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.04.2013. 15:12:25
Cruzan Black Strap: a traditional, heavier rum made from the blackstrap molasses of sugar cane, noted for its low content of fusel alcohol.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.04.2013. 15:24:13
Rum se inače proizvodi od melase iz šećerne trske, a taj tvoj od crne melase. Ja bih ostavio: Unutra je rum od crne melase, a nju nije lako naći tokom rata ili kako već on to kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 23.04.2013. 18:40:11
Nisam sigurna kako ovo da protumačim: Where are all these rumours going around? That I slept with ten guys, I'm a nymphomaniac. I get slammed all the time.
Prvo sam pomislila da je reč o verbalnom zlostavljanju zbog prethodnog teksta o lošoj reputaciji, a onda ona podiže majicu i pokazuje modricu. Slammed koliko znam može da se tumači na više načina: može biti i fizičko udaranje a može biti i oštra kritika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.04.2013. 19:37:33
Get slammed ima dosta značenja i u žargonu: ’naroljati se’, ’razvaliti nekoga (u seksualnom smislu)’, ’biti opaučen’... Ne znam šta se uklapa u lik te koja to govori. Kako se ophode prema njoj u epizodi? Mislim da se nadovezuje na ovo prethodno kazivanje o nimfomaniji pa kaže kako je kao navodno stalno krešu: Odakle potiču sve te glasine da spavam s desetoricom, da sam nimfomanka, da se stalno krešem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.04.2013. 19:37:57
mislim da slammed u ovom slučaju može značit i da je netko ševi, i to prilično grubo, i da je netko trača/vrijeđa, a i da je tuče...
ovako bez konteksta preveo bi to kao Prcaju me sa svih strana.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 23.04.2013. 20:20:58
Hm, mislim da je ipak tuča u pitanju, jer pokazuje modricu na stomaku na kraju. Inače ne radi to zašta je optužuju, samo priča psihijatrici o "kampanji" koja se vodi protiv nje. Hvala bajone i AmiS. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragans - 24.04.2013. 00:17:07
Lik se savjetuje preko linije za pomoć kako da pripremi ćurku za Dan zahvalnosti:
1: Stuffing should be stuffed inside the turkey, am I correct?
2: It can also be baked in a casserole dish.
1: Then we'd have to call it something else, wouldn't we?
2: I suppose.
1: If I cook it inside the turkey is there a chance I'd kill guests? I'm not saying that's necessarily a deal breaker.
Ovo zadnje podebljano mi je problem. Lik izgleda hoće da bude šaljiv, ali nikako da uklopim ovo "deal breaker" u neki štos.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.04.2013. 08:21:02
1: Nadjev bi trebao biti unutar purice, jesam li u pravu? 2: Mogao bi se ispeći i u tepsiji.
1: Onda to ne bi bio nadjev, zar ne? 2: Valjda.
1: Ako ga ispečem unutar purice, mogu li ubiti gosta. Ne kažem da to mora biti loša stvar.
Javi, ako ti se uklapa. Može biti 100 stvari, zavisi o kontekstu. deal breaker - kršenje dogovora, kad nekog zajebeš...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 24.04.2013. 13:47:24
Deal breaker je nešto sasvim drugo. Znam jer je Tina Fey to 100 puta koristila u 30 Rock.
To je "prevaga". Znači, neki lik se ne može odlučiti za jednu od dvije opcije. Ali onda neki "deal breaker" pretegne / prevagne / presudi da se uspije odlučiti na jednu. Obično je to neka nevažna sitnica ... ali pošto je situacija 50% - 50%, onda se na osnovu toga odluči.
I'm not saying that's necessarily a deal breaker. = otprilike Ne kažem da će to presudno utjecati na moju odluku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragans - 25.04.2013. 00:21:44
Hvala obojici. Više mi paše ova verzija od Silvia zbog konteksta.
I ranije sam nalazio "deal breaker" ali se moglo podvesti pod "uzmi ili ostavi" ili "taj odlučuje", ali ovaj put nisam imao ideja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.04.2013. 16:46:47
Glagol dip znači umočiti. Što je imenica? Radi se u zdjelici u koju se umače nešto, pa se jede. Ja sam preveo kao umak. Samo mi nemojte reći moča, to mi je glupa riječ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 25.04.2013. 17:14:20
Može umak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.04.2013. 17:33:02
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.04.2013. 09:33:29
Pomoć za Transit cop ili Transit police (http://en.wikipedia.org/wiki/Transit_police)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 26.04.2013. 10:24:25
Pomoć za Transit cop ili Transit police (http://en.wikipedia.org/wiki/Transit_police)
Rekao bih da je to najbolje prevest prometna policija.
Kod nas nema nekaj takvoga, to nisu zaštitari nego pravi cajoši.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.04.2013. 11:33:34
Tako sam i stavio. Mislio sam da možda postoji neki drugi naziv pa da ne pišem gluposti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 26.04.2013. 13:20:30
Nekad je postojala vlakopratnja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 27.04.2013. 06:47:31
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 27.04.2013. 16:51:32
1. U epizodi imamo 3 ženske koje su došle da glume neko ludilo kako bi oraspoložile četvrtu... i ona ih pogrdno naziva The Supremes (http://sh.wikipedia.org/wiki/The_Supremes), a nema nekog konkretnog konteksta (tj. ne odnosi se na lepotu/ružnoću, uštogljenost ili šta već). Je l' ima neko neku ideju šta tu da stavim? Bezveze mi je da stavim "glupače" ili nešto u tom fazonu.
2. Jedan lik pita drugog kako ide bračni život, ovaj kaže da je živeo sa tom ženom godinu dana pre braka i So other than the fact that I now see it stretching endlessly before me, until I lie rotting in the grave, there's no real difference. Vidim suštinu, ali mi je prosto stao mozak :dash
3. Je l' ovaj strip (ili šta je već) postojao kod nas i kako se zvao? http://en.wikipedia.org/wiki/Five_Swell_Guys
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.04.2013. 16:58:01
Kao što vidiš, The Supremes je bila soul grupa. Ti tu možeš slobodno uzeti neku našu, npr:
Pustite me na miru, Divasice. Pustite me na miru, Josipa Lisac.
Pretpostavljam da im govori da izgledaju/su dosadne kao The Supremes.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 27.04.2013. 16:59:07
E, to, pretpostavila sam da su dosadne (ne izgledaju kao babe, pa ne mogu da stavim nešto u tom stilu). Staviću Josipe Lisac rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.04.2013. 17:02:22
2. Osim što ću sad stalno gledati istezanje (ženske) dok ne crknem, nema bitne razlike.
3. Ako nema našeg prijevoda, predlažem: Pet pravih momčina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.04.2013. 17:08:04
Kako se kod nas prevodi Joint Chiefs of Staff (http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_Chiefs_of_Staff), postoji li neki oficijelni prevod?
Stožerno zapovjedništvo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.05.2013. 13:46:28
Je l' bi to na srpskom bilo Savet za nacionalnu bezbednost ili Združeni generalštab? (oba tela postoje u američkom sistemu vlasti, ali ne mogu da provalim o kom se radi, pominju se šefovi CIA i neki ministri, ali po nazivu bi se reklo da je ovo drugo pa nisam sigurna)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 01.05.2013. 13:50:38
Drugo, Združeni generalštab ili Združeni stožer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.05.2013. 13:51:39
Ja sam to u Domovini prevodio kao Združeni štab. Ovaj Savet za nac. bezbednost bi valjda bio National Security Council.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.05.2013. 13:52:54
Stavljam Združeni generalštab, valjda će biti ok. Hvala na pomoći
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.05.2013. 21:52:33
Zapeo sam na jednoj rečenici kod prevođenja. Kaže Dax, I can't authorize this. The seventh floor is shutting this down. Radi se o 7. katu CIA-e, ali kako to prevesti? Nešto tipa šefovi zaustavljaju ovu akciju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 01.05.2013. 22:03:47
Da. Ako ti je baš stalo da spomeneš, napiši: "Šefovi sa 7. obustavljaju akciju" ili nešto u tom smislu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.05.2013. 22:10:20
Znači dobro sam mislio. Hvala, Danny Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.05.2013. 20:43:56
rečenica glasi: The “Slow Set”, as the lovers of genteel society were known...
ne neđem ni neku definiciju na netu, ali to je izraz s početka 20. stoljeća za aristokraciju koja stalno putuje. možda bi ekvivalent bio današnji jet set, ali stvarno trebam neki domaći izraz.
edit: kao da ovo nije dovoljno zeznuto, sad mi se pojavio pojam Fast Set, koji je kao neka opreka SS-u. možda ovo pripomogne: One guest summed up the subtle differences thusly: “You send your wife to Survetta House (ondje su odsjedali Slow Setovci), and your mistress to the Palace(ondje su odsjedali Fast Setovci)!”
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.05.2013. 20:51:03
Otmeno društvo?
P. S. Otmena elita, pomodna/raskalašna elita? Jasno je da se slow i fast odnose na stil života: oni koji žive polako i oni koji žive brzo, ali mi nešto ne pada na pamet kako prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.05.2013. 20:52:34
trebam baš neki izmišljeni izraz, tvoje mi je preopćenito
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.05.2013. 20:54:59
Dopunih gornju poruku u međuvremenu, pogledaj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.05.2013. 20:59:54
da, dobro si to sumiro. problem je što sam već prije upotrijebio i elitu i kremu i pomodarce i raskalašene i skorojeviće i mondeno i profinjeno... ;D
moram se malo odmorit, valjda će mi nadoć nešt
e, a Uspornici i Brzanci? rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.05.2013. 21:06:30
Rafinirani/istančani i neprobirljivi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 02.05.2013. 21:31:15
Može pomoć? Previše igri riječi za mene :) Podebljano je problem.
A bachelor party is a man's... bro mitzvah! -Did you just think of that? -Totally! We can wear... bro-mulkes... spin the bro-del...and consult the wisdom of the Bro-rah. Written in... He-bro. -Not at all bro-ffensive.
Ne znam kako bi to sročio a da ne izgubi smisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.05.2013. 21:41:23
bro mitzva - vatreno krštenje (npr) mulkes - :ceska: mulkey može u slangu biti jak proliv ili ženska koja je kučka
bro-del - bordel (ako kasnije odu tamo, onda je to tô)
bro-rah - možda se idu seksati, pa je to neki izraz za seks. Npr: konzumirati muf
He-bro - napisano na burazerskom jeziku
bro-ffensive - po meni ovdje može uvredljivo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.05.2013. 21:44:42
Bar mitzvah, yarmulke, bordello, Torah, Hebrew, offensive.
Brat micva, bratmulka, bratdel, Tobrat, hebratski, ubratljivo.
Koliko glupo zvuči na engleskom, ništa manje glupo ne zvuči ni na našem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 02.05.2013. 22:02:29
Hvala, budem iskombiniro nešto :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.05.2013. 13:14:34
Zapovjedniku su oduzeti činovi i sad je običan vojnik. Zbog neuspjeha i nereda u redovima zbog njegovog odlaska, vojnici pišu tom bivšem kapetanu, i jedan od njih piše šaljivo: If you ask yours truly, this caper of slashing captain Mainwaring down to size is not much bottle. Fair dos what I says, hoping it finds you as it leaves me. J. Walker, Esquire. P.S. If a couple of bottles of Scotch would tip the balance, you're on.
Čudne rečenice, ipak je ovo stariji engleski jezik. Zahvaljujem na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.05.2013. 13:35:21
nisam baš najsigurniji u prijevod, alli pokušat ću:
Kažem vam, lako izlazimo na kraj s ovim nestašnim kapetančić Mainwaringom. Meni ne smeta. Nadam se da ste i vi dobro kao i ja. J. Walker, Esquire. P.S. Ako će vam dvije boce viskija pomoći da se predomislite, dobit ćete ih.
čak mislim da ovo i nije baš točno.
treba skužit u kom smislu se koristi ovdje down to size, bottle može značiti da neko ima muda, da je hrabar, ali ovdje kaže not much bottle-nema muda
fair do's/dos/deuce - ima dosta značenja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.05.2013. 13:46:35
Upravo to i mene muči, no hvala ti za trud. I ovako zvuči dobro. Ako se netko ne dosjeti čemu boljem, stavit ću ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.05.2013. 13:54:27
Ako mene pitate, nestašluk u vidu ražalovanja kap. Mainwaringa nije bio smotren. (slash/cut sb. down to size = učiniti nekoga manje bitnim, oduzeti mu važnost; not much bottle = nije mudro, smotreno) Ali bilo je opravdano/pošteno [to što su mu oduzeti činovi], nadajmo se da ćemo svi imati tu sreću. [da budu tretirani pošteno u životu; naravno, šaljivo] Amis je u pravu za ovo pod post skriptumom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.05.2013. 13:59:30
Fino. Hvala obojici! smileyNO1 clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 03.05.2013. 14:06:13
Može pomoć? Podebljano ne znam. Here he is, just as hot as when his Tiger Beat photo spread gave a young girl the courage to explore the suddenly unfamiliar topography of her changing body... the Karate Kid!
Kids, I'll skip over the gambling. Like I said, it was a complicated game. Although your old man did pick it up pretty quickly.
You know, Ralph, earlier at the salon, I waxed on, then waxed off.
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2013. 14:20:00
Although your old man did pick it up pretty quickly. - Iako je tvoj stari brzo dokučio/shvatio/skužio. You know, Ralph, earlier at the salon, I waxed on, then waxed off. - Znaš, Ralphe, ranije u salunu sam nanio vosak, pa sam ga skinuo. Ili skraćeno, ako je Ralph glavni glumac: Znaš, ranije u salunu sam nanio vosak, pa sam ga skinuo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.05.2013. 14:23:13
Jednako seksi kao kad je poticao mlade cure na istraživanje nepoznatih bespuća svojih pupajućih tijela, predstavljam vam Karate Kida!
ako ti za ostalo odgovara ovo što je Limun napisao, ok. ja bih volio malo da opišeš te dvije situacije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 03.05.2013. 15:11:51
Hvala vam na pomoći. Ovo mi se ne uklapa pa ću pojasniti situaciju You know, Ralph, earlier at the salon, I waxed on, then waxed off everywhere - to šapće.
Svi se voze u jednom autu, a Lily, se pali na tog Ralpha jer je on njoj zgodan pa mu se stalno nabacuje, onda mu kaže tu rečenicu, a on njoj: Listen, lady, your husband is, like... Where is your husband? Da ne bi možda bilo: Maloprije sam se depilirala. Posvuda. - Što kažete?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.05.2013. 15:16:34
Hvala vam na pomoći. Ovo mi se ne uklapa pa ću pojasniti situaciju You know, Ralph, earlier at the salon, I waxed on, then waxed off everywhere - to šapće.
Svi se voze u jednom autu, a Lily, se pali na tog Ralpha jer je on njoj zgodan pa mu se stalno nabacuje, onda mu kaže tu rečenicu, a on njoj: Listen, lady, your husband is, like... Where is your husband? Da ne bi možda bilo: Maloprije sam se depilirala. Posvuda. - Što kažete?
Vrlo vjerojatno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2013. 15:18:07
U tom kontekstu je: Znaš, Ralphe, maloprije u salonu sam nanijela vosak i depilirala se posvuda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.05.2013. 15:27:48
You know - poštapalica koju bih ja u ovoj rečenici izbacio. earlier - neodređena oznaka vremena - sumnjam da je "maloprije" - isto bih izbacio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 03.05.2013. 15:51:53
Hvala vam na pomoći :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.05.2013. 16:23:09
nastavljam današnji maratončić. govori se o Crnom četvrtku i krahu burze 1929. prvo kaže da su zbog slabe njemačke marke propale banke i došlo je do porasta nezaposlenosti.zatim ide ova rečenica:
In Britain, sterling could not stand the strain, and the entire country went off the gold standard.
ne znam kako ovo podebljano prevest kao smislenu cjelinu, a ni ne kužim taj pojam zlatnog standarda.
i hvala bajone na onim prijedlozima od sinoć, ako se ničeg prikladnijeg ne dosjetim , iskoristit ću ih
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2013. 16:30:57
Po meni ni ne moraš razumijeti. Ja bih to ovako preveo:
...the entire country went off the gold standard. - ...cijela zemlja je opala sa zlatnog standarda.
Link, ako želiš proučavati http://en.wikipedia.org/wiki/Gold_standard
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: stipest - 03.05.2013. 17:07:26
Radim prevod zadnje epizode Go On(koji vjerovatno nikad neće biti gotov),pa bi mi trebala pomoć sa ovim(to se tješim da je samo s tim ;D)
If I weren't holding pennies, I'd be air-quoting right now.
i ovim(još mi nije niko ni odgovorio,a ja već dodajem još)
Incongruous means "not in keeping."
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.05.2013. 17:35:04
Da ne držim novčiće, pokazivao bih navodnike. (znaš kako Ameri naglašavaju navodnike prstima u visini očiju)
Nepodesno znači – neprikladno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: stipest - 03.05.2013. 18:28:57
Hvala.Ovo sa novčićima i navodnicima me izluđivalo. Bit ću bezobrazan,pa moliti za još jednu pomoć:
You spread 'em, sobby, sobby, Bob's your Uncle.
nadam se da neću više. Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.05.2013. 19:06:37
Čini mi se da kaže: Širi noge da čiča zaore. Ako nije, daj kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: stipest - 03.05.2013. 19:15:47
Ne izgleda mi baš.Evo citata do toga,pa možda bude lakše
359 00:13:11,902 --> 00:13:13,529 To je izgovor da izbjegneš očito!
360 00:13:13,537 --> 00:13:14,853 Jezero je sve što ti treba.
361 00:13:14,872 --> 00:13:16,656 Došli smo iz vode. Vračamo se u vodu.
362 00:13:16,690 --> 00:13:18,574 You spread 'em, sobby, sobby, Bob's your Uncle.
A kad sam već ovdje,ovo je neka psovka
I'm gonna [Bleep] you up.
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.05.2013. 20:30:07
You spread 'em, sobby, sobby, Bob's your Uncle. ovjde se misli na pepeo preminule osobe, jedan od likova želi ga prosut po jezeru.
Ti ga baci/pospi, ljenčino/plačljivče/frajeru. - urbani dikcionar daje ova tri značenja za sobby Bob je (bio) tvoj ujak/stric.
Po meni ni ne moraš razumijeti. Ja bih to ovako preveo: ...the entire country went off the gold standard. - ...cijela zemlja je opala sa zlatnog standarda.
fala, L smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 04.05.2013. 20:34:17
Društvo, kako da prevedem ovo: Holy panty dropper. Znam da znači da je frajer toliko zgodan i da ima puno kvaliteta, ali fali mi adekvatna reč za njega... :) I drugo što me muči su nazivi ovih pića i ovo zadnje ne mogu da skontam šta znači. We pre-partied with lemon drops at O'Briens. Than cosmos at bar Nouveau. Tequila shots at Kappa Sig, smoking nipples at brunch... Lemon drops je neki koktel sa limunom ili šta? Cosmo je Cosmopoliten koktel ili ne? Smoking niples???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 04.05.2013. 20:45:21
Za ova pića ako nije bitno za radnju stavi neke koktele kojih se setiš... sa limunom ne znam šta ima, tj. ne pada mi na pamet nijedan poznat, tu možeš da lupiš i "limun vodka" ili nešto tako. Cosmo jeste Cosmopolitan. "Tequila shots" ti je samo tekila, isto kao "absinthe shot" i sl (kratka pića)... Za ove smoking nipples nikad čula. Ako se ne vidi šta piju i nije od značaja za radnju, isto lupi neko piće. Stavi recimo "Počeli smo sa limun-votkom (ili votkom sa limunom) kod O'Brajana, zatim u baru nastavili sa Cosmom, u Kapa Sigu udatili po tekili" i smisli nešto za ove smoking nipples.
Ovaj holy panty dropper je neki "dasa i po" , "momak bez mane", nešto u tom stilu, ni ja ne mogu trenutno da se setim da li postoji neki adekvatan izraz u našem jeziku za to.
Edit: našla sam da postoji koktel koji se zove baš lemon drop http://mybestcocktails.com/recipe-87-Lemon-Drop.html otprilike i jeste votka sa limunovim sokom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.05.2013. 20:55:33
Dojajan dasa. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 04.05.2013. 20:58:58
Hvala puno, Cakana. Pomogla si mi. :rose:
E sad, ovo smoking nipples jeste bitno za dalji tok radnje jer devojka u Hitnoj skoro umire od toga, a dalji tekst glasi: Sweet, lots of rum, comes out all smoky. -Hold on! Like, actual smoke or dry ice? ... pita doktor... ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 04.05.2013. 20:59:53
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 04.05.2013. 21:03:48
Onda jedino bukvalno da prevedeš "dimljene bradavice" ;D i stavi pod italic kad navodiš kao ime pića
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.05.2013. 21:17:55
Mislim da je naziv tog poslednjeg koktela izmišljen zarad radnje, pa bih ja malo prilagodio da bude zvučnije: zadimljene cucle ili tako nešto. I još: smoky se može odnositi i na ukus. Ovakav predlog:
— Šećer i dosta ruma. Dimljiv je. — Diže se dim ili sadrži suvi led?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 04.05.2013. 21:49:30
To, bajone! smileyNO1 I jeste zvučnije tako. Odlična ideja!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 05.05.2013. 11:13:14
Molim za pomoć! Lik u seriji obavlja papirologiju i kaže: "I got to be signed off by EOT." Tražila sam po internetu tu kraticu, međutim ima jako puno mogućih definicija. Ona koja mi se činila kao najlogičnija s obzirom na kontekst jest: Employment and Operational Training. Moje pitanje jest je li to ta kratica i kako bi se ona na hrvatski prevela?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 05.05.2013. 12:06:31
Teško je reći je li to to bez konteksta.
Ako jest, možda ti paše nešto tipa skidaje s vježbi ili micanje/brisanje s usavršavanja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 05.05.2013. 18:48:38
Pozdrav, evo uzeo sam si novu seriju za prevođenje, no zapeo sam kod nekih pojmova koji bi trebali služiti za pokrivanje 249 And today we are giving you your new shower,
250 00:08:36,878 --> 00:08:39,246 complete with imported Belgian tile grout.
269 00:09:16,817 --> 00:09:20,337 Anyway, I'm here to pick up some sample decking for a bid.
280 00:09:38,806 --> 00:09:41,174 No, krex-board. Grel-lo.
281 00:09:41,192 --> 00:09:43,193 Just get the damn grello!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.05.2013. 23:41:38
Pa to su kao neke marke, koliko sam ja razumeo. Njih samo transkribuj ako prevodiš na srpski ili ostavi u kurzivu ako prevodiš na hrvatski.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 07.05.2013. 01:38:50
Ovo je moja struka ali nisam stigao prije odgovoriti; osim imported Belgian tile grout što bih preveo kao belgijske ploćice, sve ostalo su nazivi ili, kao što bajone reče, marke, nekih američkih proizvoda. Bez videa (slika) nemoguće je dati adekvatan prijevod. Razumio sam da se radi o nakakvim oblogama od recikliranih materijala, ali to bi bilo kao da Amerikanca pitaš šta je salonit ili lesonit ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 07.05.2013. 22:20:17
Šta znači boldiran izraz?
I've always wished a stable future for you, plus if you were to rush an announcement into the Times, I predict a bump in the polls.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.05.2013. 22:48:30
predviđa mu/joj porast popularnosti u anketama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 08.05.2013. 01:33:20
She says the answers I want lie in the place that she was born if not made. An old favorite, hiding in plain sight. :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.05.2013. 01:52:45
Kaže da su odgovori koje želim na mjestu gdje je rođena, stvorena. Po dobrom starom običaju, kriju se pred nosom/naočigled svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 08.05.2013. 01:54:25
Zahvaljujem Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 09.05.2013. 00:01:22
Pozdrav ;D
Što bi bilo "father-in-law"? Tražio jesam, ali ništa konkretno.
Unaprijed hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.05.2013. 00:02:49
Punac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Trawis - 09.05.2013. 00:13:33
Ugl. tip je pripremio jedan uređaj i pri planiranju misije kaže:
As soon as I place it, I'll trip it on. Ti ćeš staviti sliku na monitor.
Što u ovom kontekstu znači trip it on? Izvorno značenje nema smisla.
Upaliti ga, uključiti ga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 09.05.2013. 15:46:04
Da, tako sam i mislio. Ali nisam bio siguran zbog izvornog značenja riječi koji s time nema veze. Hvala. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 10.05.2013. 22:27:17
Zna neko kako da stavim: I' m tagging you out. Stao mi je mozak! :cupam-kosu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.05.2013. 22:35:27
Daj kontekst. Može li Odznačavam te?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 10.05.2013. 22:54:25
Svađaju se žena hirurg i njen šef da li će ona raditi ili neće tešku operaciju. Ona želi, jer treba da polaže specijalistički ispit pred komisijom i treba joj takav slučaj da bi se dokazala. On joj dopušta i kaže: If things gets hairy, I'm tagging you out. Mislim da je poenta da će je ocinkariti kod komisije ako pogreši pa neće ni polagati ili nešto slično. Šta misliš, Limune?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 10.05.2013. 22:58:22
Ako postane čupavo (teško, naporno, pojave se komplikacije), povlačim te (u smislu da će neko drugi preuzeti operaciju)!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.05.2013. 22:59:00
Sad sam se sjetio one američke igre lovice kad kažu tag, i onaj kojeg tagiraju lovi ostale.
If things gets hairy, I'm tagging you out. - Ako postane gadno, zamijenit ću te.
Mislim da može ovo, ako taj šef nije šupak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 10.05.2013. 23:25:26
Može tako, ima smisla. Hvala Dani i Limune. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.05.2013. 11:59:27
Serija je novozelandska, pa je možda nešto lokalno. Ćelavi se upravo vratio sa odmora, pa mu možda hvali ten ili tako nešto. A otišao je na odmor jer mu je umrla žena. Treba mi ovo u zagradi:
Zdravo, Harry. -Zdravo, Stocks.
Nice (tants).
Uostalom, znamo da su odgovorni za još tri pljačke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 14.05.2013. 12:32:23
Ja sam razumio da mu je rekao kako ima lijepi ten.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.05.2013. 12:48:58
Hvala, stavit ću to. smileyNO1 Bilo mi je čudno, jer je ovaj crn i bila mi u glavi riječ complexion za ten.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 14.05.2013. 12:50:54
Malo se sprda s njim, možda u Americi ne bi prošlo, ali budući da je Novi Zeland... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 14.05.2013. 19:58:49
Helihopter je napunjen i spreman za pokret? -Da. Na vrhu je zgrade Grejson Globala. You still planning your upstate barn burn in the morning regardless of the power? Ne, ne. Jedino mesto na koje će me ujutru taj helihopter odneti je kući, po moju ženu.
Pretpostavljam da se to power odnosi na struju, jer je, jelte, ceo grad bez struje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.05.2013. 23:08:34
Kaniš li bez obzira na nestanak struje ujutro ići na/organizirati barn burn*?
*neki važan događaj/svečanost/slavlje/okupljanje - nadam se da ti se nešto od ovog uklapa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.05.2013. 11:39:34
Kontekst: Ovaj drugi upoznaje ćelavog detektiva sa pljačkom banke. Ne razumijem zašto uopće spominje oca i majku. Možda priča o roditeljima mrtvog blagajnika ili pljačkaša koji ga je ubio. Ne razumijem ovo u zagradi.
Blagajnik mu da novac. Naš čovjek zastane, nacilja... i povuče okidač.
Blagajnik je poginuo na mjestu. (I saw the father at one). Mother doesn't want to know the kid.
Ovo rečenice okolo nisu u videu, stavio sam ih samo radi konteksta...
Hvala.
Edit:
Ovo još nije rješeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 15.05.2013. 12:00:57
Meni se čini da je rekao Son and father at one, ali uši su mi začepljene od prehlade... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.05.2013. 12:03:24
smileyNO1 . Znači da bi se moglo prevesti da priča za blagajnika da je bio i nečiji otac i sin.Ne kužim zašto ga majka ne želi znati :)
Citat:
ali uši su mi začepljene od prehlade... (http://www.prijevodi-online.org/smf/Smileys/default/grin.gif)
Pij čaja, sinko
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 15.05.2013. 18:47:34
Ljudi, jel znate kako se ova aktivnost kaze na srpskom? http://en.wikipedia.org/wiki/Tubing_(recreation)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: athena - 15.05.2013. 20:28:24
Prilično sam sigurna da nijedan jezik sa ovih prostora ne sadrži adekvatan izraz za to. U bosanskom se koristi izraz tubing i tubing staza (mada dosta ljudi ni ne zna šta je to). ;D
Možda je najbolje da ga ostaviš tako ili eventualno staviš u italic.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 15.05.2013. 20:34:40
Prilično sam sigurna da nijedan jezik sa ovih prostora ne sadrži adekvatan izraz za to. U bosanskom se koristi izraz tubing i tubing staza (mada dosta ljudi ni ne zna šta je to). ;D
Možda je najbolje da ga ostaviš tako ili eventualno staviš u italic.
hvala puno ;D . to sam i uradio. Tubes, ono sto se koristi za voznju, preveo sam kao kanu. Jedino mi to ima smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 18.05.2013. 09:28:11
Imamo mi mi neku reč za power signature?
U pitanju je nesto sto je tokom blokade signala koristeno. Sada su shvatili da je isti taj potpis koristen i ranije u slicnom slucaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 18.05.2013. 11:11:13
energetski trag
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.05.2013. 11:39:09
Detektiv ode kod zatvorenika kako bi probao izvući neke informacije vezane uz slučaj koji istražuje. Ovaj će pristati samo ako on njemu prvo nešto pomogne. O tome mu govori, ne razumijem crvenu rečenicu. Radnja je u novozelandskom Aucklandu. Možda spominje neki dio grada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.05.2013. 20:56:07
ne sjećam se kako su to preveli u našoj sinkronizaciji.
ali tu ti prolazi bilo šta, samo da zvuči simpatično; možda da isto ubaciš neku hranu: Tako mi trista čuda!, Tako mi mliječne čokolade!, Tako mi čušpajza od mrkve!, Tako mi šumskih jagoda! ovo su samo okvirni prijedlozi.
tako mi čvaraka i suvaraka! - suvarak je vrsta vina, prema HJP-u
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 22.05.2013. 21:06:27
Thx :) Ne mogu da verujem, tačno mačor Sylvester to izgovara kad je skontao da je zaglavio negde na severnom/južnom polu sa Tweety i Tazom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 22.05.2013. 21:16:03
Kockarska igra. Krupje govori:
Same shooter coming out. Come fielding every row.
Ak' neko zna, nek' pripomogne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 25.05.2013. 15:47:20
Potrebna pomoć... :andjelak
1. ne mogu da nađem kako bi se ovo ime transkribovalo na srpski, a narator promumla nešto što valjda ni sam ne razume :facepalm http://en.wikipedia.org/wiki/Thich_Quang_Duc
2. problem sa ovim izrazom http://www.thefreedictionary.com/brinksmanship Razumem šta oni hoće time da kažu, ali ne mogu da nađem neki odgovarajuć izraz koji mogu da stavim u titl (a ne mogu da stavim celo objašnjenje). Epizoda se zove "JFK: To the brink", ima veze sa ovim izrazom. Kasnije se isti izraz javlja u par linija:
Kennedy had inherited by now the full route of Dulles' brinksmanship.
Dulles' legacy of brinksmanship of going to the edge had finally spawned its Frankenstein monster.
Neka krajnja opcija mi je da stavim "manipulacija" ili nešto u tom stilu, ali mi ipak nije to to...
3. Za ovo nisam sigurna kako da sročim: He seemed to begin to understand what Eisenhower was warning about, but his learning curve would need to be a sharp one to escape the steel trap of cold war thinking.
Počeo je da shvata na šta ga je Ajzenhauer upozoravao, ali je... morao da zauzme čvršči stav ??? i ovo "steel trap of cold war thinking" ne mogu nikako da sročim u nešto smisleno
4.Isto ne mogu da sročim ovo: odobrili su neku operaciju... which included a Remember the Maine incident modeled on the ship sinking that triggered the Spanish-American war in 1898.
O ovom "Remember the Maine" ima na Wikiju, http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Maine_(ACR-1) ali ne znam kako da to uglavim u titl. Jedino što se pominje, a da ima veze sa brodovima, je da je cilj tog plana, između ostalog, bio potapanje nekog čamca sa kubanskim izbeglicama
5. U titlu kaže: "Tvrdio je da Vijetnam predstavlja kamen temeljac slobode u jugoistočnoj Aziji: the finger in the dike." Ne mogu da iskopam šta znači ova fraza
...to be continued ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: slaks - 25.05.2013. 16:13:26
1. ne mogu da nađem kako bi se ovo ime transkribovalo na srpski, a narator promumla nešto što valjda ni sam ne razume :facepalm http://en.wikipedia.org/wiki/Thich_Quang_Duc (http://en.wikipedia.org/wiki/Thich_Quang_Duc)
Imamo li mi naziv za "bennies" ili "benzedrine" (http://en.wikipedia.org/wiki/Benzedrine)?
Mogu li staviti amfetamin?
Ako je reč o sintetičkim stimulansima tj. drogama, onda možeš. To se danas više ne koristi kao inhalator, zamenjen je drugim supstancama (vidi u tekstu na Wikipediji). Možeš da staviš samo inhalator ili pumpica (za inhalaciju). Kod nas imaš Spalmotil i sl. Pogledaj Bronhodilatatori
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 26.05.2013. 18:30:00
Ako se ne mora znati zašto je lijek ja bih stavio Benzedrin Ako ga netko uzima radi drogiranja (dopinga) stavio bih amfetamin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.05.2013. 18:32:05
Hvala. Riječ je o drogiranju. Stavio sam amfetamin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 28.05.2013. 12:58:48
Da li neko slučajno ima ili zna pravi prevod pesme Christophera Marlowea „Come live with me and be my love“? Treba mi nekoliko stihova za prevod, a ne bih da sama nagrdim ovako lepu pesmu... :)
Come live with me and be my love and we will all the pleasures prove that valleys, groves, hills and fields, woods or steppy mountain yields and I wil make there beds of roses fur-lined slipers for the cold a belt of straw and ivy buds with coral clasps and amber studs If these delights thy mind my move, then live with me and be my love :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.05.2013. 15:57:38
Christopher Marlowe - Zaljubljeni pastir svojoj dragoj
Dodji, živi sa mnom, budi moja draga Da delimo zaj'dno lepote i blaga, Sve radosti brda, dolina i dolja, Visokih planina i zelenih polja.
Naćićemo mesto i sesti na stenje Da čobane i stada gledamo kraj male Reke koja bučno teče niz kamenje Dok oko nje ptice poju madrigale.
Od cveća ću ležaj za tebe isplesti, Napraviti tebi stotinu buketa, Lišćem od mirte prsluk ti izvesti, Isplesti ti kapu sve cvetom do cveta.
Ogrtač ću ti satkat' sav od vune bele I za zimu lake čizmice od platna; Od jagnjeće vune niti su se prele, I svaka će kopča na svem biti zlatna;
Pojas ću od slame, pupoljaka ive, Toku od korala, dugmad od kristala; Pa ako te mogu privuć' ova blaga, Dodji, živi sa mnom, budi moja draga.
I raskošan obed, k'o car kad se gosti – Činije od srebra ti imaćeš svoje – Ručak će na stolu od slonove kosti Biti svakog dana spremljen za nas dvoje.
Čobansko će kolo da igra i poje Svakog majskog jutra zbog lepote tvoje; Pa ako te mogu privuć' ova blaga, Dodji, živi sa mnom, budi moja draga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 28.05.2013. 23:04:03
Hvala puno, Limune! Stvarno je predivna. Ja sam tražila prevod po netu, ali nisam našla. :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bojan92 - 05.06.2013. 00:07:13
Ljudi,druga zeza jedan deo pesme.Ne zna kako da prevede ovo boldirano:
I’m like a butterfly Spinning 'round a sword as if to dare I should have stayed up high
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 05.06.2013. 00:24:56
Žene, aj' pomagajte ako boga znate:
1) Šta bi meni bio brat moje žene? (Brother-in-law.)
2) Šta je meni majka muža moje sestre? (Sister-in-law.)
Nisam siguran da je ovo ovako i kod nas.
Trebali bi mi srpski nazivi (mislim da se na hrvatskom neki razlikuju).
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 05.06.2013. 00:43:44
1) Šta bi meni bio brat moje žene? (Brother-in-law.)
2) Šta je meni majka muža moje sestre? (Sister-in-law.)
Nisam siguran da je ovo ovako i kod nas.
Trebali bi mi srpski nazivi (mislim da se na hrvatskom neki razlikuju).
Hvala. :)
Srodnički odnosi (http://sr.wikipedia.org/sr/%D0%A1%D1%80%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B8)
1 Šurak 2 Prija bar bih ja tako nazvao inače mi nije ništa ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 05.06.2013. 02:11:15
Ljudi,druga zeza jedan deo pesme.Ne zna kako da prevede ovo boldirano:
I’m like a butterfly Spinning 'round a sword as if to dare I should have stayed up high
Poput leptira sam Što oko mača oblijeće kao da izaziva Trebao sam ostati gore visoko
Ako je za srpski, onda je valjda "obleće", a ne "obliijeće" (letjeti oko nečega) i ne znam je li treba što još promijeniti. I to sam preveo kao prozu, ako mu baš treba pjesma ... neka se bori sam, nisam talentiran za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bojan92 - 05.06.2013. 02:25:20
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 05.06.2013. 04:25:43
U srpskom jeziku, glagol trebati je bezličan sem ako nije jedini glagol u rečenici. ;) (Čisto da znaš, vidio sam i na Titlovima da te ovakve stvari interesuju.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 05.06.2013. 12:49:33
Svako ima svoje shvatanje pesme t.j. koju poruku nosi ova pesma Tako bi i sam stih morao da se "uklopi" u celu priču.
Po meni, na osnovu analize cele pesme stih bi nosio sledeću poruku: "ne bojim se, hrabro letim oko mača i izazivam ga..." što bi izgledalo ovako nekako... (prateći samu melodiju i muziku)
Ja sam poput leptira letim oko mača, i izazivam Trebalo je da ostanem visoko, ali jača je od mene moja gravitacija moja gravitacija...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bojan92 - 06.06.2013. 18:17:45
Ok.Poprilicno komplikovan/glup stih :D Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 07.06.2013. 20:23:18
Treba mi nešto... recimo maštovito ;D reč je o tome da je zamalo izbio rat i zaustavljen je u poslednjem momentu. Dalje ide rečenica: The next morning, a sunday Oct. 28th dawned with mercy
Treba mi nešto smisleno, da se zadrži kontekst, jednostavno mi je stao mozak, ne mogu ovde da smislim ništa pametno. Fali mi samo ova jedna linija da završim titl ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dalmatino - 07.06.2013. 20:30:49
Treba mi nešto... recimo maštovito ;D reč je o tome da je zamalo izbio rat i zaustavljen je u poslednjem momentu. Dalje ide rečenica: The next morning, a sunday Oct. 28th dawned with mercy
Treba mi nešto smisleno, da se zadrži kontekst, jednostavno mi je stao mozak, ne mogu ovde da smislim ništa pametno. Fali mi samo ova jedna linija da završim titl ;D
Slijedećeg jutra, nedjelje 28. 10, osvanula je milost.
Možda ovako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 07.06.2013. 20:40:59
Pa upravo to mi i zvuči bezveze ;D Novi dan je osvanuo kao... nešto, samo ne znam šta ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 07.06.2013. 21:21:21
Pa stavi samo svanula je zora.
Sjećam se da je Kevin Kostner rekao isto u Kenediju (kriza oko projektila na Kubi).
EDIT: Eventualno: Božjom milošću, osvanu zora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 07.06.2013. 21:31:34
Radi se upravo o kraju Kubanske raketne krize ;D staviću ovo "božjom milošću osvanu zora", pa ako se naknadno setim nečeg pametnijeg ispraviću. Hvala na pomoći :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 07.06.2013. 22:02:01
Radim na dokumentarnoj seriji iz 1990. god.
BBC The Trials of Life http://en.wikipedia.org/wiki/The_Trials_of_Life (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Trials_of_Life)
Radi se o studiji ponašanja životinja kroz razne životne cikluse i u različitim uslovima, od rođenja, preko odrastanja, pronalaženja hrane, lova, bežanja, itd... Nema konkretnog prevoda naslova a hteo bi da navedem u svakoj epizodi za sada sam smislio: ISKUŠENJA ŽIVOTA (mislim da je primerno i daje neki dobar smisao) Opet, bolje da pitam dok još nisam postavio titlove i dok je još u izradi
Ako neko zna kako je to išlo na TV'-u, ili neki konkretniji naslov, neka javi... Svaki predlog je dobrodošao
drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 07.06.2013. 22:07:15
@Rambo: Trials i jesu iskušenja.
@Cakana: A šta tačno prevodiš?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 07.06.2013. 22:28:29
Nikad čula za seriju, ali možda više odgovara "Ciklusi života" ako se svaka epizoda odnosi na određenu fazu. Mada mislim da može da prođe i ovo ako ne bude boljih predloga :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 07.06.2013. 23:41:41
Hvala na odgovorima !
Izgleda da je dobar naslov.
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 10.06.2013. 21:27:53
Drugari zna li iko kako da prevedem ovu rečenicu:
"People here roll on each other at the drop of a crack pipe."
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.06.2013. 14:01:40
nešto u smislu: Ovdje bi te cinkali za šaku dinara/dolara/novčića.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 11.06.2013. 16:20:44
Hvala amiS.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 14.06.2013. 16:57:08
Ne razumem ovaj razgovor ??? 2 detektivke ispituju osumnjičenog koji je spavao sa žrtvom neposredno pre ubistva. Pitaju ga kako zna za neki detalj sa mesta zločina, on nešto u međuvremenu kreće da im se nabacuje... uglavnom, ono što ne mogu da prevedem ide ovako:
349 ...Kako uopšte znaš kako je ubica bio odeven?
350 Jednostavno znam. Eto tako. Razumete? Čuo sam. -Od koga?
351 You gotta get rolled in first.
352 - Don't you mean jumped in? - Nah, I mean rolled in.
353 Roll the dice, one through 12.
354 Whatever number comes up, that's the guy you gotta do.
355 Take a roll, maybe you get my number, babe. You down?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: iromafia111 - 14.06.2013. 17:08:16
350 Jednostavno znam. Eto tako. Razumete? Čuo sam. -Od koga?
351 Prvo te moraju izvući (odabrati).
352 - Misliš, moraš upasti? - Ne, moraju te izvući.
353 Bacaš kocke.
354 Koji broj izvučeš, s tim muškarcem moraš spavati.
355 Baci kocke. Možda izvučeš moj broj. Ne sviđa ti se?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 14.06.2013. 21:21:33
Tnx, uspela sam da sklepam nešto :-*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 14.06.2013. 23:15:08
Može li neko da mi prevede sledeću rečenicu ali da se u njoj obavezno spomene "nos". Mislim, da ne bude neka parafraza, jer detektivi razgovaraju sa komšijom ubijenog čoveka koji je još i unakažen tako što mu je iščupan nos. Komšija izgovori tu rečenicu, dok im priča kako se rugao pokojniku jer ga je ovaj nervirao. Dakle, bitno je zbog radnje da se "nos" spomene, jer detektivi, kad čovek to izgovori, posumnjaju na njega kao ubicu.
He hated it. It drove him crazy. Too bad. It's no skin off my nose.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 15.06.2013. 00:33:32
Može li neko da mi prevede sledeću rečenicu ali da se u njoj obavezno spomene "nos". Mislim, da ne bude neka parafraza, jer detektivi razgovaraju sa komšijom ubijenog čoveka koji je još i unakažen tako što mu je iščupan nos. Komšija izgovori tu rečenicu, dok im priča kako se rugao pokojniku jer ga je ovaj nervirao. Dakle, bitno je zbog radnje da se "nos" spomene, jer detektivi, kad čovek to izgovori, posumnjaju na njega kao ubicu.
He hated it. It drove him crazy. Too bad. It's no skin off my nose.
Mrzio je to. Do ludila. -Baš šteta. Neću gurat nos u to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 15.06.2013. 00:52:08
Commandoguru, hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 16.06.2013. 01:33:51
Ima li neko ideju šta kaže Jeremy na 4:48?
I was in school with him We used to ________________ in the metal workshop ????????? Where's that gonna get him?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.06.2013. 03:08:07
Je li to on stvarno kaže ili improvizuješ? Ne znam koliko ima smisla (kad se uzme u obzir sledeća rečenica)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.06.2013. 14:53:09
U pravu si, nije to :facepalm Pogrešna direkcija. Na engleskom: "specking Neweys"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 16.06.2013. 21:47:08
Pitao sam neke strance. U pitanju je -We used to say "Specky (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=specky)Newey's in the metal workshop", njegov nadimak zato što je nosio naočare. Ima li kod nas nešto slično, kako klinci u školi zezaju klince koji nose naočare?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.06.2013. 21:54:32
ako išta znači, našao sam u Recniku angloamerickog slenga specs - Cvikeri, đozluci. "You don't see many goalies in specs."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 16.06.2013. 21:56:25
Da stavim "Ćoravi Newey" i završim priču, ništa pametnije mi ne pada na pamet, a u suštini nije ni toliko bitno u celoj priči :om:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.06.2013. 22:04:07
Možda bolje stoji "Cvikeraš", imam utisak da je išao na to da ga ocrni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 16.06.2013. 22:06:32
Važi, hvala smileyNO1
uvek se tako zaglavim zbog neke sitnice u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 20.06.2013. 22:55:13
ljudi,pomoc
majka se obraca cerki sa recenicom " i have always dreamed of giving you a wedding" nastavak "Ever since l had your overbite fixed."
zatim "Mama, on je njen dečko. He just happens to be a doctor"
ako moze pomoc, bio bi zahvalan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 20.06.2013. 23:20:04
-Oduvek sam sanjala da ti napravim venčanje, još otkad smo ti sredili zube (vidi koliko mesta i vremena imaš u titlu, to "overbite" se odnosi na nezgrapnu vilicu i ružne zube, pa nekako u rečenicu ubaci protezu; može i drugi deo rečenice da bude još otkad si skinula protezu) -Mama, on je njen dečko. Slučajno je doktor/doktor je, šta s tim? (ovaj drugi deo je suština, na foru - smuvala se sa nekim nevezano za to šta je po profesiji)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 20.06.2013. 23:23:23
hvala ti puno na pomoci :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 21.06.2013. 00:02:42
da li ovo "Don't you think it would be awkward, with you and Dad not talking?" znači " Zar ne misliš da će biti neugodno , to što ti i tata ne pričate"? ili "Zar ne misliš da će biti neugodno ne pričati s tobom i tatom"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.06.2013. 00:10:35
Prvo.
Ali to možeš i formulisati kao: "Zar neće biti neugodno s obzirom da ti i tata ne pričate? "
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 21.06.2013. 01:03:59
Prvo, jer ti i tata ne pričate.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 22.06.2013. 19:20:35
majka i ćerka razgovaraju o vječnanju
ćerka "lt wouldn't be much of a wedding without both of my parents there."
majka "Even if we got live doves?"
hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.06.2013. 19:24:02
ćerka Ne bi to bilo neko vjenčanje bez oba moja roditelja prisutna majka Čak i ako budemo imali žive golubove?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 22.06.2013. 19:51:11
a da li ovo "And if you want to invite your father, l'm willing to keep the peace." znači "Ako želiš pozvati oca, spremna sam da ne pravim frku"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.06.2013. 19:53:05
Može i tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 22.06.2013. 20:30:59
Majka govori cerci "Nazovi svog oca i reci idiotu da moze doci na vjencanje". Cerka odgovara "Forget it, Mom. l can just as easily limbo down the aisle.
i onda mama govori "Relax honey. l just want to get it all out of my system before he gets here."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.06.2013. 20:38:51
Forget it, Mom. l can just as easily limbo down the aisle. - Želi dočarati da je ovo nemoguća misija. Zaboravi, mama, prije ćeš pronaći pakao u (onoj) ulici. Relax honey. l just want to get it all out of my system before he gets here. - Opusti se, dušo. Samo se želim ispuhati prije nego što dođe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 23.06.2013. 10:23:51
A može se prevesti i kao: limbo - čistilište, ivica(predvorje) pakla aisle - prolaz do oltara
Forget it, Mom. l can just as easily limbo down the aisle. - Zaboravi, mama. Proći ću kroz pakao do oltara.
Relax honey. l just want to get it all out of my system before he gets here. - Opusti se, dušo. Samo želim izbaciti sve iz sebe pre nego što on stigne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.06.2013. 12:55:05
Majka govori cerci "Nazovi svog oca i reci idiotu da moze doci na vjencanje". Cerka odgovara "Forget it, Mom. l can just as easily limbo down the aisle.
ovdje se ne radi ni o kakvim bespućima pakla... običaj je da mladenku do oltara dofura ćaća, zato mama kaže da ipak zove starog na vjenjčanje. a ćerka replicira: Ma zaboravi/Nije važno. Mogu i sama doplesati do oltara.
limbo je onaj ples kad se treba spustit ispod štange
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 23.06.2013. 15:45:24
Majka govori cerci "Nazovi svog oca i reci idiotu da moze doci na vjencanje". Cerka odgovara "Forget it, Mom. l can just as easily limbo down the aisle.
ovdje se ne radi ni o kakvim bespućima pakla... običaj je da mladenku do oltara dofura ćaća, zato mama kaže da ipak zove starog na vjenjčanje. a ćerka replicira: Ma zaboravi/Nije važno. Mogu i sama doplesati do oltara.
limbo je onaj ples kad se treba spustit ispod štange
Točno. Samo bih umjesto doplesati stavio dogegati; ona je sarkastična a i hod mladenke do oltara je više geganje nego plesanje :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.06.2013. 17:08:28
e baš to smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 23.06.2013. 21:04:47
Do you know anything about this boy's family background? ( da li znaš išta o porodici ovog momka)
- All l know is that he's a doctor.(jedino sto znam da je on doktor) - A doctor! (doktor!)
The heck with his background! ( e ovo mi nije jasno, jel ovo mozda znaci Dodjavola njegovo porijeklo ili??
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.06.2013. 21:09:11
Dođavola s njegovim porijeklom! - Bolje ovako konstruiraj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 23.06.2013. 21:37:37
X: Hajde, nazovi ga! Y: Nazvaću ga! X: Ti pričaj s njim! X: All right. lf l can get through an entire wedding with him, l should be able to handle a simple phone conversation, with that yellow-bellied sleazeball! ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 23.06.2013. 22:20:57
X: Hajde, nazovi ga! Y: Nazvaću ga! X: Ti pričaj s njim! X: All right. lf l can get through an entire wedding with him, l should be able to handle a simple phone conversation, with that yellow-bellied sleazeball! ???
Dobro. Ako mogu da izdržim celo venčanje s njim, mogu i jedan običan tel. razgovor sa tim odvratnim ljigavcem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 24.06.2013. 22:40:46
Halo, na vezi je Linda! The one who gave you the best years of her thighs.?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.06.2013. 23:05:25
pretpostaviću da je Linda nečija mama.
Halo, na vezi je Linda! Koja je zbog tebe upropastila/umastila bedra.
vjerojatno misli na to da se uprasila dok je bila trudna s njom/njim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 25.06.2013. 09:49:47
Znam da je kod nas pozdrav rudara kad silaze u jamu "Sretno!". Imaju li vatrogasci kod nas neki svoj pozdrav kad idu na posao. (kao u Španiji "Buena guardia")?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 25.06.2013. 12:57:27
U Hr nemaju neki univerzalni pozdrav, neka društva imaju svoje, neki ništa. Na sjeveru "Vatru gasi, brata spasi" i "Pomoz Bog".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 25.06.2013. 13:24:27
Apsolutno nijedan rezultat na googleu ne daje ništa vezano za vatrogasni pozdrav u Srbiji. Samo nudi HR sajtove sa ovim što je domos napisao. Izgleda da toga uopšte nema kod nas.
Šta fali rudarskom "Srećno!", što ne bi mogao da upotrebiš i za vatrogasce. U svakom slučaju bolje od pecaroškog "Bistro!" ili švalerskog pozdrava "Vlažno!" ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 25.06.2013. 19:55:55
rofl Hvala vam obojici. Odlučiću se za rudarsku varijantu ako mi do završetka titla ništa drugo ne padne na pamet. (mada bi, s obzirom kakav glas bije vatrogasce u ovom filmu, i švalerska varijanta pasovala ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 25.06.2013. 22:11:21
Ne znam, kako bi preveo sledeće
"I've hogged all the neutralizer fun for 30 years."
Hvala na pomoći :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 26.06.2013. 00:23:36
Gospodja razgovara telefonski sa svojim bivsim muzem i govori mu:
Yeah, well, you know, after two years, l figured you weren't coming back.
Da li se ovo "figured" u ovoj rečenici moze prevesti kao Nakon dvije godine, pogodila sam da nećeš doći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 26.06.2013. 00:34:48
da je kojim slucajem pisalo "figure out", onda bi mi to delovalo kao "shvatiti" ,,al ovde je bez toga "out"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 26.06.2013. 08:38:14
Opet sam zapeo. Sad mi ovo nekako ne ide. Kada slušam, tačno znam, šta misle, ali nikako ne mogu onda da prevedem. Evo šta me muči.
"I did find an article crediting Armstrong's algorithmic trading quantitative analysts for their recent success."
ovo
"brainpower"
i ovo
"So why don't you let me pay forward, what was done for me?"
??? ??? ???
Hvala vam
Za sve to treba širi kontekst... "I did find an article crediting Armstrong's algorithmic trading quantitative analysts for their recent success." "Pročitao sam da su za njihov nedavni uspjeh zaslužni analitičari algoritamske trgovine." (???)
pay forward nije platiti unaprijed (pay in advance). Zavisi od situacije može značiti "pomoći drugima", "vratiti dobrim", "uložiti u drugo(g)"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 29.06.2013. 16:31:06
Dvije žene sede a treća ulazi i govori im "Gde ste moje vile"
a jedna što sedi govori:"lt's that cheap hair dye she uses. lt finally ate through!>???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 29.06.2013. 17:58:41
Dvije žene sede a treća ulazi i govori im "Gde ste moje vile"
a jedna što sedi govori:"lt's that cheap hair dye she uses. lt finally ate through!>???
To je zbog jeftine boju za kosu koju koristi. Napokon se vide posljedice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.06.2013. 19:25:51
a) Ne razumijem ovo crveno najbolje. Preveo sam otprilike.
VIDEO 1:
We got target in black <i>BMW</i>. <i>-(***** best shake.) Budite pažljivi.</i>
Meta ja u crnom <i>BMW-u</i>. <i>-Održavajte razmak. Budite pažljivi.</i>
VIDEO 2: Ovaj crne kose je kemičar i pravit će drogu ovom s desne strane. Pa pričaju o tome i plaći.
Nisam siguran (*****hoću li moći toliko.) -Preduhitrio sam te. (******) Moj udio? -Kao i uvijek.\~-Daj! Sigurno će biti zarade (******).
I'm not sure i I can handle that much (****sitter). -I'm way ahead of you. (******) My cut? -Same as usual. Cammon! Sure ther's gonna be enough product (******).
b) Što je to "sharks"? Radnja je u N. Zelandu. To je neka oprema za nadzor kriminalaca. Ja sam preveo općenito "oprema". Spominje se da će moći koristiti "sharks" još 5 dana.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.06.2013. 21:27:16
1. Mission's a bit shaky. Be careful. 2. I'm not sure if I can handle that much in a setup. 3. Surely there's enough product to up the ante.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.06.2013. 21:29:37
hvala, b smileyNO1 . još ako netko zna ovo pod b...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 30.06.2013. 11:43:51
gospodja pita pedijatra "koliko mnogo stopala pregledate sedmično"
a pedijatar odgovara"Between my partners and me, we see quite a few" ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 30.06.2013. 12:47:55
gospodja pita pedijatra "koliko mnogo stopala pregledate sedmično"
a pedijatar odgovara"Between my partners and me, we see quite a few" ???
Između mojih partnera i mene, poprilično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 30.06.2013. 17:00:33
da li ispravno prevodim>>> : "let's get to the point" >>>>"pređimo na stvar"?
i "what do you take home a week" > "koliko zarađuješ sedmično"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 1976marmar - 30.06.2013. 17:27:39
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 30.06.2013. 18:27:18
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori. He just needs to get more aggressive in the low post. Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa... :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 30.06.2013. 21:10:53
Sophia, lud sam za kejt and i promise she will never want for anything! (google sam i tamo pise da ovo znaci da imate sve osnovne stvari za zadovoljavajući život)
e sad, ne znam kako ovo da skratim, tj. kako da ispadne najbolje prevedno. npr mogu li prevesti kao "I obecavam ti da ce imati sve osnovno za zivot" ili drugacije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 30.06.2013. 21:23:18
Sophia, lud sam za kejt and i promise she will never want for anything! (google sam i tamo pise da ovo znaci da imate sve osnovne stvari za zadovoljavajući život)
Sophia, lud sam za Kejt i obećavam da joj ništa neće faliti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 30.06.2013. 21:26:26
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori. He just needs to get more aggressive in the low post. Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa... :-[
Mislim da mi nemamo naziv za taj dio igrališta, ja bih stavio zona šuta; to nije to ali važno da se razumije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 30.06.2013. 22:32:23
Drugari, može li neko da mi prevede/objasni sledeće:
"...with a very low-cut neckline and a hoop skirt."
Kontam da "very low-cut neckline" znači "dekoltirana", a "hoop skirt" sam skontao od prilike da je ona haljina sa onim "obručem", model "Sklonite-se-da-prođemo-ja-i-moja-haljina" :) ali ne znam kako se ta haljina "kraće" naziva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 01.07.2013. 00:28:39
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori. He just needs to get more aggressive in the low post. Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa... :-[
low post = u napadačkoj akciji košarkaš je leđima je prema košu, a blizu samog koša. Tamo se obično zatekne centar (najviši igrač).
Prijevod bi bio: On bi morao biti agresivniji kada pod samim obručem napada leđima prema košu.
Ali u titlu mora biti nešto kraće, naprimjer: Mora agresivnije igrati blizu protivničkog koša.
Ako to pričaju za vrijeme same utakmice, onda je "njihovog" bolje nego "protivničkog".
Podvarijante: Mora agresivnije igrati blizu protivničkog obruča. Mora agresivnije igrati ispod samog obruča. Mora agresivnije igrati ispod samog koša.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 01.07.2013. 01:33:08
Drugari, može li neko da mi prevede/objasni sledeće:
"...with a very low-cut neckline and a hoop skirt."
Kontam da "very low-cut neckline" znači "dekoltirana", a "hoop skirt" sam skontao od prilike da je ona haljina sa onim "obručem", model "Sklonite-se-da-prođemo-ja-i-moja-haljina" :) ali ne znam kako se ta haljina "kraće" naziva.
Krinolina s dubokim dekolteom Fali poćetak rečenice, ali vjerujem da se radi o vjenčanici pa...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 01.07.2013. 02:38:24
Hvala domos.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.07.2013. 11:14:16
Što znači plumb dumb? To je neko jelo. I dijelovi topa: GL. SS. trainer, breech worker, two loaders?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 01.07.2013. 12:31:05
Što znači plumb dumb? To je neko jelo. I dijelovi topa: GL. SS. trainer, breech worker, two loaders?
Plumb dumb znaći jednostavno glup.
Breech worker je topnik. Loader je punjać topa Gl.SS. traine je nemam pojma što, valjda neka kratica za nekakvog trenera.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.07.2013. 12:52:45
Hvala ti, poslužit će. Krivo sam napisao. Tip mu podrugljivo kaže: Kad bude novi vojni napad, ti nam skuhaj plum dum. I što je gun layer? Ne idu me vojni termini.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.07.2013. 14:18:41
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori. He just needs to get more aggressive in the low post. Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa... :-[
Mislim da mi nemamo naziv za taj dio igrališta, ja bih stavio zona šuta; to nije to ali važno da se razumije.
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 01.07.2013. 14:23:51
Hvala ti, poslužit će. Krivo sam napisao. Tip mu podrugljivo kaže: Kad bude novi vojni napad, ti nam skuhaj plum dum. I što je gun layer? Ne idu me vojni termini.
Ako me sećanje dobro služi, jednom prilikom sam gunlayer preveo kao nišandžija... U mom kontekstu je to odgovaralo :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.07.2013. 14:26:28
Hvala! smileyNO1 Onda sam dobro preveo. Ja sam stavio ''onaj koji nišani'', jer nemam odgovarajuću hrv. riječ. Ne mogu staviti ''nišaner'', ''ciljaner'' itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 01.07.2013. 14:34:52
Hvala ti, poslužit će. Krivo sam napisao. Tip mu podrugljivo kaže: Kad bude novi vojni napad, ti nam skuhaj plum dum. I što je gun layer? Ne idu me vojni termini.
gun layer -nišandžija (Turcizam, ne znam ima li hrvatskija riječ)
plum dum - da nije plumbum - olovo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.07.2013. 14:38:28
Stavio sam olovo, i meni je to jedino palo na pamet, valjda je u predlošku krivo. Vidjet ću još za nišandžiju. Čudno zvuči. Hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 01.07.2013. 23:35:30
Žena dočekuje bivšeg muža poslije mnogo godina. On ima malo perike na glavi.
On joj govori : "Nisi me prepoznala" , a ona odgovara "Jesam, zbog toga sam ti zalupila vrata",,, zatim on kaze "Jos uvijek si šaljivdzija", a ona odgovara "Speaking about jokes, that is some toupee you have got" ( da li ovo znači "kad smo kod šala, imaš malo perike na glavi") :) ??
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.07.2013. 23:58:40
muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori. He just needs to get more aggressive in the low post. Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa... :-[
low post = u napadačkoj akciji košarkaš je leđima je prema košu, a blizu samog koša. Tamo se obično zatekne centar (najviši igrač).
Prijevod bi bio: On bi morao biti agresivniji kada pod samim obručem napada leđima prema košu.
Ali u titlu mora biti nešto kraće, naprimjer: Mora agresivnije igrati blizu protivničkog koša.
Ako to pričaju za vrijeme same utakmice, onda je "njihovog" bolje nego "protivničkog".
Podvarijante: Mora agresivnije igrati blizu protivničkog obruča. Mora agresivnije igrati ispod samog obruča. Mora agresivnije igrati ispod samog koša.
Puno ti hvala. Imam još jednu nedoumicu. Dvoje ljudi priča kamo će na spoj i kaže: 164 00:07:09,560 --> 00:07:13,463 Uh, you want to shoot pool? We could go to the ball rack.
165 00:07:13,464 --> 00:07:17,601 Oh, we could do that, except it burned down 28 years ago.
Očito je da se radi o nekome mjestu, da ostavim tako pa stavim u italic? Može li se We're like two pieces of a barrel hinge, you know? prevesti kao: Kao prst i nokat smo(super si odgovaramo)? Hvala na odgovoru,. Ne zamjerite na nekoliko pitanja. Ja se vodim onime: Bolje pitati, pa da ljudi dobiju kvalitetniji prijevod, nego pogađati pa pogriješiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 02.07.2013. 00:05:10
Očito je da se radi o nekome mjestu, da ostavim tako pa stavim u italic? Može li se We're like two pieces of a barrel hinge, you know? prevesti kao: Kao prst i nokat smo(super si odgovaramo)? Hvala na odgovoru,. Ne zamjerite na nekoliko pitanja. Ja se vodim onime: Bolje pitati, pa da ljudi dobiju kvalitetniji prijevod, nego pogađati pa pogriješiti.
Da (samo stavu vel. slovo) i da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 02.07.2013. 00:08:13
@ Erthogrul Ako ćemo se šaliti, baš ti je lijepa perika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 02.07.2013. 00:41:39
Uh, you want to shoot pool? We could go to the ball rack.
Da, očito je riječ o nazivu lokala. Prvo slovo prve riječi naziva velikim slovom: Mogli bismo otići do Ball rack. Ali može i: Mogli bismo otići do "Ball rack".
Ili ako je lakše štivo Mogli bismo se zaletjeti do Ball rack. Mogli bismo skočiti do Ball rack.
Italic ti ne preporučam. Ja ih izbjegavam i u svoje titlove ih stavljam samo za slučaj kada se govornik ne vidi u prostoriji (priča iz druge sobe, s radija, televizije...). U tuđim titlovima me živciraju, jer mi odvraćaju pažnju s teksta titla na razmišljanje zašto ih je autor titla upotrijebio.
@domos Nema ti u košarci "zone šuta", ta puca se sa svih udaljenosti i sa svih strana. To je izraz iz nogometa (recimo: slobodnjak u zoni udarca), a u mali milijun košarkaških utakmica što sam ih pogledao sto posto sam siguran da nikada nisam čuo taj izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 02.07.2013. 01:04:42
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.07.2013. 22:41:53
U pitanju je taktička vježba. Napravljena je maketa grada, i kapetan stavlja figurice koje predstavljaju ljude na njihovo svakidašnje radno mjesto - trgovina, banka itd. Svi su stavljeni i jedan što nije upita gdje će on biti. Podrugljivo mu drugi dobaci (jer je dotični dosta star, možda misli na to): he'll be either in the one on the front or in the one in the town. Što ovo može značiti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 02.07.2013. 23:59:30
U pitanju je taktička vježba. Napravljena je maketa grada, i kapetan stavlja figurice koje predstavljaju ljude na njihovo svakidašnje radno mjesto - trgovina, banka itd. Svi su stavljeni i jedan što nije upita gdje će on biti. Podrugljivo mu drugi dobaci (jer je dotični dosta star, možda misli na to): he'll be either in the one on the front or in the one in the town. Što ovo može značiti?
A valjda misli na jedinicu u koju će biti raspoređen.
Biti će ili u onoj na fronti ili u onoj u gradu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 03.07.2013. 00:32:07
bivsi muz se obraca zeni
there aren't too many women around who could swallow their pride after what went down between us.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.07.2013. 02:01:50
there aren't too many women around who could swallow their pride after what went down between us.
Malo bi žena prešlo preko onog što smo mi proživjeli. Ovo je dosta slobodan i skraćen prijevod. Meni su takvi draži ;D
Pitanjca i napomene: Zašto tvoja rečenica (na engleskom) počinje malim slovom??? Rađe stavi više teksta prije i iza "problematične" rečenice, u originalu, ne prevedeno. Tako je lakše dobiti sliku o radnji. Možeš i napisati šta prevodiš, to je važno za izbor adekvatnog prijevoda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 04.07.2013. 20:39:47
Zna li neko prepev ovog dela pesme za koju ne znam da li je prevođena na naš jezik. Šarl Bodler, zbirka Cveće zla, trebalo bi da je reč o ovoj pesmi, The beautiful ship http://fleursdumal.org/poem/147 (treća strofa otpozadi, prva dva stiha ;D )
Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent, tourment les desires obscures et les agacent...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 04.07.2013. 21:07:52
Grandma, why don't you Bako, zašto ne pođeš sa mnom i tatom. come with me and Daddy.
159 00:11:36,576 --> 00:11:40,137 Come on, Sophia. lt'll be fun. Hajde, Sophia. Biće zabavno. e sad, šta mu znači ovo "catch up", jel prisjetiti se starih vremena, ili nadoknaditi ? We can catch up with old times.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 04.07.2013. 21:28:43
Zna li neko prepev ovog dela pesme za koju ne znam da li je prevođena na naš jezik. Šarl Bodler, zbirka Cveće zla, trebalo bi da je reč o ovoj pesmi, The beautiful ship http://fleursdumal.org/poem/147 (treća strofa otpozadi, prva dva stiha ;D )
Tes nobles jambes, sous les volants qu'elles chassent, tourment les desires obscures et les agacent...
Francuski mi je malo zarđao, tamo stoji "Tourmentent" Tvoje plemenite noge, pod karnerima koji ih love (draži pesničke slobode, uh, ne pada mi ništa drugo na pamet) progone žudnjama mračnim i nesnosnim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.07.2013. 22:52:46
159 00:11:36,576 --> 00:11:40,137 Come on, Sophia. lt'll be fun. Hajde, Sophia. Biće zabavno. e sad, šta mu znači ovo "catch up", jel prisjetiti se starih vremena, ili nadoknaditi ? We can catch up with old times.
s obzirom na dvije rečenice prije, čini mi se da tu treba Prisjetit ćemo se starih vremena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 04.07.2013. 23:12:37
Les Fleurs du mal. Imam zbirku, upravo mi je u rukama, ali na žalost, nisam naišao na pesmu o prelepom brodu... Možda se u zbirci, tj. u srpskom izdanju zbirke, ne prevodi tako... Možda je i tu neko pesnički bio slobodan u prevodu :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 05.07.2013. 00:06:09
B: dorothy, jesi li dobro?
R: (tapše po ramenu Dorothy) i obraća se B : "She's a trouper . She will be fine"
D: Neću biti dobro dok mu se ne napijem krvi. B: I want you to take a deep breath and think pleasant thoughts!
podvučeno mi nije jasno :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 05.07.2013. 00:16:27
Duboko udahni i misli na nešto lijepo!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 05.07.2013. 00:25:45
R: (tapše po ramenu Dorothy) i obraća se B : "She's a trouper . She will be fine"
D: Neću biti dobro dok mu se ne napijem krvi. B: I want you to take a deep breath and think pleasant thoughts!
podvučeno mi nije jasno :(
a person who deals with and persists through difficulty or hardship without complaint <you're a real trouper to wait so long> ovo objašnjenje sam našao... Generalno, truper je glumac, ali... tebi treba izraz za nekog, ko strpljivo obavlja teške poslove a ne žali se... To me asocira na ŽILAVU, STRPLJIVU, MARLJIVU osobu... hardworker... Što se ovog drugog tiče, to je lagano: udahni duboko i (bukvalno) misli o nečemu lepom... Udahni duboko i opusti se (slobodniji prevod) Ako nađem nešto konkretnije u vezi troupera, javljam. Pomoglo bi kada bi nešto konkretnije napisao o radnji...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dragan4e - 05.07.2013. 22:05:11
Dobro si, Doroti? -Tvrd je ona orah. Biće dobro.
Neću dok mu se ne napijem krvi! -Udahni duboko i odagnaj loše misli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 06.07.2013. 14:11:08
Hvala svima, stavila sam neku "pesničku slobodu", valjda neće niko primetiti :pevusi:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 06.07.2013. 21:05:17
l'm not saying this because she is my daughter,
185 00:13:31,124 --> 00:13:35,527 but she was the best Abraham Lincoln the third grade ever saw.
186 00:13:35,595 --> 00:13:39,929 No, when she freed the second grade, there was not a dry eye in the house.
187 00:13:39,999 --> 00:13:42,297 Somehow l just can't picture Kate as Abraham Lincoln.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 06.07.2013. 21:30:22
Ne kažem to zato što je moja kći, ali bila je najbolji Lincoln od svih trećaka ikada. Kada je oslobođena drugog razreda svi u kući smo plakali. Ne mogu baš lako zamisliti Kate kao A. Lincolna.
Pretpostavljam da mu je kći glumila Linkolna u nekoj predstavi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 06.07.2013. 22:06:13
ja sam mislio da je to A. Lincoln naziv neke škole.....pošto kaže "third grade"
a izvini bogati, šta ti znači ovo "trećaka"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 06.07.2013. 22:16:24
You know, she looks pretty good for being in the ground for two hours.
Da li ovo znači, "znaš, ona izgleda prilično dobro za nekoga ko je vani dva sata" ? :)
Prije bih rekao da se ovo misli na kaznu. Vidi ako se uklapa u kontekst.
Znači: Izgleda prilično dobro za nekoga tko je bio dva sata u kazni.
Razgovor se odvija izmedju dvoje bivših bračnih partnera.
On joj pokazuje slike gde živi i kaže:
" Imam neke fotke. Pogledaj tu prostranu plažu! To je naša kuća. Chrissy na našem novom brodu. Chrissy u jacuzziju. Ja i ona na Hawaiiskom slavlju."
zatim njegova bivsa zena kaze "Je li ovo ona sa jabukom u ustima?...You know, she looks pretty good for being in the ground for two hours."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.07.2013. 10:53:19
havajsko slavlje ti je ono kad zakolju svinjče, začine, umotaju ga u lišće i stave peći u zemlju (zakopaju ga) i valjda mu stave jabuku u usta. (mislim da sam ovo naučio iz The Amazing Race)
znači trebaš doslovan prijevod: Dosta dobro izgleda za nekoga tko je dva sata bio pod zemljom.
ima da nas na kraju sve potpišeš :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 07.07.2013. 16:59:47
l am never going to get through this...........da li ovo znaci "Nikad ovo neću preživjeti"?? l just hate him too much.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.07.2013. 17:02:26
preživjeti, izdržati, istrpjeti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 11.07.2013. 19:46:05
Molim vas za pomoć oko ovog podebljanog izraza. I spent six months in Haiti doing detail after the earthquake.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 11.07.2013. 21:17:42
Proveo/la sam šest meseci na Haitiju raščišćavajući posle zemljotresa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 11.07.2013. 22:02:04
Proveo/la sam šest meseci na Haitiju raščišćavajući posle zemljotresa
Zahvaljujem!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 11.07.2013. 22:33:55
l'm gonna let you in on a sorority >>> Otkriću ti tajnu koja mi je predana(nadam se da je ovo dobar prevod od "passed on") secret that was passed on to me
217 00:15:36,048 --> 00:15:38,243 at Miss MacGyver's Finishing School. >> ali ne znam šta znaci ovo??'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 12.07.2013. 00:26:11
l'm gonna let you in on a sorority >>> Otkriću ti tajnu koja mi je predana(nadam se da je ovo dobar prevod od "passed on") secret that was passed on to me
Otkriću ti tajnu sestrinstva koja mi je poverena.
Za ovo drugo daj nešto bliže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 12.07.2013. 00:39:18
... u školi za dame gđice MacGyver.
Mi nemamo Finishing škole pa mi je to nekako najbliže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 12.07.2013. 14:11:12
Drugari, može li mi neko prevesti boldovanu rečenicu:
"It's clear that Schacht was extremely sure of himself
and he falsely believed he could use his personal influence,
always to bring Hitler under his control.
He was sure he could push through the economic remedies
even the painful ones."
Stavio sam ceo segment, koji govori jedan njihov savremenik, da bi se znalo o čemu priča. Nisam siguran da li se ta poslednja rečenica odnosi na Hitlera, ili na Šahta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 12.07.2013. 14:44:56
Drugari, može li mi neko prevesti boldovanu rečenicu:
"It's clear that Schacht was extremely sure of himself
and he falsely believed he could use his personal influence,
always to bring Hitler under his control.
He was sure he could push through the economic remedies
even the painful ones."
Stavio sam ceo segment, koji govori jedan njihov savremenik, da bi se znalo o čemu priča. Nisam siguran da li se ta poslednja rečenica odnosi na Hitlera, ili na Šahta.
Vidi, ovde ti i nije tako bitno na koga se odnosi zadnja rečenica. Ne pominje se ni jedno ime. Bio je siguran da može pregurati ekonomsku krizu, čak i onu najbolniju... (pretpostavljam da te muči izraz economics remedies. Zavisi od samog konteksta radnje, ali meni na prvu loptu, ovo što sam pročitao, deluje da je reč o ekonomskoj krizi. Obrati pažnju jer u pravnom smislu, može da se tumači i kao pravni lek, a s dr. str., u medicinskom smislu znači lek, najjednostavnije rečeno)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 12.07.2013. 15:23:05
Hvala dejaspo. Biće da je ekonomska kriza, jer se priča masovnoj proizvodnji oružja koja je opteretila ekonomiju. Da, problem mi je bila sintagma "economic remedies". Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 13.07.2013. 11:47:26
Doesn't look like you're fighting the battle of the bulge. (situacija: dve zene sjede i ćaskaju, a prilazi im stariji gospodin sa sampanjcem koji govori in : Izvolite,dame. Jane, želiš li nešto? Doesn't look like you're fighting the battle of the bulge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 13.07.2013. 12:10:26
Doesn't look like you're fighting the battle of the bulge. (situacija: dve zene sjede i ćaskaju, a prilazi im stariji gospodin sa sampanjcem koji govori in : Izvolite,dame. Jane, želiš li nešto? Doesn't look like you're fighting the battle of the bulge.
Battle of the bulge - Nemačka ofanziva na zapadnom frontu u II sv. ratu. Bitka je dobila naziv po reljefnim izbočinama terena na kom se odvijala. Ako ti radnja ne zahteva neko poređenje sa terenom ( rofl ), onda, u slobodnijem prevodu možeš da staviš: Ne izgleda kao da si bila na zapadnom frontu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 13.07.2013. 12:14:59
Ne izgledaš kao da si bila na zapadnom frontu. Ispustih "š" malo pre :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 13.07.2013. 12:22:45
Doesn't look like you're fighting the battle of the bulge. (situacija: dve zene sjede i ćaskaju, a prilazi im stariji gospodin sa sampanjcem koji govori in : Izvolite,dame. Jane, želiš li nešto? Doesn't look like you're fighting the battle of the bulge.
Battle of the bulge - Nemačka ofanziva na zapadnom frontu u II sv. ratu. Bitka je dobila naziv po reljefnim izbočinama terena na kom se odvijala. Ako ti radnja ne zahteva neko poređenje sa terenom ( rofl ), onda, u slobodnijem prevodu možeš da staviš: Ne izgleda kao da si bila na zapadnom frontu.
zaboravi te upitati...kad sam napisao ovo "Jane , želiš li nešto" ( pisalo je Jane, would you care for something?)..nadam se da ovo Would you care for something ispravno preveo :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 13.07.2013. 12:57:34
zaboravi te upitati...kad sam napisao ovo "Jane , želiš li nešto" ( pisalo je Jane, would you care for something?)..nadam se da ovo Would you care for something ispravno preveo :) [/quote]
(care for/to do something) like or be willing to do or have something: would you care for some tea?
Po ovome, biće da si ispravno preveo smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 13.07.2013. 16:32:21
Gospodja govori o sveceniku "Ježim se od njega. On me prati. Oni uvijek prate stare ljude."
lt's like parking tickets. They got a last rites quota.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 13.07.2013. 17:03:51
They got a last rites quota.
Daju posljednju pomast.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 13.07.2013. 17:44:52
dr. Doom mash-up
ovo je valjda neki marvelov lik.... ja sam ga su prevodu tako i ostavio, ali se kasnije pojavljuju riječi "superzločinac mash up"... pa sad šta bi to moglo značiti....
prevod mash-up sam našao šta je to ali ne mogu nikako da uklopim u jednu riječ ili nešto smisleno a da ne napišem cijelu rečenicu.
hvala
... Edit... Ovo je bilo u formi pitanja :) a ne konstatacije :) ako ste tako razumjeli :) pa ako bi neko znao kako da prevedem to mash-up a da nije cijela rečenica bio bih zahvalan :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 13.07.2013. 18:00:44
nazalost,ovo nema nigdje veze...... dovedi u vezu karte za parkiranje, sveštenika...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 13.07.2013. 20:53:31
Punica govori svome zetu pred ispracaj svoje cerke i njega na bracno putovanje "Listen, don't take any guff from her, you hear? But take good care of her."
............
druga situacija: bivsi partneri se raspravljaju. Ona drzi njemu "predavanje" :Sad si ispred mene i ne mozes mi pobjeci. And l finally get to have what you tried to cheat me out of. l finally get to say goodbye, Stanley.......
i treće..... kad su razgovarali zbog cega je on nju ostavio ,on reče : "Jane,Things happened"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 13.07.2013. 23:04:44
nazalost,ovo nema nigdje veze...... dovedi u vezu karte za parkiranje, sveštenika...?
Najteži dio (dobrog) prevođenja nije poznavanje stranog (engleskog) jezika, nego što prikladnije prevođenje na "naš" jezik. Zapravo bi trebalo prvenstveno što bolje poznavati jezik i pravopis na koji prevodimo. Jedan put pisati svecenika, u drugom postu sveštenika... ;) Za dovesti neke kompliciranije stvari u vezu treba znati radnju filma (serije), a to može samo onaj koji prevodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 13.07.2013. 23:52:43
nazalost,ovo nema nigdje veze...... dovedi u vezu karte za parkiranje, sveštenika...?
Najteži dio (dobrog) prevođenja nije poznavanje stranog (engleskog) jezika, nego što prikladnije prevođenje na "naš" jezik. Zapravo bi trebalo prvenstveno što bolje poznavati jezik i pravopis na koji prevodimo. Jedan put pisati svecenika, u drugom postu sveštenika... ;) Za dovesti neke kompliciranije stvari u vezu treba znati radnju filma (serije), a to može samo onaj koji prevodi.
prijatelju, ovde sam krenuo od pretpostavke da svako drugi bolje zna prevesti od mene....lepo sam objasnio situaciju sa ovom recenicom,,, da jedna bakica objasnjava da je svecenik uhodi..i da svecenike poredi sa kartama za parkiranje,,uz konstataciju "They got a last rites quota.".........meni iskreno nije jasno sta znaci "pomast"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 14.07.2013. 00:39:37
Gospodja govori o sveceniku "Ježim se od njega. On me prati. Oni uvijek prate stare ljude."
lt's like parking tickets. They got a last rites quota.
Da pokušam da dam ideju: rite je obred, last rite bi trebalo da bude kao poslednji obred, nešto kao opelo, kvota kao kvota, tarifa... "Imaju kvotu za opela", nešto u tom fazonu. Vidi koliko ima smisla, ako nema - uvek se nađe neko od starijih ko zna, nema sekiracije ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 14.07.2013. 00:52:59
Mislim da bi ovo trebalo značiti
"dobili su platu za poslednje obrede"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 14.07.2013. 12:49:36
Ovo je obična igra reči i ima preneseno značenje. Last rites je poslednja ispovest, okajanje greha, ali u ovom slučaju ti to, kako sam ja razumeo, uopšte nije bitno, jer se radi o prenesenom značenju. Reč je o nečemu neizbežnom, neminovnom. Tako sam ja to razumeo. Ako ti odgovara u kontekstu, prevedi:
To su kao kazne za parkiranje. Ne možeš iz izbeći.
Ovo ti je najslobodniji prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 14.07.2013. 13:18:56
Ovo je obična igra reči i ima preneseno značenje. Last rites je poslednja ispovest, okajanje greha, ali u ovom slučaju ti to, kako sam ja razumeo, uopšte nije bitno, jer se radi o prenesenom značenju. Reč je o nečemu neizbežnom, neminovnom. Tako sam ja to razumeo. Ako ti odgovara u kontekstu, prevedi:
To su kao kazne za parkiranje. Ne možeš iz izbeći.
Ovo ti je najslobodniji prevod.
hvala ti do nebaaa....a mozes li mi pomoci i ovo sviju ti :)
Punica govori svome zetu pred ispracaj svoje cerke i njega na bracno putovanje "Listen, don't take any guff from her, you hear? But take good care of her."
............ druga situacija: bivsi bračni partneri se raspravljaju. Ona drzi njemu "predavanje" :Sad si ispred mene i ne mozes mi pobjeci. And l finally get to have what you tried to cheat me out of. l finally get to say goodbye, Stanley.......
i treće..... kad su razgovarali zbog cega je on nju ostavio ,on reče : "Jane,Things happened"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 14.07.2013. 13:59:33
Punica govori svome zetu pred ispracaj svoje cerke i njega na bracno putovanje "Listen, don't take any guff from her, you hear? But take good care of her."
............ druga situacija: bivsi bračni partneri se raspravljaju. Ona drzi njemu "predavanje" :Sad si ispred mene i ne mozes mi pobjeci. And l finally get to have what you tried to cheat me out of. l finally get to say goodbye, Stanley.......
i treće..... kad su razgovarali zbog cega je on nju ostavio ,on reče : "Jane,Things happened" [/quote]
Ne slušaj što lupeta. Ali je dobro čuvaj (pripazi je)
Konačno sam shvatila (došla do zaključka) zašto si hteo da me prevariš. Vreme je da se oprostimo (da se rastanemo).
Džejn, dešava se (takve stvari se događaju).
Ovo sam preveo bez nekog proveravanja. Ne bi bilo na odmet da sam izguglaš neke izraze i proveriš. Pogotovo u drugom problemu. Malo je neobičan sklop rečenice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 14.07.2013. 14:06:41
U drugoj rečenici je možda prikladnije (videćeš u kontekstu radnje): Konačno sam shvatila zašto si me varao (prevario).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 14.07.2013. 14:59:19
Drugari, može li neko ko poznaje Bibliju da mi, u 50-ak karaktera, objasni/prevede boldovanu rečenicu:
And, of course, this came as a great shock to Chamberlain
because he thought at least Hitler would consult him before doing anything.
It opened Chamberlain's eyes.
It was rather like Saul on the road to Damascus, in some ways.
Ja sam je preveo bukvalno, ali mislim da bi imalo više smisla kad bih joj dao neko "značenje".
Pa u pitanju je Savle koji je na putu za Damask doživeo preobraženje i kasnije postao sv. Petar. recimo: To je Čemberlenu otvorilo oči, kao Isus svetom Petru na putu za Damask. ili: To je Čemberlenu otvorilo oči i preobratilo ga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 17.07.2013. 13:48:10
Hvala Macondo :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.07.2013. 17:42:32
ima li tko pri ruci šekspirove sonete, trebao bi mi hrvatski prijevod za Sonet 57:
Being your slave what should I do but tend Upon the hours, and times of your desire? I have no precious time at all to spend; Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world without end hour, Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour, When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those. So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 17.07.2013. 20:47:28
ima li tko pri ruci šekspirove sonete, trebao bi mi hrvatski prijevod za Sonet 57:
Being your slave what should I do but tend Upon the hours, and times of your desire? I have no precious time at all to spend; Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world without end hour, Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour, When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those. So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill.
Luka Paljetak:
Budući da sam rob ti, što da činim Nego da čekam tek na tvoje želje? Ne trošim skupo vrijeme, niti inim Služim, već nalog tvoj mi je veselje; Ne smijem korit vječnost onu, vrijeme Dok, vladaru moj, bdim pred urom strogom, Nit mislit na odsustva sate nijeme Kad slugi svom poželio si zbogom; Ne smijem pitat, ljubomoran tako, Gdje mogao bi biti, il što radiš, Već kao tužan rob tek mislim kako Sretni su oni kojim družbu sladiš. Ljubav je takva luda da sve to Što činiš ti, ne izgleda joj zlo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 17.07.2013. 22:23:28
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :
"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please be a friend and go out with him?"
sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 17.07.2013. 22:55:17
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :
"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please be a friend and go out with him?"
sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??
Brat mog dečka je baš stigao u grad, a ukoliko mu ne nađem nekoga pa da možemo izaći u četvoro, cijela večer će biti otkazana. Što kažeš? Ajd budi frendica i izađi s njime?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 17.07.2013. 22:58:28
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :
"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please be a friend and go out with him?"
sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??
Brat mog dečka je baš stigao u grad, a ukoliko mu ne nađem nekoga pa da možemo izaći u četvoro, cijela večer će biti otkazana. Što kažeš? Ajd budi frendica i izađi s njime?
Hvala ti do neba :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 17.07.2013. 23:52:01
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :
"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please be a friend and go out with him?"
sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??
Brat mog dečka je baš stigao u grad, a ukoliko mu ne nađem nekoga pa da možemo izaći u četvoro, cijela večer će biti otkazana. Što kažeš? Ajd budi frendica i izađi s njime?
E sad, pošto njena kolegica odgovara da nije zainteresovana za izlaske, starija gospodja (prevedi napaljenica :) ) joj govori " Now you know that's not true, honey, or you'd let your hair go natural.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.07.2013. 08:43:41
Starija gospodja, poznata po svojoj velikoj opsesiji muškarcima dolazi svojoj koleginici i govori joj :
"My date's brother just came into town and unless l can find a date for him so we can double, the whole evening's gonna be called off. So what do you say? Would you please be a friend and go out with him?"
sad mi nije jasno o cemu se ovdje radi. Da li o nekom grupnom izlasku??
Brat mog dečka je baš stigao u grad, a ukoliko mu ne nađem nekoga pa da možemo izaći u četvoro, cijela večer će biti otkazana. Što kažeš? Ajd budi frendica i izađi s njime?
E sad, pošto njena kolegica odgovara da nije zainteresovana za izlaske, starija gospodja (prevedi napaljenica :) ) joj govori " Now you know that's not true, honey, or you'd let your hair go natural.
Sad znaš da lažeš, inače bi prestala farbati kosu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.07.2013. 10:25:25
hvala, Silvio :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 18.07.2013. 19:26:25
calvary cross ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 18.07.2013. 19:39:17
Golgotski krst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 18.07.2013. 19:44:58
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 19.07.2013. 18:11:25
Dečko je zapeo kod video-igrice i kaže: I have 5 more to go, then I get the speed shoes, and the Relic Time Warp Chamber opens up. Zna neko šta je ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 19.07.2013. 20:30:07
1. Treba da sakupim još pet da bih dobio patike i putovao nadsvetlosnom brzinom. 2. Treba da sakupim još pet da bih dobio patike i ušao u hiperprostor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 19.07.2013. 20:43:52
1. Treba da sakupim još pet da bih dobio patike i putovao nadsvetlosnom brzinom. 2. Treba da sakupim još pet da bih dobio patike i ušao u hiperprostor.
Znači, hiperprostor ili nadsvetlosna brzina. Hvala puno, Rancheru! :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 19.07.2013. 21:21:18
- We ran a tollbooth! ...jel ovo znači profurali smo carinu? Arnie said he just did it because it was there!
i jos me zanima ovaj termin low-sodium diet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 19.07.2013. 22:29:23
Tollbooth je naplatna kućica za putarinu/cestarinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.07.2013. 23:44:16
Prehrana sa malim unosom natrija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 20.07.2013. 00:42:36
dvije drugarice pricaju..i jedna objasnjava drugoj (koja je opsjednuta sexom) "Not all of us are classified by the Navy as a friendly port!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 20.07.2013. 01:20:38
Šta bi značilo?
-Whoa, you're a little edgy around figures of authority, aren't you? What kind of joint is this? -I'll get right on it.
Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 20.07.2013. 02:09:02
-Whoa, you're a little edgy around figures of authority, aren't you? What kind of joint is this? -I'll get right on it.
Hvala unaprijed.
Opa, malo smo živčani kad smo u blizini autoritativne osobe (ličnosti) , ha? Hej, nema grickalica. Kakav vam je ovo lokal? -Odmah ću se pozabaviti time.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 20.07.2013. 02:34:50
smileyNO1 U pravu si, previše je generički. Vidim i da se ovaj citat nalazi na IMDb-u, tako da bi bilo previše da se ovako nešto svede na pojednostavljivanje. Ali s druge strane, kao što si i sam rekao, postoji rizik da metafora ne bude shvaćena. No, lično mislim da bi pristanište bolje leglo: „Nas ostale mornarica nije svrstala kao pogodno/zgodno (im) pristanište“.
senioru, pomagaj :)
You know, l'd gone on an eating binge when Stan left. Plus, l was not a 20-year-old.
Da li ovo znači " Znaš, ja sam se prejedala kad je Stan otišao. Plus, nisam bila više 20odišnjakinja":)
Ali, poslije ženine smrti, there was no stopping him.
"Gledao sam, uživao, l patted a few bottoms, but that was it, Jane."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 20.07.2013. 18:18:08
"Gledao sam, uživao, l patted a few bottoms, but that was it, Jane."
„Gledao sam, uživao, malo koketirao, ali ništa više od toga.“
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 21.07.2013. 12:56:29
e sad, nikako ne mogu da nadjem sta znaci "That's the spirit"! :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 21.07.2013. 13:17:53
To je pravi duh! Tako se to radi! Bravo!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 21.07.2013. 16:01:36
nakon mukotrpne pretage po google,nisam uspio naci tacan prevod za sledecu recenicu..
situacija : dvije prijateljcie igraju remi,, i jedna od njih(koja stalno gubi) komentariše " This has gone on far too long" (da li ovo znači : Ovo jako dugo traje ili?....jer sam negde iskopao da
je "Far too long" = "very much too long". a to ustvari znači jako dugo.............e sad me zanima da li ovo has gone moze biti prevedeno kao traje
zatim.... You'll be back. You know why? You're too competitive!>>>>>>>>>>> da li ovo znači "previše si borbena" ...jer mi nekako "takmičarska" ne ide.
48 00:04:00,453 --> 00:04:03,422 lt's always been your worst feature.......to je uvijek bila tvoja najgora osobina
49 00:04:03,490 --> 00:04:09,395 Actually, your ears are your worst feature.....tvoje uši su tvoja najgora osobina But competitive isright up there!.....ali borbenost je .................?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 21.07.2013. 17:11:00
nakon mukotrpne pretage po google,nisam uspio naci tacan prevod za sledecu recenicu..
situacija : dvije prijateljcie igraju remi,, i jedna od njih(koja stalno gubi) komentariše " This has gone on far too long" (da li ovo znači : Ovo jako dugo traje ili?....jer sam negde iskopao da
je "Far too long" = "very much too long". a to ustvari znači jako dugo.............e sad me zanima da li ovo has gone moze biti prevedeno kao traje
zatim.... You'll be back. You know why? You're too competitive!>>>>>>>>>>> da li ovo znači "previše si borbena" ...jer mi nekako "takmičarska" ne ide.
48 00:04:00,453 --> 00:04:03,422 lt's always been your worst feature.......to je uvijek bila tvoja najgora osobina
49 00:04:03,490 --> 00:04:09,395 Actually, your ears are your worst feature.....tvoje uši su tvoja najgora osobina But competitive isright up there!.....ali borbenost je .................?
"This has gone on far too long" S obzirom na kontekst koji si dao, to bi moglo biti "Ovaj moj gubitnički niz se previše oduljio" Ali malo mi izgleda nezgrapno i predugačko (ozbiljno kažem), trebao bi to doraditi
"You're too competitive" Imaš previše takmičarskog duha.
"But competitive is right up there!" "Ali taj takmičarski duh je na drugom mjestu" ili "Ali taj takmičarski duh je odmah iza toga"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MilanRS - 21.07.2013. 20:38:05
Napravljena je nova tema o skraćivanju teksta (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,17497.0.html).
situacija : dvije prijateljcie igraju remi,, i jedna od njih(koja stalno gubi) komentariše " This has gone on far too long" (da li ovo znači : Ovo jako dugo traje ili?....jer sam negde iskopao da
je "Far too long" = "very much too long". a to ustvari znači jako dugo.............e sad me zanima da li ovo has gone moze biti prevedeno kao traje
skrati na Predugo gubim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 22.07.2013. 20:29:53
Zna li neko kako da prevedem: expert in the latter?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.07.2013. 21:01:22
vjerojatno ti se prije te rečenice nešto nabraja: Stručnjak je u tom posljednjem. (u posljednjoj nabrojanoj stvari)
imaš former i latter - prva i druga/posljednja stvar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 22.07.2013. 21:16:44
to sam i sama shvatila, ali ne uklapa mi se. Evo ti cela konverzacija:
Unfortunately, my father was an expert in the latter. Texas oil. -Texas oil? He was all rules, all the time.
Ne postoji nista former. Posle tece razgovor u kojem se vidi da je to otprilike high klasa, ali to je sve. Zbog toga i ne mogu da stavim u kontekst :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.07.2013. 23:03:57
i bilo mi je čudno da si pitala za tako nešto lagano :)
da, ovaj dio ne pomaže puno. možda samo Nažalost, bio je stručnjak za to.
Unfortunately, my father was an expert in the latter. Texas oil. -Texas oil?
ko izgovara podebljano? osoba koja izgovara i prvu rečenicu?
koja serija, koja epizoda? sad me baš zanima ovo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 22.07.2013. 23:19:41
Reseno :) Toliko sam umorna da nisam obracala paznju na prethodni dijalog :( . Sreca, Mijau je bio tu.
Rec je o Dexteru. Zurim da zavrsim titl jer znam kako je meni kad ga cekam, a jos uvek sam na poslu od jutros pa sam se potpuno izgubila. Hvala ti mnogo :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 22.07.2013. 23:43:37
l'm going next door to Frieda Goodson's.
interesuje me kako se ovo boldirano prevodi...tj.. da li kao "U susjedstvo kod Frieda goodsona" ili??
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 22.07.2013. 23:47:23
interesuje me kako se ovo boldirano prevodi...tj.. da li kao "U susjedstvo kod Frieda goodsona" ili??
DA.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 23.07.2013. 00:00:54
Usputna primjedba: Frieda bi prije bila ženska osoba nego muška.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 23.07.2013. 21:43:21
tri prijateljice. jedna dolazi sa sastanka razocarana....druge dvije je ispituju
- Honey, are you all right?.......Duso, hoces li biti dobro? - l'll be fine...............................Bicu uredu
98 00:07:19,119 --> 00:07:20,108 ls this about Arnie?..................Je li rec o Arniju?
99 00:07:20,186 --> 00:07:25,715 No, Jane, she's upset because they(sarkazam)..............Jel ovo znaci "Ne,Jane, ona je uznemirena zbog toga što stalno mijenjaju okus Cole" keep changing the taste of Coke.
i usput, talk to you soon...jel ov znaci "cujemo se uskoro"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 23.07.2013. 21:52:04
tri prijateljice. jedna dolazi sa sastanka razocarana....druge dvije je ispituju
- Honey, are you all right?.......Duso, hoces li biti dobro? - l'll be fine...............................Bicu uredu
98 00:07:19,119 --> 00:07:20,108 ls this about Arnie?..................Je li rec o Arniju?
99 00:07:20,186 --> 00:07:25,715 No, Jane, she's upset because they(sarkazam)..............Jel ovo znaci "Ne,Jane, ona je uznemirena zbog toga što stalno mijenjaju okus Cole" keep changing the taste of Coke.
i usput, talk to you soon...jel ov znaci "cujemo se uskoro"?
Da i da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 23.07.2013. 21:55:12
Nisam bila sa muškarcem na taj način otkako je Charlie umro.
prijateljica joj na ovu konstataciju govori : "Get out of here" .....Da li ovo bukvalno zači Izlazi odavde,ili ima neko figurativno znacenje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.07.2013. 22:01:43
Ne, get out of here je uzvik čuđenja. Prevodi se sa nije valjda, nemoguće i tome slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 23.07.2013. 22:20:56
i jos me interesuje, sta znaci Back off?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 23.07.2013. 22:29:16
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 24.07.2013. 01:48:49
Drugari može li neko da da smisao sledećoj rečenici? Izgovara je jedan nacista pozdravljajući Hitlera. Rečenica mi izgleda kao kad pas juri svoj rep da ga ujede :dash Nema mi nikakvog smisla.
National Socialism has become the starting point, the core and the aim of National Socialist legal thinking.
Pada mi na pamet možda:
Nacional-socijalizam je ispunio svoju svrhu.
Da li neko ima, možda, neku bolju ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 24.07.2013. 02:10:56
Drugari može li neko da da smisao sledećoj rečenici? Izgovara je jedan nacista pozdravljajući Hitlera. Rečenica mi izgleda kao kad pas juri svoj rep da ga ujede :dash Nema mi nikakvog smisla.
National Socialism has become the starting point, the core and the aim of National Socialist legal thinking.
Pada mi na pamet možda:
Nacional-socijalizam je ispunio svoju svrhu.
Da li neko ima, možda, neku bolju ideju?
Nacional socijalizam je postao polazna tačka, jezgro i cilj Nacional-socijalističkog načina razmišljanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.07.2013. 02:17:04
Piše se sastavljeno i malim slovom: nacionalsocijalizam. I ja bih ostavio srž u prevodu umesto jezgra.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 24.07.2013. 02:35:32
Piše se sastavljeno i malim slovom: nacionalsocijalizam. I ja bih ostavio srž u prevodu umesto jezgra.
Hvala dejaspo. Hvala bajone. Inače sam i ja pisao sa crticom. Misilo sam da, pošto je polusloženica, treba tako. Ali - ispraviću. Pozdrav :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 24.07.2013. 17:44:48
muz govori zeni : "I guess it's time to sleep" ona odgovara: "I guess"
jel ovo guess znači pretpostavljam...ili valjda ili mislim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.07.2013. 17:46:40
Tako je.
— Biće da je vreme za spavanje. — Biće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 24.07.2013. 23:55:47
Brat i sestra razgovaraju o nekom momku, i sestra prva kaže: - Part of me would have gladly taken a whack at that piñata. -Whoever did it knows Connors a woos. That he always get worked by offense hasn't fouled out of a game this season.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2013. 00:04:03
— Poželela sam da mlatnem tog smarača. — Počinilac je znao da je Konor mlakonja. Napadači igraju umesto njega; ove sezone nije nijednom izbačen iz igre zbog dozvoljenog broja prekršaja.
Ovo je na osnovu ovih dveju rečenica. Ako ti se ne uklapa najbolje, daj malo više konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 25.07.2013. 00:12:55
Ok, hvala puno ;) Dovoljno je :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 25.07.2013. 00:41:51
As the reverend was performing the funeral service,<<<<<<<<<<<<<<ovo mi nije jasno
167 00:13:25,485 --> 00:13:29,319 - l knew for sure that he wanted me.......Znala sam sigurno da me je želio.
l'd always known that.............................Uvijek sam znala da je bilo nešto između nas. there'd been something between us.
169 00:13:35,461 --> 00:13:41,957 Sometimes from the pulpit, he'd be talking....Ponekad s govornice, on bi govorio o grijehu i gledao pravo u mene. about sin and he'd look straight at me.
170 00:13:43,436 --> 00:13:45,301 We couldn't do anything about it....Nismo mogli ništa uraditi jer je bio ozenjen. because he was married. But after his wife died, there was no stopping him.<<<<<<<<<< ni ovo
Well, we could finally consummate our long and burning passion.<<<<<<<<<<??
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 25.07.2013. 01:07:31
Snaha priča o svojoj svekrvi: -Regina is such a tough old broad. I was hoping some of that would rub off.I could really use some "tough" right now.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2013. 01:29:26
@Erthogrul: 1. Dok je sveštenik držao opelo […]. 2. Kad mu je umrla žena, više ga ništa nije sprečavalo. 3. Konačno smo podelili strast koja je dugo gorela među nama.
Uzgred, pulpit je propovedaonica ne govornica.
@PrettyLittleLiar: — Redžina je tvrd orah. Kamo sreće da se to prenelo na mene, nedostaje mi čvrstine u ovom trenutku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.07.2013. 11:08:39
Kako biste preveli:
"But if my husband thinks that he can throw me over for that scrub-faced ladies' champ of the regular bowel movement"
Ali ako moj muž misli da me može odbaciti/zameniti za tu .......
regular bowel movement je redovno varenje.
ali ovde funkionise kao uvreda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2013. 11:26:42
Regular bowel movement je pražnjenje creva, tj. velika nužda, redovna stolica. Champ of the bowel movement je valjda neka ženska uvreda: prvakinja među velikim nuždama u prevodu, ako bi se to ikako moglo smatrati uvredom — iliti najveće govno, što pak jeste uvreda, ali ovde se valjda traži neki finiji ton. Scrub-faced znači ispijenog lica, žgoljava. Ja bih jednostavno ostavio fuksa, drolja ili tako nešto.
Ako moj muž misli da me može zameniti za tu fuksu ispijenog lica…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 25.07.2013. 17:03:56
jedna prijateljica daje drugoj savjete o tome kako da joj lice bude svjeze...i kaze joj "Kad uzmes ogledalo , lezi na ledja jer na taj nacin koza ti sklizne nazad i izgleda kao da si imala fejs lifting.
Of course that way, not only does your.................naravno, na taj način, ne samo da se tvoje lice povuče, već to čine i grudi. face fall back, but your chest does too.
201 00:15:38,918 --> 00:15:43,548 Unfortunately, it falls back..............nazalost, (grudi) se povlače i sa strane. and off to the side.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2013. 17:13:47
Prvo, face lifting prevedi kao zatezanje lica. Engleski izraz koriste estradne kalašture i otvaračice usta, jer misle da zvuče pametnije. Ovo ostalo je dobro: — Tako i lice i grudi padnu unazad. — Grudi odu/skliznu/padnu i u stranu, nažalost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 25.07.2013. 17:44:55
— Poželela sam da mlatnem tog smarača. — Počinilac je znao da je Konor mlakonja. Napadači igraju umesto njega; ove sezone nije nijednom izbačen iz igre zbog dozvoljenog broja prekršaja.
Ovo je na osnovu ovih dveju rečenica. Ako ti se ne uklapa najbolje, daj malo više konteksta.
"That he always get worked by offense, hasn't fouled out of a game this season." Taj dio nije baš dobro pogođen.
ne kaže "working for him" - da vlastiti napad radi za njega nego "worked by" - da ga protivnički napad rastura
Dakle, doslovce kaže: Protivnički napadači ga čine smiješnim, a on u nijednoj utakmici nije isključen zbog pet prekrašaja.
Ali takav prijevod nema puno smisla. Ja bi u titl stavio nešto kao: U obrani ga lakoćom prolaze, a on ni da se potrudi makar faulirati.
Jer je suština da ne samo da loše igra u obrani, nego uz to u toj fazi igre ni ne pokazuje volju i borbenost (za što je indikator mali broj prekršaja koje radi).
Ali nije nešto važno, osim ako tema epizode ili serije nije baš košarka. Plus malo kasnim, vjerojatno je čovjek već završio epizodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2013. 18:17:38
Tačno, u pravu si.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 25.07.2013. 19:55:36
ONA: You see, it would have been..........................Vidiš, to bi bio prvi put otkako je moj muž umro. the first time since my husband died.
ON: l figured it was the first time..........................Shvatio sam da ti je prvi put. 15 godine je od njegove smrti?? lt's been 1 5 years since he died, huh? Boy, he must have been something........< ??????????? Ovo mi nije jasno (jel : "Čovječe, mora da je bio nešto/faca"
ONA:
This may sound silly, but it's true.............Možda zvuči smiješno,ali je istina.
l felt l would be unfaithful to Charlie...........Osjećala sam da bih ga iznevjerila da sam spavala s tobom. if l slept with you.
ON:
Rose, it's not silly.....................................Rose,to nije smiješno. Osjećao sam se isto kad mi je zena umrla. l felt that way when my wife died.
ONA: - You did?.......................................................jesi? ON: Absolutely....................................................Apsolutno.
'Course l didn't let that stop me...............Naravno da nisam dozvolio da me to zaustavi.
ONA: You mean you'd just make love............<<<???? Ovo mi nije jasno( Da li ovo "You'd" znači "You would" ili "You had").... Ja sam preveo kao : Misliš, ti bi vodio ljubav i osjećao se gadno"? and feel lousy?
ON: Well, l'd feel lousy about it.............................Osjećao bih se gadno u vezi toga(Opet prevodim sa "would")...Ali ,inače, osjećao bih se odlično. But otherwise, l'd feel terrific. Look, that's the difference...................Vidi, biće da je to razlika izmedju muskaraca i zena! between men and women, l guess.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.07.2013. 20:28:25
Dobro si sve preveo. Samo treba 15 godina i u vezi s time, ne u vezi toga. I da, ovde je you'd = you would. Poželjno je i izbacivati poštapalice poput vidi, vidiš i sl.
— Bio bi mi prvi put od muževljeve smrti. — Shvatam. Prošlo je 15 godina? Sigurno je bio veličina. — Možda zvuči suludo, ali istina je. Osećam se kao da bih ga prevarila ako spavam s tobom. — Nije suludo; isto sam se osećao kad mi je umrla žena. — Zaista? — Da. — Ali nisam dozvolio da me to spreči. — Vodio bi ljubav i osećao se neprijatno? — Neprijatno u vezi s time, ali inače sjajno. Verovatno je to razlika između muškaraca i žena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 26.07.2013. 14:41:43
Trebala bi mi pomoć oko izraza "mom-and-pop services". Dvoje policajaca provjeravaju jednog tipa i u svim bazama traže njegovo ime i prezime i sad policajka kaže: They're checking the mom-and-pop services to the Caribbean.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 26.07.2013. 15:21:47
mom-and-pop services znači mali, porodični biznis ili firmu (radnju). U ovom slučaju se radi o uslužnim delatnostima. (Ono mom je od mama a pop je od tata).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 26.07.2013. 15:24:14
Hvala puno! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 26.07.2013. 21:46:34
buzz off ...interesuje me šta ovo znači :)
Buzz off. <????
Razgovor mame i kćerke:
M: - l'll spot you 25 points...........posudiću ti 25 bodova. Kćerka: - Aw, Ma, enough already.......mama,dosta više.
kcerka: l'm not gonna play cards with you anymore............Ne igram više karte s tobom.
majka:- Why not?............zasto ne? kcerka:- Why should l?.....zasto bih?
kcerka: You're the only one who gets any enjoyment out of it.......ti si jedina koja se nasladjuje u toj igri..................da li ovo "get enjoyement" znaci "nasladjivati se"
majka: - Nah, cards bore me to tears.........karte su dosadne do suza...............da li "bore me to tears " znaci "dovode me do suza" ili "dosadne su do suza" kcerka: - Then why do you play?...........onda, zasto igras?
majka:- l like the talking...........volim razgovarati. kcerka: - The what?...................o čemu?
majka: The talking. You and l had some of our...............Razgovarati. Ti i ja smo imali neke od naših najboljih razgovora kroz igru džin remi. ????? best talks over a game of gin rummy. l don't know why............................................................Ne znam zašto. Jednostavno je to učinilo lakšim za nas dvije da se otvorimo dok igramo karti. Na isti način kao i tvoja tetka Jane. ?????? lt just seemed easier for both of us to open up while we were playing cards. Your aunt Jean was the same way.
During a pinochle game, she told me............Tokom pinochle igre, rekla mi je da je gola plivala u bazenu sa Charlesom Boyerom. that she swam nude in a pool with Charles Boyer.
kcerka: Aunt Jean?..........................tetka jane? nikad prije mi nisi to rekla. You never told me that.
majka: l would have gotten around to it,<<<< Našla bih vremena, ali smo prestali igrati karata.??????????????? but we stopped playing cards.
Rose is back...................................Rose se vratila. Njen taxi se upravo zaustavio. Her taxi just pulled up.
kcerka: Oh, l wonder if she had a great time...............Pitam se je li se dobro provela na tom krstarenju. on that cruise.
majka: - She did if she fooled around. Jeste ako se igrala. kcerka:- l can't wait to find out. Ne mogu čekati da saznam.
kcerka: Oh, come on now. .........daj,to se nas ne tice. lt's none of our business.
majka: - l bet she did........kladim se da jeste. kcerka: l bet she got cold feet.......-Mislim da je dobila hladna stopala.??????????
Rose: l'm back!.......vratila sam se.
Mama: So, did you and Arnie play find the cannoli?...............Da li ste ti i Arnie igrali canoli? ????????????????
Just sit down here, honey,.............samo sjedi i pričaj nam kakvo je bilo putovanje? and tell us all about your trip.
Rose: And the activities on board ship,............... I aktivnosti na brodu, pa,lista ide u nedogled... ??????????????? activities? well, the list goes on forever! Masquerade balls, hootenannies, ...................... Maskenbali, hootenannies, obilasci mašinske radionice, modne revije, tours of the engine room, fashion shows, Jazzercize, Las Vegas Night,..............................................Jazzercize, Las Vegas Noć,Monte Carlo Noć, Monte Carlo Night, Rio Night, Riviera Night...
Who cares, Rose! Did you and Arnie.......................koga briga, Rose, Jeste ti i Arnie spavali ili niste???? hit the sheets or not?
Rose: - Some women don't kiss and tell...................Neke žene drže privatnost za sebe.
Betty: - Oh, shoot, honey, that's half the fun.....- Pucaj, dušo, to je veliki dio uživanja. Most of the boys l dated in college................Većina momaka s kojima sam izlazila na koledžu su bila baš za priče. were just for the stories.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 26.07.2013. 21:48:09
Sta su u vojnom terminu "Cashiering" i "stop-gap"
Kako mi to prevodimo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 26.07.2013. 22:12:41
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 27.07.2013. 01:55:14
@Erthogrul
Ajme, dugačak ti je post, malo pa ćeš cijele epizode staviti. Šalim se.
"buzz off" je isto što i "fuck off", ali vjerojatno je serija s kanala na kojem se ne smije psovati, pa je zato tako rečeno. Onda se to poštiva i ne stavi se "odjebi" ili "odjebi u skokovima", nego se stavi nešto kao "nestani", "miči mi se", "skini mi se", već što se uklapa.
Zar vi u srpskom ne kažete kao i mi "kartati", a ne "igrati karte" ? Ako ne smiješ koristiti "kartati", onda samo zanemari taj glagol u mojim prijedlozima niže.
l'm not gonna play cards with you anymore. Nikada više se neću kartati s tobom.
You're the only one who gets any enjoyment out of it. Mislim da je od tvojeg s "naslađivanjem" bolje: Jedino ti uživaš u tim našim partijama.
Cards bore me to tears. Ja bih preveo (ali nisam potpuno siguran) Kartanje mi je dosadno do boli.
You and l had some of our best talks over a game of gin rummy. Nas dve bi se (po)najbolje napričale kartajući džin remi.
lt just seemed easier for both of us to open up while we were playing cards. Činilo se da nam je objema lakše da se otvorimo dok kartamo. Ameri pretjeruju s tim "just", ja na pola mjesta samo izbacim tu poštapalicu. Ali može se reći i: Jednostavno se činilo da nam je objema lakše da se otvorimo dok kartamo.
Your aunt Jean was the same way. Tvoja tetka Jane je bila ista takva.
l would have gotten around to it, but we stopped playing cards. Prema kontekstu je valjda: Došle bi mi do toga, samo da nismo prestale da se kartamo.
got cold feet = kad zbog straha odustaneš od nečega što si naumio. Onda l bet she got cold feet. = Kladim se da se ustrtarila.
find the cannoli ne znam, ali valjda je nešto slično "žmurke" i dosta očito je nekakva duhovita aluzija na seks
activities = nekakva organizirana zabava, imaju oni one animatore pa može "aktivnosti", možda "zanimacije", a vjerojatno ima i bolja riječ koje se sada ne mogu sjetiti
hootenannies ne znam Jazzercize = džez-dance, pretpostavljam
Did you and Arnie hit the sheets or not? bi ja preveo: "Jeste ti i Arnie završili skupa pod dekom?" ili već tako nešto, naprimjer "Jeste ti i Arnie završili u krevetu?"
Some women don't kiss and tell. Neke žene se ne hvale uokolo koga su ljubile.
Most of the boys l dated in college were just for the stories. Dok sam studirala, većinom sam i izlazila baš da (poslije) mogu prepričavati.
Pokušavao sam na srpskom, ali sigurno imam hrvatskih riječi. Mislim, ako budeš koristio nešto od moga, prvo provjeri da nema je/ije i drugoga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 27.07.2013. 02:11:37
Ajme, dugačak ti je post, malo pa ćeš cijele epizode staviti. Šalim se.
"buzz off" je isto što i "fuck off", ali vjerojatno je serija s kanala na kojem se ne smije psovati, pa je zato tako rečeno. Onda se to poštiva i ne stavi se "odjebi" ili "odjebi u skokovima", nego se stavi nešto kao "nestani", "miči mi se", "skini mi se", već što se uklapa.
Zar vi u srpskom ne kažete kao i mi "kartati", a ne "igrati karte" ? Ako ne smiješ koristiti "kartati", onda samo zanemari taj glagol u mojim prijedlozima niže.
l'm not gonna play cards with you anymore. Nikada više se neću kartati s tobom.
You're the only one who gets any enjoyment out of it. Mislim da je od tvojeg s "naslađivanjem" bolje: Jedino ti uživaš u tim našim partijama.
Cards bore me to tears. Ja bih preveo (ali nisam potpuno siguran) Kartanje mi je dosadno do boli.
You and l had some of our best talks over a game of gin rummy. Nas dve bi se (po)najbolje napričale kartajući džin remi.
lt just seemed easier for both of us to open up while we were playing cards. Činilo se da nam je objema lakše da se otvorimo dok kartamo. Ameri pretjeruju s tim "just", ja na pola mjesta samo izbacim tu poštapalicu. Ali može se reći i: Jednostavno se činilo da nam je objema lakše da se otvorimo dok kartamo.
Your aunt Jean was the same way. Tvoja tetka Jane je bila ista takva.
l would have gotten around to it, but we stopped playing cards. Prema kontekstu je valjda: Došle bi mi do toga, samo da nismo prestale da se kartamo.
got cold feet = kad zbog straha odustaneš od nečega što si naumio. Onda l bet she got cold feet. = Kladim se da se ustrtarila.
find the cannoli ne znam, ali valjda je nešto slično "žmurke" i dosta očito je nekakva duhovita aluzija na seks
activities = nekakva organizirana zabava, imaju oni one animatore pa može "aktivnosti", možda "zanimacije", a vjerojatno ima i bolja riječ koje se sada ne mogu sjetiti
hootenannies ne znam Jazzercize = džez-dance, pretpostavljam
Did you and Arnie hit the sheets or not? bi ja preveo: "Jeste ti i Arnie završili skupa pod dekom?" ili već tako nešto, naprimjer "Jeste ti i Arnie završili u krevetu?"
Some women don't kiss and tell. Neke žene se ne hvale uokolo koga su ljubile.
Most of the boys l dated in college were just for the stories. Dok sam studirala, većinom sam i izlazila baš da (poslije) mogu prepričavati.
Pokušavao sam na srpskom, ali sigurno imam hrvatskih riječi. Mislim, ako budeš koristio nešto od moga, prvo provjeri da nema je/ije i drugoga.
Brate,velika ti hvala....samo ,,,,mozda malo glupo zvuci,,,al , jel "usrtariti se" znaci "us*ati se"? :) posto (iskreno) ovo prvi put cujem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 27.07.2013. 11:41:59
Trebala bih još pomoć oko sljedećeg: Sin moli oca za uslugu, tj. traži od oca da popriča sa svojim starim i utjecajnim prijateljima kako bi poslali neku tajnu poruku nekome, s tim da sin ne želi da se zna tko je poslao tu poruku. I sad kaže ocu:"no phone records, no mails, no nothing" i onda još kaže: "Just the retired brass old-boys network and your old-school methods." Nije mi jasna ta zadnja rečenica pa ako mi možete molim vas pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 27.07.2013. 12:05:29
Možda ovako: Samo vi penzionisani bezobrazni matorci i vaše starinske metode.
To je poenta, pa ti sad to skrati ili zameni sa odgovarajućim hrvatskim rečima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 27.07.2013. 12:10:29
Odlično, hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 27.07.2013. 13:12:18
"You sponged off him for thousands"
ima neke veze sa kreditima il inovcem.. Ima ovde objasnjenje ali ne mogu da srocim. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080126013122AAQMwUT
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 27.07.2013. 14:01:31
ima neke veze sa kreditima il inovcem.. Ima ovde objasnjenje ali ne mogu da srocim. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080126013122AAQMwUT (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080126013122AAQMwUT)
Izmuzo si mu debelu lovu. Iscedio si ga finansijski. Ojadio si ga za više hiljada. Ili kad neko parazitira finansijski kod roditelja ili na grbači države ;D
i slično
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 27.07.2013. 14:45:17
Oh, l wonder if she had a great time on that cruise............................................pitam se da li se provela odlično na tom krstarenju.
- She did if she fooled around................ Jeste, ako je____________________..........(interesuje me znacenje termina "fool around")......Ps: dama je bila na krstarenju sa dečkom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 27.07.2013. 14:55:34
Fool around je švrljati, zezati se i sl. -Jeste ako je švrljala...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 27.07.2013. 20:31:20
Citat:
Brate,velika ti hvala....samo ,,,,mozda malo glupo zvuci,,,al , jel "usrtariti se" znaci "us*ati se"? :) posto (iskreno) ovo prvi put cujem
Ma da. "usrala se" , "prepala se" Samo sto ja izbjegavam "usrati se", jer gledatelj može pomisliti da se doslovce usrao čovjek/žena. A "prepasti se" mi ovdje ne paše. To mi je više fizički strah (kao kad te napadne grupica zombija :) ), a "cold feet" je više kao neka "trema" vrsta straha. Ali ako se ustrtariti ne koristi često (ili uopće) u srpskom, ne možeš to na silu staviti, jasno mi je.
Ne mogu sad da se sjetim prave riječi. Smislit ćeš nešto. Ako ništa drugo, može to "usrala se".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.07.2013. 20:40:32
Uprpila se, ufrkisala se. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 27.07.2013. 21:38:31
da li "made me realize " znači "natjerao me da shvatim"
Rose je dosla sa krstarenja sa dečkom:
Prijateljica je pita: Jesi li spavala s njim?
Rose odgovara: - Some women don't kiss and tell. ( Neke žene se ne hvale koga su ljubile)
Upada treća prijatlejica:(s dozom nestrpljenja) - Oh, shoot, honey, that's half the fun.................ja sam preveo kao :"Pucaj dušo, već je postalo zabavno"??? Da li je ovo ispravno
....
What about you, Dorothy?............Šta je s tobom, Dorothy, ko je bio prvi poslije Stana? Who was the first after Stan, hmm?
Upada Dorothina mama: - Her divorce lawyer.................Njen advokat za razvod.
Dorothy se obraca majci: - How did you know?................kako si znala?
Majka: - lt's always the divorce lawyer........??? Bukvalno znaci "Uvijek je advokat za razvod" :(( E sad ne znam kako da drugacije ovo prevedem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.07.2013. 22:14:48
Prvo je dobro, naterati nekoga da shvati. Drugo nije dobro, shoot je ovde uzvik nestrpljenja, iznenađenja: bestraga, dovraga i sl.: — Neke žene se ne hvale koga su ljubile. — Pih, pa u tome je čar.
Poslednje prevedi sa: Uvek bude advokat za razvod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 28.07.2013. 12:27:54
U vonim komandama sta tacno misle kada kazu:
Shoulder... arms! i Present... arms!
~~~~~~~~~~~~~~~~ I ovo: The Royal Engineers said, as per army directive 1BDR 3417, for fire-extinguishers, we should apply to Ordnance. Ordnance said there's no provision for them for Canadian units passing through an Infantry Base Depot, and that the proper course would be to obtain them from a civilian firm and charge them against barrack damages.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
A:Oh, what, you mean about your divertissement? (Misliš u vezi tvoje zabave?) B:It's not a divertissement. (To nije zabava.) A:I'm bolting. (???)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 28.07.2013. 16:49:09
Shoulder... arms! i Present... arms!
oružje na rame i oružje na pozdrav (ili puške)
A:I'm bolting.
Možda "Povlačim se" ili "Odustajem"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 28.07.2013. 22:12:33
Hvala. A kako bi preveo ovo:(bilo je u istom postu gore, mozda nisi video)
"The Royal Engineers said, as per army directive 1BDR 3417, for fire-extinguishers, we should apply to Ordnance. Ordnance said there's no provision for them for Canadian units passing through an Infantry Base Depot, and that the proper course would be to obtain them from a civilian firm and charge them against barrack damages."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 29.07.2013. 15:41:31
Kraljevska inžinjerija je rekla da bi se po vojnoj direktivi 1BDR 3417 za vatrogasne aparate trebala pobrinuti logistika. Logističari su reklli da to nije njihova obaveza jer kanadske jedinice prolaze kroz (zauzimaju) pješadijske baze i da bi ih trebali nabaviti od civilne firme kao naknadu za štete u barakama.
Mislim da je to to. Možda bi mogao promijeniti nazive jedinica ako se ne koriste u srpskom. Zareze stavi sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 29.07.2013. 21:03:34
Kraljevska inžinjerija je rekla da bi se po vojnoj direktivi 1BDR 3417 za vatrogasne aparate trebala pobrinuti logistika. Logističari su reklli da to nije njihova obaveza jer kanadske jedinice prolaze kroz (zauzimaju) pješadijske baze i da bi ih trebali nabaviti od civilne firme kao naknadu za štete u barakama.
Mislim da je to to. Možda bi mogao promijeniti nazive jedinica ako se ne koriste u srpskom. Zareze stavi sam.
Hvala puno :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 31.07.2013. 15:13:50
Drugari, može li neko da mi prevede sledeću rečenicu:
We would shoot them, give them up as lost, and that was it.
U principu, kamen spoticanja mi je izraz "give them up as lost". Ako je to bitno - pre toga čovek priča kako su im davali puno da piju, pre nego što bi počeli da streljaju ljude.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 31.07.2013. 15:49:18
Pobićemo ih, proglasiti ih nestalim i to je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 31.07.2013. 16:14:03
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 31.07.2013. 18:42:31
Opisuje prirodu:
All I'm saying is that light on that hillside makes them 'maters taste sweeter than anything I've ever had.
Šta znači ovo 'maters? Sigurno je skraćeno od nečega, pošto ima ovaj apostrof.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.07.2013. 18:46:56
Da nije pogrešno napisano, pa je matter [size=78%]https://translate.google.ba/?q=matter&um=1&ie=UTF-8&hl=hr&sa=N&tab=wT (https://translate.google.ba/?q=matter&um=1&ie=UTF-8&hl=hr&sa=N&tab=wT)[/size]
Po meni, slobodnim prijevodima: Samo kažem da su zbog svjetlosti s brda ukusniji od bilo čega što sam probao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 31.07.2013. 20:10:12
Izgovara ga kao /meitərs/.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: fixup - 03.08.2013. 16:04:37
U tog " 'maters" proguglala sam, možda je ovo odgovor:
"It's short for tomatoes. In certain AmE dialects, tomatoes is pronounced "tomaters" or "tuhmaters," and some people do shorten it to "'maters," particularly in speech. I don't know what in the world tomatoes have to do with werewolves, but maybe a werewolf can enjoy a really great tomato as much as anybody else."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 03.08.2013. 18:03:33
"It's short for tomatoes. In certain AmE dialects, tomatoes is pronounced "tomaters" or "tuhmaters," and some people do shorten it to "'maters," particularly in speech. I don't know what in the world tomatoes have to do with werewolves, but maybe a werewolf can enjoy a really great tomato as much as anybody else."
Onda je jasno da je kečap ili šta god da je crveno - asocijacija na krv. Ne pratim seriju, ali ako je reč o vukodlacima tj. vampirima, onda mi je potpuno logično da je ovde tomato - asocijacija na krv. ...da im je krv ukusnija... Možda naći neku asocijaciju za krv, prikladnu našem jeziku. Slengovati krv :D Koja romantika rofl Pogled na brda... zalazak sunca (odnosno brda obasjana lampionima ili čime već, jer ako su vampiri, sigurno nije sunce) ...ukus hrane, slađi nego ikad... haahha rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 03.08.2013. 23:38:53
Ne, nije reč o krvi. Lik što priča jeste vukodlak, ali govori o predelu gde živi. Da, verovatno misli na paradajz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 04.08.2013. 02:18:57
Ne, nije reč o krvi. Lik što priča jeste vukodlak, ali govori o predelu gde živi. Da, verovatno misli na paradajz.
Da... Naišao sam na tvoj prevod, jer me zanimalo kako si rešio problem. Sviđa mi se što si upotrebio reč padina... Bravo. Nesvakidašnje, a opet odlično uklopljeno. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 04.08.2013. 03:50:05
Volim tako neke reči, književnije je. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 07.08.2013. 23:09:30
Kako bih prevela: Last time I saw her she was trying to stop Tommy Hayes from power-dipping the guacamole. Ugl. dve cure razgovaraju i jedna traži drugaricu, a druga joj je to odg.
I šta bi značio izraz: She's knocking into walls. Jenna's back, -she's knocking into walls-.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 08.08.2013. 12:24:01
"Zadnji put kad sam je vidjela pokušavala je spriječiti Tommyja Hayesa da od guacamole napravi jelo za superjunake."
Tako nešto... Power Dip = Lollypop + candy powder... Lizalica koja se umoči u nekakav prah koji djeci daje iluziju da će postati jaki poput superjunaka.
A ovo drugo... Valjda je mislila na to da je čuje kako udara u zidove pa zna da se vratila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 08.08.2013. 13:50:40
OK, hvala ti. Mada nisam napomenula da je ta Dzena slepa. Pa mozda ima neke veze i sa tim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 09.08.2013. 16:35:07
Drugari, može li neko da mi objasni šta znači skraćenica ADC, u sledećoj rečenici:
Stauffenberg couldn't speak, Mertz, and Haeften, the ADC, they were shot immediately.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.08.2013. 16:41:42
Vidi pomaže li ovo: http://www.acronymfinder.com/ADC.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.08.2013. 18:05:18
predmnjevam da se radi o ovome http://en.wikipedia.org/wiki/Aide-de-camp (http://en.wikipedia.org/wiki/Aide-de-camp)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 09.08.2013. 20:22:07
Hvala AmiS i LemonzOO.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 09.08.2013. 20:59:07
Tri žrtve. Na upit zna li se što ih povezuje, osoba odgovara: Nešto malo. The idea is to add more as we go along till I fit the pattern completely.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.08.2013. 21:27:33
Zamisao je da postepeno dodajemo delove (slagalice) / upotpunjavamo podatke kako slučaj odmiče sve dok ne rekonstruišemo zločin. Mada se ovde pattern može odnositi i na šablon, ako se radi o serijskom ubici, te to i stavi namesto zločina. A moju formulaciju skrati nekako i prilagodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 09.08.2013. 21:31:09
Super. Da, šablona je u pitanju. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 09.08.2013. 21:37:21
Unuka priča baki da se udaje i kaže:
for the past six months, l've been seeing a doctor named Dennis.........posljednjih šest mjeseci viđala sam se sa doktorom po imenu Dennis.
BAKA That's your big announcement?....................Veliko saopštenje? Zoveš doktora njegovim imenom. ( ???) ovo mi nema logike,pa ako mi neko moze pomoci u kontextu. You call your doctor by his first name?
a na ovo se nadovezuje majka od unuke"
Mama, on je njen momak. Slučajno je doktor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.08.2013. 22:30:40
Bakuta je pomislila da ova ide kod lekara (to see a doctor = otići na lekarski pregled), ne da se viđa s njim (opet: to see a doctor = viđati se / izlaziti s lekarom), pa zato komentariše da ga ova zove poimence. To nekako treba uklopiti u prevod, a ja nešto nemam inspiraciju sada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 10.08.2013. 10:08:56
Kako da prevedem
I went three for four that afternoon, drove in two runs.
I hit a walk-off double down the left field line.
Odnosi se na bejzbol.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.08.2013. 10:12:46
Pogodio sam tri od četiri bacanja uz dva optrčavanja. Postigao sam pobedničko optrčavanje niz levu ivicu terena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 10.08.2013. 10:15:31
Hvala puno na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.08.2013. 19:05:21
malo sam blokirao.
kako se zove soba za rođene bebe u bolnici? ono di ih sve poslažu ko u izlogu. mislim da dječja soba/soba za bebe nije dovoljno preczizno ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.08.2013. 19:11:42
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.08.2013. 19:33:24
Jaslice. A može i dečja soba, nema drugog naziva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 10.08.2013. 23:27:32
Dvije prijateljice razgovaraju prilikom pospremanja kuće. Jedna se drugoj žali:
God, l wish she wasn't coming. l just hate her.....................................Bože. Voljela bih da neće doći. (misli na svoju sestru)
7 00:01:19,159 --> 00:01:21,627 l can't believe you hate your sister....................Ne mogu vjerovt da ne volis svoju sestru.
8 00:01:21,695 --> 00:01:23,322 l despise her...................................................Prezirem je.
She's your sister.........................................Ona je tvoja sestra, kako je mozes mrziti? How can you hate your sister?
12 00:01:33,740 --> 00:01:38,336 Because she made me and my big sister...........Zato sto je mene i moju stariju sestru mučila cijeli zivot. Charmaine miserable our entire lives.
13 00:01:38,412 --> 00:01:40,312 l never heard of such a thing...............................NIkad nisam cula tako nesto.
14 00:01:40,380 --> 00:01:42,314 You never heard of...........................................Nisi cula da neko moze mrziti svoju sestru? anybody hating their sister? 15 00:01:42,382 --> 00:01:46,045 Never. Maybe it's Southern............................????(sad ne znam kontekst ove rečenice)
16 00:01:46,820 --> 00:01:49,618 Sleeping with your brothers is Southern..........???????.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 10.08.2013. 23:44:07
Dvije prijateljice razgovaraju prilikom pospremanja kuće. Jedna se drugoj žali:
God, l wish she wasn't coming. l just hate her.....................................Bože. Voljela bih da neće doći. (misli na svoju sestru)
7 00:01:19,159 --> 00:01:21,627 l can't believe you hate your sister....................Ne mogu vjerovt da ne volis svoju sestru.
8 00:01:21,695 --> 00:01:23,322 l despise her...................................................Prezirem je.
She's your sister.........................................Ona je tvoja sestra, kako je mozes mrziti? How can you hate your sister?
12 00:01:33,740 --> 00:01:38,336 Because she made me and my big sister...........Zato sto je mene i moju stariju sestru mučila cijeli zivot. Charmaine miserable our entire lives.
13 00:01:38,412 --> 00:01:40,312 l never heard of such a thing...............................NIkad nisam cula tako nesto.
14 00:01:40,380 --> 00:01:42,314 You never heard of...........................................Nisi cula da neko moze mrziti svoju sestru? anybody hating their sister? 15 00:01:42,382 --> 00:01:46,045 Never. Maybe it's Southern............................ ??? ?(sad ne znam kontekst ove rečenice) Nikad. Možda je to južnjački.
16 00:01:46,820 --> 00:01:49,618 Sleeping with your brothers is Southern.......... ??? ??? ?. Spavati sa braćom je južnjački.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 11.08.2013. 00:13:24
"Annie's hedge fund guy does business with the owners of Bijou." Kako da prevedem ovo hedge fund guy? Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.08.2013. 00:27:22
Hedge fund su naši ekonomisti inventivno „preveli“ kao hedž fond. :dash (Voleo bih da upoznam tog DEBILA koji je ovo ovako ostavio pa se sad ustalilo. :facepalm) A prevod rečenice: Enin poznanik iz hedž fonda posluje s vlasnicima Bižua.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 11.08.2013. 00:46:28
Ja bih stavio broker; nije valjda toliko bitno za radnju a ovo se bar razumije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.08.2013. 00:50:13
Pa broker radi na berzi, ovaj radi za suosiguravajući fond. Te dve stvari skoro da nemaju dodirnih tačaka. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 11.08.2013. 01:33:48
(..radi se o tome da je jedna od kolegica dovela malu bebu sa sobom.)
Jedna prijateljica je pita: - Dorothy, what in the world is that? - lt's a flounder, Blanche.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.08.2013. 02:45:15
Doroti, šta je to za ime sveta? Druga rečenica mi nije baš jasna ovako bez konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.08.2013. 08:58:37
(..radi se o tome da je jedna od kolegica dovela malu bebu sa sobom.)
Jedna prijateljica je pita: - Dorothy, what in the world is that? - lt's a flounder, Blanche.
ovdje mi je najpriličnija definicija s urban dict: a lazy, goodfornothing person who doesn't excel or accomplish anything in life - lijenčina, džabalebaroš...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.08.2013. 09:35:11
Mislim da se s guy ne mora izričito misliti na menadžera, već na nekog zaposlenog tamo. A ovo za flounder sam i ja našao, ali mi je glupo da to neko kaže za bebu. :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 11.08.2013. 14:51:01
(..radi se o tome da je jedna od kolegica dovela malu bebu sa sobom.)
Jedna prijateljica je pita: - Dorothy, what in the world is that?....................?????? - lt's a flounder, Blanche.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.08.2013. 15:30:22
Mislim da se s guy ne mora izričito misliti na menadžera, već na nekog zaposlenog tamo. A ovo za flounder sam i ja našao, ali mi je glupo da to neko kaže za bebu. :ceska:
ja sam naso da je flounder neka vrsta ribe :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.08.2013. 16:29:06
Da, riba iverak, ali, rekoh, zvuči glupo tako nazvati dete, a nema ni logike tako prevesti. Čak mi se ne uklapa ni značenje koje je Amis naveo sa Urbandictionaryja. Mislim, ne očekuje neko valjda od bebe da vozi kamion za koru hleba ili šta već. I da je izrečeno u šali, glupo zvuči, ali možda je scenarista mislio da je zabavno. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 11.08.2013. 17:21:25
lt's a flounder, Blanche. -----Pa slijedi: What do You think it is?! http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=F3OeLMkLkD8&t=134 (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=F3OeLMkLkD8&t=134) Znači može riba; ne mora se stavljati baš iverak ili list. Smiješnije bi bilo som :facepalm
ediit: smješnije
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 14.08.2013. 13:34:15
Drugari, može li neko da mi prevede rečenicu iz jednog Čerčilovog govora:
And now it has come to us to stand alone in the breach, and face the worst that the tyrant's might and enmity can do.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 14.08.2013. 14:51:37
"Let me talk to him, maverick to maverick!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 14.08.2013. 15:11:51
If you don't tell him the truth, I'm gonna go Puerto Rican on your ass.
Ako mu ne kažeš istinu, videćeš kakvi su zapravo Portorikanci.
Thanks :) Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 17.08.2013. 02:44:17
Zašto mrziš sestru? Because when she was born, l ceased to exist...........................Zato što, kad se ona rodila, ja sam prestala da postojim.
l never saw my mama and daddy again....nikad više nisam vidjela mamu i tatu.
Where did they go?..........................Gdje su otišli?
They never looked at me again, Rose.........Nikad me više nisu pogledali. ( ????? interesuj me znacenje ovog "again",,tj kako ga prevesti u navedenoj recenici i da li je ovo ispravno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.08.2013. 08:38:52
Dobro si preveo rečenicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 17.08.2013. 14:42:47
Drugari može li neko da mi objasni na šta se misli u boldovanoj rečenici:
The fear of bombing in these years almost amounted to an obsession. Feature films added to people's fears. Even the service chiefs joined in. ''There is the possibility, '' they wrote,''of air attacks so continuous and concentrated ''that a few weeks of bombing might so undermine the morale of civilians people'' as to make it impossible to continue a war.''
Nije mi jasno da li su to neki šefovi novina ili nekih tajnih agencija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.08.2013. 14:56:39
Načelnici štabova raznih rodova vojske (pešadije, mornarice, ratnog vazduhoplovstva, marinaca) koji čine Združeni štab. Ja bih ostavio samo načelnici štabova ili možda nešto uopštenije a razumljivije:
Strah od bombardovanja pretvorio se u opsesiju, čemu su doprineli filmovi, čak i vojska svojim postupcima. „Postoji mogućnost stalnih i koncentrisanih vazdušnih napada što bi za nekoliko nedalja srozalo moral građana, pa bi bilo nemoguće nastaviti rat.“
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 17.08.2013. 16:37:22
Načelnici štabova raznih rodova vojske (pešadije, mornarice, ratnog vazduhoplovstva, marinaca) koji čine Združeni štab. Ja bih ostavio samo načelnici štabova ili možda nešto uopštenije a razumljivije:
Strah od bombardovanja pretvorio se u opsesiju, čemu su doprineli filmovi, čak i vojska svojim postupcima. „Postoji mogućnost stalnih i koncentrisanih vazdušnih napada što bi za nekoliko nedalja srozalo moral građana, pa bi bilo nemoguće nastaviti rat.“
Hvala, bajone.rs.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 18.08.2013. 01:51:02
da li ovo: http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=F3OeLMkLkD8&t=177
tj. l just hope it doesn't make a fuss when my sister's here.................................znači:Nadam se da neće plakati kada moja sestra dodje.
>> Sophia... if you hated your sister, would you clean the house?.........................da li se ovo prevodi kao proslo vrijeme ili kao sadasnje...tj.. da li ovo znači Sophia, da mrziš svoju sestru da li bi očistila kuću? ili Da si mrzila
19 00:02:00,567 --> 00:02:03,297 l'd put Vaseline on the tips of her walker........stavila bih joj vazelin na vrhove hodalice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.08.2013. 02:26:01
Ima li neki zvanični prevod ovoga?
Psalm 23:4 "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me." "Thou annointest my head with oil." "My cup runneth over." "Surely goodness... and mercy shall follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord forever."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 18.08.2013. 03:26:04
Daničić-Karadžić: Da pođem i dolinom sjena smrtnoga, neću se bojati zla; jer si ti sa mnom; štap tvoj i palica tvoja tješi me. Postavio si preda mnom trpezu na vidiku neprijateljima mojim; namazao si uljem glavu moju, i čaša je moja preopuna. Da! dobrota i milost tvoja pratiće me u sve dane života mojega, i ja ću nastavati u domu Gospodnjem za dugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.08.2013. 13:02:53
smileyNO1 Nisam mogao da nađem to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.08.2013. 14:10:41
@Erthogrul:
— Nadam se da neće dizati dževu kad dođe moja sestra. — Zar bi pospremila kuću da je mrziš? — Podmazala bih joj hodalicu vazelinom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.08.2013. 15:42:33
Ima li dobrih sa vojnim narđenjima? :) Došli marinci da odaju počast na sahrani.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.08.2013. 16:13:25
Mirno! Nadesno krug! Napred marš! Stoj! Na mesta! Puške na gotovs! Nišani, pali!
Ovako bi trebalo. Ostalo je ceremonija uručivanja zastave udovici, što kod nas nije običaj, pa ne verujem da imamo ikakve izraze; to prevedi na uvce (npr. Zastava! Priloži!/Uruči!/Predaj! Počast!).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 18.08.2013. 16:44:33
Mislim da je samo nade-sno, bez krug; okret za 90° pionir
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 18.08.2013. 20:09:18
Može, može. Ubaciću nešto. Hvala vam. :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Erthogrul - 18.08.2013. 23:03:45
— Nadam se da neće dizati dževu kad dođe moja sestra. — Zar bi pospremila kuću da je mrziš? — Podmazala bih joj hodalicu vazelinom.
jarane, "dževa" je šta??? ...i još nešto : " Oh, she got me in trouble all the time. Daddy used to call me the bad seed."..da li ovo znači "Svo vrijeme mi je stvarala nevolje....Otac me je zvao loše sjeme"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.08.2013. 00:00:42
Dževa, larma, galama, vika. Ovo drugo si prebukvalno formulisao. Uvaljivala me je u nevolje, tata me je zvao crna ovca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 20.08.2013. 18:23:48
Kako biste preveli glagol: underplay ?( http://www.merriam-webster.com/dictionary/underplay (http://www.merriam-webster.com/dictionary/underplay))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.08.2013. 22:29:26
Kako biste preveli glagol: underplay ?( http://www.merriam-webster.com/dictionary/underplay (http://www.merriam-webster.com/dictionary/underplay))
A to ti ovisi o kontekstu...
Može biti: smanjiti važnost, potisnuti, prešutjeti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 21.08.2013. 20:34:42
Otac i kćer čekaju njezinu kćer, njegovu unuku da se vrati s tuluma. I kažu sljedeće:
-It's five after 12:00. -Well, she was in Manhattan.That's well within the margin of error.
Nikako mi nije jasan ovaj boldani dio. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 21.08.2013. 21:13:41
To bi trebalo da znači da je to sitna, beznačajna greška. U ovom slučaju, tolerantno kašnjenje, obziirom da je reč o Menhethnu. 12 i pet je. (Ovde pretpostavljam da kasni pet min.) -Bila je na Menhetnu. To se podrazumeva. (u najslobodnijem prevodu) Ja sam ovo ovako razumeo. Ipak sačekaj još koji savet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 21.08.2013. 22:03:55
Zahvaljujem na pomoći! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.08.2013. 10:41:02
dejaspo je dobro objasnio, ali mislim da ovako zvuči ljepše:
Bila je na Manh. To (Pet minuta kašnjenja) je prihvatljivo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Darj-DaNte - 24.08.2013. 20:45:21
Kako biste preveli Dragonseed?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 24.08.2013. 21:58:55
Znam da je kniga od Perl Bak - Dragon Seed kod nas prevedena kao Zmajevo seme, ali spojeno Dragonseed nemam pojma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 25.08.2013. 14:06:48
Pomoć Pomoć Pomoć :) Ne tražim bukvalan prevod rečenice pošto zvuči bezveze a ostao sam trenutno bez ideja kako da je prevedem a da ima smisla.
Because the media will find out and they will rake you over the coals.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.08.2013. 14:14:48
Mediji će saznati za to i ocrniti te/razapeti te/optužiti te/oklevetati te...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.08.2013. 14:15:14
Pomoć Pomoć Pomoć :) Ne tražim bukvalan prevod rečenice pošto zvuči bezveze a ostao sam trenutno bez ideja kako da je prevedem a da ima smisla.
Because the media will find out and they will rake you over the coals.
Zato što će mediji saznati i onda će te (izblamirati, iskritikovati, uništiti, proživećeš [ponovo] neprijatnosti) zavisi od konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 25.08.2013. 14:22:35
Hvala vam na idejama, izabraću neku, svaka može da prođe ali razapeti ili uništiti mi najviše odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 25.08.2013. 21:20:07
Može netko odgonetnuti što je rekao? Uši me zaboliše ;)
prije toga je rekao: Hoću izgledati kao netko tko se redovito diže u 5:30 i putuje sat vremena na usrani posao gdje usrani šef očekuje da mu ližem dupe kako bih mogao uzdržati svoju nezahvalnu djecu... Znači ovo poslije "djecu"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 26.08.2013. 10:43:47
Dobar dan, opet ja. ;D
Nekoliko pitanjca oko nečeg po čemu rovarim:
1. Teta se čudi prezimenu koje neki lik ima, pa ovako kažu:
- That's Spanish, isn't it? - Yes, but way back.
Onda mu kaže da joj više nalikuje na Irca. Je li smisao da su mu daleki preci Španjolci? Kako biste to stavili da ne bude šepavo?
- Španjolsko prezime? - Ima neke daleke veze.
Može tako?
2. Pokušavaju nešto teško izvući iz gliba. Kopaju naokolo, misle poturiti nekakve klade... Lik koji ih vodi neposredno nakon upute da se približe kotaču koliko mogu, kaže: Give it a whack on the other side.
Što bi to bilo? Može nešto tipa "Dohvati ga s druge strane"?
3. Nakon neke napete situacije, kad se do zadnjeg časa nije znalo hoće li biti teža ili lakša varijanta, kad se pokaže da je lakša (ali i dalje napeta), tip koji to mora provesti kaže ovima koji su odlučili: You've just freed the slaves again. Može biti da mu je lakše, može biti da ih špota u smislu "bilo je i vrijeme"... pretpostavljam da je to neka izreka koja nešto znači, ali nisam našao ništa...
4. Teti koja je ranjena stiže pomoć, a striček joj kaže: Hold on. You gonna be all right. We gonna make it. Je li ovo posve jasno da hoće reći "uspjet ćemo" (dakle, we bi značilo tetu i stričeka), ili možda smisao može biti i "učinit ćemo da budeš dobro", tj. "pomoći ćemo ti" (dakle, we bi bili striček i doktori koji stižu)?
5. Pokvario se big snow blower, onaj stroj koji pri čišćenju snijega kao top baca snijeg nekamo daleko. Imamo neki naziv za to?
Unaprijed zahvalan, kao i uvijek.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 26.08.2013. 11:54:25
big snow blower -> GRTALICA ;D
http://www.youtube.com/watch?v=WgioUbaxNGI
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.08.2013. 13:00:16
Može netko odgonetnuti što je rekao? Uši me zaboliše ;)
prije toga je rekao: Hoću izgledati kao netko tko se redovito diže u 5:30 i putuje sat vremena na usrani posao gdje usrani šef očekuje da mu ližem dupe kako bih mogao uzdržati svoju nezahvalnu djecu... Znači ovo poslije "djecu"
... just so i can afford to keep my ungrateful screaming kids of (debt???)* and dora the explorer shit and my wife up to her fat ass in self-help videos until the day i get up the courage to put a shotgun in my mouth.
*vjerojatno se i ovdje radi o nekom progamu za djecu. - samo da moji nezahvalni klinci zuje/prodaju zjake pred TV-om
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.08.2013. 13:24:36
@bert
1. dobar je smisao, ali rečenica Ima neke daleke veze zvuči čudno. možda Prezime mojih (davnih/dalekih) predaka?
2. give it a whack bi bilo udariti/pogurati, ali ovisi šta doista rade u videu, tak da ne znam.
3. nisam baš shvatio kontekst. valjda hoće reći Opet ste donijeli ključnu odluku/odluku za povijest/odluku koja će sve promijeniti. možda je čovjek sarkastičan :ne-zna
4. Izdrži. Bit ćeš dobro. Uspjet ćemo/Preživjet ćemo/Izvući ćemo se. misli se na tetu i stričeka.
5. ne bi reko da je grtalica hrvatska riječ (ralica), ali ako ti odgovara, iskorisi nju.
nađoh i izraz snjegočistač :facepalm http://www.eudict.com/indexHr.php?lang=croeng&word=grtati%20snijeg (http://www.eudict.com/indexHr.php?lang=croeng&word=grtati%20snijeg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 26.08.2013. 14:44:31
Hvala amiS
Da, tip stalno ubacuje metafore iz filmova, tv-a, glazbe. ne razumiju ga ni u filmu :facepalm pr. We are not The Brady Bunch, I'm Marky Mark, and You're The Funky Bunch :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 26.08.2013. 15:52:54
Spajdo tuče Venoma, on padne na struju i Spajdo shvati da ga tako može ubiti i govori:
-Not gonna cut it!
I izraz: Vampire sneez! - kako bi preveo? "Prevest ću ga kao: Drakulin pokret! jer je to onaj pokret rukom, kad sakriješ usta pri kihanju, koji podsjeća na Drakulu.." hvala...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 26.08.2013. 15:53:57
Hvala i od mene, amiSu i Markossi.
Grtalica mi je štosna, ali imam dojam da ona nešto zgrće, a ovdje se usisava i lansira. Mislio sam staviti snježni top, ali to je prije ono s čim se proizvodi snijeg kad ga nema... Našao sam neke primjere gdje se prevodilac izvukao sa ralica, ali to nije to, a ja hoću biti picajzla... Iako je za radnju zapravo nebitno... njam-njam
Za ovo s precima stavit ću
-Španjolac? -Imam neke daleke veze.
...pa možda neće biti toliko čudno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 26.08.2013. 16:23:34
Grtalica mi je štosna, ali imam dojam da ona nešto zgrće, a ovdje se usisava i lansira. Mislio sam staviti snježni top, ali to je prije ono s čim se proizvodi snijeg kad ga nema... Našao sam neke primjere gdje se prevodilac izvukao sa ralica, ali to nije to, a ja hoću biti picajzla... Iako je za radnju zapravo nebitno... njam-njam
Za ovo s precima stavit ću
-Španjolac? -Imam neke daleke veze.
...pa možda neće biti toliko čudno.
Ja snow blower zovem freza za snijeg... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.08.2013. 19:35:43
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: LjubicaSP - 27.08.2013. 18:47:54
Ima li ovde fizičara? Ako neko zna da li postoji prevod za ono što Gerard 't Huft naziva beables i changeables ? To bi bile binarne čestice koje daju odgovor samo sa 'da' i 'ne' na pretpostavljenom nivou koji se nalazi ispod kvantnog. Dosta o tome ima ovde:
jasno mi je značenje, ali mi treba prevod termina, ako ga je neko uopšte do sada preveo u litaraturi
Imate to u PDF, slika 12 6 September .PPT www.ccsem.infn.it/issp2006/docs/thooft.ppt
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.08.2013. 20:19:30
koliko sam shvatio iz ovog (http://tamar.tau.ac.il/~eshel/Bio_complexity/Physics%20background/Nature-THooft-Hidden.htm) članka, to nisu čestice nego vrste mjerljivih svojstava.
beable - svojstvo koje se da prezicno izmjeriti/definirati. (trajno svojstvo) changeable - svojstvo koje se ne da točno odrediti, vidjeti. ono se mijenja svakim našim pokušajem da ga izmjerimo. (varijabilno, nestalno svojstvo)
točni prijevodi vjerojatno ne postoji za te pojmove. ak ti je ovo jako važno, radije pošalji mejl nekom od profesora s matematičkih fakulteta, makar da ti potvrde što je to točno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: LjubicaSP - 27.08.2013. 21:40:35
To je teorija o mogućem pod-kvantnom svetu i izgleda da prevoda za to zaista nema. Nije baš toliko važno, osim za mene i one koji prate seriju Through the wormhole. Hvala na pomoći :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.08.2013. 16:06:57
kako biste preveli državna tvorevina na engleski?
rečenica kaže da se grad susreo s mnogim promjenama: industrijalizacijom, urbanizacoijom i brojnim izmjenama državnih tvorevina i političkih poredaka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 29.08.2013. 16:30:47
Meni se po smislu cijele rečenice čini da tu možeš hladnokrvno staviti državâ. Tipa, Zagreb je bio u Kraljevini Jugoslaviji, Austrougarskoj, SFRJ... ili je baš bitno zbog nečeg?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 02.09.2013. 03:04:06
super, hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 02.09.2013. 17:59:29
-Did he just dis us? -He'd have to notice us to "dis us."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 02.09.2013. 18:25:49
Da li nas je on to upravo (iskulirao, otkačio, odjebao)? -Treba da nas primeti da bi nas "otkačio."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 02.09.2013. 21:13:29
Sorry, but giving up is not my "fort." You mean "for-tay"" No, I mean "fort," it's pronounced "fort."
Razumijem obje riječi i razumijem kada bi se trebala koristiti jedna, a kada druga, ali ne znam kako to prevesti na hrvatski, to različito čitanje iste riječi, ako shvaćate što mi nije jasno. Jel bi moglo ići nešto tipa: "Odustajanje nije moja jača strana. -Misliš karakteristika? -Ne, mislim strana. Kaže se strana"? Ili postoji neki bolji prijevod? Molila bih pomoć ako se netko bio susreo već s ovim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 02.09.2013. 22:58:29
Sorry, but giving up is not my "fort." You mean "for-tay"" No, I mean "fort," it's pronounced "fort."
Razumijem obje riječi i razumijem kada bi se trebala koristiti jedna, a kada druga, ali ne znam kako to prevesti na hrvatski, to različito čitanje iste riječi, ako shvaćate što mi nije jasno. Jel bi moglo ići nešto tipa: "Odustajanje nije moja jača strana. -Misliš karakteristika? -Ne, mislim strana. Kaže se strana"? Ili postoji neki bolji prijevod? Molila bih pomoć ako se netko bio susreo već s ovim.
Ne moraš igre riječima prevoditi tako da se držiš istih termina. Ja bi ovo preveo ovako, ovo u zagradi ako je CPS s time ok: (Žao mi je,) odustajanje mi ne ide od noge. -Misliš ruke? -Ne, noge, izgovara se "noga".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 02.09.2013. 23:02:24
Dobro je ovo što kaže čika Commando.
Ako baš hoćeš da se rimuje može npr.
ruke - muke
vrlina - osobina
... :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 03.09.2013. 19:02:56
Hvala vam!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 03.09.2013. 20:04:08
Bio bih zahlalan ako bi neko znao ovo da protumači (http://www.apload.de/images-i249432b2ciz9.jpg)
ili barem napiše štampanim slovima
:cupam-kosu :cupam-kosu :cupam-kosu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: LjubicaSP - 03.09.2013. 20:20:59
"U potrazi za doktorom Livingstonom"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 03.09.2013. 20:26:54
smileyNO1
Hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.09.2013. 14:14:01
A) Private pilot' licence - "Civilna pilotska dozvola" ??
B) Flight officer (Flight Service officer) - Osoba koja radi u kontrolnom tornju i nadzire letove. Ne znam prijevod. Može li "operater leta"? Ili samo "operator"?
C) Rough idling - "prazan hod" ?? Samo "Idling" znači "prazan hod". Zanima me, može li isto sa riječi "rough". Situacija: pilot leti u maloj Cesni i iznad njega lete vanzemaljci. Možda su mu blokirali motor. Javio je kontroli: The engine is rough idling. I got to stay at 23-23..." Tada narator objašnjava: "Rough idling means that engine has a mechanicle problem." (I što bi bilo ovo "23-23"? Je li to smijer?)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.09.2013. 14:45:05
a - može b - kontrolor leta c - ne znam, 23-23 - vjerojatno mora održavati visinu i smjer, ostati poravnat
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 04.09.2013. 19:14:46
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 05.09.2013. 19:43:35
U svakom slučaju bolje da ima male sise nego multiplu slerozu ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.09.2013. 20:12:21
;D I poslušaj Gorana, izraz toadstool može se odnositi na određenu vrstu, koja se kod nas zove zlatača, a može se odnositi i uopšteno na red otrovnih gljiva, kako ti je Goran i rekao. U tvom slučaju vredi ovo drugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 05.09.2013. 20:47:19
najbolje što možete da uradite je, da ih se klonite.
(Bilo kakva ideja mi je dobrodošla, kapiram da je to neka vrsta pečurki ali ne znam kako da prevedem)
možda najbolja varijanta
Osim ako niste stručnjak za pečurke, jestive i otrovne,
najbolje će biti da ih se klonite.
EDIT: još bolje
Osim ako niste stručnjak za otrovne i neotrovne pečurke,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 05.09.2013. 22:01:39
Hvala svima, nisam znao da ima toliko stručnjaka za pečurke ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.09.2013. 22:09:51
Svi smo naučili ponešto od Gordona Freemana. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 05.09.2013. 22:15:57
Ima ih još koji jedu "čurke" pa doživljavaju warpove i ulaze u slike Van Gogha. ;) ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 06.09.2013. 16:23:07
"This ruffian hath botch'd up, that thou thereby mayst smile at this: thou shalt not choose but go: Do not deny." - :dash Šta je ovo, brate mili? Shakespeare?
"I'm not going to fight you, you ferret."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.09.2013. 16:33:57
(The ruffian had botched up, that you thereby may smile at this: you shall not choose but go: Do not deny.)
Siledžija je sve upropastio, pa se onda bolje nasmeši, jer nećeš imati izbora, već reći: Ne poriči. (bez konteksta zvuči idiotski)
Neću se tući s tobom, lasice jedna. (ako se to može smatrati nekakvom uvredom; tačan prevod za ferret je inače vretna (http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15mWRl9&keyword=vretna))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 06.09.2013. 16:57:44
"This ruffian hath botch'd up, that thou thereby mayst smile at this: thou shalt not choose but go: Do not deny." - :dash Šta je ovo, brate mili? Shakespeare?
Dabome. Citat je iz Na Tri kralja ili kako hoćete, a u HR prijevodu glasi: (Uniđi k meni u kuću da čuješ) kolike je vragolije već puste počinio taj divljak, pa ćeš se još smijat ovoj. Ne smiješ da ne ideš: Ne odbijaj me!
U zagradi je početak rečenice koji lik očito nije izgovorio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.09.2013. 17:36:09
Pričaju o tome što će biti ako Cesna padne u more. Pa ovaj nabraja koji bi dijelovi ostali plutati. Ne razumijem ništa pod linijom 147.
145 Ako se zaletite u more velikom brzinom, rekao bih da bi udarac bio strašan.
146 Koji bi dijelovi mogli ostati na površini? -Krajevi krila.
147 Perhaps the (ratter) or (elevate), or so. -That'll be (******), I guess.
"This ruffian hath botch'd up, that thou thereby mayst smile at this: thou shalt not choose but go: Do not deny." - :dash Šta je ovo, brate mili? Shakespeare?
Dabome. Citat je iz Na Tri kralja ili kako hoćete, a u HR prijevodi glasi: (Uniđi k meni u kuću da čuješ) kolike je vragolije već puste počinio taj divljak, pa ćeš se još smijat ovoj. Ne smiješ da ne ideš: Ne odbijaj me!
U zagradi je početak rečenice koji lik očito nije izgovorio.
Hvala, mijau! smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 06.09.2013. 17:42:39
Rudder i elevator su dijelovi upravljačkog mehanizma aviona. Rudder je horizontalno repno kormilo, a elevator je vertikalno repno kormilo. Ako sam dobro razumio što te zanima ;) .
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.09.2013. 17:45:19
- Perhaps the rudder or elevators. - That'll be fairly buoyant, I guess.
Rudder — kormilo pravca, elevator — kormilo visine, to su stručni nazivi. Buoyant — plovan, plutajući.
P. S. Imaš ovde dobar vazduhoplovni rečnik: https://hr.wikibooks.org/wiki/Knjiga_pojmova_u_zrakoplovstvu (https://hr.wikibooks.org/wiki/Knjiga_pojmova_u_zrakoplovstvu), ako ti naiđu još neki izrazi iz ove oblasti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.09.2013. 17:51:35
Hvala, to je to smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.09.2013. 17:54:37
Uzgred, naredna rečenica je They are quite light, ne large. Onda i prevod treba glasiti: Da, lagani su.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.09.2013. 17:56:59
Super, hvala. Skinut ću si to u pdf-u.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 06.09.2013. 19:11:17
Koji je prevod odgovarajući za Rain forest?
(kišna šuma ili prašuma)?
Ber Grils se nalazi na Evadoru u džunglama Amazona i dosta se spominje rain forest.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 06.09.2013. 19:18:16
Prašuma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 06.09.2013. 19:28:51
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: LjubicaSP - 06.09.2013. 19:45:14
Može i jedno i drugo, mada bi tačnije bilo kišna šuma. Evo šta o tome kaže Wikipedija: Kišna šuma je naziv za šumske ekosisteme koji su uglavnom prepušteni sami sebi, bez čovekovog uticaja, a karakteriše ih naročito vlažna klima sa prosečno više od 2000 mm padavina godišnje. Takvi ekosistemi postoje kako u tropskim, tako i u umerenim područjima, pa se prema tome razlikuju i dva različita oblika kišnih šuma:
tropske kišne šume kišne šume umerenih područja
Uvek probaj da nepoznat pojam proveriš na Guglu. Najčešće ćeš odgovor dobiti na Wikipediji :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 06.09.2013. 22:09:45
Prvo sam preveo prašuma, pa se nisam smirio dok nisam prepravio i ostavio kišna šuma. Pa sam onda postavio pitanje ovde da budem siguran i dobijem odgovor prašuma, aaaaaaa. Onda opet prepravim na prašumu i sada čujem da je kišna šuma tačnije :dash
Ali, hvala na objašnjenju smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.09.2013. 22:24:34
rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 07.09.2013. 00:53:36
Prvo sam preveo prašuma, pa se nisam smirio dok nisam prepravio i ostavio kišna šuma. Pa sam onda postavio pitanje ovde da budem siguran i dobijem odgovor prašuma, aaaaaaa. Onda opet prepravim na prašumu i sada čujem da je kišna šuma tačnije :dash
Ali, hvala na objašnjenju smileyNO1
To zavisi što prevodiš. Ako prevodiš udžbenik ili tako nešto, onda je kišna šuma. Tako se izražavaju profesori i studenti geografije. Samo oni. Ako prevodiš seriju ili film, onda je prašuma. Jer pola populacije ne zna što je kišna šuma, a svi znaju što je prašuma. Kad sam na hrvatskom RTL u Mentalistu vidio "kišna šuma", zbunilo me. Srećom je serija na engleskom, pa sam shvatio na što se misli. Ako prevodiš dokumentarac ... onda si u nevolji, jer jedno i drugo ima mane i prednosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 07.09.2013. 01:30:12
Nemoj molim te to da mi radiš, taman sam preimenovao opet sve u kišnu šumu :o
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.09.2013. 01:35:03
Daj, čoveče, koriste se oba izraza, viđao sam ih redovno. :) Jungle = džungla ili prašuma, rain forest = kišna šuma. Tako bi trebalo, ali zaista mislim da nema neke razlike, ne opterećuj se time toliko.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 07.09.2013. 09:09:29
Ma naravno, ostavio sam kišna šuma, pa ko razume - shvatiće :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tweegy - 09.09.2013. 13:10:18
Kako da prevedem ovo boldovano:
We broke up. I'm covered in Churro dust, it's obviously the perfect time.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.09.2013. 13:35:53
I'm covered in Churro dust - prekriven/a sam ostacima Churra.
To je neki keks. Očito se prežderava da preboli momka/curu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.09.2013. 13:36:50
Nakupilo ih se malo više, makar da nešto riješim, za ostalo mogu i improvizirati.
--
VIDEO 1:
Nisam siguran pita li ovo pod "A", onda dobro čujem ili pod "B", onda ne čujem zadnju riječ na "m".
1 <i>Čak i da vjerujete da je Fred naletio na letjelicu, ostaje jedna misterija.
2 OPCIJA A: What happen'd to him then? OPCIJA B: What happen'd to a _______________?
3 <i>Richard Haines je bivši NASA-in znanstvenik,
4 <i>koji je radio s astronautima iz Apolla.
VIDEO 2:
Ne razumijem što kaže u liniji "3". Opisuje kako su naletili na tu životinju i kako je ona trčala.
1 <i>Biće je imalo neobično dugačku njušku, duge, istaknute očnjake
2 <i>i svijetlo plave oči.
3 (********), samo je pobjegao i popeo se gore.
4 I trčao je po cesti. Bio je čudan i neobično je izgledao.
VIDEO 3:
Opisuje što se dogodi kada životinja dobije parazita šugu. Ne razumijem ovo u liniji "2".
1 <i>Kako je životinja bolesnija, može izgubiti skoro svu dlaku
2 *<i>(and breakout in sorres.) -Vidiš, izgleda boležljivo?
3 <i>Bez liječenja, brzo slijede paraliza i smrt.
VIDEO 4:
Ne razumijem riječ u zagradi u liniji "2". Moguće da kaže "Dao sam gas do daske."
1 Utrčao je u drveće i popeo se uzbrdo na otvoreno polje.
2 *So I was (flored) it, pokušavajući ga uhvatiti.
3 Ti Bokca! Ta stvar ide brzo!
VIDEO 5:
Ne razumijem liniju "2". Mislim da razumijem što kaže, ali ne mogu to nikako normalno prevesti. Valjda kaže riječ "screen" (zaslon , paravan , zaklon , zaštita , zaslanjati , zaštititi , zaklanjati , štititi , prosijati kroz grubo sito , predočnik , monitor , mreža) Ima i drugih prijevoda, ali se ne uklapa. Na snimci je očito da zumiraju.
1 <i>U blizini okruga Devit, zamjenik šerifa Riedel i policajka Ellie Carter
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.09.2013. 14:40:19
1. ja čujem A. 2. (I) just started to come up this hill... - ili misli da je taj tip došao do brda ili misli da je ta zvijer došla do brda. - Zvijer je došla do brda... 3. breakout in sores - životinji izbiju plikovi na koži, otekline, rane... 4. da, stisno je gas do daske 5. mislim da se radi o tom da su (pomno) pregledali snimku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.09.2013. 14:51:42
Hvala. smileyNO1 Nisam očekivao da ću dobiti svih 5.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.09.2013. 01:12:58
Ima li prijevod za "snorkel camera?" Ili da samo ostavim "kamera"...?
To je ona sto se salje, npr., duboko u jazbinu ili kroz cijevi. Covjek upravlja njome, sastoji se od dugackog kabla i kamere na vrhu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 10.09.2013. 01:51:40
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.09.2013. 01:57:34
ja nađoh videoskop, ak je to to http://www.njuskalo.hr/mjerni-instrumenti/kamera-endoskop-videoskop-vis220-oglas-8392935 (http://www.njuskalo.hr/mjerni-instrumenti/kamera-endoskop-videoskop-vis220-oglas-8392935)
ali više mi se sviđa inspekcijska kamera ili kamera
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 10.09.2013. 02:01:07
U pravu si za naziv. Videoskop zvuči kao neki kino projektor gde ćeš u sobi da pustiš na zid sliku sa video rikordera. ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 10.09.2013. 02:05:29
Još jedan ;D Endoskopska kamera (kraće endoskop)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.09.2013. 02:24:57
Hvala, uklopit cu nesto. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 10.09.2013. 11:08:47
Spider-Man's interference not with standing..
You guys don't know a beaker from your elbow.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.09.2013. 13:46:41
1. Usprkos tome što se Spider-Man umiješao. - notwithstanding znači usprkos
2. nigdje ne nađem taj izraz, ali to je nešto u smislu: Ne znate gdje vam je glava, a gdje rep. - znači da su blesavi, glupi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 10.09.2013. 13:53:24
Da bude u duhu naših jezika "Ne znate gde vam je dupe, a gde glava". :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 10.09.2013. 14:47:36
Hvala, amiS i Aleksa.. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 10.09.2013. 20:39:30
http://youtu.be/rghrtKIFjAE?t=3m54s
Dakle, na 3.54 kaže: Arnich... Nešto. Ne mogu sam razlučiti, postoji jako loš francuski titl pa molim pomoć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.09.2013. 21:23:46
Arnich Ardway
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.09.2013. 00:44:44
Moj brat uvijek govori što misli, I just hope he is not on a collision course with the bullet. Konteksta nema. Nisam posve siguran kako da ovo prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.09.2013. 01:12:08
Samo se nadam da neće nastradati/poginuti. Samo se nadam da ga neće netko upucati/ubiti.
...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.09.2013. 01:13:08
Zahvaljujem, pomogao si! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 11.09.2013. 12:35:40
Da, dobro je u kontekstu, ali bih možda dodao na tome na kraj rečenice. Znači isto što i to push the issue, to press the issue.
Hvala bajone.rs.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 12.09.2013. 11:59:30
He's stalker.
I'm in a lost Egyptian tomb with my stalker.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Laudanum - 12.09.2013. 12:10:35
Progoni me. / On me progoni. Nalazim se u izgubljenoj egipatskoj grobnici sa svojim progoniteljem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 12.09.2013. 12:57:23
Hvala, majstore! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.09.2013. 14:33:57
Ne razumijem ovo zagradi. Nadam se da netko čuje bolje od mene.
--
VIDEO 1
On je slikar i posjetili su njegov rodni kraj. Pa ga ona pita ovo i navodi ime njegove slike. Ja ne razumijem naziv, čujem nešto kao "Saint Agma Sea". Ili da ostavim samo "slike"... A možda kaže i nešto drugo...
Jesu li to oslikani prozori iz *(slike)? -Idi, pa vidi.
VIDEO 2
Nije mi jasna skroz scena. Kad je imao 10, ovdje mu se utopila prva ljubav. Sad je naišao na isti zamak u pijesku koji je gradio kao dijete. I ovaj što dolazi u čamcu je spasitelj koji je pokušavao tada spasiti curu. Ne razumijem linije 1, 2 i 5. Linija 1: Mislim da komentira njegov zamak u pijesku Linija 2: No one's strand here on years. (strand = plaža) Linija 5: Kaže nešto brzo na početku. Kao "Could I met him". (Vjerojatno je našao leš utopljenice, pa o tome priča).
1 (Zdepasto=Chunky, just countly.) -Što?
2 (Nitko nije bio na plaži godinama.) Ni djeca, momci, cure...
3 Što radite ovdje?
4 <i>Ja ću biti ovdje svakog ljeta. Sve do jednog.
5 (___). Lokalna cura se utopila ovdje prije 15, 16... -25 godina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.09.2013. 16:11:12
Prvi video: mislim da je Saint Agnes, ali Sea mi nema mnogo logike s obzirom na prethodno izrečeno (stained glass windows).
Drugi video: 1. Can't be. Just can't be. (nisam potpuno siguran za drugu rečenicu) 2. Noone's stranded here in years. (Niko se godinama nije ovde nasukao.) 3. Like M... (mislim da pominje ime te devojčice koja se utopila, zvuči mi kao Melon, ali ne uzimaj zdravo za gotovo)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.09.2013. 16:47:50
1. kaže Saint Agnese, [egnesi] pretpostavljam je to poameričeni naziv za ovu, ili neku drugu sličnu crkvu u italiji http://en.wikipedia.org/wiki/Sant%27Agnese_in_Agone (http://en.wikipedia.org/wiki/Sant%27Agnese_in_Agone) - Crkva sv. Agneze.
Video 2. 2. ja čujem No one's drowned here in years. 3. What's she doing here? (ako je biće u čamcu neka ženska, a ne samo dlake) 5. izostavi taj prvi dio ak nemoš razabrati
btw, jel to Mason iz Santa Rabarbare?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.09.2013. 17:01:55
Cura see zvala Tally.
Citat:
btw, jel to Mason iz Santa Rabarbare?
Izgleda da jeste :) [size=78%]http://www.imdb.com/name/nm0861007/?ref_=tt_cl_t2 (http://www.imdb.com/name/nm0861007/?ref_=tt_cl_t2)[/size] Ja sam ga zaboravio, znam samo da je bio C.C.-ev brat.
Hvala obojica. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.09.2013. 02:16:07
Zna li netko nasu rijec za "trail boss"? Ja sam stavio "vodja karavane".
Citat:
The person responsible for driving a herd of cattle
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.09.2013. 10:16:29
Pa gonič. Zar je ta reč nepoznata? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.09.2013. 14:04:20
Ovo je šef goniča. Možda čak mogu i staviti "šef goniča" kao prijevod :) Bolje mi je od "vođa karavane".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 14.09.2013. 20:03:18
The hemorrhagic wound track through the cardiac ventricle. Može li mi netko pomoći s ovim medicinskim izrazom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.09.2013. 20:36:07
Rečenica nije gramatički ispravna ili se možda naslanja na nešto ranije izrečeno. Sad sam proguglao i rečenica glasi: Aside from the hemorrhagic wound track through the cardiac ventricle, he was a fit specimen. Daj potpune rečenice ubuduće. Prevod: Izuzev krvarećeg traga od rane u srčanoj šupljini bio je zdrav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.09.2013. 11:25:46
Zna li netko kako se kod nas prevodila serija Rawhide (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12505.msg268219.html#msg268219) (ako se ikad emitirala).
Ako nije, dajte neki zvučan prijedlog za naslov serije. Ja sam napisao Sirova koža. Serija je o goničoma stoke na divljem zapadu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 15.09.2013. 11:32:08
Rečenica nije gramatički ispravna ili se možda naslanja na nešto ranije izrečeno. Sad sam proguglao i rečenica glasi: Aside from the hemorrhagic wound track through the cardiac ventricle, he was a fit specimen. Daj potpune rečenice ubuduće. Prevod: Izuzev krvarećeg traga od rane u srčanoj šupljini bio je zdrav.
Hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.09.2013. 14:41:46
našao sam da je neki vestern imena Rawhide na slovenski preveden kao Iz neustrojene kože, tj. neuštavljene kože na hrv. http://www.siol.net/tv-spored.aspx?p2=iQYEC%2FfTpFKZ0itz7fdTlQ%3D%3D (http://www.siol.net/tv-spored.aspx?p2=iQYEC%2FfTpFKZ0itz7fdTlQ%3D%3D)
prijedlozi: Goniči stoke, Divlji goniči, Goli bez sedla, Goniči bez sedla, Stoka: Sile tame, Put goniča, Tijesna koža, Krv, krave, kauboji... zasad toliko
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 15.09.2013. 14:47:44
Iz neuštavljene kože se ne može. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.09.2013. 16:42:58
Hvala. Vidit ću neki koji ne zvuči gej smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 16.09.2013. 13:09:38
Može li mi neko reći da li glagol block ima neko drugo značenje u ovoj rečenici osim "blokirati":
Korea was a protectorate. ln all, Japan's empire stretched from Taiwan in the south to Sakhalin in the north. With an eye to further expansion, her naval and military leaders identified the powers they thought most likely to block her supremacy in Asia.
Nema mi logike da se moć blokira (suzbije, smanji) širenjem države. Ja bih stavio "učvrsti", "ojača".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.09.2013. 13:23:30
Prema meni je ovdje block = blokirati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.09.2013. 13:42:55
Misli se na suzbijanje, gušenje nadmoćnosti Koreje, pomenute u prvoj rečenici, cikapika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 16.09.2013. 13:43:16
Može li mi neko reći da li glagol block ima neko drugo značenje u ovoj rečenici osim "blokirati":
Korea was a protectorate. ln all, Japan's empire stretched from Taiwan in the south to Sakhalin in the north. With an eye to further expansion, her naval and military leaders identified the powers they thought most likely to block her supremacy in Asia.
Nema mi logike da se moć blokira (suzbije, smanji) širenjem države. Ja bih stavio "učvrsti", "ojača".
Koreja je protektorat. Sveukupno, Japan se prostirao od Tajvana na jugu do Sahalina na sjeveru. Promišljajući daljnje širenje, njeni mornarički i vojni vođe su identificirali protivnike koji su bili najvjerojatnija smetnja njihiovoj premoći u Aziji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 16.09.2013. 15:44:14
Može li mi neko reći da li glagol block ima neko drugo značenje u ovoj rečenici osim "blokirati":
Korea was a protectorate. ln all, Japan's empire stretched from Taiwan in the south to Sakhalin in the north. With an eye to further expansion, her naval and military leaders identified the powers they thought most likely to block her supremacy in Asia.
Nema mi logike da se moć blokira (suzbije, smanji) širenjem države. Ja bih stavio "učvrsti", "ojača".
Koreja je protektorat. Sveukupno, Japan se prostirao od Tajvana na jugu do Sahalina na sjeveru. Promišljajući daljnje širenje, njeni mornarički i vojni vođe su identificirali protivnike koji su bili najvjerojatnija smetnja njihiovoj premoći u Aziji.
Hvala Lemonz00 i bajone.rs. Bajone.rs mislim da te je zbunilo ono her naval and military leaders. U ovom titlu se Japan smatra ženskim rodom, i to me je zbunilo kad sam prvi put naleteo na zamenicu her iza Japan. Tako da ću, ipak, poslušati Commandoguru-a. Hvala Commandoguru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 16.09.2013. 15:45:36
De nada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 17.09.2013. 11:36:11
Šahisti, pomagajte! You're suggesting that after two futile interpositions, he attempt to force unobstructed access to the eighth rank.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 17.09.2013. 15:42:34
Sugeriraš da nakon dva uzaludna žrtvovanja nastoji postići promociju pješaka (zamjena pješaka za kraljicu). :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 17.09.2013. 21:17:09
Bude valjda dobro. Hvala!! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 18.09.2013. 14:58:08
Forthwith this frame of mine as wrenched With a woeful agony Which forced me To begin my tale And then it left me free
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 18.09.2013. 15:23:06
Uhvati tad me neki grč, Osjetih tad bol i jad I počeh svoju priču ja; popusti grč mi tad.
prijevod: Luko Paljetak
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 18.09.2013. 19:41:33
Imas link od toga, ima jos jedan dio istog teksta?
Sent from my HTC One V using Tapatalk 2
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 18.09.2013. 20:18:36
Ako kojim slučajem ne možeš pročitati poruku, evo i ovdje link:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 20.09.2013. 00:04:45
Ne znam kako ovo da prevedem ovu frazu:
I've got a line on Hannah McKay, but I'm gonna need your help reeling her in.
Imate li ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.09.2013. 00:16:36
Postao sam svjestan Hannah McKay, ali cu trebati tvoju pomoc da je primamim.
Mozda se recenica moze bolje konstruirati, ali to je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 20.09.2013. 00:23:32
Mislis "Postao sam svjestan gde je Hannah McKay..."?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.09.2013. 00:27:09
Moze i tako, ako je to kontekst.
Ali ti je bolje da skratis: "Saznao sam gdje je..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 20.09.2013. 00:31:05
Nesto tako sam i napisala (shvatio sam, to bi bilo u kontekstu). Hvala ti Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.09.2013. 00:32:56
Nije „svestan“, već pravi analogiju s ribolovom: Hana Makaj je progutala/zagrizla udicu, ali trebaće mi tvoja pomoć da je upecam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 20.09.2013. 00:42:42
To mi nije u kontekstu jer se nije sama odala tako sto je "zagrizla udicu". Malo me udaljava od konteksta. Moze nesto bolje? Kontekst je da je provalio gde je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.09.2013. 00:51:50
Kažem, analogija je s pecanjem, a ti sroči prema kontekstu. I've got her on the line bukvalno bi bilo imam je na udici, tj. preneseno npr. nanjušio sam gde je, dok bi reel in značilo doslovno namotati strunu mašinicom (i izvući ulov na obalu), a u prenesenom značenju recimo treba mi tvoja pomoć da je se dočepam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 20.09.2013. 00:57:39
Jesss :D , pravi izrazi clapp . Nanjusio i docepam, to je to!
Hvala ti Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: drazen68 - 20.09.2013. 16:21:39
pozz svima :)
ajd probajte smisliti jedan lijep prijevod za "Peach and cream" što bi bilo sve je divno, sve je super, itd.. ali kad se nalazi u odvojenim rečenicama gdje u Boardwalk Empire pitaju tipa kako je a on odgovara:
"Oh, I'm peaches." tad se okrene prema ženskoj i kaže: "And this is cream."
Boardwalk empire S04 e02
00:26:05,243 --> 00:26:07,777 Oh, I'm peaches. And this is cream.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.09.2013. 16:26:52
ajd probajte smisliti jedan lijep prijevod za "Peach and cream" što bi bilo sve je divno, sve je super, itd.. ali kad se nalazi u odvojenim rečenicama gdje u Boardwalk Empire pitaju tipa kako je a on odgovara:
"Oh, I'm peaches." tad se okrene prema ženskoj i kaže: "And this is cream."
Boardwalk empire S04 e02
00:26:05,243 --> 00:26:07,777 Oh, I'm peaches. And this is cream.
Kao torta sam. A ona je šlag.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 20.09.2013. 16:29:10
One creep-sicle, coming up.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.09.2013. 16:46:51
Čini mi se da je igra reči za sladoled na dršci (popsicle). Daj malo konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.09.2013. 17:08:40
Jeste, ali rečenica počinje u 224-oj liniji a završava u 225-oj i pritom Ber pravi pauzu dok je izgovara :)
Bez obzira; zarezu po rečeničnom smislu i sklopu tu nikako nije mesto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 20.09.2013. 21:35:59
Ok, zarez je obrisan bleh
Potezna žica smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 21.09.2013. 09:26:38
Ne mogu se sjetiti kako se kod naziva the pilot car. :facepalm To je auto koji prati/ide ispred izvanrednog prijevoza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 21.09.2013. 09:33:43
Pratnja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.09.2013. 09:41:59
Ako vozi ispred, zovu ga čistač (jer praktično krči put), a vozila straga i sa strane zovu vozila u pratnji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 21.09.2013. 10:01:51
Tip ide ispred kombija u pilot caru jer u kombiju prevoze drogu. Kako bi im javio ako bude problema. Mogu staviti čistač ili nešto drugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.09.2013. 10:17:27
Gornje izraze koristi policija. ;D Možda možeš staviti izviđač ili izvidnica. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 21.09.2013. 10:19:43
Čistač mi baš i nije zvučao dobro. Ovo je bolje. pijano
:volim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 21.09.2013. 11:54:18
Vozilo(a) ispred - prethodnica
Vozilo(a) iza - zaštitnica
Pratnja - sve to zajedno i (ili) pojedinačno (može biti i samo jedno vozilo; nije važno na kojem je položaju)
Eto ako kome zatreba ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 21.09.2013. 19:17:25
Žrtve pričaju o nekakvim „brzim sastancima“ koje organizuju agencije gde se ljudi upoznaju, bla bla... nakon toga, panduri komentarišu to i jedan od njih (Jevrej) kaže:
Invented by a rabbi to match his students with Jewish mates. One of my people's many contributions to the world. -Second only to bagels.
Ima li neko predlog kako ovo da sklopim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 21.09.2013. 19:32:06
To je izmislio rabin da bi upoznao svoje učenike sa Jevrejkama. Jedan od mnogih doprinosa mog naroda svetu. -Najvažniji posle đevreka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 21.09.2013. 19:55:35
Hvala :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.09.2013. 13:12:01
http://www.sendspace.com/file/cx2wym
Ovaj klinac triput zine u ovom odlomku, ali pošto je progutao frfljator još kao beba i nisu ga operisali, imam teškoća da razumem tačno šta govori. Radi se o nekom izmišljenom svemirskom stripu, tako da sumnjam da će ovo neko sto posto tačno razlučiti bez dijalog-liste, ali da se makar približimo.
1. Mum, Sergeant Billy Blackhead (?) has been in prison on T.... (neka planeta verovatno) to enter the Iron chamber. 2. It's why he goes to the Space Rail, to cool down. Than he finds W... Joey, the stowaway. Mum? 3. And, mum, the best part is, Captain Kike (rofl) is giving Joey the real stun gun!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 22.09.2013. 13:54:50
U pravu si. Ovaj čkiljac stvarno mumla za medalju. Probao sam da ga razumem - mrka kapa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.09.2013. 14:07:56
Snašli smo se mijau i ja u pričaonici, razlučili smo nekako načuljivši uši i na osnovu imena iz nekog italijanskog prevoda.
1. Mum, Sergeant Billy Blackhead asked to bring the prisoner Topknot to the Iron chamber. 2. It's why he goes to the Space Rail, to cool down. Than he finds boy Joey, a stowaway. Mum? 3. And, mum, the best part is, Captain Kai gives the boy Joey a real stun gun!
Ali ja sam ionako pokratio to sve u titlu, jer nema mesta niti je bitno. :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 24.09.2013. 09:05:54
1. Kako se ovo čudo zove kod nas? http://www.tupperware.rs/ pominje se neka "tupperware party", šta da stavim - zabava sa plastičnim kutijama? ???
2. Igra rečima: konobarica ide na audiciju za balerinu, dolazi pre toga u bar u kom radi i hoće da se razgiba na šanku oko kog se nalazi šipka
-This seems a tad high, but it might serve as a barre. -Well, it is a bar. (misli na bar u smislu kafić, kafana) -No, when a dancer warms up, they hold onto a barre. -That is a bar.
Jasno je na engleskom, ali ne znam kako da na našem uklopim kafanu i šipku; jedina alternativa mi je da (pošto se i u sceni vidi da ona diže nogu na tu šipku) stavim samo šipku, ali onda se gubi smisao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 24.09.2013. 09:50:56
1. Tupperware je ime firme i/ili proizvoda (jezivo precijenjenog, btw). Ostalo ovisi o kontekstu. Ako je to ono kad se domaćice skupe da im se pokušaju uvaliti Tupperware proizvodi onda je "prezentacija Tupperwarea". Ako je pak neki tulum na koji idu prezenteri Tupperwarea, onda može nešto tipa "Tupperware zabava".
2. Možda paše nešto tipa:
- ...može poslužiti za zagrijavanje. - Pa da, poslužuju žesticu. - Mislim na šipku uz koju se plesači zagrijavaju. - I alkohol zagrijava.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.09.2013. 09:52:55
1. Mogu samo reći: rofl rofl rofl. 2. Ne bih rekao da sagovornik misli na bar u smislu ’kafić’, već baš ’šipka’ (koja je uspravna), a barré bih ovde preveo s ’prečaga’ (koja je vodoravna i na određenoj visini kao u salama gde vežbaju balerine): — Deluje previsoko, ali može poslužiti kao prečaga. — To je šipka. — Balerine se pri zagrevanju drže za prečagu. — Ali ovo je šipka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 24.09.2013. 09:59:59
@Bret - nije prezentacija, baš je "zabava", takav je kontekst. Staviću kao zabavu, pa šta bude, ja nisam znala za taj proizvod dok nisam pogledala epizodu, mislila sam da je neka vrsta zabave (kao ono "pidžama zabava" ili nešto tako), pa kad sam proguglala onda videla da su to one glupave plastične kutije.
@Bajone - 100% sam sigurna da ovaj priča o kafani, a delimično je poenta u tome da je lik koji to priča malo tupast (kroz celu seriju, onaj Vudi, ako si gledao Cheers), ne konta da ona priča o barré, kako i piše u transkriptu, jer ona to izgovara isto kao i "bar", čak i bez razlike u akcentu, pa oko toga nastaje natezanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.09.2013. 10:02:32
2. Aha, znam. Onda može poslužiti Bertov predlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 24.09.2013. 10:49:00
@Bret - nije prezentacija, baš je "zabava", takav je kontekst. Staviću kao zabavu, pa šta bude, ja nisam znala za taj proizvod dok nisam pogledala epizodu, mislila sam da je neka vrsta zabave (kao ono "pidžama zabava" ili nešto tako), pa kad sam proguglala onda videla da su to one glupave plastične kutije.
Svejedno je prezentacija, samo malo drukčija nego kod nas. Tamo dođeš, tulumariš i onda ti na odlasku uvaljaju tupperware.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.09.2013. 10:51:55
Ti si bio žrtva toga? rofl Jesi li se bar dobro proveo i ižđuskao? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 24.09.2013. 10:57:50
ANGELO Believe me, on mine honour, My words express my purpose.
ISABELLA Ha! little honour to be much believed, And most pernicious purpose! Seeming, seeming! I will proclaim thee, Angelo; look for't: Sign me a present pardon for my brother, Or with an outstretch'd throat I'll tell the world aloud What man thou art.
ANGELO Who will believe thee, Isabel? My unsoil'd name, the austereness of my life, My vouch against you, and my place i' the state,
Treba mi samo ovo boldovano.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 24.09.2013. 11:11:29
ISABELLA Ha! Malena čast, da bi joj se mnogo vjerovalo, i vrlo pogubna namjera! Prijetvornosti, prijetvornosti! Ja ću te javno žigosati, Angelo, očekuj to. Potpiši mi trenutno pomilovanje za brata, ili ću iz razjapljena grla reći svijetu glasno kakav si ti čovjek.
Preveo Mate Maras, iz Sabrana djela Williama Shakespearea, knjiga četvrta (Romance i Poezija), Mjera za mjeru, Matica hrvatska 2006.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 24.09.2013. 11:21:23
Tačno ono što mi je trebalo. Hvala lepo drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 24.09.2013. 13:16:57
Zna li neko kako da prevedem:
we should start making our way south
Smisao je u pravljenju doma. Mozda raj, ispravite me ako gresim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 24.09.2013. 13:25:18
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.09.2013. 15:53:13
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.09.2013. 21:47:17
What's that haul for? -Granate i mašinke. Ja sam preveo ''Što to tegliš?''. Je li to točno? Zbunjuje me.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.09.2013. 21:52:14
haul hôl/
verb 1. (of a person) pull or drag with effort or force. "he hauled his bike out of the shed" synonyms: drag, pull, tug, heave, lug, draw, tow More propel or pull oneself with difficulty. "he hauled himself along the cliff face" informal force (someone) to appear for reprimand or trial. "they will be hauled into court next week" 2. (of a vehicle) pull (an attached trailer or load) behind it. "the train was hauling a cargo of liquid chemicals" transport in a truck or cart. "Bennie hauls trash in North Philadelphia" synonyms: transport, convey, carry, ship, ferry, move More 3. (esp. of a sailing ship) make an abrupt change of course.
noun noun: haul; plural noun: hauls 1. a quantity of something that was stolen or is possessed illegally. "they escaped with a haul of antiques" synonyms: booty, loot, plunder; More the number of points, medals, or titles won by a person or team in a sporting event or over a period. a number of fish caught. 2. a distance to be traversed. "the thirty-mile haul to Tallahassee"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.09.2013. 22:09:40
Znam što treba staviti, zbunilo me nešto u epizodi. Hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 24.09.2013. 22:43:00
Kako prevesti completion anxiety?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 24.09.2013. 22:59:57
Strah od zavšetka posla, Strah od dovršavanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 24.09.2013. 23:43:35
Poslužit će. Hvala!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 26.09.2013. 01:14:21
Urade inspekciju, da vide da je sve po propisu. -Ja tu mogu pomoći.
Šta proveravaju? Da li gledaju moje knjige? -Sve. I mogu uvek upasti.
Neron će ti pokazati kako da zaštitiš prihode.
Devojke će morati raditi po propisu. -Znaju to. Strogo vodim kuću.
We like pussy that slants a little to the right. Je li ovo neki sleng?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.09.2013. 09:39:31
Ja mislim da je igra rečima, tj. da vole pičetinu koja radi propisno, if ju nou vat aj min.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 26.09.2013. 11:35:56
Hvala, odgovaraće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 27.09.2013. 15:14:35
Ljudi, imamo li naziv za drustvenu igru "MAD LIBS"? :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 27.09.2013. 17:00:49
Kako se kod nas nazivaju Devils on horseback (http://en.wikipedia.org/wiki/Devils_on_horseback)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.09.2013. 17:07:59
@dowla87: Mislim da nemamo. Ja bih preveo sa Pričam ti priču.
@master: Recimo urme u slanini; opisan prevod, drugog nema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 27.09.2013. 17:10:03
@dowla87: Mislim da nemamo. Ja bih preveo sa Pričam ti priču.
Fala ;D Skroz se uklapa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 27.09.2013. 17:20:13
Danke, bajone. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 28.09.2013. 23:48:37
Pada li nekome engleska riječ za "autorsku književnost"? Ja nikako da se sjetim i da nađem prikladnu zamjenu u engleskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.09.2013. 23:57:06
Misliš kao premac usmenoj odn. narodnoj književnosti (oral literature na engleskom)? Ja bih upotrebio written literature.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 29.09.2013. 00:08:16
Treba mi autorska književnost kao ona književnost kojoj se zna autor. Pomislio sam odmah na written, ali written može biti i ona kojoj je nepoznat autor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 29.09.2013. 00:11:50
Možda literature of known author or authorship? Nemam pojma
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 29.09.2013. 02:32:48
Copyrighted literature
Neovisno da li su prava istekla ili ne, zna se tko je bio nositelj autorskih prava.
Ovo je pravni termin u Anglosaksonskom pravu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 29.09.2013. 14:30:18
U nas: autorska = umjetnička = pisana književnost (autor poznat) narodna ili usmena književnost (nepoznat autor)
Engleski: written literature i oral literature su po definiciji najbliži našoj podjeli.
Copyrighted literature - ne znam; pisac može prodati autorska prava. Šta s Homerom, Ezopom...
Jesu li naši titlovi copyrighted literature? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 29.09.2013. 14:30:58
If I'm right, I should get a hit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.09.2013. 14:33:36
pomogao bi neki kontekst, shunja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 29.09.2013. 14:37:20
"Alfred, Magpie je bila zatvorenica u kaznenom zatvoru Blackgate. To je veza sa Braxtonom i Ravencroftom. Želim da kompjuter traži žene između 25 i 35 godina koje su bile tamo kad je dr. Ravencroft provodila eksperimente. If I'm right, I should get a hit."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.09.2013. 14:40:06
Ako sam u pravu, naći ću to što tražim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 29.09.2013. 14:40:38
Hvala.. smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 29.09.2013. 16:46:40
Hvala na sugestijama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 01.10.2013. 18:44:45
"So, what we got is a newly-minted detective with very little street-time under her belt. Yeah, well, you know what they say, Sarge: a detective shield does not a detective make. Takes a village. That's right."
Molim vas pomoć oko ove boldane rečenice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.10.2013. 19:05:48
Detektivska značka ne čini te detektivom. Moraš steći iskustvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 01.10.2013. 19:08:45
kad prije ;D smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 01.10.2013. 19:44:30
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 02.10.2013. 11:43:57
Koko bih mogla da prevedem middle school u ovoj rečenici
Washington middle school says Nathan Phelps is absent
Odnosi se na ono što bi kod nas bilo od 5. do 8. razreda osnovne škole. Da napišem osnovna ili bi možda trebalo drugačije prevesti to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.10.2013. 13:00:23
osnovna je to, nemamo mi drugih naziva
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 02.10.2013. 13:14:03
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 02.10.2013. 15:57:42
Kako prevesti uzrečicu: "Starve a fever, feed a cold." Čini se jednostavno, ali mi ništa ne pada na pamet :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.10.2013. 15:58:34
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 02.10.2013. 16:02:41
Pa da, tako je. I onda ženska kaže "Ili obrnuto?" ;D Hvala ti smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.10.2013. 18:41:21
Pa ne mogu se bukvalno prevoditi idiomi. Ako nema odgovarajućeg, onda se može prevesti opisno ali smisleno, ne tako doslovno, jer je nerazumljivo. To su bapske priče da ako se čovek izgladnjuje, izlečiće groznicu a ako jede više, izlečiće prehladu. Ja ne znam nijednu izreku na našem koja bi ovde pristajala, pa bih preveo opisno: Jedi da pobediš prehladu, izgladnjuj se zbog groznice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Keba2604 - 02.10.2013. 21:54:52
Submitted for the approval of the midnight society, I call this story --- Zna li neko dobar primer za prevođenje ovoga. U pitanju je serija Are You Afraid of the Dark. Većina vas je sigurno zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.10.2013. 22:56:51
Submitted for the approval of the midnight society, I call this story --- Zna li neko dobar primer za prevođenje ovoga. U pitanju je serija Are You Afraid of the Dark. Većina vas je sigurno zna.
Recimo: Ovu Ponoćnom društvu na odobravanje podnesenu priču nazivam…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 03.10.2013. 23:24:08
http://en.wikipedia.org/wiki/Waterboarding
kod nas bi bilo...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.10.2013. 23:31:02
Ovo je već bilo ;D Ja bih ga preveo mučenje vodom, iako je malo kompliciranije.
Edit: Sorry, to je bilo na podnapisima ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 05.10.2013. 15:15:48
Serija je Grizli Adams Treba mi pomoć oko jedne reči.Priča da hoće da joj sredi kosu da ima neki češalj i kaže i get calm to ili colm ne znam baš tačno pošto nemam engleski prevod pa sve radim na slušanje.Šta bi moglo da znači ovo calm ili colm kako god? Ah da i ako neko zna šta znači bush plant tale pošto kaže da je od toga napravio češalj?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.10.2013. 15:23:28
Ajde okači isečak da sami poslušamo, teško je ovako se dovijati. Ovo prvo (calm) moglo bi biti smiri se, ako se neko vrpolji dok ga češljaju. Ovo drugo, prema tome kako si napisao, moglo bi biti da je češalj od drveta neke biljke, ali najbolje ipak okači isečak, inače samo nagađamo i pipamo po mraku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 05.10.2013. 15:47:27
Evo ovde je sve što me muči i za češalj i ovo posle. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.10.2013. 20:25:25
porcupine tail brush (http://www.minnehahacounty.org/museums/exhibits/l_c_gifts_mandan/teachers/artifact_pages/25_porcupine_tail_hair_brush.htm) četka za kosu od repa dikobraza (fuj, btw)
i got a comb, too - češalj
daklem, dlakavi ima i četku i češalj za kosu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 05.10.2013. 21:03:26
Hvala puno na pomoci,tu sam zapeo,nikako nisam mogao da ga razumem sta govori. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 06.10.2013. 16:29:50
Ima koga da je čuo za Ancar tree? Spominje se da se koristi za izradu otrovnih strelica i raste na Javi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 06.10.2013. 16:36:36
Ako je za Serangoon Road, mislim da je u pitanju ovo drvo...
http://en.wikipedia.org/wiki/Antiaris_toxicaria
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 06.10.2013. 16:42:06
Da, Serangoon Road je u pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 06.10.2013. 17:08:04
Vjerujem da je u pitanju ančar. Čak je i Puškin sastavio pjesmu o njemu. :) Ipak ne, u pitanju je upasu (čiji su sok domorodci sa Jave upotrebljavali za otrovne strijele).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.10.2013. 17:15:48
Nema domaćeg naziva ove vrste drveta, koliko sam uspeo da vidim, pa možeš ostaviti latinski kurzivom. RD, to je naziv otrova, a Commando je pitao za naziv drveta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 06.10.2013. 17:57:20
Hvala obojici. pijano
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 10.10.2013. 15:44:15
Drugari, upomoć.
The information we had about England's ability to survive led us to believe there was a good chance England was not going to survive. The basic thing l know in my mind was we're going to be on hand to help pick up the pieces. We are strong. We hope we will be a strong, aloof country that can help reorganise the world.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 10.10.2013. 15:53:53
Osnovno što mi se mota u glavi jeste da ćemo moći da popravimo štetu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.10.2013. 16:19:14
Izvini što gnjavim, ali zar bi zaista takvu rečenicu izgovorio? Malo treba uobličiti prevod, npr.: Po glavi nam se samo motalo kako popraviti štetu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 10.10.2013. 18:06:17
A gdje piše da se ikome išta mota po glavi?
The basic thing I know is... Ono što znam jest da / Uvjeren sam da ćemo biti tu da pomognemo. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 10.10.2013. 23:19:47
Hvala Mila, Bajone.rs i Macondo! :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 11.10.2013. 12:25:55
Kako da prevedem ovaj razgovor između dvojice policajaca
You're late. Another victim of NYPD's highway therapy? -Yep. Only today, I took the four train. It only took me an hour to get into this place. -Rockaways to the Bronx for me. That's how they punish you. When you get on the job, no one tells you NYPD stands for "now you're persecuted daily."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.10.2013. 12:42:02
— Kasniš. I ti si žrtva policijske kontrole auto-puta? — Da, ali danas sam pošao vozom u četiri i stigao ovde tek posle sat. — Ja sam išao iz Rokaveja do Bronksa, kao po kazni. Kad se zaposliš u policiji, ne kažu ti da će te svakodnevno kinjiti.
Malo slobodniji prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 11.10.2013. 13:27:10
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.10.2013. 15:28:34
ima li netko prijevode ovih pjesama?
Had I the heaven's embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet; But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
The red rose whispers of passion, And the white rose breathes of love; O, the red rose is a falcon, And the white rose is a dove. But I send you a cream-white- rosebud With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on the lips.
John Boyle O'Reilly
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 11.10.2013. 16:26:53
Pomagajte ;D pola epizode mi se svelo na nekakve "community angel(s)". Reč je o osobama koje (konkretno u epizodi) zlostavljanim ženama koje su pobegle od nasilnih partnera pružaju utočište u svojoj kući. Nemam predstavu kako da ih "krstim" po naški. Ima li neko neki predlog?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.10.2013. 16:41:29
zaštitnici/čuvari/dobročinitelji zajednice, velika braća/sestre, medvjedići dobroga srca...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 11.10.2013. 16:43:08
Hvala, biće od pomoći smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 11.10.2013. 17:30:29
Had I the heaven's embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet; But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
Možda si našao ovu verziju? Probaj je prilagoditi malo, nije loša. Nađoh na Youtubeu, vjerovali ili ne :)
Da imam nebeske tkanine vezene, Zlatnim i srebrnim svetlom ispletene, Tkanine plave i zagasite i tamne Od noći i svetla i polutame, Ja bih ih raširio pred tvoja stopala: Ali siromašan sam, imam tek snove; Raširio sam snove pred tvoja stopala; Hodaj nežno jer hodaš po mojim snovima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.10.2013. 17:45:10
ajme, Mila, fala ti do neba ti_si_Bog
nisam za te dvije pjesme ni tražio na netu jer sam prevodio neke druge pjesme, koje ni nemaju hrv. verziju.
Ne treba mi više ni prijevod za drugu pjesmu koju sam stavio jer sam je preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 11.10.2013. 23:49:48
http://en.wikipedia.org/wiki/Contempt_of_court
bi u našem pravnom rečniku bilo...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 12.10.2013. 00:09:59
Šta bi bilo ovo: They don't serve booze at the joints, where the girls dich their skivvies. Je li to: Ne služe cugu u birtijama/rupama gde cure skidaju gaćice? Ili je joint = marica? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.10.2013. 00:11:39
U birtijama/rupama. Pa što bi služili piće u maricama? ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 12.10.2013. 00:12:29
Contempt of court - Osptrukcija suda ili nepoštovanje suda
Kad im jedan čika u sudu kaže da mogu da mu popuše k***c i da pojedu sva govna koja su izasrali. Onda ga kazne ga sa godinom robije, e to je Contempt of court. rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 12.10.2013. 00:16:48
U birtijama/rupama. Pa što bi služili piće u maricama? ;)
Pa nisam sigurna, slabo stojim sa tim drinkanjem i sl. terminologijom. :) Hvala, Daki! Joint je neka druga marica (iz milošte), pa nisam znala je li to možda neka opaka kombinacija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 14.10.2013. 14:35:42
Drugari, zna li neko naš naziv za "watch officer"?
Lieutenant Noah Adair was a watch officer in the first American ship hit by a German torpedo.
I, još nešto: "fire room". Ne pada mi na pamet ni jedna reč.
And then, almost simultaneously with that, we ourselves were hit. The explosion hit right in the No.1 fire room.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 14.10.2013. 14:48:15
Drugari, zna li neko naš naziv za "watch officer"?
Lieutenant Noah Adair was a watch officer in the first American ship hit by a German torpedo.
I, još nešto: "fire room". Ne pada mi na pamet ni jedna reč.
And then, almost simultaneously with that, we ourselves were hit. The explosion hit right in the No.1 fire room.
Watch officer - dežurni časnik
Fire room - kotlovnica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 14.10.2013. 15:38:14
Pomoc,ne mogu da razumem sta kaze ova mala.Sto puta sam preslusavao i ne ide... http://www.youtube.com/watch?v=ornEMdMl97g&feature=youtu.be (http://www.youtube.com/watch?v=ornEMdMl97g&feature=youtu.be)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.10.2013. 16:58:28
ja čujem: But you're airing your bedding then. -Airing?
Ali prozračuješ posteljinu. -Prozračujem?
o čemu govore prije toga?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 14.10.2013. 17:57:35
Može mala pomoć, pogubih se :facepalm
We have pins in Lagerfeld i kuću Mekvinovih za prvo snimanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 14.10.2013. 18:23:35
ja čujem: But you're airing your bedding then. -Airing?
Ali prozračuješ posteljinu. -Prozračujem?
o čemu govore prije toga?
Mala ga pita gde ce da spava,a on joj kaze tu na njegovom krevetu. Ma neki tezak juznjacki naglasak plus stari snimak pa imam velikih problema da razumem sta pricaju. :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 14.10.2013. 19:01:28
Daj malo konteksta, tko to kaže... child laborer - maloljetni radnik (iako to i nije protuzakonito). u množini je dječje roblje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 14.10.2013. 21:06:34
Ma ženska priča kako sama zarađuje za život od svoje 15. godine, i onda joj drug to kaže ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 14.10.2013. 21:14:59
Možda: Jadna moja trudbenice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.10.2013. 13:24:28
Kako prevesti '' the case of the sun bather's diary''? ''Sun bather' je osoba koja se sunca da pocrni. Padaju mi na pamet samo gluposti tipa ''suncaros''.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.10.2013. 13:44:46
A da izostaviš 'the case' i samo staviš Dnevnik čovjeka/muškarca/žene koji se sunčao.
ili Slučaj dnevnika pod užarenim/vrelim suncem ako se dnevnik nalazio na plaži :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 17.10.2013. 13:53:31
'Ajde pomagajte... pola epizode se svodi na neki ludački san glavnog lika, masa stvari je skroz nepovezana:
1. Pričaju o njegovom rođaku koji je ubio nekog mafijaša i zbrisao i ovaj sad ne zna kako to da sredi. U sred tog sna, u nekoj nepovezanoj konverzaciji kaže: My cousin does a mean Gleason. Nemam pojma šta to može da znači, pre toga (u snu) priča sa svojom pokojnom ljubavnicom koja kaže da je umrla premlada i nije imala dece; nakon ove rečenice ga pita da li je spreman da uradi ono što mora, on kaže da se spremio... znači, skroz nepovezano.
2. Ispadaju mu zubi (takođe u snu), pokazuje jedan koji mu je već ispao i kaže ćerki, čiji dečko studira stomatologiju: Ako ti muž bude stomatolog, moći će da ti popravlja zube. Then for a capper.
3. Ispada mu drugi zub dok pričaju o tome kako su ljudi uvek govorili da ovaj klinac neće uspeti da upiše tu školu. Razgovor: -He won't. I think the die is cast. -If it wasn't for his Tooth fairy money, he'd have nothing. Posle pričaju o tome nešto u stilu "nećemo o tome pred drugima", tako nešto... Znam da je ova "zubna vila" nešto na foru legende o tome da kad detetu ispadne prvi zub treba da ga stavi pod jastuk pa ona tu preko noći ostavi pare, ali ne mogu da povežem sa ostatkom.
4. (I dalje san) - jedan tip puca u drugog, ovaj kao pada mrtav ali otvara oči i kaže: What do I gotta count to before I can get up? Nakon toga priča nešto u fazonu da ima decu i unuke, kao da zna da će preživeti... Stao mi je mozak, da li je ispravno da stavim nešto u stilu "Šta će mi se sve desiti pre nego što oživim?" ili tako nekako?
Valjda je to sve (za sad) :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.10.2013. 14:12:00
^^stvar je u tome sto je ovo naslov epizode, a svih 271. epizoda pocinje sa:"the case of the...". Uzet cu onda ovu dugacku verziju: "Slucaj dnevnika djevojke koja se sunca".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2013. 14:17:23
Cakana:
1. Moj rođak dobro/opako oponaša Glisona. 2. Daj razgovor na engleskom, ne mogu dokučiti ovako na šta misli. 3. — I neće, izrastao je u glupana. — Da nema novca od Zubić vile, bio bi golja. (the die is cast = bukvalno kalup je izliven, tj. formirana je ličnost, uobličen je, glup je i nema dalje) 4. Do koliko da brojim pre nego što se pridignem? (pita koliko dugo da se pravi mrtav)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.10.2013. 14:45:41
^^da, onda baš i nemaš izbora, nego tako naširoko
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2013. 16:01:29
2. Daj razgovor na engleskom, ne mogu dokučiti ovako na šta misli.
Vidim da je ovo iz Sopranovih, a rečenica je nedovršena, što se vidi po izgovornoj intonaciji (jer mu u trenutku dok to govori ispada zub): With a husband in dental school, he'll be able to fix your mouth, honey. Then for the capper… = Popravljaće ti zube kad već studira stomatologiju. A povrh svega… Mislim da capper ovde ima to značenje: ’završni detalj, nešto što upotpunjuje ili nadmašuje nešto već urađeno’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 19.10.2013. 12:42:21
Molim vas pomoć oko ovoga. "This is Sergeant Spinner. Just by coincidence, Sergeant Spinner was a blind-side tackle on your own Kansas State Wildcats." Policijski komisionar se obraća čovjeku koji će voditi neki skup i koji će održati govor na tom skupu i sad tom tipu/govorniku predstavlja policajca koji će čuvati taj skup i tu rečenicu mu kaže. S tim da je taj govornik neki teški racist, a policajac koji će čuvati skup je crnac. Nije mi jasno što taj blind-side tackle znači.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 19.10.2013. 13:02:35
blind-side tackle je termin iz američkog nogometa, neki (važan) igrač u obrani
On kaže: ... Sergeant Spinner was a blind-side tackle on your own Kansas State Wildcats Izgleda da je cijela rečenica metafora pa bi to značilo ...Spinner je vaš glavni čuvar (zaštitnik) ...glavni obrambeni igrač na tvojoj utakmici tako nešto ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Marina_88 - 19.10.2013. 13:19:42
Hvala puno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 19.10.2013. 15:18:36
Pomoc opet imam problema da razumem sta mala govori u ovom ne razumem sta oboje govore a u ovom samo nju od momenta kada kaze da je neko izgoreo u njenoj staroj kuci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 19.10.2013. 16:37:34
Prvo je valjda: I really miss my house. -What kind of a house did you have?
Drugo nula bodova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.10.2013. 16:50:23
and some of pa's friends were after him to go west with them anyways. so he(we) did. pa thought he might try farmin'.
možda :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 19.10.2013. 21:59:27
Hvala obojici na pomoci probacu sa tim predlozima.Mala kao da nije jela nedelju dana plus neki tezak juznjacki naglasak tako da je za prevodjenje ne daj ti boze.Sve ostalo uglavnom razumem ali malu nikako. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 19.10.2013. 22:49:17
Ber kopa po mrtvoj ovci ;D mota creva i govori sledeće...
And there's something like 80 foot of intestines in a sheep. And if you're somewhere really hot, you can dry this. This all would make great cordage. = Ovca ima oko 25 metara creva. Ako ste u toplim predelima, možete ih osušiti. Odlično će poslužiti kao užad.
Dobro da nije rekao njam-njam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 19.10.2013. 23:40:06
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 19.10.2013. 23:48:45
Malit je morska riba koja se hrani planktonima i algama blizu površine.
Da li neko zna koja je to riba? Ne znam kako se piše ali se izgovara "Malit", bar ja tako čujem :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.10.2013. 23:54:50
Mullet. Na našem cipal.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 19.10.2013. 23:59:38
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 20.10.2013. 09:32:11
Dve kratke rečenice su u pitanju, samo da proverim prevod, jer nisam prvi deo druge rečenice dobro razumeo dok kod prve rečenice bukvalan prevod mi je malo čudan pa sam improvizovao ali ipak da čujem još neku ideju. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.10.2013. 10:58:52
1. Socks increase the friction on your feet. = Čarape povećavaju trenje na stopalima. Nema se tu šta improvizovati. 2. Higher up the rocks are less slimy, and I can continue my hunt for food. = Stene su manje glibave/blatnjave/klizave na visini, pa mogu nastaviti potragu za hranom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 20.10.2013. 11:31:57
Socks increase a friction on youre feet. - Čarape povećavaju trenje. (Vjerojatno se odnosi na čarape preko cipela.)
A ovo drugo je baš kako bajone piše. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 20.10.2013. 11:49:39
Ok, hvala vam.
Ja sam se dvoumio između: Čarape povećavaju prijanjanje i čarape vam daju dodatnu stabilnost. ;D A u drugoj rečenici nisam čuo Higher up :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 20.10.2013. 11:53:54
Prianjanje. Nema j. U suštini, nije daleko ni taj prevod, možda možeš i tako staviti. (A mene zanima otkud Beru neodređeni član u prvoj rečenici? Čuo sam ga i ja, ali sam napisao s određenim, jer mi je tako gramatično.)
Uzgred, nisam ni znao da Hotfile još radi. Davno beše kad sam odatle nešto skidao. ;D Kači ubuduće na Sendspace, tamo nema čekanja. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 20.10.2013. 12:04:01
Ma prije su mi neke u glavi pa mi slučajno prst zakačio "j" ;D A nisam ni ja koristio hotfile 100 godina ali imam otvoren nalog pa reko da vidim da li radi. I gle čuda radi. ^^
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 21.10.2013. 10:40:42
Lik priča kako je kupio novog ferarija i onda kaže
It was a gift to myself for cracking the Forbes 100.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 21.10.2013. 10:43:32
Lik priča kako je kupio novog ferarija i onda kaže
It was a gift to myself for cracking the Forbes 100.
Poklonio sam si ga kad sam upao u Forbesovih 100.
Iz konteksta se možda zna kojih Forbesovih 100. 100 najbogatijih, on je direktor firme koja je i 100 najvećih...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 21.10.2013. 11:36:48
E to, to, hvalaa smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.10.2013. 13:45:00
Par stvari koje ne razumijem, sve ovo u zagradama:
Video 1 - Prisluškivanje. Diler dogovara početak proizvodnje droge.
1 <i>Nabavit ću opremu za jedno tjedan dana.
2 <i>Moramo se brzo naći.
3 <i>Jer imam pune ruke posla.
4 <i>Kako to misliš:</i> *(had to call my neat)?
5 <i>Koliko to dugo traje?
VIDEO 2 - Promatraju video snimke i prepoznali su ovog Kineza.
1 Isti tip. -Odlično, Bots.
2 *(Chus em up with Tim=Udruži se s Timom), sigurno već *(ima neke zamisli.)
VIDEO 3 - Možda sam i dobro čuo, ali ne znam prevesti. Neki je kriminal. Možda govori o općenito prilivu kriminala, prilivu robe ili nešto teće.
1 Moji partneri će biti zadovoljni. -Oboje su poznati odjelu za azijate?
2 Da. Ne sumnjamo da su oni odgovorni za *(veliku količinu robe=contek imputation)
3 koju viđamo na ulici u zadnjih 18 mjeseci. -Zašto im niste mogli ništa?
4 Uglavnom posluju s drugim Kinezima, uglavnom onima koji pričaju fujinski.
5 Pokrajina u Kini, pričaju posebnim narječjem.
6 Čak ih ni Kinezi ne razumiju. Uglavnom posluju sa bližom rodbinom.
http://www.ulozto.net/xg7ZrTu2/harryx-rar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.10.2013. 17:09:13
1. what do you mean 'you can't make it'?
2. chase 'em up* with Tim. he should have some ID's (ideas?) by now.
3. large contek/contech... (valjda ime droge) importations
*Try to get more information about the progress of something
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.10.2013. 17:31:35
1. Ja čujem: What do you mean, you haven’t got my ... Poslednju reč ne razlučujem. 2. IDs. 3. Možda comm tech?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 22.10.2013. 19:27:24
Ber je napravio đakuzi u potoku na Islandu tako što je usmerio ledenu vodu u deo potoka gde voda ključa i super je vruća. I tu dok se on banja ima problema sa vrućom vodom i nešto priča sebi u bradu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 23.10.2013. 23:13:01
Jos jedno pitanje: onaj koji bira ko ce da glumi u filmu/seriji (casting director) da li se zove agent ili menadžer ili nešto treće?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 23.10.2013. 23:41:53
treće: direktor castinga
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 24.10.2013. 18:17:43
Opet ne razaznajem šta Ber kaže.. Spustio se niz šljunkovitu padinu i izazvao odron. (padina je bila peskovita na vrhu i tokom spuštanja se pretvorila u šljunkovitu) U toj akciji zamalo da ga veliki kamen koji je pojurio za njim pogodi u glavu.
Dve rečenice su pitanju, u drugoj samo nastavak.
1. Teško je .................................. sa visine. 2. A onaj lep mekan pesak sa vrha se pretvorio u ................................
Opet ne razaznajem šta Ber kaže.. Spustio se niz šljunkovitu padinu i izazvao odron. (padina je bila peskovita na vrhu i tokom spuštanja se pretvorila u šljunkovitu) U toj akciji zamalo da ga veliki kamen koji je pojurio za njim pogodi u glavu.
Dve rečenice su pitanju, u drugoj samo nastavak.
1. Teško je .................................. sa visine. 2. A onaj lep mekan pesak odozgore se pretvorio u ................................
1. It’s hard to read a scree slope from the top. 2. ... turned into rocks and little pebbles and I was just, man, I was off.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.10.2013. 18:26:45
Ako treba prevod: 1. Teško je sa visine proceniti padinu prekrivenu osulinom. 2. A onaj lep pesak odozgore prešao je u kamenčiće i oblutke i samo sam skliznuo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 24.10.2013. 18:31:50
Hvala ponovo na brzini, samo bih promenio i stavio sa vrha umesto odozgore, ipak mi zvuči nekako lepše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.10.2013. 18:32:49
Svejedno, tvoj izbor. Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 25.10.2013. 21:15:01
Zna li neko kako se nazivaju, po naški, mesta u rečenici:
German troops have captured Courtray, Tournay the Lenzience and Omar...
Tako piše u titlu, ali nisam siguran da li kaže the Lenzience ili Valenciennes. Ovo prvo mesto, Kortrajk, sam našao u Wikipediji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.10.2013. 21:22:07
Treba li ti transkripcija na srpski ili prijevod? 99.99 posto naziva mjesta na planeti se ne prevodi.
Evo moji transkripti, nije nuzno tocno: Turnej Lanzians Omar
P.s. Valenciennes postoji. Imaju poznat KK za zenske.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 25.10.2013. 21:36:25
Tournay je Тurnе оpština u Belgiji
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 25.10.2013. 21:41:42
Hvala anteym. Ovo mi sad rešava problem - pretpostavljam da je i Lenzience neko mesto u opštini Turne. A Omar ću da prepišem :) :naklon: Hvala i Lemonz00.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: LjubicaSP - 26.10.2013. 13:31:14
Što ne probaš na Guglu? Čim ukucaš Courtray dobiješ https://www.google.rs/#q=Courtray i tu kaže da je Kortrajk opština u Belgiji, u pokrajumi Zapadna Flandrija... Zatim da je Tournay u stvari Turne http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B5 (ako ti se ne odgovara ćirilica, prebaci na latinicu) A to je opština u Belgiji, region Valonija itd. Nije bilo teško, to su prvi rezultati koje ti pretraživač izbaci, verovatno se nisi setio da i to probaš.
Lemonzoo, znam da si uvek u pravu, ali da se ne prevodi 99,99 naziva mesta na svetu? Onda može 北京 i 上海 ? Naravno, svi znaju da su to Peking i Šangaj :)
P.S. Pogledaj malu dokumentarnu seriju BBC Maps Power Plunder and Possession Možda će ti ona ponešto razjasniti ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.10.2013. 14:37:57
German troops have captured Courtray, Tournay the Lenzience and Omar...
Treba transkribovati s odgovarajućih jezika. Lenzience ne postoji, ali Postoji Valenciennes. S holandskog: Kortrijk → Kortrajk; s francuskog: Tournay → Turne, Valenciennes → Valensijen, Omar → Omar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 26.10.2013. 16:03:05
Zapela sam ovde:
1. Dva pandura pričaju o nekom nesretniku koji je na samrti, jedan kaže "Zamisli da si na njegovom mestu", drugi odgovara "it's like that first sub-zero day, when you step outside and it reaches up and grabs your family jewels.", posle ovaj odgovara "ili seks kad se napiješ"...
2. Žrtva priča s policajcem o čoveku koji je možda kriv za nesreću: "Zašto uopšte izgovaram ime tog kretena? That nothing is nothing then?" pa posle besni na policajca u fazonu "ti si neki drugorazredni pandur"... ne mogu da pohvatam ni na koji deo se ova rečenica odnosi
3. Žrtva govori da neće da mu odseku noge čak i ako umre i kaže: I am catching a break somewhere in all this garbage.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 26.10.2013. 16:25:23
it's like that first sub-zero day, when you step outside and it reaches up and grabs your family jewels.
To je kao prvi ledeni dan u godini, kada izađeš napolje a mraz (ili hladnoća) te zgrabi pravo za onu stvar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.10.2013. 17:11:59
2. 'Ta nistica je onda nula?' 3. Cudna mi recenica. Npr.: 'dobivam sansu u svom ovom smecu.'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 26.10.2013. 18:58:38
3. Uzdat ću se u (usranu) sreću (sudbinu, karmu) Nadam se da će mi se sreća osmijehnuti.
Nešto tako, imaš puno mogućnosti pa odaberi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 26.10.2013. 19:29:32
Poslužilo je, hvala svima drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 27.10.2013. 11:44:05
Pipli, mali help. Nemam ideja baš. Trebam nazvati par likova u filmu Turbo, a zaboravio sam kako su ovi naši preveli u kinu.
Whiplash, Skidmark, Burn i Smoove Move.
Uglavnom, trebaju neki trkaći izrazi ako je moguće pa nabacajte neke ideje. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.10.2013. 12:21:22
Švigar, User, Ložač, Zavodnik. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 27.10.2013. 14:15:47
Ovog puta su dve kratke rečenice u pitanju.
Prvu uopšte ne razumem a druga bi trebalo da glasi: Stigao sam do ivice(kraja) ............ (n-arrow moonscape) ???
@marko 1. the river gorge has takan a lot out of me - bujica/rijeka/brzac me izmorila/iscrpila
2. arid moonscape - arid znači suh, bez vlage, a moonscape bi bila pustoš
@nešo - neki random prijedlozi: zvrk, zujo/zuja, jurica, munja, indijanac (po indijanskoj vatri), žarač. žarko
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 27.10.2013. 15:15:28
Hvala, amiS :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 28.10.2013. 11:06:45
Iako ne preuzimam obavezu da cu prevesti sve epizode serije "Veep" koje nisu prevedene, poceo sam pomalo da radim pa kad i ako zavrsim. Zavrsio sam trecu epizodu (trebalo mi mjesec dana) iz odredjenih razloga, ali pocinjem sada da radim od prve, i zapeo sam na prve linije prve epizode :)
Selina (nisam gledao video) drži neki govor, i govori ovo:
Freedom is not "medom." It's "wedom."
nisam mogao nigdje naci sta to znaci, ali ako sam dobro ukapirao nije prosta igra rijeci.
Molim za pomoc :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 28.10.2013. 11:09:27
Mozda: "nije moje carstvo već naše carstvo/kraljevstvo" kingdom, medom, wedom... "Kad je sloboda u pitanju ne radi se samo o meni, već o svima nama." Uklapa li se to? Nisam gledao seriju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 28.10.2013. 11:31:40
Nazalost ne bih rekao :(
3 00:00:17,505 --> 00:00:22,243 <i>sredina izborne kampanje</i> Sjeverna Dakoto. Možemo ovo zajedno.
5 00:00:22,277 --> 00:00:25,614 Nema "I" u sloboda.
6 00:00:25,648 --> 00:00:29,186 Freedom is not "medom."
7 00:00:29,221 --> 00:00:32,458 - It's "wedom."
I ranije se znala nabacivati glupostima bez ikakvog smisla ili veze, prilikom govora ili čavrljanja, tako da ovo sada ne mogu nikako da smisleno uklopim, tim prije što poslije ovoga govor/događaji nemaju veze sa tim što je rekla pa ne mogu ni kontekst da uhvatim.
Nema teorije da bih se hvatao prevođenja ovakve ili slične političke serije baš zbog ovakvih stvari, žargona i ostalog, ali mi je žao da stoji neprevedena, pa sam uzeo pomalo da radim pa kada završim. (ili ako nekome dojadi čekanje na mene, pa sam prevede :) )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 28.10.2013. 11:46:55
Za slobodu se svi moramo boriti.
Freedom - Idom = Medom -> Wedoom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 28.10.2013. 15:04:58
Opet ja :-[
1. Izlaze iz bioskopa, jedan lik kaže ostalima (koji idu kolima) "Hoće li neko podzemnom? I hear it's gonna be a hot one.", dalja radnja skroz nevezana za to, ovo je skroz van konteksta tako da ne razumem šta je hteo da kaže.
2. Lik se zahvaljuje koleginici što je bila u bolnici dok su ga operisali i ona kaže: "Wild horses, sir. Just wild horses". Nema šanse da se iz konteksta shvati na šta se tačno odnosi, free online dictionary nudi sledeće opcije, ali i dalje ne razumem šta je pisac hteo da kaže http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Wild+horse+(disambiguation) Verovatno se može prevesti i slobodno, u fazonu "nije to ništa" ili "podrazumevalo se", ali za svaki slučaj da proverim da nema možda neko drugo značenje koje nisam uspela da nađem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.10.2013. 15:32:06
1. Hot one - mislim da govori o nekoj neprijatnoj situaciji. Mozda ce biti guzva u podzemnoj, mozda im se zuri, pa mozda nece moci stici na vrijeme... 2. Wild horses - vjerojatno zeli reci da joj se nepotrebno zahvaljuje. Referenca na to da ne mozes ukrotiti divljeg konja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.10.2013. 17:15:18
mislim da se za konje ipak radi o ovome http://idioms.thefreedictionary.com/wild+horses (http://idioms.thefreedictionary.com/wild+horses)
Ništa me ne bi spriječilo da ne ostanem. ili Ni divlji konji ne bi me odvukli., ali baš i ne čujem da neko tako govori.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 28.10.2013. 19:27:30
Ovde ne razumem poslednju rec.Koliko sam uspeo da skapiram on mu je doneo nekakvo olovo ili neku municiju samo ne razumem sta kaze kakvu ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 28.10.2013. 20:45:52
Ja čujem powdered lead.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 28.10.2013. 23:17:14
6 00:00:25,648 --> 00:00:29,186 Freedom is not "medom."
7 00:00:29,221 --> 00:00:32,458 - It's "wedom."
Kopajuci po internetu konacno sam provalio sta ovo znači :), mada još me znam kako cu prevesti ovu igru riječi (otvoren sam za sugestiju), ovo znači sledeće: nije medom ili wedom nego Me-dom kao i We-dom. znači Ja i Mi dodato na zadnja tri slova od freedom... dom :) tako jednostavno sad kad sam uspio pronaći riješenje :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.10.2013. 23:27:14
Gordijev cvor i Occamova britva:).
''sloboda nije samo moja, nasa je.''
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 28.10.2013. 23:50:53
Kopajuci po internetu konacno sam provalio sta ovo znači :), mada još me znam kako cu prevesti ovu igru riječi (otvoren sam za sugestiju), ovo znači sledeće: nije medom ili wedom nego Me-dom kao i We-dom. znači Ja i Mi dodato na zadnja tri slova od freedom... dom :) tako jednostavno sad kad sam uspio pronaći riješenje :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 29.10.2013. 11:32:51
Sad kad si tako rekao vidim i ja :)
Lepi Dzoni izvinjavam se ali kad sam tvoj post vidio mislio sam na nesto sasvim drugo pa sam ga tako i razumio sto se tice prevoda. Tebi hvala posebno a onda i ostalima :).
profesionalna deformacija :) volim da mi se sve natenane objasni :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 29.10.2013. 12:05:25
Nema problema, ovde smo da pomoć tražimo i da pomoć ponudimo. (pa ti izabereš rešenje koje se tebi najviše dopada) :) Nema razloga da se bilo kome izvinjavaš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 29.10.2013. 14:49:42
Hvala,ali ako moze pomoc kako bi to mpglo da se prevede na nas jezik. Bukvalan prevod bi bio olovo u prahu ali ne verujem da mu je bas to doneo. Buni me ovo powdered ispred tako da ne znam kako da ga prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 29.10.2013. 16:33:16
Barut, barutno punjenje. Nisam neki lovac, ali može biti i da priča o veličini dramlija, tj. sačmi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 29.10.2013. 18:25:12
Hvala probacu sa barutnim punjenjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: josipa04 - 30.10.2013. 12:55:01
Evo da se i ja uključim u prevođenje. Krenula sam s MacGyverom i malo zapela.
Citat:
run by a military hard nose named Colonel Scott Woodward
Koju vodi vojni operativac puk. Scott Woodward.
who didn't like civilians Koji ne voli civile.
or civilian think tanks like Phoenix... Ili one koji rade u Phoenixu.
Citat:
you'd end up as Director of Operations for a think tank.
Nikad nisam mislio da ćeš završiti kao direktor za operacije u istraživačkom centru.
Citat:
I've been arguing with Colonel Woodward
about installing a scanner outside the cave.
Svađam se s puk. Woodwardom oko postavljanja skenera izvan pećine.
Now he'll have to spring for it. :ne-zna
Citat:
Let's call it a draw.
Izjednačeni smo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 30.10.2013. 13:20:19
Citat:
run by a military hard nose named Colonel Scott Woodward
Koju vodi tvrdokorni/zagriženi/zaguljeni pukovnik zvani/koji se zove Scott Woodward. ili
Koju vodi vojni jastreb zvani/koji se zove puk. Scott Woodward.
who didn't like civilians Koji nije volio civile.
or civilian think tanks like Phoenix... Ili civilni trust mozgova poput Phoenixa.
Citat:
you'd end up as Director of Operations for a think tank.
...da ćeš završiti kao direktor za operacije u trustu mozgova
Citat:
I've been arguing with Colonel Woodward
about installing a scanner outside the cave.
Svađam se s puk. Woodwardom oko postavljanja skenera izvan pećine.
OK
Now he'll have to spring for it. :ne-zna
Sada će morati da se "protegne"/"isprsi". Sada će morati da potkupi/podmiti nekog. Sada će morati da malo "podmaže" operaciju.
"Spring for something and bounce for something - to treat someone by buying something.
Pa vidi šta se uklapa
Citat:
Let's call it a draw.
Recimo da je neriješeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: josipa04 - 30.10.2013. 14:32:52
Zahvaljujem, Lepi Dzoni!
who didn't like civilians or civilian think tanks like Phoenix... Koji ne voli civile ni civilne trustove mozgova poput Phoenixa.
Bolje odgovara ne voli nego nije volio (ili ne odgovara ???) pošto prije veli da vodi to postrojenje.
Now he'll have to spring for it. se nadovezuje na I've been arguing with Colonel Woodward about installing a scanner outside the cave.
Prolazi ovo? Svađam se s puk. Woodwardom oko postavljanja skenera izvan pećine. Sada će se morati iskupiti zbog toga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 30.10.2013. 15:15:41
Da, u tom slučaju bolje odgovara ne voli.
morati iskupiti se savršeno uklapa. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: josipa04 - 30.10.2013. 16:25:09
Hvala puno! Jedna manje, još :o to go pa očekujte da ću češće svraćati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 01.11.2013. 21:35:29
Mehanika je u pitanju, avioni... Oil lines, oil cooler, AN-8 fittings, main oil-seal.
Da ne ostavim u titlu: Nemam pojma, pitat ćemo tipa koji prevodi Top Gear. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 01.11.2013. 22:08:55
Mehanika je u pitanju, avioni... Oil lines, oil cooler, AN-8 fittings, main oil-seal.
Da ne ostavim u titlu: Nemam pojma, pitat ćemo tipa koji prevodi Top Gear. ;D
metalna creva/cevi za dovod ulja, hladnjak ulja, matice za taj isti cevovod i zaptivač, uklopi kako ti paše, ako treba kraće: creva za ulje, hladnjak, matice i zaptivač
pozz od tipa što prevodi TG ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 01.11.2013. 22:09:55
Ima li ta scena negdje na youtubeu za pogledati? Ili si već riješio problem :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 05.11.2013. 00:24:09
Rešio, thx :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 05.11.2013. 11:47:25
EDIT> rešeno..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 06.11.2013. 11:10:04
Toxins kill, whether quickly or slowly over period of years, cloaked by the skies of old age.
Kako biste ovo preveli? Prvi deo "Otrovi ubijaju brže ili sporije uzavisnosti od doba godine". Problem mi je drugi deo recenice koji nikako ne mogu da povezem smisleno u celinu sa prvim delom. Prevod je vezan za epizodu iz oblsti medicine.
Hvala u napred!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 06.11.2013. 11:54:24
otrovi godinama ubijaju, brže ili sporije, skriveni maskom starenja.
Glupo zvuči? ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 06.11.2013. 14:21:38
Možda ako ga malo našminka? ...prekriven velom starenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 07.11.2013. 14:20:21
Strpljenje i ............
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 07.11.2013. 14:45:40
perseverance
istrajnost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 07.11.2013. 15:21:46
aaah, thx :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 10.11.2013. 12:57:54
"Set the canon on St. Mary's wall and it will surely, surely fall. And three score men and three score more, cannot put it as it was before."
Neka pjesmica iz crtića.. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 10.11.2013. 15:22:11
Postavi top na zid crkve sv. Marije i on će sigurno pasti (u provalije).
Ni šesdesetorica ljudi, ni šesdeset ih više,
ne mogu ga staviti kako nekad bješe.
To ti je neki moj prijevod, ne vjerujem da ima neki pjesnički. Pjesmica za djecu, inače ima više verzija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.11.2013. 15:32:01
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 10.11.2013. 19:33:01
@shunja: šezdesetorica ni šezdeset ;D
Znam, hvala još jednom! ;D
Sent from my HTC One V using Tapatalk 2
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 11.11.2013. 00:17:23
Ne mogu da razumem sta Adams kaze odmah posle ove male.Drugi deo razumem ali ovaj prvi nikako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.11.2013. 17:50:45
Ne mogu razumjeti što govore na ova četiri mjesta. Ne pomaže ni usporavanje videa. Misterije su ofarbane crvenom bojom.
VIDEO 1 - Govori o uhićeniku kojem je suradnik diler nabavio skupog odvjetnika, dao jamčevinu itd...
1 Dobar dan, Anglesea.
2 Ah, Nat! -Jedan od tvojih zadnjih uhićenika ima *(play for bound).
3 Colin Chisholm. I, pazi ovo: Odvjetnik mu je Paul Winter.
4 Za što je optužen? -Proizvodnja droge.
5 Winter? Sranje! -Morat ćeš mi nabaviti solidnu *(opsygen to bowl fowl), što prije.
6 00:00:24,097 --> 00:00:26,348 Svakako.
VIDEO 2 - Nemam kontekst, nekako ga zovne. Možda nekim nadimkom ili mu kaže nešto kao: "prvo uđi ovdje", pošto ga čeka netko u toj sobi. Mogu ovdje ostaviti samo "Hej", ako nema rješenja.
1 Povucite se. -*(Hey, _______.) Unutra.
VIDEO 3 - Scena brzo nakon Videa 2. Pretpostavljam da mu kaže nešto kao "miješaš drogu". Sarkastičan je. Ovaj zatvorenik je kemijao Meth za bandu dilera, a ćelavi mu govori da ga vođa te bande oslobađa jer ga vjerojatno želi ukokati ili nekako ušutkati.
1 A ja mislio da imaš fakultetski mozak.
2 Zašto misliš da je bilo tako lako?
3 Jer mi znamo, kao i ti, da Fahey nije potrošio tolike pare da te izvuče
4 da bi samo *(play coff).
5 Telefon je čist. Čim te Fahey nazove, zazvoni mi. Želim znati svaki detalj.
http://ulozto.net/xdyHVgt7/harry-x-rar
Hvala lijepa :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.11.2013. 19:27:33
@dušane - ni ja ne razumijem. ako ne dobiješ konkretan odgovor, izbaci taj dio: Ovuda je prošlo mnogo kola.
@limune - ne mogu ni captchu preći :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.11.2013. 19:29:23
@Dušan: Nekakvi wagons have passed, that’s for sure.
@LemonzOO: 1. ... plead for bail. 2. ... opposition to bail. (možda; kako se zove ovaj crnja, možda njegovo ime izgovori na kraju?) 3. - Before you go, mate. -In here? 4. ... just so you can play golf.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.11.2013. 19:32:21
P. S. Limune, ne piši ove škrabotine za to što ne razumeš, samo odvlače pažnju. I kači ubuduće na Sendspace, tamo nema čekanja, potvrdnih kodova i sličnih gluposti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.11.2013. 19:34:35
Mislio sam uploadati na speedyshare, ali već je bajone javio :) . Samo ubaciš link u neki downloader koji imaš i nema nikakve captche. (kod mene je FreeRapid Dowloader).
Citat:
2. ... opposition to bail. (možda; kako se zove ovaj crnja, možda njegovo ime izgovori na kraju?)
Hvala. Nigga se zove Harry Anglesea. Hvala za pomoć i amiSu za trud:) :majstore
Citat:
[size=0.85em]P. S. Limune, ne piši ove škrabotine za to što ne razumeš, samo odvlače pažnju. I kači ubuduće na Sendspace, tamo nema čekanja, potvrdnih kodova i sličnih gluposti.[/size]
OK. To ja napišem odoka kako čujem.[/size][size=0.85em]
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 11.11.2013. 19:43:13
Onda ovo pod dva nije dobro ili barem potpuno. Prva reč je sigurno opposition, ali ostalo ne razlučujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.11.2013. 19:46:03
Iskombinirat ću nešto smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dusansilni - 11.11.2013. 20:09:25
Ok hvala na pomoći, konačno sam sam završio epizodu samo mi ta rečenica fali.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 12.11.2013. 15:25:27
4 Što ste vi radili? -Svoj posao. ____ drunks in here.
5 Možemo li razgovarati negdje unutra?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.11.2013. 15:55:43
1. Jesu beetroot i gherkin: - You don’t like beetroot? - No. - But you eat small gherkin? - No. - Since when? - Since ever. 2. There’re lot of drunks in here.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.11.2013. 15:58:00
smileyNO1 Hvala. Ajde baci uvo, vidi jesam li dobro preveo Video 2/linija 2. To sam po logici napisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.11.2013. 15:59:17
smileyNO1 Hvala. Ajde baci uvo, vidi jesam li dobro preveo Video 2/linija 2. To sam po logici napisao.
Da, You gotta stick for your own.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 15.11.2013. 17:08:01
Jedna mala dilemica. Dva tipa pred ženom na početku kažu da su nabavili auto, a pred kraj epizode ona ispruži ruku i kaže: Just give me your parking thingy and we'll get you out of here. Zanima me to parking thingy, nisam našao nikakav kvalitetan primjer, pa ne znam da napišem ključevi ili auto ili nešto treće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.11.2013. 17:13:07
Misli verovatno na karticu/odsečak koju/koji umećeš u automat da razdužiš parking mesto i podigneš rampu za napuštanje parkirališta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 15.11.2013. 19:35:13
Je, bit će. Neka onda i bude. :lubenica: Hvala lijepa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 16.11.2013. 11:46:35
Gouge evil from its shell.
neka idejica?
Hvala unaprijed :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.11.2013. 12:15:51
Isterati zlo iz svoje ljušture.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 16.11.2013. 13:06:14
Isterati zlo na videlo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 17.11.2013. 11:39:07
Help! Ne razumijem što točno trener želi reći igraču američkog nogometa:
"Let me see you throw it like that without tipping off the safety with your shoulders."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.11.2013. 14:24:19
Hajde baci tako loptu a da se ramenima ne odaš odbrani. Umesto odati se u sportu se često pogrdno kaže telefonirati, što znači ’najaviti potez koji se namerava odigrati nekim nesvesnim pokretom protivničkoj strani’, mada ne znam koliko ljudi zna za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.11.2013. 14:32:02
dobro kaže bajone
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 17.11.2013. 21:56:18
Ima li neko šta pametno da mi kaže za sledeću rečenicu na naški, a da zvuči smešno
Situacija je ovakva, devojka je imala protezu u ustima i šuškala je dok pričala pa je umesto da kaže honey roasted peanuts, ispalo da je rekla honey roasted penis.
Ne treba da mi se prevede ali zanima me ima li šta kod nas da može da se iskoristi? :facepalm
Kod njih je tako smešno ali kad se prevede niđe veze rofl
Ali najgore je što mi treba nešto kako bi se uklopilo u dalji tekst, koji ovako ide: At spring carnival, I ordered a bag of nuts, and that was my nickname for a year. -You asked for a bag of "honey-roasted penis"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 17.11.2013. 22:13:57
Hajde baci tako loptu a da se ramenima ne odaš odbrani. Umesto odati se u sportu se često pogrdno kaže telefonirati, što znači ’najaviti potez koji se namerava odigrati nekim nesvesnim pokretom protivničkoj strani’, mada ne znam koliko ljudi zna za to.
Hvala, care! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.11.2013. 22:27:06
Nema na čemu. :)
ScreamMJ: medeni kikiriki — mudeni kikiriki. ;D Dalje bi razgovor mogao ovako teći: — Na vašaru sam to poručila, pa su me tako zvali celu godinu. — Poručila si mudeni kikiriki?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 17.11.2013. 22:33:30
Moram pohvaliti ideju ;D ScreamMJ, koja je to serija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 17.11.2013. 22:42:37
probaj sa "medeni kiki-riki" -> "medeni kiki-tuki"
Na prolećnom vašaru sam to naručila, i tako su me zvali cele godine. - Naručila si "medeni kiki-tuki"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 17.11.2013. 23:00:02
hahahaha hvala obojici, ali msm da ću onaj bajonetov predlog iskoristiti hahaha
Serija je Ravenswood ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 19.11.2013. 16:10:59
Ljudovi, zna li tko što je trimidium? "The trimidium circuits in his spinal column are worth more than the whole of him."
... u njegovoj kralježnici vrijede više od njega samoga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 19.11.2013. 16:16:32
Koliko vidim, to ne postoji, izmišljeni pojam za tu seriju, stavi trimidijumska kola/vodovi/šta već... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 19.11.2013. 17:21:02
Možda je pojam 'spinal column' vezan za novinarstvo?
Koliko sam igooglao trimidium se spominje u apstraktnoj umetnosti, nešto kao devijacija ili neke apstraktne slike krivih linija, u žargonu žvrljotine.
Možda neka ova varijanta:
I žvrljotine koje kruže u njegovoj glavnoj rubrici vrede više od njega
i žvrljotine koje se pojavljuju u njegovoj kolumni vrede više od njega
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 19.11.2013. 17:39:42
Hvala na trudu, ali nije to u pitanju. Ne odnosi se na rubriku. Naime, radi se o novoj SF seriji "Almost Human", ljudski roboti i tako to. Ako je izmišljeni pojam, mogu jednostavno staviti "Trimidijum u njegovoj kralježnici...". Vidim da se samo jednom spominje tijekom dvije epizode koje su dosad izišle.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.11.2013. 18:14:30
na hrvatskom bi to bio trimidij
Trimidijski sklopovi u njegovoj kralježnici...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 19.11.2013. 18:37:53
Mislim da Amish želi reći kako latinski nazivi elemenata i spojeva s nastavkom ium u hrvatskom imaju nastavak ij
Ili možda taj trimidij stvarno postoji, anyway smileyNO1 ;D
ovo :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 21.11.2013. 16:26:36
sjetili su se da svoje usluge trampe za druge usluge ili stvari... njihove usluge za recimo masažu, jastoge, pletene kape... sada pricaju jedno sa drugim i jedan kaze kako im je dobro a drugi odgovara -----
It's like we're barter-aires!
ne mogu nista smisleno da nadjem za prevod :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 21.11.2013. 17:09:37
Barter i znači trampa... Sad taj nastavak aires, ne znam... Možda tramperi, trampaši... Nešto tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 21.11.2013. 17:40:29
ma i mene je mucio taj dodatak, jer znam sta prva rijec znaci... ali eto vidis nisam se sjetio da pomislim na tvoj prijedlog... kojeg cu i iskoristiti :) pa taman i da nije tacan prevod :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.11.2013. 17:45:08
Verovatno igra reči oko millionaire/billionaire, tako da može Zokijevo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 22.11.2013. 15:28:59
Ljudi, pomoc! "Hey. Don't eat that. It's for the trick-or-treaters. -Licorice menorahs?" Buni me ovo "Licorice menorahs". U pitanju je neki slatkis, ali nemam predstavu koji. Po razgovoru iz epizode, jednino sto znam je da je odvratan. Ako neko ima ideju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.11.2013. 15:38:16
samo stavi da su to bomboni od sladića/likviricija/bomboni od crnoga korijena/lakric bomboni
ili ako znaš neki drugi slatkiš koji je odvratan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 22.11.2013. 15:43:08
samo stavi da su to bomboni od sladića/likviricija/bomboni od crnoga korijena/lakric bomboni
ili ako znaš neki drugi slatkiš koji je odvratan.
Fala, amiS drinks
Možeš da staviš Bombone od prezli Ili ako znaš neki drugi prost i jednostavan kolač, koji se jednostavno pravi. Više služi za dekoraciju i oblaganje drugih slatkiša. Kao oni dodaci na torti od testa ili biserne bombonice kojima lomiš zube, ako ti zapadnu na parčetu :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 22.11.2013. 16:43:49
Hvala, dejo. Dobar predlog. Mislim da cu staviti "dekoracija od prezli". Poenta je samo da bude odvratno. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 25.11.2013. 15:40:27
Ljudi da li neko od moze da mi pomogne da prevedem ova imena ptica?
Poslednju pominju kao crveni tanager. Možda možeš pisati njima na sajtu http://www.ptica.org/ pa ih pitati za ostale vrste (možda im i ja pišem da mi objasne šta im znači konstrukcija „liga za ornitološku akciju“ :\)).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 25.11.2013. 16:07:22
Ima li mozda neki zoolog ili biolog koji bi mogao da pomogne?
Pyrocephalus rubinus --> ružičasta muholovka
Hvala druze, jedna manje! :)
@bajone.rs Hvala druze kontaktiracu ih, valjda ce mi neko odgovoriti! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 25.11.2013. 17:03:46
iridescent hummingbirds
iridescent - prelijevajuće boje hummingbirds - kolibrići općenito
Najčešće se odnosi na mužjake vrste koji su uvijek "nakićeniji" i "upadljiviji" ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.11.2013. 17:24:07
Ja sam u pređašnjoj poruci bio napisao kolibri duginih boja, ali nisam bio siguran da li je prihvatljivo, pa sam obrisao pre slanja. Možda ipak može poslužiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 25.11.2013. 17:46:57
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 25.11.2013. 20:09:46
Momci stvarno hvala vam na pomoci! clapp Evo videcu da li ce mi se uskoro javiti ovi sa sajta http://www.ptica.org/ i sta ce mi oni reci. U svakom slucaju mislim da ste mi dali dovoljno materijala da mogu da prevedem ove nedoumice. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.11.2013. 20:43:55
aj onda napiši koje su ti prijedloge dali
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: LjubicaSP - 25.11.2013. 22:36:29
Imena ptica na našem i na svim mogućim jezicima imaš u Svetskoj bazi ptica - Avibase world bird database
http://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp?lang=EN
Avibase is an extensive database information system about all birds of the world, containing over 9 million records about 10,000 species and 22,000 subspecies of birds, including distribution information, taxonomy, synonyms in several languages and more.
Tu se nalaze imana na svim mogućim jezicima.Radila sam seriju BBC Eartflight i tu sam našla sve što mi je trebalo, osim u slučajevima kada neka vrsta uopšte nema ime na našem jeziku. Tu imaš i slike svih tih ptica, tako da možeš da uporediš da li si dobro našao i razne linkove :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 25.11.2013. 23:58:38
@LjubicaSP Hvala na linku svetske baze ptica. Vidim da ima stvarno mnogo toga mada ipak su mi vise pomogle kolege na ovom sajtu nego svetska baza ptica. Na zalost imena ne postoje na Srpsko-Hrvatskom. U svako slucaju hvala na pomoci i ulozenom trudu. clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 26.11.2013. 12:31:06
Posto mi se za sada niko nije javio sa sajta ptica.org ipak sam uzeo imena ptica koje su predlozile kolege na forumu. Budu li se javili sa ptica.org sa nekim mnogo boljim predlogom zamenicu to u prevodu.
A vas ako interesuje tematika Indijanaca u Americi i to sta ste pomogli da se prevede mozete pogledati 500 Nations (http://www.prijevodi-online.org/serije/view/1913/500-nations) serijal. Za sada sam preveo tek dve epizode no nameravam sve do kraja da odradim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.11.2013. 14:06:36
Pričaju o golfu. To je neki golferski izraz.
Eh, Normie, remember I took you down? -I had a great time. I got, uh, three holes in one, and I birdied the windmill.
Normie, sjećaš se kad sam te odveo? Dobro sam se proveo. Imao sam tri rupe isprve, ___________.
Doslovan prijevod: pokazao sam srednji prst vjetrenjači :) Mora biti neka šala, jer je ovo sitkom, a na kraju rečenice bude smijeh.
Našao sam ovu definiciju:
birdie
-------------------------------------------------------------------------------- Noun 1. (golf) a score of one stroke under par on a hole (hypernym) score (classification) golf, golf game 2. badminton equipment consisting of a ball of cork or rubber with a crown of feathers (synonym) shuttlecock, bird, shuttle (hypernym) badminton equipment
-------------------------------------------------------------------------------- Verb 1. to shoot in one stroke under par (hypernym) shoot (classification) golf, golf game
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 26.11.2013. 14:10:08
I na hrvatskom se to zove Birdie.
To znači da ako je par (planirani broj udaraca) bio 4 da je on uspio u 3.
Eagle ti je 2 ispod para.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.11.2013. 14:15:59
Hvala. Sad bih valjda trebao naći nešto smiješno :facepalm . Vjerojatno ovo "Windmill" znači ona vjetrenjača u mini golfu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.11.2013. 14:28:18
smileyNO1 Ovo je još radna verzija. Dese mi se takve greške (ne)znanjem ili brzinom.
Samo što ovdje ipak nisi pogriješio. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 27.11.2013. 10:31:20
Ima li kod nas neki odomaćen izraz ili reč za osobu koja služi bogatim kompromitujućim "biznismenima" i političarima da na njihovo ime prevedu imovinu koju žele da sakriju od javnosti, čovek koji pozajmljuje svoje ime na ugovore i poslove koje zapravo pripadaju drugima?
Kao "straw man" u engleskom ili "testaferro" u španskom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.11.2013. 12:47:49
Najkraće što engleski i nemački rečnik daju, pored opisne definicije pojma, jeste podmetnut čovek.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 27.11.2013. 13:05:31
Da li bi pasovalo "fiktivni vlasnik"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 27.11.2013. 13:18:29
Pitao sam drugara koji studira prava, kaže da može da se prevede i kao fiktivni vlasnik ali mi spominje i akcionare i bla bla bla... udavi me čovek ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 27.11.2013. 14:22:22
Javili su mi se sa sajta ptica.org. Bili su vrlo ljubazni i evo sta su mi napisali:
Scarlet tanager mislim da je grimizna tangara (po Vasiću), iako imam knjigu gde su je preveli kao skerletna tangara (Vasić nije bio oduševljen srpskom varijantom reči skerlet jer ga podseća na skelet). Vermilion je neka nijansa boje za koju ne znam kako se prevodi. Flycatcher je muharica, u ovom slučaju američka muharica (posebna familija u odnosu na našu). Mislim da su svi kolibriji iridescent (to znači da im se perje onako presijava različito u zavisnosti od ugla sunčevog zračenja, pa je nemoguće dati im imena "crnogrli" "zelenočeli" itd. jer se vidljiva boja neprekidno menja), tako da bih tu stavio samo kolibri.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 27.11.2013. 14:40:09
Boja vermilion je na SR-HR je cinober
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.11.2013. 14:45:03
Vermillion je cinober ili žućkastocrvena boja. Ispostavlja se da i naši uglavnom prevode engleske nazive. U PDF-u s njihovog sajta piše crvena tangara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 27.11.2013. 15:31:09
Ma nema veze iskoristio sam vase nazive imena ptica u prevodu. Poenta prevoda je da su bile uništene mnoge retke ptice. Kad stručnjaci ne znaju tačna imena onda ne moramo ni mi. Ko hoće više da sazna neka malo pretraži internet. ;D Vama hvala na velikoj pomoći.
Imam sada drugi problemčić u prevođenju. Evo tog dela:
The Spanish government created a labor-grant system...
Ne znam kako da prevedem labor-grant. Čini mi se da je to neka vrsta ekonomskog uređenja društva ali ne znam koji bi izraz bio najpodesniji u Srpskom jeziku. Definitvno je neko robovsko uređenje bez plaćanja i sa velikim tlačenjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 27.11.2013. 15:58:50
Ma nema veze iskoristio sam vase nazive imena ptica u prevodu. Poenta prevoda je da su bile uništene mnoge retke ptice. Kad stručnjaci ne znaju tačna imena onda ne moramo ni mi. Ko hoće više da sazna neka malo pretraži internet. ;D Vama hvala na velikoj pomoći.
Imam sada drugi problemčić u prevođenju. Evo tog dela:
The Spanish government created a labor-grant system...
Ne znam kako da prevedem labor-grant. Čini mi se da je to neka vrsta ekonomskog uređenja društva ali ne znam koji bi izraz bio najpodesniji u Srpskom jeziku. Definitvno je neko robovsko uređenje bez plaćanja i sa velikim tlačenjem.
Grant je inaće lova koju dobiješ od nekoga za neki posao u znanosti ili tako to...
ja bi to preveo kao: Španjolska vlada je stvorila sistem dodjele radnika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 27.11.2013. 16:16:30
Ma nema veze iskoristio sam vase nazive imena ptica u prevodu. Poenta prevoda je da su bile uništene mnoge retke ptice. Kad stručnjaci ne znaju tačna imena onda ne moramo ni mi. Ko hoće više da sazna neka malo pretraži internet. ;D Vama hvala na velikoj pomoći.
Imam sada drugi problemčić u prevođenju. Evo tog dela:
The Spanish government created a labor-grant system...
Ne znam kako da prevedem labor-grant. Čini mi se da je to neka vrsta ekonomskog uređenja društva ali ne znam koji bi izraz bio najpodesniji u Srpskom jeziku. Definitvno je neko robovsko uređenje bez plaćanja i sa velikim tlačenjem.
Grant je inaće lova koju dobiješ od nekoga za neki posao u znanosti ili tako to...
ja bi to preveo kao: Španjolska vlada je stvorila sistem dodjele radnika.
Hvala! clapp Tako nesto mi je trebalo. Uklapa se dalje u celu misao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 02.12.2013. 14:05:57
Pomoć, ljudi. Kako bi se konkretno prevelo: posterchek. Nisam siguran da li se ovako piše ili: poster-check, ili poster-chek... Ako neko ima neku ideju...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 02.12.2013. 15:11:15
O čemu se tu radi? Da to nije sponzorski/donatorski ček?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 02.12.2013. 16:09:20
Nije. U pitanju je cura, supermodel, ali je ujedno i podstanar. Ono što meni pada na pamet - duplerica, neko lice koje viđamo na kalendarima i sl. Ali nisam siguran da li ova reč ima neke veze sa podstanarstvom: komšinica, podstanarka ili sl...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.12.2013. 16:58:01
znači postercheck je naziv za supermodela koji je ujedno i podstanar ??? gugloslav mi ne izbacuje ništa suvislo
djevojče s tavanče, dronfulja iz potkrovlja, podstanarsko lice s naslovnice, pin-up model, djevojka s plakata s prvoga kata
aj daj cijelu rečenicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 02.12.2013. 17:15:22
znači postercheck je naziv za supermodela koji je ujedno i podstanar ??? gugloslav mi ne izbacuje ništa suvislo
djevojče s tavanče, dronfulja iz potkrovlja, podstanarsko lice s naslovnice, pin-up model, djevojka s plakata s prvoga kata
aj daj cijelu rečenicu.
Simo, legendo rofl To što je ona super model i ujedno podstanarka ne idu jedno s drugim. To sam ja naglas razmišljao da li se posterchek, reč (koja je ujedno sama u rečenici), odnosi na to što je cura supermodel ili time aludira (pošto ona to kaže) na podstanarstvo (u sklopu radnje može da bude i jedno i drugo). Stvarno nemam pojma šta ova reč znači...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.12.2013. 17:29:08
u, jbt... ;D :facepalm
al i dalje nemam pojma kako to prevesti kad ne znamo točno značenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 02.12.2013. 17:39:22
al i dalje nemam pojma kako to prevesti kad ne znamo točno značenje.
Ne lupaj glavu bespotrebno. Ja bih trebao... :dash Posterček je prezime cure. :dash Ali je to tako rekla, da je ispalo kao nešto deseto. Scena u radnji: cura se predstavlja, kaže: Ćao, ja sam Bridžet. (Tako kaže, da završava rečenicu. Onda pauza i nastavlja) Posterček. :dash :dash :dash Pa, bilo mi je neverovatno, jer nikad nisam čuo za izraz, niti sam mogao negde to da iskopam. Inače je cura nekog ruskog ili kog već SSSR porekla, pa joj je izgovor, onako malo blesav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.12.2013. 17:43:40
ahahahaha zakon!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 02.12.2013. 17:47:31
Bar da se predstavila u stilu 007: Bridžet, Bridžet Posterček, pa da je odmah ukapiram rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 02.12.2013. 18:28:15
Sta mislite kako je pravilno da prevedem Plymouth Rock u sledecoj recenici.
Most Americans grow up with the story of the Pilgrims landing at Plymouth Rock.
Na Hrvatskom bi se ovaj naziv verovatno ostavio u originalu. Interesuje me na Srpskom kako to treba prevesti?
Da li da stavim Plimutska Stena ili Plimut Rok?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 02.12.2013. 19:14:49
Sta mislite kako je pravilno da prevedem Plymouth Rock u sledecoj recenici.
Most Americans grow up with the story of the Pilgrims landing at Plymouth Rock.
Na Hrvatskom bi se ovaj naziv verovatno ostavio u originalu. Interesuje me na Srpskom kako to treba prevesti?
Da li da stavim Plimutska Stena ili Plimut Rok?
Na raznim srpskim sajtovima kad govore o geografskom pojmu pišu stena, a kada pišu o rasi kokoške onda je Plimut rok rofl
Ja bih svakako stavio stena. :aha:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.12.2013. 19:19:45
Mislim da sam po enciklopedijama uvek viđao Plimut Rok (kao što je i ime broda Mejflauer, a ne prevedeno), pa bi trebalo tako ostaviti radi jednoobraznosti. Danas je inače običnije transkribovati nazive u srpskom, ne prevoditi ih. Uzgred, kad bi se prevodilo, drugi deo imena išao bi malim slovom jer je u pitanju opšta imenica: Plimutska stena. Takođe se i prisvojni pridevi na -ski pišu malim slovom, gde spadaju i imena jezika. A i rase životinja pišu se malim slovima, pa bi bilo plimut rok, jer ne pišemo ni *Pudlica, *Čivava, *Vučjak niti išta slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 03.12.2013. 11:44:04
Hvala vam!
@Bajone Kad si to napomenuo evo da dodam i jos jedan primer kod nas ustaljen naziv grada je Nju Jork a nije Novi Jork. :)
Hvala na pomoci! clapp :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 03.12.2013. 12:26:23
Wide receiver for New Jersey. 1,000 yards, nine TDs last season.
Pričaju o nekom ragbi igraču.
Američki nogomet
New Jersejev Wide Receiver (Bočni trkać ako moraš prevoditi) 1000 jardi, 9 polaganja prošle sezone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.12.2013. 16:30:15
Ja pročitao Wide received. u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 05.12.2013. 16:34:35
Hvala puno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 06.12.2013. 17:04:45
Kako da prevedem:
-Fine. We can talk here. I just think the issue feels a little more pool housey. -We are talking about Alex? (Pričamo o Aleks?) - No. She's merely kitchen table fodder at this point. She's no longer up to pool house snuff. - So, it's Summer and Zach. -Yes, which I realize is more of an evening subject, best served over a game of Playstation. ? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.12.2013. 17:26:21
— Dobro, pričaćemo ovde, iako treba razgovarati pored bazena. — O Aleks pričamo? — Ne, o njoj odsad pričamo samo uz ručak, više nije dorasla ogovaranju na bazenu. — O Samer i Zaku onda? — Da, ali to je večernja tema, najbolje se ispreda uz video-igre.
P. S. Ovo je valjda neko žensko rangiranje ogovarane osobe po važnosti, tj. na kom mestu zavređuje da se o njoj žvaće: na bazenu, uz ručak ili uz video-igre… Cenim da je ovo poređano po opadajućoj važnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 06.12.2013. 18:17:00
Kako da prevedem termin bridal shower? Može li se reći darivanje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.12.2013. 18:23:31
Pa da. Bridal shower = darivanje mlade, baby shower = darivanje bebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 06.12.2013. 18:54:25
Hvala, bajone. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 06.12.2013. 21:28:29
Kako da prevedem
He had a straight to the Jack. Great hand. But he got counterfeited. She had a King high straight.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: danny75 - 06.12.2013. 21:33:14
U pitanju je kartaška igra, verovatno poker.
Imao je niz do žandara. Odlične karte, ali su ga prešli. Ona je imala niz do kralja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 06.12.2013. 21:34:11
Da u pitanju jeste poker. Hvala ti puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 07.12.2013. 10:08:00
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 18.12.2013. 22:11:04
Kako da prevedem turducken? ??? http://en.wikipedia.org/wiki/Turducken Da ostavim, opišem ili kod nas postoji naziv za to jelo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.12.2013. 22:27:29
U Srbiji postoji tzv. pragnje (prase plus jagnje; polovine obeju životinja se sastave poprečno po sredini i tako se peku). ;D
Ako se za turducken objašnjava kasnije šta je, možeš ostaviti tako. U suprotnom stavio bih opisan prevod, eventualno nešto tipa „ćurkoška“; bitno je da bude koliko-toliko shvatljivo. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 18.12.2013. 22:47:45
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 19.12.2013. 16:05:45
Trebam pomoć s izrazom unified field theory. Fizika, ako se ne varam...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.12.2013. 16:42:23
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 19.12.2013. 19:20:54
Hvala! clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 19.12.2013. 20:22:25
Drugari, dugo se nisam javljao, tako da mi sad treba nekoliko pojmova za objasniti :dash
1.) I have assembIed a team of tweIve officers, a hundred and sixty ratings pIus communications staff.
2.) Some of our ships aren't even getting through so we are abandoning the usuaI routes and having the new ones swept for use via the Dick WhistIe Boy and the Zoyd Good Pass. WeII that wiII take twice as Iong.
3.) ...for now we wiII have to use a somewhat shorter route via the Wrightingham Pass. (ovo sam preveo baš tako - Rajtingem prolaz - ali ne znam da li je dobro. Inače, moja pretpostavka je da su to neke rute preko kanala La Manš jer se govori o evakuaciji engleske vojske iz Francuske, ali slab sam sa geografijom pa nisam siguran.)
4.) mobile signals unit - ja sam preveo kao "jedinica za vezu", ali ako nije, molim vas za tačniji prevod.
5.) drifter - to je neki brodić, ali ne znam kakav mu je naš naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.12.2013. 21:37:49
1. U britanskom engleskom je rating mornar, tj. član mornarice. 2. Verovatno ne zna ni on pa se sprda: dick whitsle boy = derpe, frulaš, svirač qrcu, topli brat (možda ovime misli na određenog člana posade), Zoyd Good Pass = tesnac Dobri Zojd možda, mada nisam sasvim siguran. 3. U srpskom moraš obrnuti red reči: prolaz/tesnac/moreuz Rajtingam. Kanal je Lamanš, sastavljeno. 4. Može. 5. Ribarski brodić (koji lovi mrežom koju nosi plima).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 19.12.2013. 22:41:43
1. U britanskom engleskom je rating mornar, tj. član mornarice. 2. Verovatno ne zna ni on pa se sprda: dick whitsle boy = derpe, frulaš, svirač qrcu, topli brat (možda ovime misli na određenog člana posade), Zoyd Good Pass = tesnac Dobri Zojd možda, mada nisam sasvim siguran. 3. U srpskom moraš obrnuti red reči: prolaz/tesnac/moreuz Rajtingam. Kanal je Lamanš, sastavljeno. 4. Može. 5. Ribarski brodić (koji lovi mrežom koju nosi plima).
Hvala, bajone.rs :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 20.12.2013. 00:54:31
5.) drifter - to je neki brodić, ali ne znam kakav mu je naš naziv.
Taj drifter bi ti mogao biti i minolovac ili čistač mina. Imaš naval drifter koji se uklapa u tu ratnu tematiku...
Uh! Domos, brate, sad si me zbunio. Moguće da je i civilni brod (nema njegove slike, nego oficiri govore o tome kakve brodove za evakuaciju imaju na raspolaganju, a u nedostatku vojnih koristili su civilne):
That's now five personneI vesseIs that have compIeted round trips. Lifting in the region of what, 4000? RoughIy pIus we now have seventeen drifters out of Dover command either at or on their way to MarIow Beach. Iris. Six scoots are sent from Southend to heIp with the evacuation pIus a further four with suppIies from the army.
Mislim da je ipak reč o civilnom brodu jer se spominje i taj scoot, koga sam preveo kao "gliser". Sad nisam pametan :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.12.2013. 18:03:33
hm, ako ti je radnja tamo negdje oko prvog svjetskog rata, onda bi reko da je ovo ribarski brod prenamijenjen za rat
17 mi je prevelik broj za minolovce. koji k će im 17 minolovaca ??? spominješ i neku evakuaciju, pa mi najlogčinije zvuči da su i ovi brodovi išli pomoći pri evakuaciji. ja bi to preveo kao ribarica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 20.12.2013. 20:30:17
hm, ako ti je radnja tamo negdje oko prvog svjetskog rata, onda bi reko da je ovo ribarski brod prenamijenjen za rat
17 mi je prevelik broj za minolovce. koji k će im 17 minolovaca ??? spominješ i neku evakuaciju, pa mi najlogčinije zvuči da su i ovi brodovi išli pomoći pri evakuaciji. ja bi to preveo kao ribarica.
Drugi sv. rat je. Mora biti civilni brod jer je evakuacija išla jako brzo pa nije bilo dosta vojnih brodova. Hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.12.2013. 20:12:00
Our pictures should be processed for 35mm ADR transport for front and rear projection. Kontekst nije bitan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.12.2013. 03:40:45
Jedini akronim za ADR koji mogu naci je 'alternative dispute resolution'. To je rjesavanje sporova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 25.12.2013. 10:28:28
ADR [Automated Dialogue Replacement] - In cases where the production audio is too noisy, or otherwise unusable (bad line reading, airplane fly-by, etc.) the Dialogue Editor will "cue" the line for ADR. This means replacing that line or lines of dialogue using the Automated process of Dialogue Replacement. This process takes place on the ADR Stage, a specialized recording studio where the actor can record lines in sync with the picture.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 25.12.2013. 20:06:24
Nemojte mi se smijati, ali ne mogu se sjetiti, kako prevesti sljedeću rečenicu "Wow, quite an introduction!" i "Can't really blame her for trying to top herself."
Hvala vam za pomoć
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 25.12.2013. 20:27:27
Možda Vao, kakva predstava! Ali bi trebao kontekst za pravi prijevod...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.12.2013. 20:52:43
Jbo te „vao“, znaš. Zar je taj uzvik zamenio sve domaće? Niko ne kaže više „čoveče, au, zamisli, jebote“, zavisno od konteksta? Svi izgleda nešto kevću „vau“.
Introduction ako je muz. delo, onda uvod ili introdukcija. Ako je nečije prestavljanje, onda tako i prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 25.12.2013. 21:02:14
Pa jedna prijateljica je predstavila drugu jednom društvu i njoj je bilo neprijatno, pa je onda kao rekla waw, what a itroduction. To ti je u biti to. A onaj druga rječenica "Can't really blame her for trying to top herself." Taj "to top herself" uopće ne znam, šta znači.
Stvarno hvala na pomoći
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.12.2013. 21:05:23
To top oneself = nadmašiti sebe.
Can't really blame her for trying to top herself. = Ne možeš joj zameriti na pokušaju da nadmaši sebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 25.12.2013. 21:48:04
bajone.rs ti si zakon!!! Može još jedna?
"skinny-dipping should involve clothes coming off"
Inače kod američko-engleskog jezika nemam problema, ali danas se bavim sa engleskim i taj mi baš pravi frke.
P.S. Još jednom HVALA Ako mi opet zapne, što najvjerojatnije hoće, mogu li te opet zamoliti za pomoć? Nadam se, da nisam dosadan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.12.2013. 21:55:04
To go skinny dip je ’kupati se go’. Npr. Gologuzo kupanje podrazumeva svlačenje. ;D
Slobodno ti ovde pitaj za pomoć, nisam ja jedini. Ako dosadiš meni, odgovoriće neko drugi, ili me možda neko preduhitri, i tako ukrug. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 25.12.2013. 22:36:52
Jbo te „vao“, znaš. Zar je taj uzvik zamenio sve domaće? Niko ne kaže više „čoveče, au, zamisli, jebote“, zavisno od konteksta? Svi izgleda nešto kevću „vau“.
U pravu si, i ja sam pobornik korištenja naših riječi pa i uzvika. Ovaj "vao" se toliko ukorijenio u našem govoru da je istisnuo naš "au" i prebacio ga uzvike koji se koriste samo za nešto ružno. Inače ja bih rekao čoviče! :neverovatno: ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 25.12.2013. 23:17:05
Hvala ti puno!!! Sad mi se desilo ono. Nemaš pojma, ali kad ti netko kaže, onda sam sebi kažeš, pa da, tačno. Kako se nisam ja sjetio. :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 25.12.2013. 23:19:01
domos, potpuno si u pravu smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 25.12.2013. 23:30:17
Evo još jedna rječenica "Max, what do I do? I don't wanna butt in on anything." ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.12.2013. 23:46:19
Butt in ’upasti u reč, umešati se’.
Šta ćemo, Makse? Ne bih da se mešam u nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 26.12.2013. 02:26:33
I evo još zadnje "you're not my first authority figure"
Još jednom ti puno hvala
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.12.2013. 02:30:39
Authority figure je neko na koga se drugi ugledaju, slede njegov primer, smatraju ga autoritetom. Npr. Ti nisi prvi na koga se ugledam.
Nema na čemu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 26.12.2013. 02:44:45
imam samo još jednu rečenicu "I would've landed one on that smug, controlling dickhead!"
Izvini
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.12.2013. 03:33:42
Odalamio bih tog samozadovoljnog skota!
Controlling znači neko ko voli da komanduje, zapoveda, naređuje drugima, pa ako ti nije predugačko, možeš dodati na kraj rečenice koji voli da naređuje.
Nema uopšte potrebe izvinjavati se, slobodno pitaj sve što ti nije jasno ili gde zapneš, tu smo da pomognemo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 26.12.2013. 21:53:42
Ima netko skinut film Mandela: Long walk to Freedom ovo DVDScr izdanje? I dobar sluh? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 26.12.2013. 22:14:58
Daj vreme da probam.
Sent from my HUAWEI G300 using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 26.12.2013. 22:16:46
Evo, potrudio sam se. Samo me zanima jesam dobro čuo. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 26.12.2013. 22:25:04
Ovo gore je riješeno, ovo mi je veći problem: https://dl.dropboxusercontent.com/u/27871494/clip2.mp4
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 26.12.2013. 22:29:19
My Lord, I call the case "The state against the national high comand of the Umkhonto we sizve(ovo sam našao na vikipediji kod Afričkog nac. kongresa), the military wing of the African national congress."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 26.12.2013. 22:36:06
Ovo bre holandijski nije engleski. Ič ga ne razumem. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 26.12.2013. 22:36:14
A jebiga... Na chatu su brži! ;D ;D ;D
I uspjeli smo odgonetnuti. ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 26.12.2013. 22:36:52
Pretpostavio sam da su četeri. Gledam Batlera, nemoj da me ometaš. rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.12.2013. 23:11:11
Ovo gore je riješeno, ovo mi je veći problem: https://dl.dropboxusercontent.com/u/27871494/clip2.mp4
In a tube of a ball-point pen. The thicker the plug, the more time you got. Aluminium powder mixed with permanganate of potash. You can get this for washing lettuce. When the acid reaches the mixture it catalyzes and you got puff.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 26.12.2013. 23:11:43
Morao si se pohvaliti kak si to dobro čuo, ha? rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.12.2013. 23:16:00
To ako zanima druge, zato sam napisao. Možda je još neko zapeo na ovom delu. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 27.12.2013. 14:08:04
Kako biste preveli ove poslove:
CEO of World Crest Media President of Wordwide Monetary Fund Director of Global Financial Council
Ja bih ovako:
generalni direktorWorld Crest Media predsednik MMF-a direktor Svetskog Finansijskog Saveta
Da li sam u pravu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.12.2013. 14:24:07
Dobro je, samo se piše Svetski finansijski savet, dakle malim slovima sem prvog početnog (tako je i Međunarodni monetarni fond tj. MMF).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 27.12.2013. 14:26:05
Dobro je, samo se piše Svetski finansijski savet, dakle malim slovima sem prvog početnog (tako je i Međunarodni monetarni fond tj. MMF).
Ok. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 27.12.2013. 20:40:43
Pozdrav ekipa!Pokušavam prevesti Girls S02 E08 pa mi treba pomoć oko slijedećega:
Pantomime to express your emotions is a crutch. Uglavnom,cura i dečko su u nekoj raspravi,ona napravi "navodnike" u zraku i onda joj on to kaže.
Drugo je: But God damn if you're not cuter than dimple on a bug's ass.
Treće je: They are doing a lip-dub for their Youtube channel.
I četvrto: Navigating her way through the folds of pure conformity.
Zahvaljujem unaprijed! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 27.12.2013. 21:21:24
1. Pantomima za izražavanje osjećaja ti je nepotrebna.
2. Boga mi, slađa si od rupice na bubinoj guzi.
3. Snimaju plejbek za svoj Youtube.
4. Ide putem čistog konformizma. (tako nekako)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 27.12.2013. 21:29:45
Zahvaljujem!:)
Sent from my GT-I9300 using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 28.12.2013. 10:12:35
Šta znači Upstate?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 28.12.2013. 10:26:47
Zavisi. Može značiti sjeverni dio države New York izvan granica metropolitanskog područja ili taj sjeverni dio koji obuhvaća par država iznad New Yorka.
Google (http://en.wikipedia.org/wiki/Upstate) is your friend. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 28.12.2013. 12:32:44
A šta bi bilo ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Lockstep_(computing)
Google is my friend.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 28.12.2013. 12:58:30
Lockstep se ne prevodi, ali ako baš hoćeš moglo bi paralelno sinkronizirano računarstvo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 30.12.2013. 01:39:10
Kako da prevedem I'm in your slipstream!? http://en.wikipedia.org/wiki/Slipstream
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 30.12.2013. 02:03:42
Slipstream-struja zraka iza predmeta koji se giba.
Treba kontekst. Moze li: 'Za petama sam ti' ili 'Pratim te u stopu'?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 30.12.2013. 10:47:08
"The aim of comparative studying of written fiction/tales."
Ima li netko bolji prijedlog?
Cilj komparativnog proučavanja priča.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 01.01.2014. 04:59:26
Nisi dobro razumio pa ću pojasniti. Treba ovu rečenicu na hrvatskom prevesti na engleski. Ja sam preveo ovako ali me zanimalo ima li netko bolji prijedlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.01.2014. 06:08:42
The goal of comparative study/analysis/research of copyrighted fairy tales / fables.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 01.01.2014. 14:37:34
Mislio sam da se fiction bolje uklapa odnosno bolje zvuci posto je i bajka fiction. Hvala na sugestiji
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 04.01.2014. 16:49:26
"Neophodno je uporediti bajke naroda i narodnosti."
Šta se, u Srbiji, podrazumijeva narodom, a šta pod narodnosti ovdje. Odn. kako prevesti adekvatno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.01.2014. 17:18:01
It is necessary to compare fables / fairy tales of different nations/ethnicities and ethnic groups / nationalities.
U tom kontekstu značenje reči narodnost nedvosmisleno je ’etnička, nacionalna grana, grupa, skupina naroda u jednoj zemlji drukčijeg porekla od većine njenog stanovništva, nacionalna manjina’, premda se može tumačiti i kao ’nacionalna pripadnost’. Iz daljeg teksta se sigurno može i pouzdano utvrditi na šta se tačno misli: upoređuju li se bajke mađarske, rumunske, hrvatske i ostalih manjina ili se pak upoređuju različitosti u istim predinjima ljudi nekog drugog porekla, druge nacionalnosti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 04.01.2014. 18:24:45
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 04.01.2014. 21:23:58
Kako se kod nas zove ova igra?
http://en.wikipedia.org/wiki/Scattergories
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 04.01.2014. 22:38:59
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 04.01.2014. 23:04:39
Ne znam? ??? Zar skat nije ono sa kartama, a ne sa kockom?
Edit: Eh, sad videh ima varijanta i sa kartama i sa ovom 20-stranom kockom. To je to. Hvala, Biljo. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 04.01.2014. 23:16:08
Nema na čemu, Džoni. Nisam ni ja bila sto posto sigurna. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 05.01.2014. 17:13:49
Ima li netko prijevod pjesme Williama Blakea "Auguries of Innocence"? Konkretno, trebaju mi ovi stihovi:
Every night and every morn Some to misery are born, Every morn and every night Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight, Some are born to endless night.
Također, kako bismo mogli nazvati građevinu koju Englezi zovu "folly"? Obično se nalazi na vlastelinskim imanjima, često u šumi i nema praktičnu namjenu već je izgrađena iz nekog hira.
Unaprijed hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 05.01.2014. 17:45:09
Za folly, vidim da je na Wikipediji na većini jezika ostavljeno u originalu, kurzivom. A možeš prevesti i opisno, kao što piše na francuskom: maison de plaisance - kuća za užitak :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.01.2014. 18:01:12
To je iz zbirke "The Pickering Manuscript" http://en.wikipedia.org/wiki/Auguries_of_Innocence (http://en.wikipedia.org/wiki/Auguries_of_Innocence)
Našao sam samo ove pjesme od njega: http://www.poezijaonline.com/?n=3&w=B&d=39&sid=158#song (http://www.poezijaonline.com/?n=3&w=B&d=39&sid=158#song), tu ne mogu. Preveo Luka Paljetak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 05.01.2014. 18:29:03
Zahvaljujem na trudu. Folly ću slobodno prevesti kao "šumska kućica" a stihovi će ići bez rime.
Kuća za užitak ima neke potpuno druge asocijacije ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 05.01.2014. 18:33:33
Nema nigde ove pesme po naški, al se desilo nešto neočekivano. Nikad nisam pisao poeziju, al nalete mi neka inspiracija u cugu. I prevedeno i rimuje se. ;D ;D
Svaku noć i jutro svako Mnogi tužni rode se lako Svako jutro i svake noći I jako srećni na svet će doći
I jako srećni na svet će doć Dok neke zarobi beskrajna noć
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 05.01.2014. 19:32:03
Nema nigde ove pesme po naški, al se desilo nešto neočekivano. Nikad nisam pisao poeziju, al nalete mi neka inspiracija u cugu. I prevedeno i rimuje se. ;D ;D
ili uz cugu? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dirty Harry - 05.01.2014. 20:21:03
Hvala Aleks@!
Možda bi trebao dodatno istražiti neke svoje talente ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Samisko - 05.01.2014. 22:51:38
Ja sam pročitao "uz cugu" ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 06.01.2014. 01:22:42
Kako da prevedem: "The Ironist, whose quick quips and pop-culture-laden bromides can fell even the most insidious of villains."? Uglavnom radi se i opisu lika sa natprirodnim moćima. Hvala :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.01.2014. 01:30:21
Ironičar čije munjevite/hitre pošalice/doskočice i otrcane fraze o pop kulturi obaraju i najpodmuklije/najlukavije zloće/nitkove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 07.01.2014. 00:35:33
Majke vam, kako se zove ovo kod nas, ja ko s Marsa pala :dash :facepalm
Žena priča u što se sve može ulagati: Money market funds, bonds, stocks, large cap, small cap, treasuries.
Ostalo sam riješila, samo me zanima treasuries na što se odnosi. Državna blagajna? Riznice? Zašto je množina?
Trezorski zapisi. Vrsta kratkoročnih obveznica koje izdaje centralna banka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 07.01.2014. 15:05:13
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 07.01.2014. 21:43:03
Ima li neko ideju kako prevesti izraz "nacionalna dječja književnost"? I domestic i national mi zvuče nekako bezveze. A odnosi se na nacionalnu dječju književnost neke zemlje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 07.01.2014. 22:04:46
National Ako se zna zemlja, izbaciš national i staviš npr. American children's literature
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 07.01.2014. 22:35:20
National Ako se zna zemlja, izbaciš national i staviš npr. American children's literature
Ma jasno mi je. Mislio sam da netko možda ima nešto bolje. Hvala u svakom slučaju. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 08.01.2014. 22:36:35
Može li mi netko pomoći oko slijedećeg:
Remember the rule that kept the scum in check?
Ovo je u kontekstu svađe dva tipa oko nekih grozota koje su radili u prošlosti (serija je Bedlam).Rečenica iza je: Oko za oko.
Hvala unaprijed! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 08.01.2014. 22:39:20
Onako na prvu loptu: Sećaš se pravila koje /kontroliše/drži šljam na oku/pod kontrolom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 11.01.2014. 13:40:29
How about... when that ATM fell on that meth lady?
Za prevod serije Raising Hope, ovo se odnosi na neku stvar iz serije Breaking Bad, pa onaj koji je to gledao može li da mi kaže jel se ovo stvarno odnosi da je neki bankomat pao na nekakvu žensku, i koja je to ženska odnosno kakav joj je uloga u seriji.
Ili se ATM odnosi na nešto drugo, na neku ličnost ili tako nešto. PS Izvinjavam se ako sam izbacio neke spojlere na Breaking Bad :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 11.01.2014. 13:45:47
Ima scena kad jedna udrogirana žena zgnječi glavu matorom narkomanu bankomatom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MilanRS - 11.01.2014. 13:47:59
Evo i snimak, nije za mlađe od 18 godina i osobe sa slabim srcem.
http://www.youtube.com/watch?v=gYmA41QJsyg
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 11.01.2014. 13:50:48
puno vam hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 12.01.2014. 22:58:48
1. "that exotic land of calf tans and cheese.."
2. We dabble.
Hvala.. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.01.2014. 23:17:16
1. Ta egzoticna zemlja lijepih mladih i sira... Ta egzoticna zemlja mladih tenova i sira... Ta egzoticna zemlja mlade koze i sira...
2. Brljamo.
Brljavimo. Losi smo.
'dabble', takodjer, moze imati i veze sa vodom.
I 1 i 2 ovise o kontestu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 16.01.2014. 18:35:57
Scena pocinje ovim recima, ljudi su na golf terenu. Koliko kapiram pricaju kao pirati: Here ye be at the first hole, 'dead man's bend.' Hit yer shot too hard, and you'll be walking the plank. -Shiver me putters! Ya really cleaved that to ya brisket! Ako neko ima ideju kako ovo srociti... Hvala unapred pionir
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.01.2014. 19:00:56
— Evo nas na prvoj rupi, ona je crna tačka. Udari lopticu prejako i ne gine ti hod po dasci. — Sto mu štapova!
Dead man’s bend/curve — crna tačka, mesto gde se događa mnogo saobraćajnih nesreća, ovde u prenesenom značenju. Poslednja rečenica zavisi od konteksta. Verovatno znači da je raspalio po loptici, ali ne mogu sa sigurnošću reći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 16.01.2014. 19:03:09
Hvala, bajone! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 19.01.2014. 03:00:15
Kako biste transkribovali ime Augustine?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 19.01.2014. 10:08:09
Stavio bih Avgustin. Kao Sv. Avgustin, kao Aurelije Avgustin...
Sent from my HUAWEI G300 using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.01.2014. 12:17:44
Transkripcioni rečnik kaže Ogastin za lična imena Augustin i Augustine, i izričito zabranjuje transkripciju Augustin. Ako se radi o Svetom (Aureliju) Avgustinu, onda ostaje ovako kako je Aleksa i rekao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 19.01.2014. 14:05:35
Hvala vam. :naklon: Radi se o vlastitom imenu društva, tako da će biti ovo što si prvo naveo, bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 19.01.2014. 23:03:49
ako netko zna koji je naš izraz "quartermaster" - član posade broda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 19.01.2014. 23:17:05
Navigator
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 19.01.2014. 23:19:16
hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 20.01.2014. 00:45:01
Pazite rečenicu "Beatrice Meredith Stevens has survived by her parents"
E sada, radi se o tome da je ta Bea mrtva, i sad mene to jako zbunjuje. Ima li neko neku ideju? :facepalm :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.01.2014. 00:54:11
Samo se sad nemogu sjetiti nešeg naziva. Nije ekonom, skladištar ili opskrbni časnik/oficir. U jebote kako me ufatile godine, kako se to zvalo u JNA? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.01.2014. 00:56:59
Pazite rečenicu "Beatrice Meredith Stevens has survived by her parents"
E sada, radi se o tome da je ta Bea mrtva, i sad mene to jako zbunjuje. Ima li neko neku ideju? :facepalm :dash
Mislim da je krivi engleski transkript. Umjesto has treba biti was.
Onda to znači: Roditelji su nadživjeli Beatrice Meredith Stevens.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 20.01.2014. 01:06:11
Da li mi veruješ da sam to danas jedno 50 puta puštala i nikako ne raspoznajem taj deo. Elem, nije bitno, u svakom slučaju to tvoje odgovara. Hvala ti ;)
A da ono nije intendant možda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 20.01.2014. 01:51:51
U mornarici je quartermaster zadužen za navigaciju, u modernoj mornarici je to pomoćnik navigatora (podčasnik) Pretpostavio sam da prevodi nešto starije i da ne treba baš precizan čin...
U vojsci Habsburške Monarhije je postojao čin kvartirmajstor, ali on je bio zadužen za to što Commandoguru reče.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.01.2014. 09:50:36
Da li mi veruješ da sam to danas jedno 50 puta puštala i nikako ne raspoznajem taj deo. Elem, nije bitno, u svakom slučaju to tvoje odgovara. Hvala ti ;)
U mornarici je quartermaster zadužen za navigaciju, u modernoj mornarici je to pomoćnik navigatora (podčasnik) Pretpostavio sam da prevodi nešto starije i da ne treba baš precizan čin...
U vojsci Habsburške Monarhije je postojao čin kvartirmajstor, ali on je bio zadužen za to što Commandoguru reče.
Imaš pravo, my bad. :-[
Uopće mi nije palo na pamet da bi isti čin/titula mogli imat dva značenja a s onim iz kopnene vojske sam se već sretao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 23.01.2014. 17:55:52
Trebala bi mi pomoć oko slijedećeg:
It's not by augmenting the capital of a country, but by rendering a greater part of that capital active and productive than would otherwise be so, that the most judicious operations of banking can increase the industry of the country.
U pitanju je nekakva definicija ekonomije, serija je "The Spoils of Babylon" (dobro bi mi došla i sugestija za ovaj naslov, nekako nemam ideju :ne-zna).
Unaprijed hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.01.2014. 18:22:54
Najcelishodnije/najrazložnije bankarsko poslovanje podstaći će razvoj industrije jedne zemlje, ali ne uvećavanjem njene prestonice, već poboljšanjem produktivnosti i delovanja/angažovanja većeg dela te prestonice nego što je slučaj.
Vavilonski ratni trofeji ili Ratni trofeji Vavilona možda kao prevod epizode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 23.01.2014. 18:36:53
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 23.01.2014. 18:48:51
Dečki, zahvaljujem puno obojici! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.01.2014. 21:25:28
Kad razmislim, dosta bolje zvuči širenje prestonice, jer se zapravo tako i kaže, nego uvećanje, što nema mnogo smisla. Takođe bolje zvuči unaprediti industriju, a i približnije je originalu po smislu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 23.01.2014. 22:17:15
Kako transkribovati Nadia sa engleskog? Nađa ili Nadja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.01.2014. 23:10:06
Kembrički izgovorni rečnik daje nekoliko izgovora:
(http://i44.tinypic.com/2wgxaog.png)
Transkripcije su Nadija i Nejdija u BE, Nadija i Nadja u AE (u prva tri slučaja dolazi poziciono j između dva krajnja samoglasnika). Transkribovati shodno izgovoru u seriji. Nađa nije predviđeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 24.01.2014. 00:16:13
Kad razmislim, dosta bolje zvuči širenje prestonice, jer se zapravo tako i kaže, nego uvećanje, što nema mnogo smisla. Takođe bolje zvuči unaprediti industriju, a i približnije je originalu po smislu.
A uzašto usi uopće preveo Capital kao prestonica? ???
Zar to ne bi bio Capitol?
Mslim da ovdje žele reći slijedeće:
Najcelishodnije/najrazložnije bankarsko poslovanje podstaći će razvoj industrije jedne zemlje ne uvećavanjem kapitala, već čineći veći dio tog kapitala aktivnim i produktivnim nego što je to inače slučaj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 24.01.2014. 00:19:25
Detective Inspector u britanskoj policiji? Ima i sergeant detective i chief inspector pa moram precizirati. Može viši detektiv ili?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 24.01.2014. 00:24:53
Kad razmislim, dosta bolje zvuči širenje prestonice, jer se zapravo tako i kaže, nego uvećanje, što nema mnogo smisla. Takođe bolje zvuči unaprediti industriju, a i približnije je originalu po smislu.
A uzašto usi uopće preveo Capital kao prestonica? ???
Zar to ne bi bio Capitol?
Mslim da ovdje žele reći slijedeće:
Najcelishodnije/najrazložnije bankarsko poslovanje podstaći će razvoj industrije jedne zemlje ne uvećavanjem kapitala, već čineći veći dio tog kapitala aktivnim i produktivnim nego što je to inače slučaj.
Bože, idiota, kakav propust! :dash Koji blam, sramota... :facepalm Ovo definitvno zaslužuje počasno mesto u biserima. Hvala na ispravci. Idem u ćošak sad. :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 24.01.2014. 00:39:52
Meni se pojavljuju "samo" ova tri. Mislim da na HRT-u to rade samo kad su ograničeni cps-om i količinom znakova. Ovoga svog moram prevesti jer se priča vrti oko njegovog napredovanja od sergeant detectiva u DI-a. Slobodno navalite s prijedlozima, samo da su kratki ;D
@Bajone, da baš je bila čudna rečenica ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 24.01.2014. 01:00:22
Kad razmislim, dosta bolje zvuči širenje prestonice, jer se zapravo tako i kaže, nego uvećanje, što nema mnogo smisla. Takođe bolje zvuči unaprediti industriju, a i približnije je originalu po smislu.
A uzašto usi uopće preveo Capital kao prestonica? ???
Zar to ne bi bio Capitol?
Mslim da ovdje žele reći slijedeće:
Najcelishodnije/najrazložnije bankarsko poslovanje podstaći će razvoj industrije jedne zemlje ne uvećavanjem kapitala, već čineći veći dio tog kapitala aktivnim i produktivnim nego što je to inače slučaj.
Bože, idiota, kakav propust! :dash Koji blam, sramota... :facepalm Ovo definitvno zaslužuje počasno mesto u biserima. Hvala na ispravci. Idem u ćošak sad. :-[
Što bih ja tek trebao reći, ja sam to i upisao u prijevodu, he,he. U svakom slučaju, ispraviti ću i zamijeniti titl. Hvala vam obojici na pomoći!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 24.01.2014. 09:25:23
Meni se pojavljuju "samo" ova tri. Mislim da na HRT-u to rade samo kad su ograničeni cps-om i količinom znakova. Ovoga svog moram prevesti jer se priča vrti oko njegovog napredovanja od sergeant detectiva u DI-a. Slobodno navalite s prijedlozima, samo da su kratki ;D
@Bajone, da baš je bila čudna rečenica ;D
@Bajone & James E dečki, jebiga, događa se to i najboljima...
A što se činova tiće idemo ovako. Englezi u policiji daklem imaju za normalne šljakere tj one koji stvarno nešto i rade: http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ranks_of_the_United_Kingdom Police Constable - Pozornik Sergeant - Narednik Inspector - Inspektor Chief Inspector - Viši inspektor Superintendent - Nadzornik Chief Superintendent - Viši nadzornik
A detektivi dodaju ispred čina još detectiv.
Ja ću sad ovo stavit nekamo u tutorijale ili kud već...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 12361085 - 24.01.2014. 18:38:18
Pozdrav..zanima me kako bi vi preveli ovu riječ youishness? Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.01.2014. 19:26:03
bilo bi bolje da si cijelu rečenicu stavio.
vašost, Vaša Vašosti; pretpostavljam da je nešto u tom smislu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 12361085 - 24.01.2014. 20:28:43
Evo ovako ide...
You pushed her into Warner and Camila's arms, with your negativity, and your stubbornness and general youishness.
I'm not Youish
You are the reason people hate the Yous
I zapeo sam na youishness
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.01.2014. 21:56:52
Youish(ness) je izmišljeno za ovu priliku, pretpostavio sam da to znači ovo čim si pitao, a sad si potvrdio: you + -ish + -ness, a dalo bi se recimo prevesti s latentna samoživost.
— Gurnuo si je u ruke Kamili i Vorneru svojom negativnošću, tvrdoglavošću i tom latentnom samoživošću. — Nisam samoživnik. — Zbog takvih ljudi mrze samoživnike.
A možda se ovde dodatno radi o igri reči oko Jew, Jewish (tako mi deluje prema zvučanju), no to ćeš ti bolje znati na osnovu radnje i upoznatosti s likovima, u kom slučaju možda treba prilagoditi i prevod nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: 12361085 - 24.01.2014. 23:16:53
Hvala ti puno. Pomoga si mi dosta. Hvala amis i tebi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 26.01.2014. 14:45:23
casserole
ovo jelo se kod nas zove muska ili lazanje? (ja sam preveo kao musaka)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 26.01.2014. 15:03:46
Mislim da lazanje definitivno ne, može musaka, ali i složenac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 26.01.2014. 15:11:38
Hvala :) i ja sam tako mislio nego opet bolje da pitam, btw zar musaka i složenac nisu isto jelo samo drugog naziva?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 26.01.2014. 15:50:35
Lazanje, musaka, francuski krupmir... To su sve složenci. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.01.2014. 15:52:02
Casserol se uvijek prevodi kao složenac na nacionalnim kanalima, sad ti što hoćeš. Ako izgleda kao musaka, onda napiši tako :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 26.01.2014. 17:06:56
Sada ste me totalno ostavili u dilemi :), iako i dalje ne znam razliku između musake i složenca, više mi se svidja da koristim musaka (a ima i manje slova :)) i subjektivno mislim da je ovo pravilnije što se tiče samog prevoda... ali opet što se tiče jela kojeg vidim na ekranu nekako mi se čini da bi više odgovaralo složenac :). Muke žive :)
Ako niko ne kaže da sam 100 posto u krivu :), zbog manje slova za sada ću ostati na "musaka". :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 26.01.2014. 17:18:44
Sada ste me totalno ostavili u dilemi :), iako i dalje ne znam razliku između musake i složenca...
Mislim da me nisi shvatio. Musaka je, kao i lazanje, vrsta složenca. Kužiš? Slažu se u slojeve, a složenci su sva takva jela. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 26.01.2014. 17:21:29
Vjerovao ili ne, ali jesam te shvatio :) ali sam se možda ja pogrešno izrazio pa ti tako misliš, tvoj odgovor mi je i pomogao da se za sada odlučim na musaku :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 26.01.2014. 17:25:25
Tek da vidiš kako sam preveo izraz
Ringer! --- Jakog igrača da varamo! (prevod je ovakav radi konteksta)
:) mrzim kada ima jedna riječ a ne znam bolji izraz pa moram ovako da objašnjavam :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 26.01.2014. 17:28:37
"Slažu se u slojeve, a složenci su sva takva jela. :)"
btw, jes' da radim u policiji ali nisam baš toliko glup :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 27.01.2014. 15:14:37
Imao sam problem, ali rešio sam ga. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 27.01.2014. 17:08:20
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.01.2014. 21:05:07
ako netko ima na hrvatskom ovu pjesmu od Puškina, Ja spomenik podigoh sebi... (Exegi Monumentum). našao sam je na srpskom, ali treba mi baš na hrv. i to samo druga strofa.
Podigoh spomenik što nije rukom tvoren, Neće mu prilaze zaboraviti puk. Celom se ponosnim uzneo nepokoren Nad Aleksandrov ratni luk.
Ne, smrti nisam plen; moj duh sa lirom svetom Van sudbe sveg što mre, nadživeće mi prah. Slavan ću ostati dok traje sa planetom Bar jednog pesnika dah.
O meni Rusijom živ glas proneće ljudi, Pomenuće me svud naroda njenih krug - Slovena gordi sin, i Tunguz divlje ćudi, Finac i Kalmik, stepa drug.
Dugo ću biti drag i mio svome rodu: Lirom sam bodrio svih dobrih težnji glas, U veku okrutnom opevao slobodu, Za sužnje uvek zvao spas.
Najvišu zapovest o, muzo, verno sledi - Hvala i kletva spokojno slušaj zbor, Ne traži lovore, pred uvredom ne bledi, I sa glupakom mani spor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 29.01.2014. 08:42:56
Evo ti cila...
Jа spomenik u svoju već podigoh slаvu, Obrаsti stаzu do njeg neće korov grub, I još će više uzdić nepokornu glаvu No Aleksаndrov stub.
Ne, umrijet neću sаv - u zаvjetnoj će liri Nаdživjet dušа mojа prаh zemаljski, siv I slаvа mojа svud će dotle dа se širi Dok zаdnji pjesnik bude živ.
Glаs o meni će silnom Rusijom se čuti, I širom će gа pronijet svih nаrodа krug I gordi sin Slаvenа, i Finаc, Tunguz ljuti, I Kаlmik, pustih stepа drug.
I dugo još ću biti drаg i mio rodu, Jer s lire mi je vedаr odjekivo glаs, U strаšno jer se dobа borih zа slobodu, Zа svаkog pаlog sinа spаs.
O Muzo mojа sаmo volju višnjeg slušаj, Odbаci vijenаc slаve, budi smion stvor, Nаd kletvom i hvаlom ti jednаko se gnušаj, Izbjegаvаj s glupаkom spor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.01.2014. 11:22:43
fala zokac :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 30.01.2014. 18:03:12
Kako se prevodi community service? To je ono kada neko po kazni skuplja smece pored puta ili dobije da radi nesto. kao neko sluzenje kazne. Na vrh mi je jezika ali ne mogu da se setim. Pa rekoh da pitam ovde.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 30.01.2014. 18:06:49
Društveno-koristan rad.
Negde pisu sa crticom, negde ne. Ne znam sta je pravilnije.
Sent from my HUAWEI G300 using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Laudanum - 30.01.2014. 18:09:00
Po Krivicnom zakoniku je:
Rad u javnom interesu http://profisistem.com/zakoni/strana/775 (http://profisistem.com/zakoni/strana/775)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.01.2014. 18:20:31
Negde pisu sa crticom, negde ne. Ne znam sta je pravilnije.
Ako dve sastavnice bliže određuju jedna drugu i ravnopravne su, onda se piše s crticom. Ako prva reč bliže određuje drugu, onda se piše sastavljeno. Ovde je društvenokoristan (= koristan za/po društvo, dok bi društveno-koristan značilo ’istovremeno društven i koristan’).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 30.01.2014. 18:29:50
Negde pisu sa crticom, negde ne. Ne znam sta je pravilnije.
Ako dve sastavnice bliže određuju jedna drugu i ravnopravne su, onda se piše s crticom. Ako prva reč bliže određuje drugu, onda se piše sastavljeno. Ovde je društvenokoristan (= koristan za/po društvo, dok bi društveno-koristan značilo ’istovremeno društven i koristan’).
Hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 30.01.2014. 18:47:33
Ekipa, kako se kod nas prevodi "drive through"? Misli se na ono u McDonaldsu i sličnim lancima...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 30.01.2014. 19:44:36
Mislim da se to ne prevodi kao ni drive-in...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 30.01.2014. 20:51:23
Onda ostavljam tako.Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 30.01.2014. 22:00:58
Kako se neko oseca ako je "untethered"? A sta je "Senior elective permission slip"? "Hazing season"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 30.01.2014. 22:06:42
Untethered bi bio oslobođen, nesputan ili neki sličan izraz. Senior elective permission slip je dozvola koju roditelji potpisuju kad im djeca odlaze na izlete, to je često u američkim školama. Za hazing season mislim da ti je to vrijeme primanja guštera u bratstva na fakultetima. Hazing je ono izvršavanje ponižavajućih zadataka. Nadam se da je to to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 30.01.2014. 22:13:24
Untethered bi bio oslobođen, nesputan ili neki sličan izraz. Senior elective permission slip je dozvola koju roditelji potpisuju kad im djeca odlaze na izlete, to je često u američkim školama. Za hazing season mislim da ti je to vrijeme primanja guštera u bratstva na fakultetima. Hazing je ono izvršavanje ponižavajućih zadataka. Nadam se da je to to.
Jeste. Danke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.01.2014. 22:16:43
Haze je ’šikanirati, iživljavati se, šegačiti se s nekim prilikom uvođenja u studentsko udruženje’, tzv. inicijacija. A season prosto označava da je vreme da takve radnje počnu.
Dopisao James u međuvremenu za ovo.
P. S. Mislim da je za untethered bolji prevod nesputan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 01.02.2014. 12:50:01
Kako bi ovo preveli?
Newspaper accounts made Chief Joseph a household name.
Ne mogu da shvatim jel se ovde govore u pozitivno ili negativnom kontekstu o Poglavici Dzozefu. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 01.02.2014. 13:00:31
Novinsk(i)a izvješća/članci su proslavil(i)a poglavicu Josepha.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 01.02.2014. 14:21:44
Novinsk(i)a izvješća/članci su proslavil(i)a poglavicu Josepha.
Hvala na pomoci! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 01.02.2014. 18:07:16
Treba mi pomoc. Ko se razume u hokej na travi (pravila, izrazi)
Okay, today we're gonna start with a two-on-one offensive-defensive drill. You six are going to be the forwards. One player from each line is gonna bring the ball down the field, okay? Use what we worked on last practice. You know, dribble, dribble, pass. All right? You got it? Uh, you five are going to be the defense. You're going to form one line right here behind this cone. Your job is to stop the forwards. Get your stick in there, steal that ball.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.02.2014. 18:23:42
Danas ćemo vežbati napad i odbranu dva na jedan. Vas šestorica ćete biti napadači. Po jedan igrač iz svake linije iznosi loptu u polje. Ponovite to što smo vežbali na poslednjem treningu. Dribling, drigbling, dodavanje. Vas petorica ćete biti odbrana. Postavite se u liniju iza ovog čunja. Zadatak vam je da zaustavite napadače. Radite štapovima, oduzmite im loptu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.02.2014. 19:25:17
Konobarica mu donese jelo i pita: The cook your brother or something? -No, I take care for my brother on Christmas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.02.2014. 20:00:45
— Da ti kuvar nije možda brat? — Nije, staram se o bratu na Božić.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 01.02.2014. 22:39:01
Kako prevesti ovo: Others have written long before I that her hair was mussed with so deft a touch as to give the air that she had been tearing at it.
U pitanju je dokumentarac o Kleopatri i ovo je opis iz njega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 02.02.2014. 13:55:01
Prize masters in the tent.
Dvoje se nalazi u šatoru i rade neke spletke. Kao ono, ruka iz sjene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.02.2014. 14:26:46
Jamese, malo slobodniji prevod: Drugi su već pisali davno pre mene da joj je kosa lepršavo a spretno razbarušena odsečnim potezima rukom. (= „nabacala“ je vazduh pod kosu oštrim pokretima rukom, bukvalno, ali to je previše krut prevod)
Shunja, mislim da si sam sebi odgovorio: prize master je oficir kome je na komandu dato zarobljeno vozilo, a ovde očito u prenesenom značenju. Rekao bih da spletkaroši odgovara, ili daj širi kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 02.02.2014. 14:29:19
Možda: Lovci na plijen... Ili,čak, ako su negativci: Lešinari... Evo i bajone je istovremeno odgovorio...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 02.02.2014. 18:40:27
Jamese, malo slobodniji prevod: Drugi su već pisali davno pre mene da joj je kosa lepršavo a spretno razbarušena odsečnim potezima rukom. (= „nabacala“ je vazduh pod kosu oštrim pokretima rukom, bukvalno, ali to je previše krut prevod)
To je to, puno hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 02.02.2014. 19:50:20
Kako biste ovo preveli?
For a decade, the Apache surmounted overwhelming odds.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.02.2014. 20:04:43
Deset godina Apaši pobeđuju neverovatne izglede.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.02.2014. 21:27:27
ja bi to ovako sročio: Deset godina Apaši su izdržali/preživjeli/opstali usprkos (nevjerojatno) slabim/malim izgledima.
pobijediti nevjerojatne izglede je predoslovno, ali ako na srpskom odgovara, onda okej
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.02.2014. 21:48:44
Pa nije dao širi kontekst. Ako se odnosi na preživljavanje, onda si u pravu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 03.02.2014. 11:07:19
ja bi to ovako sročio: Deset godina Apaši su izdržali/preživjeli/opstali usprkos (nevjerojatno) slabim/malim izgledima.
pobijediti nevjerojatne izglede je predoslovno, ali ako na srpskom odgovara, onda okej
Izvinjavam se zbog konteksta jer nisam hteo da zamaram predugackom porukom. U pravu ste u pitanju je prezivljavanje i tortura nad narodom tako da je druga recenica prikladnija.
Hvala vam na pomoci! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.02.2014. 13:37:17
Mnogi pacijenti, zbog slabog srca, had suffered some kind of prior organic deterioration.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.02.2014. 14:37:03
Mnogi bolesnici, zbog slabog srca, već pate / patili su od oslabljene funkcije nekog organa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.02.2014. 14:43:42
Fino. Zahvaljujem! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 03.02.2014. 17:50:18
Cura prodaje bisere i procijenitelj joj govori da su dobri.
200 pieces of eight at any clearinghouse in the civilized colonies.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.02.2014. 17:59:08
Dvjesto srebrnjaka kod otkupljivača/posrednika u civilizaranim kolonijama.
+clearinghouse - klirinška kuća, ali to ti u tvom slučaju nema smisla pisati. http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/law_general/4651894-clearing_house_platform.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 03.02.2014. 18:32:20
smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.02.2014. 19:07:07
Pa nije dao širi kontekst. Ako se odnosi na preživljavanje, onda si u pravu.
mislio sam baš na konstrukciju pobijediti izglede koja je previše neodređena. izgledi mogu biti i pozitivni i negativni, slabi i veliki... ne znam kak bi to ljepše objasnio :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.02.2014. 19:17:52
U pravu si sasvim, uvideo sam i ja to dok sam pisao; nekad skraćivanje iskaza ide na štetu razumljivosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 04.02.2014. 16:11:12
Come up tight. Odlazim! (iz bolnice)
We got 50 grand coming from you.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 04.02.2014. 17:01:17
Come up tight može značiti i Švorc sam (dekintiran, bez novaca)...
Govori li sve ovo ista osoba?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 04.02.2014. 17:12:09
Come up tight može značiti i Švorc sam (dekintiran, bez novaca)...
Govori li sve ovo ista osoba?
Ako u netko odvraća na ovo onda bi drugo moglo biti otprilike: Račun vam je 50 tisuća.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 04.02.2014. 17:32:58
Ne, različiti su dijalozi, nemaju veze jedan s drugim, bila bi crtica između sugovornika. Ne može biti ''švorc sam'', ne uklapa se. Tip je dugo u bolnici i želi izaći konačno, prekipilo mu. Tada reče come up tight. Ovo drugo je u kontekstu plaćanja za robu (drogu) koja uskoro treba stići.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 04.02.2014. 19:25:19
Tip je dugo u bolnici i želi izaći konačno, prekipilo mu. Tada reče come up tight. Ovo drugo je u kontekstu plaćanja za robu (drogu) koja uskoro treba stići.
Na prvo si sam sebi odgovorio. A i na drugo, 50 grand - 50 tisuća $
Trebao si naglasiti da su različite situacije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 04.02.2014. 19:36:46
Da, shvatio sam čim sam napisao. u_jeeeeeeeeee Ovo drugo sam tako i napisao, ali nisam bio siguran. Hvala svejedno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tačkica - 05.02.2014. 23:21:36
Može mala pomoć: Shall I extract your foot from your mouth now, or you would like to keep it in there a bit longer? Glupo mi zvuči da ovo bukvalno prevedem sa stopalom u ustima.
I još: Tonight is all about drinking ourselves stupid. - Please. I could drink your skinny ass under the table. -You are so on.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.02.2014. 23:31:31
za ovo prvo ne znam o čemu se radi.
drugo: Večeras se moramo pošteno napiti/nazujati/napiti dok ne padnemo s nogu/ubiti od alkohola... -Molim te/Daj. S lakoćom ću (mogu) popiti više od tebe. -Prihvaćam izazov.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.02.2014. 23:41:16
To put foot in mouth je izreka u značenju ’reći glupost, nešto uvredljivo, izlanuti se’. Ako treba neka slična izreka i kod nas, možda pokriti se ušima, staviti kesu na glavu i sl. Npr. Da ti svučem sad kesu s glave ili je neka još malo? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tačkica - 06.02.2014. 00:13:33
Hvala na pomoći! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: umpah_pah - 06.02.2014. 19:27:36
Ako biste bili ljubEzni...
Tebe tražim. - Ako je u vezi Stilsovog slučaja... - Jesam li rekao da jeste?
Treba mi pomoć oko ugovora. Krenuo sam na sastanak s klijentom
and he's noticed that things are a kind of lean on the ground here, personnal-wise.
What's the contractual issue? - Neopravdani otkaz. Konkretnije, diskriminacija.
Šta je klijent primetio? I kako prevesti contractual issue? Danke. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.02.2014. 19:40:54
— Krenuo sam na sastanak s klijentom koji je pak primetio da nedostaje osoblja. (bukvalno: stvari su mršave/nedostatne u pogledu osoblja/kadra/ljudstva) — Ima li problema s ugovorom? / Ima li ugovornih prepreka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 07.02.2014. 15:10:21
Kako transkribovati žensko ime Sloan sa engleskog?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.02.2014. 15:32:11
Sloun.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 07.02.2014. 17:26:06
Hvala. :naklon: Kako prevesti: -You know what makes somebody walk a straight line? When they have no choice but to be the balance for somebody who's about to fall off the edge. -Ah, but it's so much more fun when you can just commit to the leap. U principu, razumem šta da znači, ali ne mogu da sročim na srpskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.02.2014. 17:56:49
Recimo: — Znaš kada ljudi ne zastrane? Kad moraju biti podrška nekome da ne iskoči iz koloseka. — Pih, zabavnije je biti pomahnitali voz.
Ili: — Znaš kada ljudi ostaju na pravom putu? Kad moraju uravnotežiti nekog ko sa njega skreće. — Pih, zabavnije je ići stranputicama / kretati se stranputicom.
Ili: — Ljudi ostaju čvrsto na zemlji kada sprečavaju druge da zalutaju među oblake. — Pih, zabavnije je vinuti se u visine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 07.02.2014. 19:58:55
Holy mackerel!
Da li imate neke primere koje bih mogao da iskoristim a da pritom nisu Sveti Petre ili čuvena Sto mu gromova! :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.02.2014. 20:11:27
Sunce ti poljubim! Bokca ti poljubim! Vrag te odneo! Jebo te patak banaćanski!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 07.02.2014. 20:15:14
;D ;D ;D
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 07.02.2014. 20:20:39
Da li imate neke primere koje bih mogao da iskoristim a da pritom nisu Sveti Petre ili čuvena Sto mu gromova! :D
Hiljadu mu dabrova! rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.02.2014. 21:00:08
trebam neki izraz, hrvatski po mogućnosti, za swag* i osobu koja je swagger a da nije kul, kuler, mojo, faca, guba, strava... imam već jedan na umu, al volio bi još koji prijedlog
*a type of style or presence that exudes confidence and is sometimes interpreted as arrogance
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 07.02.2014. 21:26:51
Šik, šizer, frajer, elegantan, ima stila ili hvalisavac, zastrašivač, nasilnik, umišljen, drzak, arogantan.
Koji je kontekst? ???
Možda šarmantan ili galantan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 08.02.2014. 10:49:15
Stargirl: For the record, I don't have powers, potty mouth. It's the staff.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 08.02.2014. 11:24:12
Zvijezdana (svemirka): Samo da (se) zna/š, (ja) nemam moć/i, bezobrazniče/ce. Štap (septar) ima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.02.2014. 12:25:15
Šik, šizer, frajer, elegantan, ima stila ili hvalisavac, zastrašivač, nasilnik, umišljen, drzak, arogantan.
Koji je kontekst? ???
Možda šarmantan ili galantan.
ma, kontekst je glup. parodija na Igre gladi u kojima postoje ose tragačice koje te ubiju, a ose iz mog filma te ubodu i onda ti izvade sav tvoj swag pa postaneš tetkica. šik je zapravo najbliže tomu što mi treba i ima isto značenje kao i šmek, na što sam ja pomislio. uzet ću nešto od toga, ali ako imaš još ideja, pucaj. možda iskombiniram nešto i s frajerom. hvala!
sad sam se sjetio i mačizma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 08.02.2014. 14:12:56
A da staviš: muškost? Po ovome kako si opisao, ja ne bih komplikovao... A kad bih se malo igrao, rekao bih sila. Ono, kao: Neka sila bude s tobom ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.02.2014. 16:37:34
ne mogu muškost jer se u mom kontekstu swag ne odnosi isključivo na muškarce, ako sam dobro shvatio šta hoće reć u filmu. najvj. će biti frajer i frajerstvo..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 08.02.2014. 20:48:28
Može li pomoć sa slijedećim:
I got a different take. I think you did it for me.
Situacija je slijedeća:dva prijatelja razgovaraju kako su prošli kroz puno stvari. Prvi kaže da želi stvoriti sam svoju budućnost, a onda mu drugi odgovori ovo od gore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.02.2014. 21:02:29
— Ja drukčije gledam na to. / Ja imam drukčije mišljenje. — No učinio si to radi mene.
To have a take on sth. znači ’posmatrati/činiti nešto na određen/svoj način’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 08.02.2014. 21:09:01
Zvijezdana (svemirka): Samo da (se) zna/š, (ja) nemam moć/i, bezobrazniče/ce. Štap (septar) ima.
smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 09.02.2014. 20:39:24
-You promised us a score. -That I did. -And now there's no score. -There would not appear to be, no.
-Obećao si uspjeh. -Jesam. -I nisi uspio. -Izgleda da nisam.
Je li može ovako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 09.02.2014. 20:51:50
Vjerovatno radiš na BS. Socre ti se ovdje može prevesti kao plijen/blago/novac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 09.02.2014. 21:51:30
Momak pokušava da izvuče podatke iz laptopa kome je oboren sistem. Ne uspeva mu, pa kaže: I'm afraid we have to ZZ top. She'll revert to plain vanilla.
Uzgred, laptop je She. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 09.02.2014. 22:15:16
Mislim da kaže kako će ga rasturiti, formatirati i vratiti u djevičansko stanje
Prijevod po osjećaju, čekaj nekog ko je siguran...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.02.2014. 22:17:39
Ne shvataš me ponovo. On je njima obećao blago. Samim time oni od njega očekuju to. Zato je i stavio: You promised us a score. Znači, nije im obećao stranicu već blago. I ova rečenica se odnosi na blago a ne stranicu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 09.02.2014. 23:52:41
Ne znam, meni nikako ne "mirise" tako hehe :) Zmaju, hvala na pomoci u svakom slucaju! ;D
Sent from my XT1032 using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 12.02.2014. 18:58:49
Imamo li mi naziv za izvesno jelo koje se zove gumbo? (http://en.wikipedia.org/wiki/Gumbo)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 12.02.2014. 19:03:49
Paprikaš ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 12.02.2014. 19:48:15
-100 bačvi baruta. 1000 rounds of shot. New guns, 12-pounders.
Druga rečenica..
I think we need to canvass. No, 'cause then we'll at least know who to watch out for and who to keep Silver separated from on the watch.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 12.02.2014. 20:46:01
..., 1000 topovskih kugla. Nove topove, dvanaestestice.
Mislim da se trebamo dogovoriti. Tako ćemo bar znati koga se čuvati, a koga ne trebamo. (valjda)
Zašto je Silver s velikim S?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 12.02.2014. 21:10:15
To je John Silver.. Serije Black Sails..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.02.2014. 21:41:30
I think we need to canvass. No, 'cause then we'll at least know who to watch out for and who to keep Silver separated from on the watch.
ovo znači i izvidjeti, pretražiti, pročešljati neko područje. mislim da je o tome riječ. izraz je to canvass the area
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 12.02.2014. 21:47:14
smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zviznemte - 12.02.2014. 23:06:55
"So, we got a great, big thumping audience" "before the teeny boppers tune in for..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 12.02.2014. 23:25:08
Je l' su ti ovo dva dela iste rečenice ili posebne stvari? Daj malo konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 12.02.2014. 23:29:21
imali smo super publiku, prave rokere, dok nisu uletjeli bijedni tinejdžeri... - tako nešto
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 12.02.2014. 23:37:12
Teeny boppers se odnosi samo na ženske. To su klinke koje tek ulaze u pubertet (10-12 godina), a umišljaju da su starije. Nešto u smislu nafurane klinke,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 12.02.2014. 23:38:47
Klinceze. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 12.02.2014. 23:57:31
young teenager, usually a girl... Ali ovo Rančerovo je smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.02.2014. 00:19:39
Šiparice. 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zviznemte - 13.02.2014. 01:00:17
Tnx, u međuvremenu sam uspio sam prevesti. Ali sam uzeo naziv "klinke" .radi se o show programu i redateljskoj kući BBC
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 13.02.2014. 17:30:13
Razgovaraju dva momka - fanovi Star Treka o testiranju za posao servisera računara. Jedan kaže: Mnogi se prijavljuju ali će samo nekolicina biti primljena. So don't be surprised if you wang. -I won't wang. I'm not a wanger. Kako prevesti ovo wang i wanger? You thought he wasn't good. You were gonna give him the mind meld. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zviznemte - 13.02.2014. 17:33:43
Pricaju o covjeku kakav je.Kako da prevedem to.
Fossilised, Mervyn! Fusty. Frowsty. And lots of less polite words beginning with F.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 13.02.2014. 19:06:51
Pomoć! Biljke su u pitanju...
Butterbur Salsify Parsnips
Butterbur može da se jede kao spanać.*
While the roots of meadow salsify taste like parsnips.*
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 13.02.2014. 19:38:06
Razgovaraju dva momka - fanovi Star Treka o testiranju za posao servisera računara. Jedan kaže: Mnogi se prijavljuju ali će samo nekolicina biti primljena. So don't be surprised if you wang. -I won't wang. I'm not a wanger. Kako prevesti ovo wang i wanger? You thought he wasn't good. You were gonna give him the mind meld. ???
wang je i stari informatički termin i penis u slengu; tu nešto improviziraj...
mind meld je iz Star Treka - spajanje mozgova, vulkanska telepatija; može služiti za čitanje misli, brisanje pamćenja i druge neugodne telepatske radnje - stavi šta ti paše u kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 13.02.2014. 20:33:45
@Markossa: Paškanat si sigurno jeo, samo ne znaš šta je. :)
@James: Pa ne treba tako prevoditi, već treba prilagoditi: Starkelja, staromodan, smrdljiv i još mnogo gorih reči na s.
U pravu si, ovo je bilo onako brzinski. Mea culpa... u_jeeeeeeeeee u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 13.02.2014. 20:38:08
Hvala, domose. smileyNO1 Može li recimo: Hteo si da mu ispereš mozak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 13.02.2014. 20:43:39
A što ne bi moooglo ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 13.02.2014. 21:24:18
Nažalost, nemam knjige, a ne želim pogriješiti; citati iz Shakespeareova Rikarda II. This royal throne of kings, this sceptred isle, This earth of majesty, this seat of Mars, This other Eden, demi-paradise. This precious stone set in the silver sea, Which serves it in the office of a wall Or as a moat defensive to a house, Against the envy of less happier lands,-- This blessed plot, this earth, this realm, this England. Te iz Cyrana de Bergeraca Edmonda Rostanda: My soul, be satisfied with flowers, with fruit, with weeds even; but gather them in the one garden you may call your own. I am too proud to be a parasite, And if my nature wants the germ that grows Towering to heaven like the mountain pine, Or like the oak, sheltering multitudes – I stand, not high it may be – but alone! Pa ako netko može pomoći... Ili dati kakav link na hrvatske prijevode, bio bih veoma zahvalan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zviznemte - 14.02.2014. 05:04:20
@James: Pa ne treba tako prevoditi, već treba prilagoditi: Starkelja, staromodan, smrdljiv i još mnogo gorih reči na s. [/quote]
Tako već da. ;) Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 15.02.2014. 15:04:48
Meni sada ne treba nikakva pomoc. Zelim samo da se zahvalim ljudima koji su se setili da uvedu ovakvu temu i naravno ljudima koji se trude da pomognu kolegama u prevodjenju! clapp smileyNO1
Hvala puno! :) drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.02.2014. 20:06:18
Prva rečenica
"Gledaj. Mogu doći do naših kontakata u luci Harbour. And there's also the sloop trade in Havana and Santo Domingo. But even so, we will only cover roughly one-third of our costs per ship per week, which means in less than four weeks.."
Druga rečenica
Billy, ne znam što želiš reći. -No griping? No grumbling over duties? Everyone on the crew is content, that's what you're saying?
Unaprijed hvala, ekipa! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 17.02.2014. 21:29:52
1. A možemo se i baviti krijumčarenjem u Havanii i Santo Domingu. Ipak ćemo pokriti samo oko trećinu troškova tjedno, znači za manje od 4 tjedna.
2. Nema prigovaranja? Pritužbi na dužnosti? Cijela posada je zadovoljna, to želiš reći?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.02.2014. 21:47:29
Hvala, domos! drinks Još jedan rečenica i gotov sam s ovim prijevodom! :D
Perhaps you'll be handed the glass and need help with where to point it.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 17.02.2014. 22:00:24
Možda ćeš gledati kroz durbin i trebat će te uputiti gdje da ga uperiš. (Nisam siguran...)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.02.2014. 22:02:30
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 18.02.2014. 18:22:52
Ekipa, kako bi preveli:
It was just, like, a token invite.
Situacija je da razgovaraju dvije cure od kojih je jedna pozvala neplanirane goste u kuću ove druge. Prva kaže da se ne slaže s tim, a na to joj druga odgovara da ne brine i onda ide navedena rečenica. Unaprijed hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 18.02.2014. 19:33:00
Koja je pozicija u ragbiju "Defensive end"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.02.2014. 19:47:34
@james: poziv kao/u znak poštovanja.
@Homer99: Budući da naši sportski radnici nisu sposobni za prosto povezivanje činjenica, npr. da foot-fault u tenisu nazovu prestupom, kao što se to zove u atletici, jer se praktično radi o potpuno istoj stvari, tako nisu uspeli da iole umno prevedu skoro nijedan naziv za igračke pozicije u ovom sportu, a pojam defensive end — nikako. Ako se radi o jednom igraču, on se npr. u vaterpolu zove zadnji bek (igrač koji čuva sidraša, igrača najbližeg protivničkom golu), pa bi se to tako moglo nazvati i ovde, a ako se radi o više igrača koji stoje postrojeni u liniju, onda, logično, zadnja odbrambena linija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 18.02.2014. 22:51:44
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.02.2014. 09:44:29
Vidim da ovde ima pravnika, pa mi treba pomoć oko izraza substitute amendment. Nisam nigde uspeo naći prevod, ni u pravnim rečnicima koje imam. Moguće je da i nemamo ovaj izraz u našoj pravnoj praksi, ne znam, ili se drukčije definiše.
Radna verzija je zamenski amandman (eventualno supstitucioni/supstitucijski), no želeo bih da proverim to s nekim ko se više razume u materiju od mene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.02.2014. 11:09:54
Vidim da ovde ima pravnika, pa mi treba pomoć oko izraza substitute amendment. Nisam nigde uspeo naći prevod, ni u pravnim rečnicima koje imam. Moguće je da i nemamo ovaj izraz u našoj pravnoj praksi, ne znam, ili se drukčije definiše.
Radna verzija je zamenski amandman (eventualno supstitucioni/supstitucijski), no želeo bih da proverim to s nekim ko se više razume u materiju od mene.
Nisam pravnik, ali pošto se u poslu stalno moram vezati na pravnu regulativu, ovo je po mojem Zamjenski zakon ili Novi zakon.
Racimo kod nas u RH je do 31.12.2013 vrijedio jedan zakon o gradnji a od 1.1.2014 vrijedi novi. Izglasavanjem novog je stari otišao u ropotarnicu povijesti. Taj novi bi prema definiciji s wikipedije bio taj substitute amendment.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 19.02.2014. 12:53:09
To mi u hrvatskom zakonodavstvu najviše sliči na termin izmjena i dopuna zakona, izmijenjeni (i dopunjeni) zakon
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 19.02.2014. 13:12:53
Natesville. Two towns over from Anytown, U.S.A. (It's the kind of town where people still do business with a handshake.)
Ovo u zagradi naravno da znam da prevedem :) ali kako ovaj prvi dio? Ja sam mislio da je ovo neka igra riječi tipa:
Natesville. Grad kao bilo koji drugi grad u , U.S.A. naravno samo mlatim, pa vas molim da pomognete.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.02.2014. 15:07:12
@Commandoguru, domos: Ostaviću onda zamenski, mislim da mi se to najviše uklapa u kontekst: republikanci i demokrate su se dogovorile oko novog amandmana, pa je to propalo, i onda je jedna strana ponudila zamenski amandman — amandman umesto prvobitnog. No verovatno bih tu mogao staviti i novi amandman, pa ću to možda i uraditi. Inače, i kod nas se kaže izmena i dopuna zakona, ali mislim da je amandman znači ipak nešto drugo. Hvala na odgovorima.
@Suncani: Ne. Nejtsvil, udaljen je dva grada od bilo kog drugog grada. (= na putu do Nejtsvila proći ćeš kroz makar još dva grada, što će reći da je u nekoj zapizdini tj. nesavremen i sl.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 19.02.2014. 15:07:47
Možda: Natesville, bogu iza nogu ili sličan izraz...
edit: eto i bajone...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 19.02.2014. 15:31:31
Those Tatties belong with their own kind.
Kako prevesti to tatties. Misli se na vanzemaljce, ne bih da upotrebim Marsovci jer se i to spominje kasnije. Ima li neko kakav drugi izraz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.02.2014. 15:40:26
Vanzemaljci, svemirci, mali zeleni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 19.02.2014. 15:52:28
Hvala bajone ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 19.02.2014. 17:01:35
Možda: Natesville, bogu iza nogu ili sličan izraz...
Ovo mi se nekako najviše sviđa :)
Hvala Vam puno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 19.02.2014. 17:04:39
Može mala pomoć?
I think it's the cots, the novelty of it.
Radnja u senatu, novoizabrani senator se pohvatao s ljubavnicom, a njegov stariji kolega upita svog pomoćnika: Otkad se senatska garderoba koristi za kurvanje?, na što mu on odgovori ovo gore.
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.02.2014. 17:21:06
Mislim da je pomodno valjati se tu s ljubavnicom. (= u senatorskoj sobi [cot = ’gajba, prostorije’]; uzgred, ne radi se strogo o garderobi [cloakroom, kako oni ovo nazivaju], već je to okupljalište za senatore, da tako kažem, gde mogu neformalno razgovarati, zato sam napred napisao senatorska soba)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 19.02.2014. 17:39:55
Mislim da je pomodno valjati se tu s ljubavnicom. (= u senatorskoj sobi [cot = ’gajba, prostorije’]; uzgred, ne radi se strogo o garderobi [cloakroom, kako oni ovo nazivaju], već je to okupljalište za senatore, da tako kažem, gde mogu neformalno razgovarati, zato sam napred napisao senatorska soba)
To je to, puno hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zviznemte - 20.02.2014. 19:56:07
Kako da prevede ovo
" Their culture alone... Those Tatties belong with their own kind!"
i onda se opet spominje to "Tatties, go home!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.02.2014. 20:05:12
pa imaš odg jedno pet-šest postova iznad
ne znam na koji jezik prevodiš, ali na hrv bi ja to preveo kao dotepenci. nekako mi se to čini prikladno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 21.02.2014. 00:32:41
Daklem, radi se o pilot-epizodi sitcoma. Cura na radnom mjestu kaže dečku da prekidaju, on je okej s tim (oboje su konobari). Ona mu na kraju zavodljivo dobaci "You have an amazing shift", a on njoj "Yeah, you too." (Neposredno prije toga dogovorili su se da će ostati prijatelji).
E sad, ne bih rekao da mu je rekla da radi u super smjeni :D Malo sam googlao sleng i ispada da se "shift" tumači kao 'francuski poljubac' - pa, da nije možda vezano uz to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.02.2014. 01:01:24
Ne, rekao bih da baš misli na smenu. Nek ti smena bude berićetna npr.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.02.2014. 03:09:19
Hajte opet vi pravnici priskočiti u pomoć. Treba mi tačan ili približan prevod ovoga: http://www.senate.gov/reference/glossary_term/companion_bill.htm. Dakle, ono što se zove sister bill ili companion bill. Zasad sam stavio propratni zakon, (razmatram i sestrinski zakon, paralelni zakon) jer opet nijedan rečnik ne nudi ništa slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 21.02.2014. 08:28:16
Daj kontekst, pa možda i mogu da pomognem :om: i koliko je bitno za samu radnju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.02.2014. 09:41:56
Pa šta će ti širi kontekst? Dao sam link na kome se tačno objašnjava šta je: „sličan ili isti zakon koji se donosi u Senatu i Domu. Zakonodavci koji imaju slična gledišta na zakonodavstvo donose ’sestrinski zakon’ u svojim domovima radi promovisanja istovremenog razmatranja više zakonskih mera“, prevedeno. Nebitno, evo konteksta van koga ne treba širi: donesen je zakon kojim mnogi kogresnici nisu zadovoljni pa su osnovali lobističku grupu, i sad im potpredsednik SAD nudi donošenje tog „sestrinskog zakona“ zakonu kojim oni nisu zadovoljni kako bi im udovoljio, a oni bi mu zauzvrat pružili podršku u izglasavanju zakona kome se oni kao lobistička grupa protive. Političke igrarije. Bitno je za radnju donekle, nije presudno, ali ne volim da lupam u prevodima ako već imamo nešto ekvivalentno. Ako nemamo, prevešću smisleno nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 21.02.2014. 10:16:03
Stari, mislim da u hrvatskom zakonodavstvu nema takvog termina. Kod nas je jedan dom koji donosi odluke, a za tako opisanu situaciju idu amandmani na predloženi zakon. Možda bi taj "popratni zakon" bio ok prijevod. http://hr.wikipedia.org/wiki/Zakonodavni_postupak_u_Republici_Hrvatskoj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 21.02.2014. 10:43:57
Da mi je neko rekao da ću tebi deliti savete oko prevođenja (pretpostavljam da je reč o titlu; ako je neki stručan tekst koji mora da bude cakum-pakum i doslovno preveden, onda zanemari čitanje ovog teksta) upišala bih se od smeha.
Donekle znam materiju i ako je reč o titlu, onda smuljaj nešto. I sa političkog i sa pravnog aspekta postoje dva problema: prvi je da se anglosaksonsko i kontinentalno pravo (gde spada i naše) u mnogo čemu razlikuju i za mnoge stvari nemaš ekvivalent. Drugi je to što su oni federalna država sa tim "domovima" tj. Kongresom koji čine Senat i Predstavnički dom i koji donosi federalne zakone, a države donose lokalne itd. i onda se javljaju neki silni sukobi nadležnosti, često se ni ne zna ko je za šta zadužen pa se tu zezaju... Držim ispred sebe jednu od knjiga gde je politički sistem SAD dobro pojašnjen (iako sam rekla da je više neću ni pipnuti otkad sam položila prokleti ispit >:dj ) i ni tu nema objašnjenja osim da su česte opstrukcije prilikom izglasavanja nekog zakona, posebno u Senatu (interesne grupe, nekakvi silni odbori i sl.), tako da mogu da se prebacim na sledeću stavku - titlovanje i ono što ide uz to. Ako ti se epizoda ne vrti oko tog "sestrinskog/paralelnog" zakona slobodno smuljaj nešto, posebno zato što mislim da baš nikad nisam čula za takav izraz vezan za američki ili bilo koji drugi pravni sistem. Realno, 95-99% stanovnika SAD, uključujući i pravnike i političare, nema blage veze šta je to i čemu služi, a uz to i ne radi. U to su upućeni verovatno samo oni koji se bave isključivo ustavnim pravom i politikom, tako da bi eventualno, ali samo eventualno ;D tačan odgovor od nekog iz Srbije mogao dobiti od nekog ko je završio master na FPN, modul "politički sistem SAD" ili kako već. A pošto radiš titl za prosečnog gledaoca, da sad stavljaš tačan prevod verovatno bi ga zbunio umesto da uprostiš. Ako ti treba neki ekvivalent i razmatraš taj "sestrinski" ili "paralelni" zakon, bolje stavi "amandman" (američki izraz, ali često korišćen u serijama, tako da će većina gledalaca koja prati te serije znati o čemu se radi) ili "dopuna/izmena zakona" ili "dopunski zakon" (to bi bio naš ekvivalent; isto kao što većina Amera nema pojma o svojim pravnim aktima, tako imaš i dosta "naših" koji ne znaju da postoje zakoni o izmenama i/ili dopunama ovog ili onog zakona - ako laže koza ne laže rog, imaš na sajtu Skupštine, pa vrti ako nemaš šta pametnije da radiš). Sad se baš osećam k'o da sam održala predavanje :-[ ali eto, nadam se da će biti od pomoći
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 21.02.2014. 10:51:14
Ne, rekao bih da baš misli na smenu. Nek ti smena bude berićetna npr.
Može, hvala na savjetu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.02.2014. 15:25:11
U redu, hvala na odgovorima. Bio sam i ja svestan činjenice da se ova dva prava u mnogočemu razlikuju, tako da nema mnogo poklapanja termina. Za prevod sam se snašao, samo sam hteo proveriti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 21.02.2014. 17:55:03
Nema na čemu, i drugi put. Možeš ovo da brišeš (pošto smo već off topic), ali baš me je i čudilo što ti nećeš/ne možeš da "smuljaš" tako nešto jer znam tvoje principe prevođenja (i usvajam ih koliko mogu ;D ). A znam i koliko sam se napatila baš sa tom razlikom između njihovog i našeg prava kad sam prevodila LO i CM, jer ne samo da se prava razlikuju nego i za mnogo beznačajnijih termina (pravnih, kriminoloških i generalno iz tog domena) uopšte nemaš adekvatan prevod u našem jeziku i onda mi je nekad više trebalo da sročim možda 10-15 linija da budu razumljivi gledaocima s naših prostora, nego da prevedem ostatak titla. I sad kad sam kako-tako ušla u štos imam problema, ali se snađem nekako, pa prema tome, kad god nešto zatreba - tu sam da bar probam da pomognem drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.02.2014. 07:29:02
Nema potrebe brisati. Lako je „smuljati“ nešto, ali, kažem, ne volim da pišem koješta i smišljam izraze ako već ima ustaljeni prevod nekog pojma ili ekvivalentan pojam. Radije pitam kad ne mogu iznaći prevod ili ako je pojam iz oblasti koju ne poznajem najbolje, jer uvek ima nekog ko se datom oblašću bliže bavi i ima širu literaturu pa priskoči u pomoć. Pričamo o tačnosti prevoda, ne o principima prevođenja. :) Verovatno će naići još neki pravni izrazi iz serije koju trenutno prevodim, pa se nemoj čuditi ako opet budem pitao nešto, niko nije sveznajuć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.02.2014. 18:21:50
Nema potrebe brisati. Lako je „smuljati“ nešto, ali, kažem, ne volim da pišem koješta i smišljam izraze ako već ima ustaljeni prevod nekog pojma ili ekvivalentan pojam. Radije pitam kad ne mogu iznaći prevod ili ako je pojam iz oblasti koju ne poznajem najbolje, jer uvek ima nekog ko se datom oblašću bliže bavi i ima širu literaturu pa priskoči u pomoć. Pričamo o tačnosti prevoda, ne o principima prevođenja. :) Verovatno će naići još neki pravni izrazi iz serije koju trenutno prevodim, pa se nemoj čuditi ako opet budem pitao nešto, niko nije sveznajuć.
Onda možeš i da razdvojiš temu (ovo što pišem je svakako off, ali kad sam već počela da se istresam... :cupam-kosu ), htela sam da napišem još par stvari (i o prevođenju/titlovanju i sl.) ali sam ionako već razvukla objašnjenje, pa nisam htela da još više idem u off, a posle sam uzela da čitam nešto i digla mi se kosa na glavi, pa sam htela da prokomentarišem, pretpostavljam da bi i drugi imali da kažu nešto na tu temu.
Simpatična slučajnost je da sam uzela da prevodim jedan film i uzela onu knjigu "Najveći zlotvori u istoriji - žene" da nađem neku pesmicu koja je tamo prevedena u tekstu, uzmem i pročitam celu priču o njoj i imam šta da vidim: ovde driblamo jedni druge da prebacujemo inče/milje/stope/jarde/akre i još svašta u merne jedinice razumljive nama, odnosno iz tzv. imperijalnog u metrički sistem, a u knjizi vrli profesionalni prevodilac stavio farenhajte, milje i još koješta... Izdavač je Narodna knjiga (dakle, nije neka diletantska izdavačka kuća, a u zadnje vreme takve niču na svakom ćošku).
Na sve to, setim se kad sam pre godinu-dve guglala šta je alternativa filološkom fakultetu kako bi se postao profesionalni prevodilac. Samo sam od jednog čoveka čula za Kembridž diploma kurs, ali ta informacija mi je bila nepouzdana, pa sam se bacila na kopanje po netu. Na nekoliko foruma, blogova itd. su baš ti vrli filolozi nosom parali nebo kako su samo oni bogom dani da prevode, a niko drugi nema pojma, oni koji nemaju filološki a na kvarnjaka su uspeli negde da se ubace da rade kao prevodioci kradu njima jadnima posao... I onda odem lepo na praksu i čovek koji je uključen u rad nekih komisija mi kaže da je većina prevoda stručnih dokumenata (ne mogu baš javno da navodim kojih, čak sam i pozaboravljala koje je sve pominjao) koji moraju biti doslovno prevedeni i bez greške i za čije prevođenje država (Privredna komora, razna ministarstva, u zavisnosti od toga koja je oblast u pitanju itd.) plaća baš te profesionalne prevodioce, sa diplomom filološkog fakulteta, u najmanju ruku smešna - ne tim rečima, ali to je bila poenta. Čak je pomenuo i nekoliko primera gde smo se i mi ostali smejali. To što je on naveo kao primere tačnije bi preveo i neko sa trogodišnjom stručnom školom ko je odgledao 5 epizoda neke serije vezane za tu tematiku, a "profesionalac sa diplomom" ne ume tačno da prevede naslov od 3 reči :-X Pa je odatle proistekla i priča o tome kako su u tim komisijama za usvajanje ovog ili onog dokumenta često i profesori raznih fakulteta jer poznaju tematiku i onda te vrljave prevode utrapljuju studentima, asistentima ili ih odrade ili "doteraju" sami, ali bitno da uvaženi diplomci filoloških fakulteta diljem (u ovom slučaju) Srbije mlate masne pare, a neko drugi posle ispravlja njihove brljotine. A imaju vremena da makar pronađu izraz na netu da bi što vernije preveli.
Ono što sam htela da kažem: možda bi stvarno televizijske i izdavačke kuće mogle da obrate malo više pažnje na ovakve sajtove i razmisle o tome da angažuju nekog ko dobro prevodi i zaista zna engleski (ili neki drugi jezik), makar imao i samo osnovnu školu. Svaka čast onima koji su čitali Bajrona/Hesea/Petrarku u originalu i imaju uramljenu diplomu nekog filološkog fakulteta, ali krajnji je bezobrazluk nipodaštavati svakog ko ima diplomu nekog drugog fakulteta ili je nema uopšte, a engleski zna bolje od njih i "između redova" nagoveštavati kako takvi uopšte ne bi smeli da se poduhvate prevođenja bilo čega jer oni imaju monopol nad prevođenjem, a "obični smrtnici" smeju samo da uče od njih da bi se snašli ako se nađu u situaciji da moraju da se sporazumevaju s nekim strancem. Normalno, čast izuzecima, ali su mi izbijali rogovi kad sam čitala takve komentare kojih je bilo daleko više nego onih koji govore u prilog tome da ima mnogo "običnih smrtnika" koji odlično barataju nekim stranim jezikom, a nisu ga studirali niti živeli na području gde se taj jezik govori.
Eto, istresla sam se ;D a ti Bajone ovo ili briši ili razdvajaj temu, kako ti volja. A što se tiče pravnih/političkičkih/kriminoloških i sl. izraza - tuJ sam da pomognem (i nisam jedina, pretpostavljam), ali da te unapred upozorim da za gomilu stručnih termina i nemaš adekvatan prevod na naš jezik. Za većinu stvari ako ti google (ili freeonlinedictionary) ne izbaci odmah nešto što znaš šta je stavljaj ovde da se ne bi zlopatio sa daljim traganjem, uštedećeš vreme (bar se nadam) smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 22.02.2014. 21:05:22
khm :om:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 24.02.2014. 10:11:12
Može li pomoć s ovim?
The buy on this is two weeks in the suburban markets.
E sad, samo po sebi mi je jasno, ali ovdje grupa ljudi razgovara o predizbornom spotu senatora kojeg čekaju izbori. Dakle, spremaju se pogledati spot i prije nego ga uključe, tip kaže ovo.
Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 24.02.2014. 10:18:30
The buy on this is two weeks in the suburban markets.
E sad, samo po sebi mi je jasno, ali ovdje grupa ljudi razgovara o predizbornom spotu senatora kojeg čekaju izbori. Dakle, spremaju se pogledati spot i prije nego ga uključe, tip kaže ovo.
Hvala unaprijed.
Platili smo za dva tjedna u predgrađima za ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 24.02.2014. 10:22:44
The buy on this is two weeks in the suburban markets.
E sad, samo po sebi mi je jasno, ali ovdje grupa ljudi razgovara o predizbornom spotu senatora kojeg čekaju izbori. Dakle, spremaju se pogledati spot i prije nego ga uključe, tip kaže ovo.
Hvala unaprijed.
Platili smo za dva tjedna u predgrađima za ovo.
smileyNO1 Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 25.02.2014. 18:33:12
ventriloquism = speaking from the belly E sad, da li imamo mi reč za ventriloquism?
Svi ste postali eksperti u ventriloquists dok sam ja bio u nesvesti!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.02.2014. 18:57:02
Trbuhozborac, trbuhozborstvo: Postali ste vični trbuhozborci dok sam ja bio u nesvesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 25.02.2014. 19:24:03
trbuhom za kruhom :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.02.2014. 20:16:24
Šta je minor (ali ne u smislu kao maloletnik, niti nešto malo, nebitno već ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Minor_(academic))) Možda nešto u smislu, doktorat ili magistrat?
Kako se ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Hash_browns) prevodi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.02.2014. 20:33:53
Prvo je sporedan smer, sporedno usmerenje. Drugo znam šta je, ali ne znam ima li nekog ustaljenog prevoda. Ako nema, prženi rendani krompir, opisno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 25.02.2014. 20:35:15
Drugo su pržene njoke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.02.2014. 20:54:09
Njoke su valjušci od brašna (i/ili krompira) i kuvaju se, ovo je rendan krompir koji se nekad prži tako rastresen ili se prvo stapka u pljeskavice. To zovu prženim njokama?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 25.02.2014. 21:07:34
Da nisu kroketi?
Sent from my GT-I9300 using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.02.2014. 22:13:03
Hvala. Šta su check-cashing store i bail bondsman?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.02.2014. 22:36:55
Nisu kroketi, kroketi su croquettes. Ako su od krompira, prave se od pirea koji se panira (pohuje) i prži u obliku loptica tj. valjušaka.
Poslednja dva su mesto za unovčavanje čekova i jemac (za jemstvo (http://sr.wikipedia.org/wiki/Јемство_(кривично_процесно_право))).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 25.02.2014. 22:59:15
U pravu si da su njoke od pirea i brašna i da se onda kuvaju ili prže. Povuklo me jer sam video u nekom receptu njoke od rendanog krompira.
Svuda Hash browns nazivaju pržen rendani krompir kao što si rekao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 26.02.2014. 16:51:24
Ekipa, ja zapeo... Concept of combining antithymocyte globulin with cyclosporin A to combat tissue rejection.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.02.2014. 16:59:27
Kombinovanje antitimocitnog imunoglobulina s ciklosporinom A radi sprečavanja odbijanja presađenog tkiva.
Umesto „antitimocitni imunoglobulin“ možeš pisati „ATG“, to je opšta skraćenica. Takođe možeš izostaviti „presađenog“.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 26.02.2014. 17:02:43
Zahvaljujem, šefe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 26.02.2014. 18:05:13
Kako se drugacije moze prevesti soap box osim propovednik?
Recenica je sledeca:
Got everything? Or you need some help with carrying your soap box?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 26.02.2014. 18:12:50
Rekao bih da se radi o propovjedničkoj kutiji...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 26.02.2014. 18:22:57
nije mi ni hitno ni nužno, zaobišao sam to, al svejedno da pitam
Mislim da to nije orden već značka za uzornog vojnika vojske SSSR-a.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 26.02.2014. 21:41:45
-Where are my t'gallants on the main and mizzen? -Captain, we're fully loaded. -If we raise the t'gallants, the mast won't hold.
-Shift aft the back stays if you're worried about the masts. -Shift 'em to the stern if you have to. -Even if the back stays hold at such an angle, and I wager they won't, the load on the sails will exceed capacity and she'll dig in hard at the bow.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 26.02.2014. 22:42:04
Gdje mi je jedro na vrhu glavnog jarbola i najniže jedro na pramcu? -Kapetane, već smo raširili gotovo sva jedra. Ako još raširimo i ta jedra, jarbol neće izdržati.
Poduprite krmena, ako vas brinu jarboli. Prebacite ih iza, ako treba. -Čak i ako potpore izdrže pod tim kutem, a kladim se da neće, pritisak na jedra će biti prevelik i previše će uroniti pramac.
Nisam moreplovac, ali mislim da je to to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 26.02.2014. 23:29:25
Where are my t'gallants on the main and mizzen?
Što je s gornjim jedrima na glavnom i krmenom jarbolu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 26.02.2014. 23:43:18
Gdje mi je jedro na vrhu glavnog jarbola i najniže jedro na pramcu? -Kapetane, već smo raširili gotovo sva jedra. Ako još raširimo i ta jedra, jarbol neće izdržati.
Poduprite krmena, ako vas brinu jarboli. Prebacite ih iza, ako treba. -Čak i ako potpore izdrže pod tim kutem, a kladim se da neće, pritisak na jedra će biti prevelik i previše će uroniti pramac.
Nisam moreplovac, ali mislim da je to to.
Mislim da je druga rečenica: Kapetane, nakrcani smo do vrha. (Fully loaded). smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 26.02.2014. 23:53:02
@zakarlov Tako sam mu i ja prvi puta napiasao (pa ispravio), ali gledao sam tu epizodu i prikazano je kako razvijaju najniže jedro na pramcu. Proguglao sam riječ mizzen i vidio da ima i ovo značenje koje sam na kraju i napisao.
@james Da, ako se doslovno prevodi, ali kad se stavi u kontekst, onda mislim da moj prijevod više odgovara. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 27.02.2014. 00:04:46
Može biti, iako mislim da je u pitanju težina samog broda. Pretežak je i uz jak vjetar i puno jedara, jarbol može puknuti. Iako nisam siguran,nisam pogledao još ovu epizodu smileyNO1 smileyNO1!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 27.02.2014. 00:08:39
Može biti, iako mislim da je u pitanju težina samog broda. Pretežak je i uz jak vjetar i puno jedara, jarbol može puknuti. Iako nisam siguran,nisam pogledao još ovu epizodu smileyNO1 smileyNO1!
Ispravno razmišljaš, ali nisi gledao epizodu. Nisu prekrcani.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 27.02.2014. 00:25:14
Može biti, iako mislim da je u pitanju težina samog broda. Pretežak je i uz jak vjetar i puno jedara, jarbol može puknuti. Iako nisam siguran,nisam pogledao još ovu epizodu smileyNO1 smileyNO1!
Ispravno razmišljaš, ali nisi gledao epizodu. Nisu prekrcani.
Nema frke,glavno da se pomogne!
Sent from my GT-I9300 using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 27.02.2014. 10:29:48
Hvala ekipa! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 28.02.2014. 13:41:13
Ljudi, kako mi zovemo ove autiće? http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/ff/Wheeler_Dealer_Bumper_Cars.JPG/1024px-Wheeler_Dealer_Bumper_Cars.JPG
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 28.02.2014. 13:53:15
Autići za sudaranje?
Bar sam ih ja tako uvijek zvao...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 28.02.2014. 18:34:46
Ja samo autići, ali ne znam da li mogu samo tako da napišem. Jeste da se ne prikazuju na sceni, ali kontam da će se znati o čemu je reč jer su u toj epki na nekom vašaru :facepalm ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 28.02.2014. 18:43:16
Kako da prevedem Bok Choy ?
Kineski kupus? ... ili imamo neki naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 28.02.2014. 19:44:52
I ja sam isto uvijek govorio 'autići za sudaranje'. No napiši samo 'autići' ako ti je ovo predugačko da strpaš u jednu liniju, pogotovo ako je scena na vašaru, onda neće biti zabune. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.02.2014. 19:59:40
Pretpostavljam da je našao ženu posle dugo vremena, pa ovaj komentariše to: našao je ženu i ta sranja.
Nisam dao opis radnje: senator (bivši košarkaški trener) dolazi s delegacijom u posjet trupama u Afganistanu i tamo sretne svog bivšeg igrača u uniformi te mu izgovori to. Zato me zbunilo to "all birded up". Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.03.2014. 15:19:53
Onda nije ovo što sam gore rekao. Rekao bih da tu misli na vojnu opremu.
http://www.thefreedictionary.com/birded — vidi četvrto značenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 03.03.2014. 01:44:24
U ovom kontekstu ti birded up znači da je frajer postao major ili što već je. Oni za pukovnika kažu u slengu "full bird colonel" štonznači sa ima tri čvarka u obliku ptice na uniformi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.03.2014. 08:30:49
Traži se netko tko zna španjolski. Fali engleski titl u filmu za neke rečenice. Ne znam španjolski, ali sam nekako preveo na sluh uz pomoć logike, "babylona" i "primatrona". Može li netko provjeriti valja li to čemu?
Zanimaju me ove crvene rečenice.
ISJEČAK 1
355 Slušajte ovo: <i>Holstenburg, austrijski grad sa 15.000 stanovnika.</i>
356 <i>Poznat po samostanu iz Srednjeg vijeka.
357 <i>Zbog nacističkog bombardiranja nestao je u Drugom svjetskom ratu.</i>
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 03.03.2014. 08:50:26
ISJEČAK 1
355 Slušajte ovo: <i>Holstenburg, austrijski grad sa 15.000 stanovnika.</i>
356 <i>Poznat po istoimenom samostanu iz Srednjeg vijeka.
357 <i>Zbog nacističkog bombardiranja nestao je u Drugom svjetskom ratu.</i>
-----------
ISJEČAK 2
498 Što ću sad? (ovde nisam siguran). -Jesi li oprala ruke? Dobro.
499 Idi sad i prepisuj u svoju svesku sve ove riječi.
500 Ne, nisi je izgubila. Pronašla sam je u vrtu.
501 Mislila sam da će ti biti drago što je opet vidiš.
502 Uzmi je. -Ne želim je. -Zašto?
503 Mnogo ti se sviđala kad su ti je poklonili.
504 Neću je! Neću je!
505 U svakom slučaju, želio bih da te opet pregleda liječnik.
506 Nije potrebno. Osjećam se savršeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.03.2014. 08:53:14
Hvala, ljepotane. drinks Dobar sam, pogodio sam pola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 03.03.2014. 08:54:54
Odličan si. Pogodio si 95% smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 05.03.2014. 12:44:12
Vodi se razgovor o momku za koga sumnjaju da je gej, a on to krije. Ovu rečenicu izgovara Španac, koji ne priča dobro engleski, pa ne mogu zbog poslednje dve reči da uhvatim poentu.
When he is ready to come out of that walk-in closet of his, he will, on his own recognizance, reeking of cedar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 05.03.2014. 13:28:42
Možda što bi se u nas reklo vitak kao jablan (A fine, handsome lad. -That boy stands strong and tall, like a cedar. ) Sad nešto sklepaj... (ne vjerujem da vonja na cedrovinu)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 05.03.2014. 13:51:41
Ne znam je l' to poenta. Kad bude spreman da zbaci masku i prizna, biće vitak kao jablan? Ili nešto u fazonu: ima sve da se puši? Stvarno sam se sludila ovde, još pre deset dana sam završila titl, još ovo me muči. Hvala, domos. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 05.03.2014. 14:22:03
Vodi se razgovor o momku za koga sumnjaju da je gej, a on to krije. Ovu rečenicu izgovara Španac, koji ne priča dobro engleski, pa ne mogu zbog poslednje dve reči da uhvatim poentu.
When he is ready to come out of that walk-in closet of his, he will, on his own recognizance, reeking of cedar.
Kada bude spreman izaći u javnost/priznati, bit će, kako kaže, snažan kao hrast.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 05.03.2014. 14:34:33
Hvala, zubermile1. Ima smisla. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 05.03.2014. 15:55:58
Vodi se razgovor o momku za koga sumnjaju da je gej, a on to krije. Ovu rečenicu izgovara Španac, koji ne priča dobro engleski, pa ne mogu zbog poslednje dve reči da uhvatim poentu.
When he is ready to come out of that walk-in closet of his, he will, on his own recognizance, reeking of cedar.
Možda je htio reći da je ovaj toliko dugo u ormaru da smrdi po cedrovini (borovini).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.03.2014. 16:16:13
Mislim da niste pogodili. Aluzija je na to da je predugo „bio u ormaru“, pa se, da tako kažem, „uvoštio“, tj. poprimio je miris „ormara“. Treba to preneti nekako. Recimo, predugo je krio da je gej da je sam sebi poverovao da nije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 05.03.2014. 23:00:36
To što je bajone napisao ima najviše smisla. Bajone, hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 06.03.2014. 00:23:34
A ja kao nisam to rekao... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 06.03.2014. 00:27:29
Jesi, hajo, izvini što si nepravedno izostavljen! :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.03.2014. 15:06:05
Nisam ni ja pažljivo čitao. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.03.2014. 16:29:32
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 07.03.2014. 01:54:27
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?
Prije bih rekao nešto kao: Sjećanja d.o.o.
Govori mislim o nekoj firmi, kompaniji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 07.03.2014. 08:42:09
Zapeo sam na ova četiri snimka, nadam se da netko može pomoći. Ako ne može sve, da se makar nešto riješi :).
Harry:
Ne razumijem 3. liniju. Ovaj na podu je ubio važnu osobu (Colin Chisholm) koja im je pravila drogu, pa ga ovaj mlati.
1 da je počela istragu umorstva. Ne daju druge informacije.
2 Ustaj, govno jedno!
3 (Sleeper sow at you. Fuck up now!)
Longstreet:
VIDEO 1: Vjerojatno govori i dalje o tome kako je "Don pod velikim pritiskom" zbog posla. Ne mogu dobro čuti ove dvije rečenice.
1 Ako se taj mali igra... -Nema razloga da...
2 Oprostite. Nadam se da nisam uvalila dečka u nevolju.
3 Don je pod velikim pritiskom. *He ____ as a lot.
4 *It's in a escape _____, I guess. -Soba je mračna, zaspao je.
5 Sigurno ste vidjeli svjetlo? -Možda je bio odraz.
VIDEO 2: Ova starija žena govori o zagonetnom dečku ubijene djevojke. Ovo dvoje su istražitelji, pa je ispitivaju.
1 Njen dečko je mislio da ga vara. Znate li što o tome?
2 To nije bila laž.
3 *Nisam vidjela ___ (my joe), ali _______ off and runing. All print up, ready to go.
4 Jeste li mu vidjeli auto ili čuli njegov glas preko telefona? -Nisam.
VIDEO 3: Istražitelji iz prethodne scene su otišli u kafić gdje je ubijena radila. Ovo je početak scene. Pod linijom jedan ne čujem samo jednu riječ, ali ako netko zna i prevesti smisao, ovo je vjerojatno neka poslovica. Nije mi poznata. Pod linijom sedam mi nije jasan ovaj izraz "guy in woodward". Moguće je da je prijevod samo "Je li imala dečka?"
1 Business as usual. -She was just a whisper, ruled on this *(stops) for the thunders.
2 Vidiš li kojeg ubojicu? -Što je <i>ubojica</i>? -On sjedi u kutu.
3 Ne ovog puta.
4 Imam minutu prije nego primijete da falim. Pucajte. -Zanima nas M. Ruston.
5 Vi ste čovjek iz novina. -Hoćete li nam pomoći?
6 Već sam pričala s policijom. Samo smo radile skupa. Nisam je baš ni voljela.
7 Did she had a *guy in (woodward)? -If she did, she sure kept him there.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.03.2014. 11:03:22
Longstreet,
1. He hollers a lot. It's an escape valve, I guess. - Puno viče/prigovara. Tako se ispuše.
2. I ain't never seen him, mind you, but the nights her beau worked, she was off and runinn', all primped up, raring to go. - Nikad ga nisam vidjela, ali kad god bi njezin momak radio večernju smjenu, bila je dotjerana i uzbuđena.
3. She was just a whisper. The world only stops for the thunderers. - Bila je tek šapat. Svijet mari samo za one gromoglasne. (valjda u smislu da je bila nevažna ili samozatajna ili nježna)
Did she have a guy in the woodwork? - Je li se potajno s nekim viđala?in the woodwork - tajiti nešto, držati u tajnosti
Harry: ne znam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 07.03.2014. 11:06:12
Hvala smileyNO1 . Ako netko dešifrira ovu rečenicu iz Harryja, neka se javi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.03.2014. 12:53:44
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?
Prije bih rekao nešto kao: Sjećanja d.o.o.
Govori mislim o nekoj firmi, kompaniji.
Možda kontekst pomogne. Ubijena je pjevačica Judy G. i jedan od ubojica dolazi u policiju po fotografije s mjesta zločina jer ih obožavatelji traže. Predstavlja se kao predsjednik Judy G. Memorial Enterprises.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.03.2014. 13:09:35
Ako sam dobro shvatio mogla bi biti Zaklada Judy G.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.03.2014. 13:31:37
Da, tako sam bio i stavio isprva, ali naziv je neobičan... Dobro, onda ću tako i ostaviti. Hvala obojici na pomoći! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.03.2014. 21:49:49
mislim da su šanse gotovo nikakve, ali trebam prijevod za ove tri pjesme/drame/štoliveć Dylana Thomasa. podugačko je pa ću staviti linkove. prihvaćam bilo koji jezik iz regijona
Now the Town is Dusk (http://tekstovi-pesama.com/dylan-thomas/now-the-town-is-dusk/885306/0/) Lament (http://www.poemhunter.com/poem/lament/) Under Milk Wood (http://gutenberg.net.au/ebooks06/0608221h.html)
and now for something completely different...
Suvremena umjetnica gleda u razne led-displejeve s pokretnim slovima koji su valjda dio njezinog postava. Zastane kod jednog i kaže nekom računaldžiji:There's that space again. Why don't you check the pause statement inbetween segments? I onda on krene nešto kuckati po kompu. Ovaj pause statement ne kužim kako prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.03.2014. 22:01:09
Koliko kontam iz konteksta, kaže mu da proveri zašto je tolika pauza između segmenata koji se ispisuju, a koja se njoj ne dopada. Statement ima i značenje ’instrukcija u računarskom programu’. Npr. Opet ovaj vremenski razmak. Proveri kolika je programirana pauza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 08.03.2014. 22:01:33
Ovo nešto je prevedemo kod nas, samo nema nigdje pdf. Jedino da postaviš potražnju na CroWarezu...
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?
Prije bih rekao nešto kao: Sjećanja d.o.o.
Govori mislim o nekoj firmi, kompaniji.
Možda kontekst pomogne. Ubijena je pjevačica Judy G. i jedan od ubojica dolazi u policiju po fotografije s mjesta zločina jer ih obožavatelji traže. Predstavlja se kao predsjednik Judy G. Memorial Enterprises.
Uf, ovo je igra riječi...
Stavi Predsjednik kluba obožavatelja Judy G.
Nije potebno ići u više detalje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 09.03.2014. 21:58:35
You see, if I hadn't found this,
664 00:40:16,762 --> 00:40:18,762 I'd still be out moping around this brownstone (tako se kuća zove)
665 00:40:18,764 --> 00:40:21,632 with a right old bog on.
Treba mi prijevod ovog podebljanog. Barem predložite nešto. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 09.03.2014. 22:25:11
Memorial Enterprises. Točan prijevod? Memorijalni centar?
Prije bih rekao nešto kao: Sjećanja d.o.o.
Govori mislim o nekoj firmi, kompaniji.
Možda kontekst pomogne. Ubijena je pjevačica Judy G. i jedan od ubojica dolazi u policiju po fotografije s mjesta zločina jer ih obožavatelji traže. Predstavlja se kao predsjednik Judy G. Memorial Enterprises.
Uf, ovo je igra riječi...
Stavi Predsjednik kluba obožavatelja Judy G.
Nije potebno ići u više detalje
Misliš? Onda neka bude tako. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.03.2014. 20:48:53
Koliko kontam iz konteksta, kaže mu da proveri zašto je tolika pauza između segmenata koji se ispisuju, a koja se njoj ne dopada. Statement ima i značenje ’instrukcija u računarskom programu’. Npr. Opet ovaj vremenski razmak. Proveri kolika je programirana pauza.
upotrijebio sam tvoj prijedlog, bajone tenks i tebi, limune, prevedeno je smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 11.03.2014. 16:39:10
Daklem... Agent FBI-a ispituje svoju doušnicu o kretanjima i radnjama njenog šefa (KGB) u ruskoj ambasadi vezano za dolazak potencijalnog doušnika u ambasadu. Ona mu je ispričala...
He's in and out of his office all day, very busy.
-After 11:00?
Yes. Until about... 2:00. He was in there a very long time.
On:You see any cables going out? Ona: -There are always cables.
On: Anything high-priority? Ona: -No, I wasn't close enough to see. I'm sorry I don't have more.
Imaju li ovi kablovi neko značenje u svijetu špijunaže ili su to kontakti, tel. pozivi (koji u radnji nisu prikazani :facepalm)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 11.03.2014. 16:46:27
To ti je stari izraz za telegrame
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 11.03.2014. 19:35:20
Da, to sam negdje i izguglao, ali se ne sjećam da sam do sad u seriji vidio telegraf ili da je spomenut telegram. Stavio sam, čini mi se, komunikacije; previše vremena mi ovo odnese. I živaca ;D
Enivej, hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.03.2014. 09:02:56
Zaglavio sam na ovoj riječi i rečenice. Nadam se da netko može pomoći.
VIDEO 1: Ponestalo im je "Scotcha" i "Bourbona", pa ovaj komentira da ono što mu je u čaši nije loše. Ne razumijem riječ. Možda "dry" (martini na francuskom) ili nešto kao "rice" (riža)... Dalje u videu se ne spominje ništa.
1 ...Onda se vidimo popodne.
2 Nemamo ni viskija. -Vidim. -___ nije loš.
VIDEO 2: Ne kopčam liniju 6.
1 Hvala, buraz.
2 Čovjek koji je ubio Mavis Ruston ima nekakvo mišićno oštećenje na nozi.
3 Provjerite sve takve s kojima je djevojka bila u doticaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.03.2014. 09:17:24
1. Well, the rye’s not bad. 2. But, how about a suggestion? I’ll put some man on it.
1. Ni viski od raži nije loš. 2. Staviću par ljudi na slučaj. Može?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.03.2014. 09:18:17
smileyNO1 Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 12.03.2014. 13:35:14
Kakav je događaj na klinikama "open house"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 12.03.2014. 13:40:43
U americi je "open house" u bolnicama i klinikama mislim dan kad možeš doći da te besplatno pregledaju, no nisam 100% siguran...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 12.03.2014. 13:51:42
To je kad su otvorene za javnost (za posete građana). Svako može da dođe da razgleda, služi se nešto na čačkalicu, dele besplatni uzorsci farmaceutskih proizvoda, prezentuju nove usluge.... A sve u cilju reklamiranja. Obično to rade jednom godišnje.
Mada, fensi ustanove su kod nas već prihvatile izraz "open house" i ne prevode ga uopšte. One pinkovske fore: klabing, tjuning, stajling, didžejing, bekstejdž :no-no :dash
Edit: A neke nude i besplatne preglede da izreklamiraju nove aparate i procedure.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 12.03.2014. 14:52:17
Hvala. Stavio sam "dan besplatnih pregleda" :om:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.03.2014. 16:40:05
Prevodi se s dan otvorenih vrata, a spodobe s pola mozga koje koriste engleske izraze treba na lomaču.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 12.03.2014. 16:46:02
Ne, reč je o pantalonama. Sa materijalom isečenim na mestu gde je... znaš već. ;D "Pantalone sa otvorenim dupetom", "bajkerske pantalone"...? Prvo je robusno, drugo neprecizno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 14.03.2014. 20:06:10
Jasno mi je, ali izgleda da ćeš morati odabrati jedno od tog dvoje jer drugog izraza nema, barem ja ne znam za drugi. No, bajkerske hlače mi je baš dobar izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 15.03.2014. 11:08:37
Aviokompanija se zove Southeastern Airways. Prevoditi to ili ostaviti Southeastern?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 15.03.2014. 12:43:26
Ostavi. Imena tvrtki/firmi se ne prevode, a i glupo bi zvučalo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.03.2014. 13:32:12
Ne, reč je o pantalonama. Sa materijalom isečenim na mestu gde je... znaš već. ;D "Pantalone sa otvorenim dupetom", "bajkerske pantalone"...? Prvo je robusno, drugo neprecizno.
može ti ostati bajkerske/motociklističke hlače. čak mogu bit i kaubojske hlače/hlače za jahanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 16.03.2014. 17:22:20
Pozdrav, radim korekciju svojih starih titlova, koji će nakon što ove uploadam, nadam se biti zakopani doboko u zemlju ;D Zapeo sam na frazi no pun intended u globalu mi je jasno što znači, ali kako to prevesti na hrvatski? Stock certificates su dionički certifikati? Evo i konteksta 49 00:02:46,423 --> 00:02:47,623 He wanted to get back
50 00:02:47,658 --> 00:02:50,160 the stock certificates you and Paul stole from him.
51 00:02:50,194 --> 00:02:52,162 He kidnapped your son to force your hand.
52 00:02:52,196 --> 00:02:54,664 No pun intended.
53 00:02:54,698 --> 00:02:58,001 I saw Azimoff give Paul the stock certificates.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 18.03.2014. 16:24:38
POmoć :ceska: Dynamic survival is ...
EDIT Rešio :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 18.03.2014. 17:54:23
Pozdrav, radim korekciju svojih starih titlova, koji će nakon što ove uploadam, nadam se biti zakopani doboko u zemlju ;D Zapeo sam na frazi no pun intended u globalu mi je jasno što znači, ali kako to prevesti na hrvatski? Stock certificates su dionički certifikati? Evo i konteksta 49 00:02:46,423 --> 00:02:47,623 He wanted to get back
50 00:02:47,658 --> 00:02:50,160 the stock certificates you and Paul stole from him.
51 00:02:50,194 --> 00:02:52,162 He kidnapped your son to force your hand.
52 00:02:52,196 --> 00:02:54,664 No pun intended.
53 00:02:54,698 --> 00:02:58,001 I saw Azimoff give Paul the stock certificates.
1.Dionice, dioničke potvrde. http://www.investopedia.com/terms/s/stockcertificate.asp (http://www.investopedia.com/terms/s/stockcertificate.asp) 2. Nenamjerna igra riječi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 19.03.2014. 08:27:58
Nekoliko stvari: *to call security on (someone) *wheat paste *"You shouldn't have any hang-ups about sex"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 19.03.2014. 09:45:50
Stavi kontekst (važi i za ubuduće ;D )... ovako bez konteksta bi bilo
1. Pozvati obezbeđenje da izbaci nekog 2. Wheatpaste pogledaj ovde http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Wheat+paste (i generalno koristi taj sajt za idiome i sleng koji ne razumeš). U zavisnosti od konteksta vidi kakav je lepak u pitanju, rekla bih da se radi o tome 3. "Hang up" obično znači prekinuti vezu, zalupiti nekom slušalicu, raskinuti ljubavnu vezu... ne mogu da kopam po netu ima li neko značenje u slengu, ali verovatno znači nešto u smislu "ne bi trebao/trebala da budeš toliko suzdržan/a u seksu"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 19.03.2014. 13:39:09
Wheatpaste pogledaj ovde http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Wheat+paste (i generalno koristi taj sajt za idiome i sleng koji ne razumeš). U zavisnosti od konteksta vidi kakav je lepak u pitanju, rekla bih da se radi o tome
Znam da je lepak ali mislio sam da li postoji neka naša reč za tu vrstu lepka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.03.2014. 14:23:37
Wheatpaste pogledaj ovde http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Wheat+paste (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Wheat+paste) (i generalno koristi taj sajt za idiome i sleng koji ne razumeš). U zavisnosti od konteksta vidi kakav je lepak u pitanju, rekla bih da se radi o tome
Znam da je lepak ali mislio sam da li postoji neka naša reč za tu vrstu lepka.
U hrvatskoj se to ljepilo zove tutkalo. ;D Zašto, ne pitaj, nemam pojma...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 19.03.2014. 16:23:14
Stavi kontekst (važi i za ubuduće ;D )... ovako bez konteksta bi bilo 3. "Hang up" obično znači prekinuti vezu, zalupiti nekom slušalicu, raskinuti ljubavnu vezu... ne mogu da kopam po netu ima li neko značenje u slengu, ali verovatno znači nešto u smislu "ne bi trebao/trebala da budeš toliko suzdržan/a u seksu"
Može da bude i "nemoj se suzdržavati od seksa", nešto u tom stilu, naknadno mi je palo na pamet da bi pre to moglo biti značenje nego ovo prvo što sam napisala. Pretpostavljam da si se u međuvremenu snašao, ali eto, za slučaj da nisi... 8)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: -Sho.rs! - 22.03.2014. 10:44:35
"Hail to the Chief's son He takes his dumps on Air Force One." Neko malo iskusniji da pripomogne ;D Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 22.03.2014. 12:18:28
"Hail to the Chief's son He takes his dumps on Air Force One." Neko malo iskusniji da pripomogne ;D Hvala
Da zadržimo i rimu... :D
Pozdravimo sina od šefa, On kenja u avionu od šefa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: -Sho.rs! - 22.03.2014. 15:01:15
Pa razmišljao sam nešto tako banalno da napišem, al mi se nije dalo. Kako god neka bude to prevod, ko im je kriv kad nekad imaju nezgodne šale za prevesti. ;D I da hvala ti puno na pomoći
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.03.2014. 18:20:24
Pozdravimo šefova sina U tatinu avionu on kenja/ U tatinu avionu kenjaru ima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.03.2014. 19:03:10
Dvije žene razgovaraju o predstojećem vjenčanju; ova što se udaje je pod velikim stresom od posla, nije mogla spavati, a druga joj kaže da se sad ne opterećuje planiranjem svadbe; prva joj odgovara: „Ma nije to; we're gonna do it at the justice of the peace“ i dalje joj objašnjava kako je u stvari muči nešto drugo.
Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Justice_of_the_Peace) The Freee Dictionary (http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Justice+of+the+Peace) Encyclopedia Britannica (http://www.britannica.com/EBchecked/topic/308756/justice-of-the-peace)
Zgrada opštine? :-[
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.03.2014. 19:31:41
budući da mi mirovni sudac zvuči glupo i za ovaj slučaj neprimjereno, ja bi napiso 'kod matičara'. imo sam taj izraz negdje pa sam tako preveo. a i paše tvom kontekstku.
ili 'u matičnom uredu'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 22.03.2014. 19:58:39
I meni je palo na pamet, ali me zbunila Britanika. Strogo govoreći, matičar je registrar.
Hvala, amiSe, poslužiće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.03.2014. 17:38:01
Trebam zvučnu pomoć.
a) Manhunt - Search for the Night Stalker
Ne razumijem ovu riječ. Pričaju o nekom drugom umorstvu u parku Monterey, Kalifornija.
So, did Monterey Park had any luck with (town posit/composit)? -Nije. Čoršokak. -Kvragu!
b) Harry
Drugi dio prve linije ne razumijem, ali sam improvizirao. Traži se ova riječ u 3. rečenici. Vodi se istraga protiv policajca koji je prebio nekog u kafiću, pa su kasnije zataškali.
1 Trebao si me? -Što znaš o Angleseaovom incidentu?
2 Ništa strašno, pogurao se s izbacivačem. Sve je riješeno.
3 Ne prema ____ standards. Razbio je tipu glavu o prozor.
http://www.sendspace.com/file/eojrj2 Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.03.2014. 20:13:41
1. Composit je, dobro si čuo. To je skica, crtež zločinca. 2. Zvuči mi kao professional. Verovatno hoće reći kako policija nije mnogo ili ništa preduzela a trebala bi / trebalo je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.03.2014. 20:14:38
Hvala smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.03.2014. 20:18:25
Zapravo piše se na engleskom composite (sketch, drawing), a kod nas se najčešće zove foto-robot, maločas mi je to bilo na vrh jezika, ali nisam se mogao setiti. Uzgred, napisao si čorsokak. :)
I drugi put.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.03.2014. 20:29:43
Koliko znam, to je HR riječ. http://www.eudict.com/indexHr.php?lang=croeng&word=%C4%8Dorsokak Izbacuje je i u EHRječniku 5.1. Korisna je radi kraćenja teksta, da ne moram pisati nešto od pet riječi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 24.03.2014. 20:34:46
I srpska je, samo što si omanuo slovo. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.03.2014. 20:39:01
Vidim i ja sad, imam viška kvačica :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vexa - 25.03.2014. 01:23:42
Izvinjvam se ako se nadovezujem na neciju tudju temu, ali iako sam vec postavio i trazim dobrovoljca, ako ima neko da mi pomogne nekih 30-tak recenica da prevedemo sa engleskog kako bih kompletirao seriju the flash 1990! Vec sam tamo postavio upit ali kako do sada nisam nasao jel na nekom drugom mjestu postavljam upit pisem vam i ovde...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.03.2014. 02:13:06
Daj tih spornih 30-ak rečenica ovde, pomoći ćemo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 25.03.2014. 08:28:13
Ljudi, imamo li mi neki naziv za rolling code crypto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.03.2014. 08:42:29
Mislim da nemamo; ja bih to preveo sa šifrovanje/kodiranje promenljivom šifrom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ScreamMJ - 25.03.2014. 08:57:00
Ok, staviću onda tako. Hvala bajone drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.03.2014. 13:12:26
We'll be able to patch in to a 150 m antenna.
New York said you did five out of five to 15 for armed robbery.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.03.2014. 13:43:01
1. Ubaciti se u frekvenciju, nešto na taj fazon. 2. Osuđen si na 5-15 godina za oružanu pljačku i odležao pet, kaže Njujork.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.03.2014. 13:50:02
Izvrsno. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 26.03.2014. 09:47:39
Yeah, 3000 block of ashland.
Kontekst je sledeci: Zena pita svog poslodavca (koji se bavi izgradnjom i rusenjem) da li treba da odnese ugovore o kupovini lokala vlasnicima u bloku koji zeli da rusi. On joj ovo odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 26.03.2014. 10:14:36
Kontekst je sledeci: Zena pita svog poslodavca (koji se bavi izgradnjom i rusenjem) da li treba da odnese ugovore o kupovini lokala vlasnicima u bloku koji zeli da rusi. On joj ovo odgovara.
To je adresa.
Znači on joj odgovori: Aha, blok 3000 na Ashlandovoj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 26.03.2014. 10:19:37
2. pretpostavljam da misli na pokrajinu Alsace u francuskoj (Elzas, po hrv. wikipediji), samo nezna izgovoriti
Moglo bi biti, hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.03.2014. 14:39:11
1. Let’s clear out and get out of here, get down to … You can’t have faith in … (ne kontam ove dve reči gde sam stavio trotačke)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.03.2014. 14:56:49
1. let's get dow to caffe buffet in nešto... sarly/sarley? valjda ime ulice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 26.03.2014. 16:23:48
Let's clear up and get out of here, get down the caff, have a bacon sarnie, eh? Eto, hvala svima. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 29.03.2014. 15:28:17
Kako da prevedem; -Više ne funkcionišemo kao par? - Are we all setup and no payoff? - All preparation, no H.. Momak i devojka pričajju o njihovoj vezi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 29.03.2014. 15:46:03
Ne kapiram da li se svađaju ili pokušavaju da izglade stvari... meni deluje kao da pokušavaju da se mirno rastanu, pa bi otprilike zvučalo ovako, valjda će imati smisla :ne-zna
-Sve smo mirno rešili i nećemo se svetiti jedno drugom? -Naravno, nema ljutnje.
Ako ne valja daj širi kontekst (to da li se svađaju, raskidaju, rastaju na određeno vreme, šta već rade...)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 29.03.2014. 16:01:45
Svađaju se oko razglednice koju je jedan momak njoj poslao, ali ovo dvoje ne namjeravaju da se rastanu, već jednostavno pričaju o njihovoj vezi i o tome kako ne žele više da se svađaju zbog te razglednice. Hvala :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.03.2014. 16:36:37
Are we all setup and no payoff? = Da li samo izgledamo kao par ali nismo uistinu? (no payoff = nema svrhe, nema sklada, nema „nagrade“ od toga što su zajedno, ne osećaju se ispunjeno jedno pored drugog)
Preparation H je mast protiv šuljeva, a ovde znači praktično što i prva rečenica, samo drugim rečima (ne možeš reći samo Preparation niti samo H, ali jedno od njih dvoje kaže da zapravo tako funkcionišu, — razdvojeno, svako za sebe, ne kao skladan par). U prevodu recimo: Kao raštimovan klavir? ili nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 29.03.2014. 21:20:37
Treba mi pomoć kod dvije stvari. Prvo, self-storage. Wiki kaže: an industry in which storage space is rented to tenants, usually on a short-term basis, ali ne znam hrvatski termin. I drugo, advance bond issues. Radi se o nelegalnim informacijama koje bi trebale biti tajna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.03.2014. 22:28:49
self-storage - mislim da to ni nema neki službeni naziv, iznajmljeno skladište/skladište koje se daje u najam/skladišni prostor/skladišna jedinica...
advance bond issues - za bond issues sam našao da je to emisija (izdavanje) obveznica. onda bi ovo advance trebalo značiti unaprijed - unaprijedno/akontacijsko izdavanje (emisija) obveznica. ali nisam sto posto siguran. http://wmd.hr/rjecnik-financijski/pojmovi/obveznica (http://wmd.hr/rjecnik-financijski/pojmovi/obveznica)
mada ne kužim kakve to ima veze s tvojim pojašnjenjem ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 29.03.2014. 23:55:00
1. slično kao amiS, mislim da je fabričko skladište/magacin koje se zakupcima izdaje uglavnom kratkoročno, sroči nekako
2. Ako nisu obveznice nego baš nelegalne informacije ili obveznice do kojih se došlo na nelegalan način i treba da se nekako "operu", onda stavi nešto u stilu "strogo poverljive informacije/podaci"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 30.03.2014. 20:30:23
U redu, iskemijao sam. Hvala na pomoći. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 31.03.2014. 15:15:53
Postoji li prevod za Harbor School Pep Rally Bonfire? I kako da prevedem: -Come on. You could rally a little pep, couldn't you?(povezano je pretpostavljam za prethodni događaj. Drug spominje momku kako ne bi bilo loše da se on vrati staroj djevojci. I -So you think I've sentimentalized the past all out of proportion?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.03.2014. 17:13:16
1. Opisan prevod: okupljanje učenika Lučke škole uz logorsku vatru. (koja je svrha toga — nemam pojma)
(http://i.imgur.com/TnxLVXY.jpg)
2. Daj, sakupi malo poleta/elana/energije. (pep rally je ’okupljanje sportista pred sportski događaj’, ali u konstrukciji to rally a little pep mora se pak sve pojedinačno raščlaniti i prevesti: to rally znači ’prikupiti’, dok je pep ’polet, elan, energija, živost’) 3. Misliš da sam previše preosetljiv na našu prošlost? // Misliš da sam previše sentimentalan u vezi s našom prošlošću? (verovatno misli na svoju vezu s tom devojkom)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 31.03.2014. 18:50:57
Ćao I ja sam malo zaglavijo. Nemam pojma, kako da prevedem "Typical art gallery booze hounds". Ne mogu nikako pronaći prave rječi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.03.2014. 19:10:42
Tipične ispičuture na izložbama. (u značenju: oni koji su došli na izložbu da se naroljaju, ne da uživaju u umetninama i postavci)
P. S. Radni glagolski pridev nema j: zaglavio, radio, osudio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 31.03.2014. 19:43:52
Važi, Bajone.rs. Hvala ti puno za pomoć u vezi svega. Legenda si.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 02.04.2014. 13:57:55
Treba mi pomoć, ako ovde ima nekih morskih vukova. ;D Postoji li u našem jeziku poseban naziv za užad koja drže jedra? Mislim na onu užad koja, kad se popuste, jedro se raširi. :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.04.2014. 17:33:03
nađoh sartija ili pripona, ne znam sad jel to to. http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/20040211/mozaik04.asp (http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/20040211/mozaik04.asp) http://struna.ihjj.hr/naziv/pripona/24341/ (http://struna.ihjj.hr/naziv/pripona/24341/)
i tu se spominje:
Citat:
jarbu(l) -ula m. obli komad drva opremljen konopima koji mu osiguravaju bočnu stabilnost (sartije) i s drugima (manat i gindareše) za manipuliranje lantinom; gornji dio jarbula je tanji i okrugao, donji deblji i na samom kraju četvrtast; jarbu(l) je kod gajete nagnut prema naprijed
iz http://www.latinskoidro.hr/glosar.html
upiši u gugl KOLOKVIJALNO POMORSKO NAZIVLJE NA DUBROVAČKOM PODRUČJU i izbacit će ti neki rad o tome.
evo i ovo: http://www.jedrilicarskiklub-stobrec.hr/arhiva.htm (http://www.jedrilicarskiklub-stobrec.hr/arhiva.htm)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 02.04.2014. 19:51:09
Hvala ti, amiS na ovim izvorima trebaće mi u ovom što prevodim. Problem je što se ovo odnosi na moderne jedrilice, a meni treba termin za srednjevekovne jedrenjake sa četvrtastim jedrom. Pogledao sam malo bolje na šp. rečniku i tu kaže da su to užad ili vrpce od tkanine, koja kad se popuste, četvrtasto jedro jedrenjaka se širi, spuštajući se i razmotavajući. U principu, možda je bolje da to "soltar los tomadores" (popustiti tu užad) prevedem kao raširiti jedra. (ionako prosečnom gledaocu taj termin koji ubacim neće biti baš najjasniji)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 03.04.2014. 09:39:08
Šta znači "register a birth"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 03.04.2014. 10:11:35
To može, zavisno od konteksta, da bude izvod rođenih, ili ako se radi o mestu gde se vadi ta dokumentacija - matična služba, tj. služba za izdavanje dokumentacije, (izvodi rođenih, umrlih...) Vidi kako ti se uklapa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 03.04.2014. 20:40:54
Ne znam, kako bih to preveo. "Maybe he was hoping to ride that wave of attention, make some sort of grand statement.". Molim vas za malo pomoći. Hvala vam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 03.04.2014. 21:30:33
Ne znam, kako bih to preveo. "Maybe he was hoping to ride that wave of attention, make some sort of grand statement.". Molim vas za malo pomoći. Hvala vam
Možda se nadao da će doći u centar pažnje dokazujući se. (ili da bi se dokazao, u zavisnosti od kontekstsa)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.04.2014. 13:47:42
Možda se nadao da će/Možda je htio iskoristiti tu pozornost i dokazati nešto/učiniti nešto veliko.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.04.2014. 17:05:05
Ostalo mi je ovo da kompletiram epizodu. Ako ne može sve, neka se barem nešto riješi. Ostalo mogu odoka :) . Ovo crveno ne razumijem.
VIDEO 1 Ne razumijem 3. liniju. Ovaj na podu je ubio važnu osobu (Colin Chisholm) koja im je pravila drogu, pa ga ovaj mlati. Možda kaže nešto kao "Pomest ću pod s tobom! Sad si zajebao!"
1 da je počela istragu umorstva. Ne daju druge informacije.
2 Ustaj, govno jedno!
3 Sleeper sow at you. Fuck up now!
VIDEO 2 Ne razumijem ovaj izraz. Zvuči kao "kez up".
1 Trebam tvog kuhara. -Cijena se udvostručila.
2 (Kez up). Skuplje je zbog tvog lošeg ponašanja.
3 Ne igraš pošteno. -Hoćeš li mog kuhara ili ne?
VIDEO 3 Ne razumijem ovaj odgovor za lokaciju preuzimanja oružja.
1 Fahey se naoružava? Je li rekao zašto mu treba? -Nije.
2 Sranje. Zbog nečega se brine. Ili nekoga.
3 Gdje će biti preuzimanje?
4 _______. -Fahey ne kupuje bezveze hrpu oružja.
VIDEO 4 Razgovaraju o drogi koja je stigla brodom i skrivena je negdje. To im je promaklo. Pa ovaj kaže "Kladim se da su ga..." U 3. linij pričaju o prisluškivanju telefona. Vjerojatno kaže nešto kao "Tek smo počeli prisluškivati".
1 Kladim se da su ga već (razdijelili i otpremili.) -Moramo naći Faheya. Brzo.
3 00:00:12,768 --> 00:00:17,905 Gdje je Fahey? -We only just gone live (on a mary). Pretiho je.
4 00:00:18,030 --> 00:00:20,280 Gdje je?
VIDEO 5 Linija 2. Pretpostavljam da ovdje kaže imena dva pomoćnika kineskog mafijaša. Ako netko čuje koja su, neka napiše. Mogu napisati i nešto općenito. Linija 6. Ne razumijem ga. Možda nešto u smisli "Nije li to sjajno" ili "Javit ću im".
1 Ostani vani i drži uši i oči otvorene. Razumiješ? -Da.
2 ___ and ___ is hanging around. Pobrini se da uđe za mnom unutra.
3 Oni će zajedno s tobom. Jasno? -Jasno i glasno.
4 <i>Spud će surađivati. Idem k njemu.
5 <i>Neka dečki budu spremni.
6 ____. Harryjev doušnik će nazvati.
7 Spremni smo i čekamo.
VIDEO 6 Pretpostavljam da je ovo ona skraćena pumparica, ja čujem "sunoff".
1 Trebam oružje. -Što god trebaš. Reci.
2 Two sonoffs, pištolj. Doći ću za 48 sati. Hoćeš li stići?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 05.04.2014. 17:46:01
vidi da li može ovo: 2. cash up 3. it's done. 4. ten to one. 5. now listen to that ----------------- za ovo nisam siguran: It's Ben and some heavies hanging around. 6. sawn-offs
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.04.2014. 19:29:43
Hvala smileyNO1 . Vidjet ću kako se uklapa. Ako netko uspije dešifrirat ovo što fali i nije sigurno, neka javi.
za ovo pod 6 sam dobro pogodio, samo nisam dobro čuo http://en.wikipedia.org/wiki/Sawed-off_shotgun
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.04.2014. 23:29:29
4.1. Ten to one they will ... (vended) and shifted it. 4.2. We’ve only just gotten live on him, Harry. 5.1. There’s bound to be some heavies hagning around, so make sure they’re not fuckin’ following me in. They do, you do. You got that? 5.2. Well, listen to that: Harry’s informant is gonna make the call.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.04.2014. 23:40:33
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 05.04.2014. 23:43:23
4.1. Ten to one they will ... (vended) and shifted it. 4.2. We’ve only just gotten live on him, Harry. 5.1. There’s bound to be some heavies hagning around, so make sure they’re not fuckin’ following me in. They do, you do. You got that? 5.2. Well, listen to that: Harry’s informant is gonna make the call.
svaka čast, bajone smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 06.04.2014. 13:21:31
Kako da prevedem "It's not just you the Mutts are after." Ustvari, najviše me muči ova riječ "Mutts", koja se odnosi na vukodlake, koji nisu u čoporu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2014. 13:27:51
Vukodlaci ne gone/jure samo tebe.
Mutt označava mešanca, npr. dodž (domaća obična džukela), avlijaner ili džukac kad (u žargonu) govoriš o psima. Moguće da se i u seriji radi o nekim vukodlacima mešancima, a možda je i samo pogrdan naziv za njih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 06.04.2014. 13:36:36
Ustvari je pogrdan naziv. To su kao vukodlaci, koji su napustili čopor. Koju riječ bi mi predložijo, da stavim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.04.2014. 14:22:35
Hm, džukac možda. :) Ili otpadnik, izrod, nevernik, verolomnik, odaberi šta ti se uklapa.
(I opet ti kažem: kaže se predložio, ne predložijo, a analogno i svi radni glagolski pridevi muškog roda jednine sa završetkom -io.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 06.04.2014. 14:38:55
Izvini. Trudim se. Znači, predložio bi mi jednu od tih riječi. Hvala ti (Pokušavat ću pisati riječi pravilno)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.04.2014. 17:41:23
Može li još netko provjeriti za Video 3
4_______. -Fahey nekupuje bezveze hrpu oružja.
I ja sam bio čuo tu "it's done.", ali mi se nekako uklapa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ib94 - 08.04.2014. 22:43:55
Kako biste preveli : ,,You are playing me." ? (odnosi se na razgovor dve osobe. Jel' moze nesto kao ,,Foliras me." ) ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.04.2014. 11:41:04
može, ako ti to odgovara radnji. a može biti i: Iskorištavaš me, zafrkavaš me, poigravaš se mnome...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 09.04.2014. 14:42:11
Radiš me, izigravaš...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 11.04.2014. 11:08:42
Kako se kod nas u žargonu kaže za "space cake" (mislim oni kolačići od kanabisa)? Je l' se ostavlja tako ili ima neki poseban naziv?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 11.04.2014. 12:09:14
Kolačići od kanabisa. ;D Ne verujem da imamo žargonski izraz za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 12.04.2014. 15:58:09
The time I’ve lost in wooing, In watching and pursuing The light, that lies In woman’s eyes, Has been my heart’s undoing.
Treba mi u rimi, ako je moguće. :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.04.2014. 16:06:25
Ovo je najbolje čega sam se mogao sjetiti.
Vrijeme koje sam izgubio u udvaranju, Promatranju i proganjanju Svjetla koje leži U ženskim očima i ne bježi Mome srcu samo je doprinjelo izgaranju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 12.04.2014. 16:15:15
Odlično! Hvala Limune. ti_si_Bog
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 14.04.2014. 09:58:14
If so, we have a four-alarm emergency on our hands. Break out your hose.
Najviše me zanima: Break out your hose. Neka metafora ili nešto. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 14.04.2014. 12:46:31
Ako nije riječ o pravom požaru onda:
U tom slučaju imamo krajnje opasnu situaciju. Pripremaj (Razvlači) cijevi. ili: Onda imamo alarmantnu situaciju. Pripremaj (Razvlači) cijevi. Metafora za pripremi se za akciju. Izaberi kraće rješenje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 15.04.2014. 19:08:16
Izraz za CABANA BOY kod nas, anyone? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.04.2014. 19:25:27
osobni poslužitelj. poslužitelj na plaži/bazenu/hotelski poslužitelj.
mali od posluge ili potrčko ako je u nekom podrugljivom smislu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dowla87 - 15.04.2014. 19:38:18
da, to sam i ja skontao, nego sam mislio da ima neki poseban izraz. hvala, amiS drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 17.04.2014. 20:59:08
IF YOU TAKE 1-8-9-5 AND YOU REDUCE IT, YOU COME OUT TO A 5. WHEREAS 1-8-8-9 COMES OUT TO AN 8.
Iz Kafića Uzdravlje, ovo me malko muči jer ne znam kako da to objasnim. Vezano je uz numerologiju i ta ostala s*anja. I kreativno bi objašnjenje pomoglo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 17.04.2014. 23:48:51
Reduciranje brojeva... Evo i kreativno: 1+8+9+5=23 - dalje - 2+3 = 5 Probaj dugi primjer ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 18.04.2014. 13:43:58
Reduciranje brojeva... Evo i kreativno: 1+8+9+5=23 - dalje - 2+3 = 5 Probaj dugi primjer ;D
Čekaj, ispadne mi 76. kokicekola Šalim se. Nisam to gledao na taj način, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 18.04.2014. 21:08:15
Kako prevesti i kako uopšte funkcionišu liable works/suit?
Evo npr: Kirsten, congratulations. As of this morning, you are a bona fide magazine publisher.
I know. The first issue's on the stands.
I was referring to our very first liable suit.
- What?! - Nick Morton. Newport Beach politico.
Doesn't like the profile we ran. Thinks it makes him look sleazy.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.04.2014. 01:22:47
— Čestitam, Kirsten, jutros si postala istinski izdavač časopisa. — Znam, prvi broj je u prodaji / prvo izdanje je na policama. — Govorim o prvoj izglednoj tužbi. (= zbog odgovornosti za objavljeni sadržaj) — Molim? — Nik Morton, političar s Njuport Biča. Ne sviđa mu se naš članak o njemu, kaže da izgleda kao ljigavac.
Daj i druga mesta gde ti se pojavljuje liable ako si zapela, reč ima više značenja pa se prevodi shodno kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 19.04.2014. 13:03:34
Secondhand Spoke
Ovo je naziv epizode, a ne znam kako treba prevesti tu frazu. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.04.2014. 14:00:45
Teško bez konteksta. Spoke može biti zub, reda na drvenom točku na kočiji...
Polovni zubac Polovni točak ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 19.04.2014. 14:10:41
Ovo je naziv epizode, a ne znam kako treba prevesti tu frazu. ???
Možda griješim, ali meni to zvuči kao - iz druge ruke, glasine, netko reče....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mirexyl - 19.04.2014. 18:29:34
Your husband's projections were wrong. The council has granted you work release pending review. Medical is overwhelmed. Dizziness, fatigue, vision problems.
A: She risked her life for those people. B: No, you risked her life. When you let her believe that loving a boy somehow meant trusting her life in a 100-year-old metal coffin. And that trust is going to kill her.
U pitanju jer serija "The 100". Isto tako kako da prevedem sami naziv serije. Mada to i nije toliko potrebno. U svim serijama kojim prevodim stavljam "Prethodno u Prvobitnim..." pa bih tako želio i ovdje. Znam da mogu staviti "Gledali ste do sada...", ali nije to to. Uglavnom kao što rekoh nije toliko potrebno. Prioriteti su gore boldirane rečenice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.04.2014. 19:56:14
Možda bi mogao naziv serije prevesti s Odabranih sto, a za ovo drugo možeš pisati Ranije…, najkraće ti je, ili samo Gledali ste…, dovoljno je.
Što se tiče ovih rečenica masnim slovima, daj malo konteksta o čemu se radi, kako bismo valjano sročili prevod.
Work release je, u slobodnom prevodu (ne znam ima li tako nečeg kod nas, pa neka me neko dopuni ili ispravi u suprotnom), radni otpust, tj. zatvorenici stiču pravo da se zaposle i rade izvan popravne ustanove za vreme izdržavanja kazne (mada, s obzirom na to da sam pročitao opis radnje serije, ovo je možda nešto tek približno tome pa bi prevod verovatno pristajao). Prevod ovih rečenica mogao bi ovako glasiti: Predviđanja vašeg muža su netačna. Veće vam je odobrilo radni otpust, odluka čeka razmatranje. Medicinsko odeljenje je preopterećeno. Vrtoglavica, zamor, smetnje s vidom.
— Rizikovala je život zarad njih. — Ti si rizikovao njen život pustivši je da zbog svoje ljubavi prema dečaku poveri život stogodišnjem metalnom kovčegu. To poverenje će joj doći glave.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 19.04.2014. 20:03:23
— Čestitam, Kirsten, jutros si postala istinski izdavač časopisa. — Znam, prvi broj je u prodaji / prvo izdanje je na policama. — Govorim o prvoj izglednoj tužbi. (= zbog odgovornosti za objavljeni sadržaj) — Molim? — Nik Morton, političar s Njuport Biča. Ne sviđa mu se naš članak o njemu, kaže da izgleda kao ljigavac.
Daj i druga mesta gde ti se pojavljuje liable ako si zapela, reč ima više značenja pa se prevodi shodno kontekstu.
Ima: Well, I came at the right time. You ever do any liable work?
Wow. One day on the stand, you've already got a liable suit. Not bad.
- Not bad. Who is it?
- Nick Morton.
Oh, sleaze bag.
Mm. Well, he doesn't like to be called one in print.
Oh, I'd be happy to help out. Liable cases are notoriously hard to prove.
Hvala bajone. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.04.2014. 20:30:10
Nisi rekla ko vodi ovaj razgovor, ali pretpostavljam da se urednica časopisa obratila svom pravnom odeljenju za pomoć.
— Došao sam u pravi čas. Baviš li se radom odgovorno? (malo slobodniji prevod, nezgodno je jezgrovito se izraziti) — Čoveče, jedan dan u prodaji a već su vas tužili sudu. Nije loše. Ko? — Nik Morton. — Ljigavac. — Aha, ali ne voli da ga tako zovu u novinama. — Rado ću pomoći, takvi slučajevi se vrlo teško dokazuju. (parnice gde se dokazuje da je neko prekršio slobodu govora ili oklevetao nekog, no opet je problem ovo kratko sročiti; možda neko drugi ima ideju pa priskoči)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 19.04.2014. 23:00:03
Možda griješim, ali meni to zvuči kao - iz druge ruke, glasine, netko reče....
Pa to je naziv epizode, znači nema nikakvih određenih rečenica pre i posle. Ako vam nešto znači, u samoj epizodi se radi o tome da glavni junak počinje da puši kako bi mogao da ide na puš-pauze kad god mu to odgovara, a u podzapletu mlađi brat pomaže starijem koga kinje siledžije u školi da im se suprotstavi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.04.2014. 12:49:43
Možda griješim, ali meni to zvuči kao - iz druge ruke, glasine, netko reče....
Pa to je naziv epizode, znači nema nikakvih određenih rečenica pre i posle. Ako vam nešto znači, u samoj epizodi se radi o tome da glavni junak počinje da puši kako bi mogao da ide na puš-pauze kad god mu to odgovara, a u podzapletu mlađi brat pomaže starijem koga kinje siledžije u školi da im se suprotstavi.
pročitao sam radnju epizode. naslov se odnosi na to što Stevica iz torbe govori Kristijanu šta da kaže. second-hand spoke - netko drugi kaže... iz tuđih usta... tuđi glas daleko se čuje... nešto na tu foru
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 20.04.2014. 20:15:07
Ljudi, kako biste preveli ono: In your face! ??? Devojka odvali neku glupost, a druga joj to zajedljivo dobaci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.04.2014. 20:37:57
Paše li: Tako ti i treba?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.04.2014. 20:38:42
evo još koji
Eto ti na! I tebi također! (ako je upućeno njoj), Napuši se! :bokser
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 20.04.2014. 20:47:42
Može, odgovara sve to. Hvala, Limune i AmiS. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 21.04.2014. 01:19:17
Kako se kod nas zove ovaj ples: http://en.wikipedia.org/wiki/Schottische :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 21.04.2014. 10:28:31
Kako se kod nas zove ovaj ples: http://en.wikipedia.org/wiki/Schottische (http://en.wikipedia.org/wiki/Schottische) :ceska:
Ovisi gdje kod nas. ;) Schottische je podvrsta polke a original i razlika je lijepo objašnjena ovdje: http://socialdance.stanford.edu/syllabi/BNP.htm Uglavnom, u najkraćim crtama to je ples sličan polci i ne pleše se u našim krajevima. Unatoč tome što nije originalna polka može se nazvati "lagana polka".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.04.2014. 10:30:05
ja ću ispraviti Jetricu. pol europe ga svojata (ples, ne Jetricu)
česi kažu polka tremblante, slovenci šotiš, sotiš, cotiš, u trogiru šotić, u kaštelima šotiš, može i <i>Schottische</i>...
šotić bi bio najbolji hrvatski izraz, nisam našao srpski naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 21.04.2014. 10:38:36
ja ću ispraviti Jetricu. pol europe ga svojata (ples, ne Jetricu)
česi kažu polka tremblante, slovenci šotiš, sotiš, cotiš, u trogiru šotić, u kaštelima šotiš, može i <i>Schottische</i>...
šotić bi bio najbolji hrvatski izraz, nisam našao srpski naziv.
Da ne razvijemo offtopic raspravu, napisao sam: Ovisi gdje kod nas. U mom kraju nema takve inačice. A i podvrste su jako različite ;) Da dok ti ne kažu što plešu ne nađeš ni sličnost. A temelj svim inačicama je usporena polka. ;) Pa se čak i taj Schottische razlikuje od polke tremblante u dijelu koraka. Tako da je to jako široko polje. :) A po koracima ni tanac nije daleko od šotića. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 21.04.2014. 10:53:59
Mislim da bi najbolje bilo šotiš. Šotić bi bilo deminutiv od šota, što je sasvim drugi ples, a strane reči izbegavam. Ovako će biti svima jasno o čemu se radi. Hvala vam obojici. smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.04.2014. 11:49:43
ja ću ispraviti Jetricu. pol europe ga svojata (ples, ne Jetricu)
česi kažu polka tremblante, slovenci šotiš, sotiš, cotiš, u trogiru šotić, u kaštelima šotiš, može i <i>Schottische</i>...
šotić bi bio najbolji hrvatski izraz, nisam našao srpski naziv.
Da ne razvijemo offtopic raspravu, napisao sam: Ovisi gdje kod nas. U mom kraju nema takve inačice. A i podvrste su jako različite ;) Da dok ti ne kažu što plešu ne nađeš ni sličnost. A temelj svim inačicama je usporena polka. ;) Pa se čak i taj Schottische razlikuje od polke tremblante u dijelu koraka. Tako da je to jako široko polje. :) A po koracima ni tanac nije daleko od šotića. :P
pogrešno sam se izrazio, oprosti. to sam vidio tek kad sam poslo. bitno da je Lepi dobio prijevod :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 21.04.2014. 18:36:07
Pozdrav, zapeo sam kod ove dvije linije prijevoda, u globalu znam što se želi reći, ali ne znam kako to pretočiti na naš jezik, pa znalci, pripomozite. 568 00:28:16,101 --> 00:28:18,068 I was warned a million times.
569 00:28:18,103 --> 00:28:22,473 But I got to say this.
570 00:28:22,508 --> 00:28:25,142 I've seen a lot of crackerjack police punch in,
571 00:28:25,176 --> 00:28:28,078 sleepwalk, and then punch out again, never him.
572 00:28:28,113 --> 00:28:30,247 He works cases hard,
573 00:28:30,282 --> 00:28:32,783 works witnesses, works the streets.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.04.2014. 18:46:26
Stoput sam upozoren, ali ovo moram reći: video sam dosta kljunova (= policajaca) koji dođu na posao, ošljare i odu kući, ali njega nikad. Naporno radi na slučajevima, saslušava svedoke, istražuje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 21.04.2014. 19:31:01
To je to, ovaj boldani dio me baš gnjavio. Hvala :) :volim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 22.04.2014. 01:54:13
Zna li neko kako da uglavim ovaj đavo u titl http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Placement ? Nema nikakvog posebnog konteksta, samo da neke dve ortakinje idu na neki AP English bla bla pa onda na nešto dalje, kao isplanirale su kako će studirati 4 godine, pa onda mlaćenje kako mogu da budu i cimerke... bitno mi je da nekako prilagodim taj stepen obrazovanja (šta god bio) našem obrazovnom sistemu, tj. da se razume kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 22.04.2014. 08:17:09
Napredni/dodatni engleski / Dodatna nastava iz engleskog / Engleski za darovite/talentirane. Pošto kod nas nema sličnog programa, ovo je najbliže tomu.
Doduše, na prozu sam našla Program ranog ulaska, što zvuči debilno, ali eto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.04.2014. 08:17:42
Najbolje je ne komplikovati: univerzitetski ispit spremnosti iz engleskog jezika za srednjoškolce, ali to je predugačko za titl. Ako se više puta pominje, moglo bi nadalje u prevodu biti ispit spremnosti iz engleskog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 22.04.2014. 08:31:53
Ali, koliko sam shvatila, to nije ispit, nego kao predmet, na temelju koje se dobivaju bodovi za faks . No, najbolje nek Cakana pogleda po kontekstu ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.04.2014. 09:20:45
Ako je verovati Njikipediji:
Citat:
The Advanced Placement (AP) is a program in the United States and Canada created by the College Board offering college-level curriculum and examinations to high school students.
Univerzitetska nastava i ispiti za srednjoškolce. Toga kod nas nema, kako kažete, te sigurno nema ni ustaljenog naziva. Možda nije loše ni ovo s Proza, Program ranog ulaska, ali opet treba znati na šta se pojam odnosi kad je tako preveden.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 22.04.2014. 12:11:36
U našem školstvu nema toga, kao što već rekoste. Imamo izbornu/dodatnu nastavu/predmete i sekcije. Ja to ne bih precizno prevodio; očito nije važno za radnju,a za precizan prijevod te kratice moraš pisati znanstveni rad ;) Možda nešto kao Izborna iz engleskog / dodatna iz engleskog... šta ti se nabolje uklapa u titl. Evo sad sam malo bolje pročitao Milin prvi post i tamo su ovi prijedlozi, samo mi se ne sviđa ono napredni, talentirani - to je vrijeđanje našeg "normalnog" školskog programa ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 22.04.2014. 14:55:31
Mislim da ću uspeti da smuljam nešto, tek kasnije u filmu izgleda da se radi zapravo o nečemu kao završnom radu u srednjoj, otprilike kao maturski kod nas... mislim da ću uspeti da smuljam nešto.
Sad mi treba nešto za "scoreboard site". Neko je napravio sajt sa slikama i ličnim podacima nekih ljudi, izneo njihov "prljav veš" bla bla... nastala frka oko toga i u međusobnoj konverzaciji svi govore "scoreboard site". Kako to da stavim?
I zanima me čisto savetodavno mišljenje, pošto se pominje i neki sajt "BuddyMe", valjda je neki đavo kao fejs, da ostavim tako u originalu i samo italic? Mislila sam da odradim tako, ne mogu drugačije jer je i naziv sajta bitan, ne mogu da stavim samo da je nešto na netu, onlajn i sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.04.2014. 17:01:17
scoreboard site - tračalica? buddyme - Budimifrend/drug.org?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 23.04.2014. 23:49:02
pročitao sam radnju epizode. naslov se odnosi na to što Stevica iz torbe govori Kristijanu šta da kaže. second-hand spoke - netko drugi kaže... iz tuđih usta... tuđi glas daleko se čuje... nešto na tu foru
Dobro, snaći ću se... nego, nemoj mi reći da su im tamo kod tebe tako preveli imena?! :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.04.2014. 12:57:40
ma jok, to ja tako bezveze pišem :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 27.04.2014. 02:42:35
scoreboard site - tračalica? buddyme - Budimifrend/drug.org?
BuddyMe je ostao takav kakav je (jer je isto sajt kao Facebook i slični, nema improvizacije), a za tračalicu (ja sam prevodila kao "tračerajka", "tračerski sajt" i sl.) ti hvala, ne bi mi palo na pamet ni za 100 godina. Hvala puno :rose: srcesmajli
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 28.04.2014. 21:28:24
Ne mogu se domisliti frazi koja bi na hrvatskom bila prikladna za engleski deadhead, za dosadnu, nezanimljivu, pa možda čak i glupavu i otužnu osobu. Mrtvo puhalo ne čini mi se prikladnim, ako tko zna frazu s jednom riječju, pomogao bi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 28.04.2014. 23:09:15
Xenoborg, kod nas se kaže Smor za takve kako si opisao tu dosadu. :smor:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: krbo - 28.04.2014. 23:09:48
praznoglavac, šupljoglav, bena
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 29.04.2014. 01:33:48
Parazit, glupak, june, blénto…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 29.04.2014. 20:25:26
Probat ću s blentavac pa vidjeti kako paše. Hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 30.04.2014. 06:17:55
Trazim pogrdni naziv za Britanca, tj. Engleza. Konkretno, kroz cijeli film Australac vrijeda Engleza sa Pommy i Pom.
Sent from my GT-S6500D using Tapatalk 2
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 30.04.2014. 06:53:13
I meni je to jednom trebalo za limey. Nemamo. :ne-zna Ostavi Englez ili Britanac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 30.04.2014. 15:24:06
Trazim pogrdni naziv za Britanca, tj. Engleza. Konkretno, kroz cijeli film Australac vrijeda Engleza sa Pommy i Pom.
Sent from my GT-S6500D using Tapatalk 2
Probaj ovdje naći nešto. http://en.wikipedia.org/wiki/Alternative_names_for_the_British (http://en.wikipedia.org/wiki/Alternative_names_for_the_British)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 30.04.2014. 17:13:58
Trazim pogrdni naziv za Britanca, tj. Engleza. Konkretno, kroz cijeli film Australac vrijeda Engleza sa Pommy i Pom.
Sent from my GT-S6500D using Tapatalk 2
Probaj ovdje naći nešto. http://en.wikipedia.org/wiki/Alternative_names_for_the_British (http://en.wikipedia.org/wiki/Alternative_names_for_the_British)
Da... Po nekoj logici, pom bi trebalo da bude dođoš, doseljenik, došljak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 30.04.2014. 22:25:56
Have you considered the likelihood that you're consistently undervaluing that woman?
-I hold her work in the highest esteem.
-I'm not talking about her work, I'm talking about her. You value Joan to precisely the extent that she's a salve for your many neuroses. You purport to be her friend, and yet you don't care a whit about her happiness.
-Well, I hardly think you're essential to her happiness. She has a very symmetrical face-- she will attract a mate when she's ready.
-And there you'll be, to pick him apart and find flaws and hoard her gifts to yourself.
Pomagajte!!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 30.04.2014. 23:00:48
A ti ćeš ga analizirati, naći mu mane i prisvojiti njene vrline/darove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 30.04.2014. 23:16:18
A onda ćeš mu ti naći mane i zadobiti njezinu naklonost/uzeti je sebi.
Hvala i tebi domose.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.05.2014. 13:08:43
Prva runda ;D
1. Komentariše se o nepoznatom ubici koji žrtve truje arsenikom i jedan pandur kaže za arsenik: „dobar, stari metod. And you're tuned to the station where the hits keep coming“. Nisam sigurna ni na šta se odnosi, ako sam dobro shvatila ima veze s tim da je uvek pali... ako sam omašila neka me neko ispravi; ako sam dobro razumela, imamo li neku našu izreku koja bi odgovarala tome?
2. Tip se krije nakon ubistva, mafijaši dolaze kod njegove keve, prete joj, pitaju gde je i jedan kaže: „Gde je taj kreten? (ona ćuti) I'll take that Discman and I'll ram it up your box“ (žena ne nosi diskmen, a ne razumem ni drugi deo rečenice, tj. gde će to da nabije ili šta već)
3. Tip koji je pred teškom odlukom vezanom za to mafijaško ubistvo priča sa svojim dementnim stricem, priča mu o problemu, kaže da ne zna kako da postupi, ovaj kaže: „But he wasn't made, right? Taj mali... (odnosi se na lika za kog misli da je ubijen)“. Očigledno lupeta u toj demenciji pošto priča o svemu i svačemu, ali u svakom slučaju, ne znam kako da prevedem ovo boldovano
4. Tip kod psihića, pominje neki san koji često sanja ali sad prvi put priča psihiću o tome, ovaj pita što to ranije nije pomenuo i on kaže: "Does everything I drag in here gotta be a dead dog?" Nisam našla nigde šta je ovo „dead dog“, pretpostavljam da je nešto u stilu „zar je sve što pomenem toliko značajno“ ili tako nešto, ako se neko sretao sa ovom frazom molim za objašnjenje
5. Roditelji pričaju o tome da njihov sin hoće da studira nešto za "event planning". Znam da je glupavi anglicizam odomaćen kod nas :dash i često čujem taj izaz "event manager" i slično, samo ne znam kako bih stavila u titl, ne znam ni ima li neki naš izraz za to jer su svi zapeli za glupi "ivent menadžer" što ne bih stavila u titl, kao ni "planer događaja", mislim da niko ne bi ni shvatio o čemu se radi... "organizator zabava"? Ima li ko bolji predlog?
Toliko za sad, I'll be back ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 01.05.2014. 13:38:21
1. Ne pada mi trenutačno ništa pametno na pamet. 2. Možda je diskmen negdje pored, u svakom slučaju, prijeti joj ga nabiti u, pristojno rečeno, vulvu. (Box se često koristi u tom smislu u britanskom slengu.) 3. Može biti svašta, bez konteksta je teško zaključiti, mali nije bio otkriven, nije bio rođen za to zanimanje, nije se namirio... svašta nešto. 4. Baš suprotno. A dead dog (http://www.thefreedictionary.com/A+dead+dog) = a thing of no use or value. 5. Postoji zanimanje organizator priredbi, ako pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 01.05.2014. 13:54:41
1. Možda misli nešto poput „Vezane su ti ruke“, pošto je arsen tihi ubica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.05.2014. 14:01:06
Hvala drinks sigurno će pomoći, uglaviću nekako. Jedino mi ova Mijauova četvrta stavka (iako freedictionary kaže suprotno) baš nikako ne ide uz kontekst, ali sklepaću nešto. Isto i sa diskmenom, nema nikakvog diskmena u sceni, ali isto ću nekako improvizovati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.05.2014. 23:07:42
Evo mene opet 204 00:09:14,511 --> 00:09:17,380 These guys, they got a lot of reach.
205 00:09:17,414 --> 00:09:19,582 I roll, they find my brother in the prison.
206 00:09:19,616 --> 00:09:24,187 Imagine your face for the world to see
207 00:09:24,221 --> 00:09:27,056 next to the word "racist" in the dictionary.
Prvi znači nešto tipa snalažljivi su/imaju veze posvuda/u sve su upleteni? Drugo me muči kako sročiti na hrvatskom da ima nekog smisla. Nešto tipa: Zamisli da ljudi znaju da si rasist/ zamisli da se pročuje da si rasist?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 01.05.2014. 23:26:52
Zamisli da svi misle kako si rasist. Zamisli da svi znaju da si rasist.- ako je zbilja rasist
ne treba puno komplicirati...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.05.2014. 23:35:38
These guys, they got a lot of reach.
Ti tipovi su jako utjecajni.
drugi konteksti: Ti tipovi su uspješni. Ti tipovi su daleko dogurali. (...)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.05.2014. 23:46:40
hvala obojici. fala-fala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.05.2014. 17:58:53
element se zove 'kip'. našao sam hrvatske nazive za elemente na ručama i ostalim spravam, ali ne znam točno koji je koji. ima li neki gimnastičar?
možda bude još ovoga.
netreba. našao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2014. 00:53:56
Može li netko poslušati ova dva isječka. Ne znam ovo crveno.
VIDEO #1 -Pirgo odlazi po svog novog kemičara za kuhanje M-a. -Pretpostavljam da mu novi kuhar odgovori nešto u smislu: "Što tu ima biti teško?"
1 Eugene, Chocka. Chocka, Eugene.
2 Sigurno je dobar? -____ fuckin _____, mate? -Već sam to čuo.
VIDEO #2 -Baca mu kesu s drogom. Ne kužim što zbori.
1 Axle. -Da?
2 Big at.
3 Ponesi i to.
4 Ne želimo iznenađenja.
http://17y77b2a5o.1fichier.com/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 03.05.2014. 01:34:43
vidi valja li: 1. I'm the fuck/fuckin' being serious, man. 2. Hey, Guy. (pretpostavljam da je ime)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2014. 11:14:14
Hvala. :majstore Ovo drugo si promašio, ali pomogao mi je tvoj odgovor, jer kaže "Here you go."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 04.05.2014. 17:01:14
Kažu da nije sramota pitati za pomoć, pa eto mene opet :) 6 00:00:27,178 --> 00:00:28,412 You need some help?
7 00:00:28,446 --> 00:00:29,980 No. Thanks.
8 00:00:30,015 --> 00:00:32,283 I've been meaning to upgrade my luggage. Što boldana fraza znači?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.05.2014. 17:08:57
bukvalno "nadograditi svoju prtljagu".
I've been meaning to upgrade my luggage. - Htio sam si kupiti novu robu.
Ovisi o kontekstu, ali otprilike tako nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 04.05.2014. 17:11:37
Ma znam ja bukvalno to prevest, ali mi nekako nema smisla tako. Uglavnom ženi frajer sruši kufere na aerodromu i ona ih skuplja. Dolazi frendica i pita je treba li pomoć, a ova joj odgovara No, I've been meaning to upgrade my luggage.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.05.2014. 17:15:52
Jedino mi pada na pamet da kaže na sarkastičan način: "Nema veze, svakako sam htjela kupiti bolju robu."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 04.05.2014. 17:19:20
Hvala. Vidjet ću još što ću s tim :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 04.05.2014. 18:08:03
Vjerujem da žena planira kupiti nove torbe/kufere...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.05.2014. 11:50:59
e, strašno. tražim dvajst minuta pa stavim ovdje i onda nađem -.-. ovo su nabrani rukavi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.05.2014. 17:36:26
Citat:
Hiding in a council estate. (nekakav stambeni objekat u londonu)
Krije se u zgradi veleposlanstva. Možda nije u glavnoj zgradi, već nekoj koja je u posjedu veleposlanstva.
Ako može pomoć, ne razumijem ovo crveno. Pričaju u ovom najmlađem. Ima 16 godina, radi kod ćaće u firmi, malo razmažen. Pa će ga ostali vjerojatno kritizirat. Nešto na tu shemu. Rade u firmi za vuču auta i kamiona. Mislim da je u trećoj rečenici nešto "Je li ti drago što će te kritizirati/Jesi li znao da će te kritizirati/Je li ti krivo što su bolji od tebe"
http://jnixmfsdfn.1fichier.com/
1 Imao si tešku godinu. -Da. ___ guy, right?
2 Je li bilo ono što si očekivao? -Svakako.
3 Are you glad you're gonna beat up on? -Da. Poznajem ih, krećem se među njima, očekivao sam ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.05.2014. 18:52:00
vidi valja li: 1. I was (a) new guy, right? 3. Is not you're gonna get beat up on?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.05.2014. 19:29:25
@superserb - council estate su socijalni stanovi, stanovi za socijalno ugrožene.
here's the rub - dal ti odgovara U ovom je problem? fali kontekst
After today, doomsday clock's set at one minute to. - Poslije onoga danas kazaljke na Satu sudnjeg dana pomaknute su na minutu do ponoći. ako je riječ o metafori onda: Samo što nismo najebali.
one as young as five, - najmlađe dijete imalo je pet godina.
@limun 1. može biti ovo što kaže Ghost 2. da ga nisu možda zafrkavali, pa je on to i očekivao?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 06.05.2014. 19:34:44
Hvala ti puno, ja obrisah poruku jer sam većinu bio rešio. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.05.2014. 19:43:48
Hvala. Ovo pod 1. paše, pod 3. nisam siguran za ovo ghostovo. Nisam siguran na što se misli, vjerojatno nešto tipa "Jesi li znao da će biti tako teško?"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.05.2014. 20:54:00
Riješeno. Preveo sam ovo zadnje kao "Siguran si da će te kritizirati? -Da. Poznajem ih,..."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tweegy - 08.05.2014. 02:11:40
Kako bih mogao da prevedem sledeći izraz: Faux bros?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 08.05.2014. 10:16:27
Mislim da nema točnog prijevoda.
Lažni crnjo Bijela karikatura crnca Crnjo wannabee Bijelac koji želi izgledati poput crnca ...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: AryMan - 08.05.2014. 10:50:23
Lažni crnjo Crnjo wannabee Bijelac koji želi izgledati poput crnca ...
Dakle, obrnuti Michael Jackson.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 12.05.2014. 21:47:58
Help me out. Policajca nastrijele. Ovaj dolazi do njega i viče u radio: 730 00:41:44,484 --> 00:41:45,584 10-1, squad!
731 00:41:45,619 --> 00:41:47,119 Officer shot,
732 00:41:47,154 --> 00:41:49,822 21st district at the roll up!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.05.2014. 22:29:50
bubam - Stiže/Na putu je (ili Pošalijte) patrola (ili hitna) iz 21. postaje/ulice/distrikta... koji je to grad?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 12.05.2014. 22:37:53
Chicago.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.05.2014. 22:46:24
21 district onda može biti policijska postaja iz 21. okruga - https://portal.chicagopolice.org/portal/page/portal/ClearPath/Communities/Districts/District21 (https://portal.chicagopolice.org/portal/page/portal/ClearPath/Communities/Districts/District21)
za roll up ne nađem ništa osim doći...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 12.05.2014. 23:09:10
Help me out. Policajca nastrijele. Ovaj dolazi do njega i viče u radio: 730 00:41:44,484 --> 00:41:45,584 10-1, squad!
731 00:41:45,619 --> 00:41:47,119 Officer shot,
732 00:41:47,154 --> 00:41:49,822 21st district at the roll up!
Pa upucali su Antonia pred onim vratima na policijskoj stanici.
Pa zato ovo znači: Ranjen policajac, 21 postaja, kod podiznih vratiju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 12.05.2014. 23:19:38
Znam da su upucali Antonia, ali ta vrata nisam shvatio, thanks.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.05.2014. 13:22:39
Ako netko može provjeriti ovo, bio bih zahvalan.
VIDEO 1 -Combs - mislim da je to njihov zapovjedni štab za ovu operaciju, zovu ga i Sjeverni Combs. Ne znam kako se točno piše. -3T - To me zanima, vjerojatno neka policijska šifra. Ili da ostavim samo "3T", ako nije nešto univerzalno.
<i>862 to Combs. We have 3T on 25 Wrighter Road, Alfreston.
VIDEO 2 -Možda kaže da je osumnjičeni imao pištolj, nemam pojma.
1 <i>Pucnjava.</i> policajac pogođen na Wrighter Roadu, Alfreston.
2 Paljba uzvraćena. Cause suspect had it's _____.
VIDEO 3
-Ne razumijem ga. Došao je na poprište gdje je pogođen njegov podređeni; policajac..
1 _________. Zaustavite promet.
2 Naoružana policija! Spusti oružje! Licem prema podu!
http://uxzm2iokjk.1fichier.com/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.05.2014. 16:23:03
1. možda Coms (Communications Center)? - možeš stavit 'središnjica' ako ti se sviđa. 862 - meni zvuči ko 806 ili A06 3-t - ako misli na taj auto, možda sumnjivo vozilo?
2. Jel taj sumnjivac pobjegao? Mislim da kaže Suspect headed negdje
3. Call McOrden? Paul MacOrden? nemam pojma
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.05.2014. 16:25:48
2. Sumnjivac je bio u autu, jedan policajac je mu je naredio da ugasi auto i izađe, sumnjivac je pucao u njega i druga policajka je ubila sumnjivca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.05.2014. 16:29:48
nisam uopće skužio da ga je upucala, haha. onda ne znam :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.05.2014. 16:34:05
Ugl, hvala na pomoći. smileyNO1 Vidjet ću kako se sve uklapa, pa ako nešto ne bude leglo, ponovno ću postaviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.05.2014. 17:28:16
Zapeo sam u ovoj seriji na nekim prijevodima, ne znam kako prevesti... Radnja NZ.
Detective Sergeant - ja bih najradije preveo kao detektiv. On je po činu u kancelariji ispod onog šefa što radi u uredu. Ima ispod sebe ljude.
Trainee Constable - Njemu je ovaj DS iznad nadređeni. Najradije bih preveo kao policajac.
Coommon assault under the crime's act and open court. - Kako se prevodi ova optužba? http://en.wikipedia.org/wiki/Common_assault
Samoa. (Samuji). - Treba mi kako se kaže (piše) Samoa na samoanskom. Ovaj njemu kaže "Samoa", pa ga Samoanac prepravi i kaže nakako "Samuji". Ne nalazim nigdje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 14.05.2014. 18:07:49
Coommon assault under the crime's act and open court. - Kako se prevodi ova optužba? http://en.wikipedia.org/wiki/Common_assault
Common assault = Lakši fizički napad. Ovo under the crime's act bi zapravo moglo biti Crimes act - http://en.wikipedia.org/wiki/Crimes_Act_1961 (http://en.wikipedia.org/wiki/Crimes_Act_1961), pošto kažeš da se radi o NZ? Pa bi to onda bilo recimo ovako: Lakši fizički napad, po zakonu iz 1961.
Samoa. (Samuji). - Treba mi kako se kaže (piše) Samoa na samoanskom. Ovaj njemu kaže "Samoa", pa ga Samoanac prepravi i kaže nakako "Samuji". Ne nalazim nigdje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.05.2014. 19:59:42
Hvala smileyNO1 . Za Samou ću napisati kako čujem, šta mu je mogu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 14.05.2014. 20:41:18
Trainee Constable - ili akademac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.05.2014. 20:46:25
Ne uklapa mi se to pošto je u mojoj situaciji ovo pravi policajac, iako ga tako zovu. Nosi oružje i hapsi. Zato mi je bolje nešto od ovih Milinih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Red Dragon - 14.05.2014. 21:01:42
Pa i akademci nose oružje :) Pri kraju druge godine imaju par mjeseci gdje stažiraju (čitaj pripravnički) i idu u patrole sa običnim policajcima. Ali svakako stavi šta ti odgovara, pogotovo ako je nebitno dal' radi tu mjesec ili godinu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 15.05.2014. 09:55:54
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.05.2014. 12:39:57
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 16.05.2014. 14:44:41
Treba mi inspiracija:
Quit your yakking, 'cause guess who's packin'!
Kontekst je: tip ulazi u sobu punu novinara sav pun sebe, "odrepuje" ovo i svi ga ispljuju ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.05.2014. 14:52:21
Ako je sportaš: Prestanite blebećati, pogodite tko zabija!
Ako je nešto drugo: Prestanite blebećati, pogodite tko je pun (nečega - para, robe...)
Odgovara li?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 16.05.2014. 18:26:32
E hvala, ja sam nekako pokušavao da izvedem da se rimuje, ali i ovako je ok
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 16.05.2014. 19:43:30
Packing je sleng za nošenje skrivenog oružja...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 16.05.2014. 19:59:42
Našao sam da je sleng za oružje kao i za muški khm. ponos. U pitaju je tip koji ulazi u sobu pun sebe i počinje da se bahati
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 17.05.2014. 00:56:20
Kuš, mlakonje, ulazi/e muškarčina/e. To mi je prvo palo na pamet... Mislim da je u ovom slučaju rima važnija od preciznog prijevoda pa se ne trebaš zamarati s preciznim prijevodom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 17.05.2014. 22:07:24
Tišina mlitavi kurčići, stižu pravi mladići.
;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 17.05.2014. 23:39:41
Yeah, what's from the earth is of the greatest worth.
Možete li nekako prevesti ali da se rimuje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 18.05.2014. 01:08:40
Od zemlje što dolazi jedino prolazi! :-[ ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 18.05.2014. 01:38:11
Ko je je reka da trava nije zdrava, kad ju je zemlja dala.
To je "pjesnik" zapravo htio reći :ono-kao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 18.05.2014. 17:06:21
Hvala vam :D Tu se i radi o drogi i travi :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 18.05.2014. 23:28:31
That's like me askin' you what does the "Mike" stand for?
-It stands for "Mike kinda guy."
što sam preveo sa
Ne, Di ne znači ništa.
Kao kad bih te pitala šta znači Majk.
-Znači: Majke mi, tvoj sam tip.
Ako je prevod ok, da li ovo Majke naglasiti kurzivom, crticom ili već nečim a izdvojiti poslednje slovo e zbog naglašavanja igre reči?
edit:
universal child care?
ne pronalazim ništa slično našem sistemu, da li je u redu Univerzalna dečja zaštita? Sveobuhvatna dečja zaštita?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.05.2014. 11:38:08
Ove crvene nedoumice su mi ostale da riješim cijelu seriju, pa help :). Radnja u NZ-u.
VIDEO 1
-Ćelo je pod unutarnjom istragom, sad ima sastanak ali brko mu kaže da ne ide na njega, jer ima nešto važnije (nebitno što). Možda kaže "interfere".
1 U redu.
2 Ne brini za anything/interfere, riješit ću to. -A moj odvjetnik? -Riješit ću. Možeš ići.
VIDEO 2
-Ja čujem "Hide out", ali to mi nema smisla zbog konteksta. Ne znam zašto bi rekle "da se skriva u nekom skrovištu". Pa ako netko ne zna što bi bio smisao, napisat ću samo "Skriva se".
1 Ako znate gdje je Mele, recite. -Rekle bismo. I mi smo zabrinute za nju.
2 Hide out. -Yeah.
3 Moram ponoviti što gđica Amanaki kaže: morate reći ako bilo što čujete.
4 00:00:22,125 --> 00:00:27,449 Bilo što. Možete ići na nastavu. -Da, gđo Clark.
VIDEO 3
-Kaže nešto kao "petalka". Riješili su slučaj na kojem rade cijelu seriju. Radi se o trgovini droge. Sad su uhitili sve aktere pa možda kaže nešto o tome.
1 Mislila sam da bi ti godila jedna. -Hvala.
2 ____ is sortered? -Yeah, that's happening.
3 Koliko je imala godina kad je to snimljeno?
http://f791qky3t5.1fichier.com/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 19.05.2014. 14:39:22
Mislim da je prvo:
Don't worry about your interview, I'll take care of it.
Drugo, i ja čujem sklonište, a ne deluje mi ni da je van konteksta.
Tri, nemam pojma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 19.05.2014. 15:09:59
Možda u trećem, ako su već uhvatili sve kriminalce, pita da li su možda neka dokumenta spremljena ili već nešto što je igralo važno ulogu u svemu tome. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.05.2014. 20:53:33
Hvala, prvi je riješen. Za drugi me nisi shvatio. To je u kontekstu, ali to mi je glupa rečenica da je izgovore pa sam mislio da je možda nešto drugo. Za treće nemam pojma što kaže iz konteksta, ništa ne pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.05.2014. 20:17:43
Ne treba više video 3, riješio sam na drugoj stranici:
"The 'telco' is sorted?"
Telco = telephone conference
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 21.05.2014. 08:58:04
Kako prevesti Key Club (http://en.wikipedia.org/wiki/Key_Club)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 21.05.2014. 09:56:32
"A Dictionary of Occupational Terms - based on the > Classification of Occupations used in the Census of > Population, 1921" OSFACH Research Group, Open University, > 1998. CDR0088, has > > fitter, iron (building trade); erects steelwork of structure; > fits various components, girders, columns, etc., on site; may > also do work of blacksmith in altering component parts. > [endquote] > > This would suggest that his work was similar to that of a > steel erector today, though blacksmithing would probably not > be expected today. bi proizašlo da je nešto tipa monter čeličnih konstrukcija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.05.2014. 15:47:24
hvala, dečki. mislim da ću staviti tokar željeza. to mi je najkraće, a i nije tako bitno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 21.05.2014. 17:04:10
Jel može pomoć za moj post gore? :pevusi:
Takođe, da li prilagođavati kulturalne reference kako bi bile razumljivije:
Is there any way to snap her out of this "Diving Bell and Butterfly" shit?
U titlu se referira na knjigu/ film o paralizovanom čoveku, da li da napišem samo paraliza u titlu il da pišem ime filma tj. "Skafander i letir"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.05.2014. 20:19:16
bio sam ti krenuo odgovorit neki dan i odustao, ne znam više zašto :)
za Majke mi... - ili ostavi tako ili ukosi Majke. dobar štos, btw.
universal child care - child care je na hrv. dječja skrb. tako da bi ja napisao univerzalna dječja skrb. može i zaštita ako misliš da paše. iako mislim da kod nas i izraz dječja skrb pokriva sve.
ovo zadnje: ne znam dal je većina upoznata s tim filmom, ja nikad čuo. prijedlozi: Može li se nekako probuditi tu uspavanu ljepoticu/ljepotana? Može li ga se nekako otkočiti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 22.05.2014. 00:42:38
Tnx!
Na srpskom je koliko sam izgooglao dečja zaštita, onda ostavljam univerzalna.
Još nešto, curbcrawling asshole.
Vidim da je curb crawler klijent prostitutki koji ih šacuje iz kola. Ne znam šta bi bilo približno na srpskom, mislio sam uličarski dupeglavac ili dupeglavi manijak ili šupak perverznjak...
Dakle, ima li nešto približnije za curb crawler?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.05.2014. 12:57:06
Kurviška šupčina, npr.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 23.05.2014. 02:00:34
hm, da. hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.05.2014. 18:34:15
Žena danas htjela platiti karticom karte (avionske ili za krstarenje, nisam siguran; nebitno), ali kartica je odbijena. On joj odgovori da je platio, ali dok se prebaci iz jedne banke u drugu... Ona njemu odgovori da moraju što prije platiti jer:
Well, we need to get the tickets now to lock in the rate.
Pretpostavljam da ide na putovanje preko kredita ili je možda nešto u vezi popusta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 24.05.2014. 20:23:49
Lock-in rate je fiksna rata kredita ili fiksna kamatna stopa, a u slučaju avionske karte, postoji neka opcija da se karta rezervira ranije po povoljnijoj cijeni i plati kasnije, kad bi cijena bila viša... Dakle, cijena se "zaključa", fiksira.
Doduše, nisam sigurna za ovo, pa radije pričekaj koga drugog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.05.2014. 00:30:10
Hvala na pomoći. smileyNO1 Dobio sam precizan prijevod na drugim stranicama
Citat:
Fiksirati obrok otplate, biti siguran da se dogovoreni obrok otplate/ rate neće mijenjati, ukratko, osigurati se od povišenja rate. - Credits to Lilien
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 25.05.2014. 14:20:20
Dvojica istražuju čudne pojave u jednoj crkvi. Čekaju trećeg, a taj je relator general, svećenik je i Vatikan ga šalje. Što to bi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 25.05.2014. 14:41:39
Glavni relator (Sinode)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 25.05.2014. 15:00:32
Tenkju. Tak sam si i mislil, ali mi se činilo da tip na tako visokoj funkciji ne izlazi na teren. S tim da je ovaj svećenik, nije biskup ni kardinal.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 25.05.2014. 16:51:40
Opet ja :D 355 00:20:04,221 --> 00:20:07,356 Yeah. We got a C.I. inside here.
356 00:20:07,391 --> 00:20:10,393 He gave us the C.B.A. address where you arrested us.
357 00:20:12,396 --> 00:20:15,031 He's the one with the new coin slot in his head.
Ispituju sumnjivca i detektiv kaže ovo boldano. Valjda je riječ o nekoj frazi, no Google ništa ne pronalazi. Barem ne relevantno za radnju. Ja sam našao da coin slot može u slengu značiti početak guzice koji se vidi kada netko nisko nosi hlače/kada nekome padaju hlače, ali to mi nekako nema smisla s obzirom na kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.05.2014. 16:54:20
Mislim da je to u prenesenom značenju da je on novi doušnik koji sve odaje za novac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 25.05.2014. 16:59:03
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 26.05.2014. 23:05:13
Šta je prevod za Middle America?
Mislio sam da je Centralna ili Srednja, ali to se odnosi na delove Južne Amerike.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 27.05.2014. 06:18:21
Centralna http://en.wikipedia.org/wiki/Central_America i Srednja http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_America_%28region%29 Amerika nije isto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 27.05.2014. 12:34:52
To sam i konstatovao a pitam za prevod na srpski jer:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 27.05.2014. 13:09:13
Članci na srpskom su katastrofa. Central Amerika je centralna, a Middle Amerika je srednja i širi je pojam u geograskom smislu. Nadam se da si na to mislio. Osim ako se to Middle Amerika ne odnosi na region u SAD: http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_America_%28United_States%29 ili http://en.wikipedia.org/wiki/Midwestern_United_States
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 27.05.2014. 14:21:57
Dva pitanja: 82 00:05:34,976 --> 00:05:37,578 All right, it's a start.
83 00:05:37,612 --> 00:05:39,447 Where's Olinsky and Ruzek?
84 00:05:39,481 --> 00:05:41,882 Coming in from the cold. -Nema mi smisla značenje ovog idioma(Prihvatiti nekog/uključiti u što)
2. Dogovaraju se za plan kako će uloviti bandu i Voight kaže frazu. Znači li ta fraza nešto tipa: Spremni ili u pripravnosti? 488 00:27:02,502 --> 00:27:03,635 And then we wait.
489 00:27:03,669 --> 00:27:05,771 Yeah, with a sticky net.
490 00:27:05,805 --> 00:27:08,106 We tie this crew to the other robberies,
491 00:27:08,141 --> 00:27:09,708 we put 'em away forever.
Hvala vam najljepša.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 27.05.2014. 17:41:41
Dva pitanja: 82 00:05:34,976 --> 00:05:37,578 All right, it's a start.
83 00:05:37,612 --> 00:05:39,447 Where's Olinsky and Ruzek?
84 00:05:39,481 --> 00:05:41,882 Coming in from the cold. -Nema mi smisla značenje ovog idioma(Prihvatiti nekog/uključiti u što)
2. Dogovaraju se za plan kako će uloviti bandu i Voight kaže frazu. Znači li ta fraza nešto tipa: Spremni ili u pripravnosti? 488 00:27:02,502 --> 00:27:03,635 And then we wait.
489 00:27:03,669 --> 00:27:05,771 Yeah, with a sticky net.
490 00:27:05,805 --> 00:27:08,106 We tie this crew to the other robberies,
491 00:27:08,141 --> 00:27:09,708 we put 'em away forever.
Hvala vam najljepša.
1. Vraćaju se natrag? Pomilovani su? Ponovno su u milosti (nekog/nečeg)?
2. Ja bih rekla upravo to što i ti: Čekamo ih u punoj pripravnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 27.05.2014. 19:20:30
Hvala, u vezi drugog izraza nisam bio siguran, ali mi je bio logičan, a prvi znači vraćaju se. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 28.05.2014. 01:15:27
Mislio sam da je Centralna ili Srednja, ali to se odnosi na delove Južne Amerike.
U hrvatskoj terminologiji Srednja Amerika je prostor od južnog dijela Meksika do Paname, uključujući i otoke - otočja na tom prostoru (većinom Karibi). Centralna Amerika isti taj potez, ali bez otoka - znači kopneni dio Srednje Amerike. Izgleda da je u srpskoj isto.
Američki termin Middle America uzima cijeli Meksiko i par država u Južnoj Americi. Izgleda da ni zemljopis nije egzaktna znanost ;)
Staviš Srednja Amerika - bar je malo širi pojam i bliži prijevodu. Naravno, kako Džoni reče, ako se ne odnosi na središnji dio SAD-a.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rhyw - 28.05.2014. 14:03:17
Da, SAD region, poenta jeste metropolitan vs. Middle America, tj
we can't go metropolitan if we're not gonna hit Middle America.
Da li će biti jasna poenta ako ostavim Srednja AMerika?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 28.05.2014. 14:40:37
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 28.05.2014. 18:38:59
Eh, bit će sociologija... Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 30.05.2014. 22:58:28
It's a rehab center. Where did you get that? My dad's office. I don't think he's trying to kick bagels.
I don't think that's for your dad.
Uglavnom, dva brata razgovaraju, a ovaj drugi je našao brošuru rehabilitacionog centra. Konkretno me to boldovano zanima. p.s. hvala ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 30.05.2014. 23:08:47
Bagel je vrsta peciva, a tu mu valjda ovaj želi cinično reći kako ne vjeruje da se želi ostaviti peciva, jer je to centar za liječenje ovisnosti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 30.05.2014. 23:55:32
Đevrek preciznije. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 03.06.2014. 20:10:53
Da li neko zna, kako da prevedem "-She's just stoping at jester stocking and continue down the street. - She didn't jester stocking"". Uopšte mi se ne sanja, šta bi to trebalo da znaci.
Hvala vam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 03.06.2014. 22:40:20
Rečenice su nepravilne gramatički. Jesu li dobro prepisane? She didn't jester stocking - ovdje fali glagol, bez njega je teško prevesti.
Jester stocking je, izgleda, obuća koju nose lude na dvoru, s krajevima uvijenim prema gore (slično opancima). Je li žena stala kraj izloga s čarapama / cipelama? ;D Druga opcija, koja je već nategnuta, bila bi da se nožni prsti uvijaju prema gore uslijed orgazma, ali to pretpostavljam da ti se ne uklapa u kontekst. Ili? :ceska: :pevusi:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 03.06.2014. 23:30:03
Ha ha. Ne, ne. Mislim, da ce biti onaj prvi. Hvala ti puno. Sad mi je tek svanulo, šta bi to trebalo da znači.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 03.06.2014. 23:33:52
Znam, da nešto fali kod te rečenice. Ali prepisano je tačno. Baš mi zato nije išlo u glavu, šta bi to trebalo da znači. Ali mislim, da si pogodila sa onim prvim predlogom. Žena je stvarno šetala niz ulicu, tako da je to najverovatnije to. Hvala još jednom. Legenda si
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 04.06.2014. 22:26:09
cao imam jedan problem. Prevodim jedan film preko zvuka i naleteo sam na recenicu, koju ne razumem u potpunosti, niti je mogu gde naci. Po zvuku izgleda ovako "Whatever they are, blajners ar privering tu". Znaci "Sta god da jesu, i ... su takodje ...". Ovu rec "privering" mozda sam nasao (preavering), ali nisam siguran. Pogledao sam na Googlu, sta bi to trebalo da znaci i pronasao kao neko znacenje te reci, koje je "tvrditi ili potvrditi sa poverenjem". Za onu drugu rec nemam pojma, sta bi trebala da znaci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 05.06.2014. 13:10:04
Kojim naglaskom govore, britanskim, američkim, drugim?
blajners = blinders? blamers? blanders?
privering = preparing? prevailing? prewarming? ;D
Najbolje bi bilo kad bi našao video na youtubeu ako postoji od tog filma, pa da poslušamo taj dio... Ako ne, opiši scenu, daj nam više informacija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.06.2014. 13:15:11
Možeš isjeći video sa Boilsoft video splitterom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 06.06.2014. 00:53:30
Mila, govore americkim naglaskom. LemonzOO, hvala ti za info u vezi Boilsoft video splittera. Uradit cu sad to, pa cu staviti gore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 09.06.2014. 23:55:32
Undersea tube worm. Ne polazi mi za rukom naći hrvatski naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.06.2014. 00:02:10
Trazio sam, i nisam nasao domaci naziv. Ako se ne javi netko pametan, napisi "morski cjevasti crv". Vidim da je to neka vrsta koja zivi u tubi/cijevi koju sama izgradi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 10.06.2014. 00:18:33
Ja sam pronašao nekakvog cjevaša. Možda je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Plague - 10.06.2014. 09:30:10
Naziv koji tražiš je crv cjevaš (bez morski, jer ionako samo obitavaju u moru). Ako ti zatreba još koji naziv za njih, možeš ih pronaći ovdje: http://dalibor-andres.from.hr/uw/jm_ostalo.htm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 10.06.2014. 09:39:05
smileyNO1 Stavio sam samo cjevaš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.06.2014. 13:56:41
"Lock Forward" u ragbiju? Prema nekoj stranici, to je valjda drugi napadacki red odostraga koji gura napadace. Ako netko zna kako prevesti...?
Lock forward - Rugby: A player in second row of a scrum.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Plague - 14.06.2014. 14:37:19
"Lock Forward" u ragbiju? Prema nekoj stranici, to je valjda drugi napadacki red odostraga koji gura napadace. Ako netko zna kako prevesti...?
Lock forward - Rugby: A player in second row of a scrum.
Prema ovoj stranici: http://www.nada-rugby.hr/nadanew/ragbi-pravila-pojmovi-i-dio-bottom4.html
prijevod za taj pojam bi bio skakač, odnosno igrač u drugoj liniji skupa (skrama).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.06.2014. 14:47:15
Hvala. "Skakac" it is.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 14.06.2014. 18:08:52
What did they eat at the Last Supper? Judas Iscariot. Judas's carry-out. - Blasphemer!
Može neko da mi pomogne sa ovom igrom reči. Ne mora baš da bude Juda, ali opet da ostane u duhu biblije. Čisto da se može nastaviti ovim bogohulnik ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 14.06.2014. 19:35:42
Judas Iscariot i Judas's carry-out se na engleskom slično izgovaraju - odatle to bogohulništvo. Hrvatski je Juda Iškariot(ski) Možda nešto u stilu... Šta su jeli na posljednjoj večeri? Juda iškariot. Juda rižot.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 14.06.2014. 19:56:46
Judas Iscariot i Judas's carry-out se na engleskom slično izgovaraju - odatle to bogohulništvo. Hrvatski je Juda Iškariot(ski) Možda nešto u stilu... Šta su jeli na posljednjoj večeri? Juda iškariot. Juda rižot.
Tako je, u pitanju je igra reči. Ništa, videćemo ima li još neki predlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 14.06.2014. 21:28:31
Možda se potencira na Judinu izdaju
Šta je posluženo na Poslednjoj večeri? Judina zaprška.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: aj12345 - 17.06.2014. 01:54:04
Uradio sam prevod za jednu epizodu crtanog filma koji se zove Swat Kats The Radical Squadron pa neznam kako da prevedem ovo troje.
Swat Kats The Radical Squadron(Dali da prevedem kao Svat Macke Radikalna Jedinica)
Swat Kats(dali da prevedem kao Svat Macke ili nekako drugo)
Megakat city(Kako ovo da prevedem)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 17.06.2014. 02:17:33
Treba imati na umu da su naziv serije (epizoda, likova, tehničkih džidža-bidža) i sami autori smišljali da bude zvučan za njihovo tržište, pa sve te izmišljene nazive ne treba gledati kao čvrstu činjenicu, nego pre kao neki opšti pravac u kome bi valjalo ići. Mislim: kod nas je "svat" neko ko je došao na svadbu, tako da to ne bih nikako uzeo, nego pre nešto u stilu: Radikalne mačke: Interventna jedinica, ili Mace - specijalni odred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 17.06.2014. 12:53:21
00:03:50,787 --> 00:03:54,082 You might wanna start thinkin' about making your own forever family, Taystee.
53 00:03:55,667 --> 00:03:58,711 You wait around for one to come along, you might die waitin'.
54 00:03:58,795 --> 00:04:00,255 My name is Tasha.
55 00:04:00,338 --> 00:04:03,300 Yeah, but Taystee suits you somehow.
56 00:04:03,383 --> 00:04:06,970 Like you said, everybody like a little somethin' tasty.
57 00:04:08,430 --> 00:04:11,433 I'll be keepin' my eye
Mala igra riječi na kojoj sam zapeo. Curica i žena pričaju i sad ta mala je bucmasta i voli jesti. ;D Ova ju nazove Taystee, e sad ima netko ideju d aprevodim taj nadimak ili da u zagradi stavim objašnjenje ukusno? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 17.06.2014. 13:00:25
Tasty - Taystee
Fino - Finka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.06.2014. 14:47:14
Pitanje za uživatelje droga. Je li ovo dobro prevedeno?
What sort of drugs are we talking? -Could be anything. Could be heroin, cocaine. Ice.
Koje vrste droge? -Može biti bilo što. Heroin, kokain. Kristal.
literatura kaže "ice - (Slang) Methamphetamine." kristal ili met - mož' i jedno i drugo ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.06.2014. 13:15:40
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.06.2014. 19:03:28
1 Kako ovo prevesti? Netko s drugog mjesta koristi njihovo računalo da bi hakirao treća računača. Opcija "remote".
Your computer's been turned into a drone.
2
Kako se prevodi koktel Virgin Mary? http://cocktails.wikia.com/wiki/Virgin_Mary Ne mogu naći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 20.06.2014. 20:07:43
"Drone" je trut, ili lijenčina u prenesenom značenju, znači netko ili nešto što ne producira, ne radi ili je pod utjecajem druge stvari koja ga kontrolira (što je ovdje slučaj ako se radi o hakiranju)... Kao glagol "drone" je konstantan zvuk, zujanje, dakle opet asocira na neki kvar. Može li to pomoći?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.06.2014. 20:19:32
1 Kako ovo prevesti? Netko s drugog mjesta koristi njihovo računalo da bi hakirao treća računača. Opcija "remote".
Your computer's been turned into a drone.
2
Kako se prevodi koktel Virgin Mary? http://cocktails.wikia.com/wiki/Virgin_Mary Ne mogu naći.
virgin mary je "bezalkoholna krvava meri" a drone mislim da možeš slobodno da ostaviš kao "dron" (nisam siguran koliko se izraz odomaćio, to su one bespilotne letelice na daljinsko upravljanje) - možda da staviš "nad tvojim kompom sad neko drugi ima kontrolu", u tom smislu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 20.06.2014. 23:26:26
1. Stariji izraz za drone computer je zombie computer; u nas i poznatiji pa ga zovu zombi kompjuter - ja bih stavio hakirano računalo
2.Virgin Mary ne bih ni prevodio - samo stviti u italic Virgin Mary
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.06.2014. 15:46:53
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 21.06.2014. 22:25:57
Trebam pomoć. Kako da prevedem "Slamfisse" odnosno "sewer cunt", a da zvuči malo 'lakše'? Ima li netko ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 21.06.2014. 23:29:57
Drolja... :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 21.06.2014. 23:39:39
Moglo bi proći... Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.06.2014. 16:24:52
Koji je naziv za "oxy torch"? Ima li išta bolje od "brener"? https://www.google.ba/search?q=oxy+torch&oq=oxy+torch&aqs=chrome..69i57j0l5.7260j0j4&client=ubuntu-browser&sourceid=chrome&es_sm=122&ie=UTF-8 s oxy torchem je provaljeno u sef.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.06.2014. 18:04:57
let-lampa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.06.2014. 18:12:10
Uzimam, hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 23.06.2014. 02:51:57
Ja kad čujem let-lampa odmah pomislim da lemljenje, ono sitno, kad vam majstor lemi neku diodu ili otpornik na TV-u, a brener je već opaka mašina. A možda je to samo moje lično mišljenje :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.06.2014. 11:24:15
Ja kad čujem let-lampa odmah pomislim da lemljenje, ono sitno, kad vam majstor lemi neku diodu ili otpornik na TV-u, a brener je već opaka mašina. A možda je to samo moje lično mišljenje :D
Uzet ću let, paš mi :) ***
Pregledao sam sve akronime koje sam našao i ne znam šta je "GD". Bila je pljačka i pretpostavljam da su provalnici namjestili kao da je mačka slučajno upalila alarm (dummy run). A i da znam šta je GD, ne znam kako da prevedem ovu rečenicu, pa ako netko može pomoći...
*Professional job. Did a dummy run on security and local GDs. They figured the cat tripped it. -The owners have a cat? -Uh-uh.
Any simulated firing practice, particularly a dive bombing approach made without release of a bomb. Also called dry run.
A practice or trial.
****** GD Good ****** GD G-Dragon (South Korean recording artist) ****** GD Goal Difference (soccer) ****** GD Goal Differential (soccer) ****** GD General Dynamics ****** GD Ground ****** GD Gold(en) Dollar ****** GD Grade ****** GD Grateful Dead (band) ****** GD Guard ****** GD Graphic Design(er) ****** GD Group Discussion(s) ****** GD Green Day (band) ****** GD Grenada (country code, top level domain) ****** GD Good Day ****** GD Gadolinium ****** GD Graph Drawing ****** GD Guangdong (China) ****** GD Gardner Denver, Inc. (pneumatic products company) ***** GD Groundhog Day ***** GD Graves' Disease (also seen as GRD) ***** GD GoDaddy (domain registrar) ***** GD Soman (nerve agent) ***** GD Gestational Diabetes ***** GD God Damn ***** GD Granddaughter ***** GD Graduate Degree ***** GD General Delivery (postal) ***** GD Gedo (postal region, Somalia) ***** GD Golden Dawn ***** GD Great Divide (Everquest, gaming) **** GD General Duty **** GD Gestational Day **** GD Gangster Disciples (Gang) **** GD Graphic Display **** GD Gosh Darn **** GD Global Delivery **** GD General Deployment (Cisco) **** GD God Delusion (book) **** GD Großdeutschland (German WWII Panzer division) **** GD Global Dynamics (Eureka science fiction) **** GD Georgia Dome (Atlanta, GA) **** GD Good Draw (Pictionary game slang) **** GD Gender Dysphoria (medical syndrome) **** GD Gun Dogs *** GD General Diary *** GD Gospel Doctrine *** GD Geologic Division *** GD Gas Discharges (and their Applications; International Conference) *** GD Governing Document *** GD Glucose Drink *** GD Genetically Divergent *** GD Gemcitabine Plus Docetaxel *** GD General Discharge *** GD Glasdach (German: skylight, glass roof) *** GD Gravely Disabled (mental health) *** GD Gap Distribution *** GD Growth Duration *** GD Global Defect *** GD Gumboro Disease (Infectious Bursal Disease) *** GD Giant Drop (amusement park ride) *** GD Gum Disturbance (philately) *** GD Gravity Drain ** GD Grand Déplacement (French) ** GD Graded Doping ** GD Gasoline Dion (band) ** GD GameDrift (website) ** GD GalleryDriver ** GD Geographic District ** GD Gender Disappointment (family planning) ** GD Godavari Delta (India) ** GD Geothermal Division ** GD Glasser's Disease (swine medicine) ** GD Gaseous Dielectric ** GD Gravimetric Density ** GD Grupo de Diálogo (Spanish) * GD Guidance Drawing * GD Green Depth (golf) * GD Grid Dynamics LLC (industrial design firm) * GD Garment District (various locations) * GD Generic Drug
GD: GEOSPATIAL DATA **** GD: Growth Development **** GD: General Director **** GD: GAUCHER DISEASE **** GD: Great Difficulty *** GD: Gestation Day *** GD: GENERAL DISTRIBUTION *** GD: Glaciological Data *** GD: Nerve agent soman *** GD: Grinning Ducking *** GD: Gouverneur Designs *** GD: Genl Dynamics *** GD: Grosset Dunlap *** GD: glycoprotein D ** GD: gambling disorders ** GD: Glucose deprivation ** GD: Gonadal dysgenesis ** GD: germinal disc ** GD: growth delay ** GD: patients with Graves' disease without ophthalmopathy ** GD: gadopentetate dimeglumine ** GD: Gifts and Deposits ** GD: Soman, a nerve agent ** GD: German Diction ** GD: Galactic Defense * GD: Guiding Design * GD: Gunnery Department * GD: Green DeWayne * GD: Grekhov Director *
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 23.06.2014. 11:45:27
Mislim da su local GD's - Local Gandarmes ili tako nešto.
Ovo Did a dummy run on security and local GDs. They figured the cat tripped it.
prevedi kao: Izveli su lažnu uzbunu za osiguranje i lokalne policajce. Zaključili su da je mačka kriva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.06.2014. 11:50:52
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.06.2014. 14:01:41
Treba mi neki iskusni alkoholičar. Radi se o vrstama čaša, australski nazivi.
So, you got your ponies, your sevens, your middies, your schmiddies, your schooners and, of course, your pints.
Imaš male čaše, 0,7, čaše za pivo, 0,33, bokale za pivo i, naravno, polulitrače.
Pony small glass for beer or spirits
Middy 1. (NSW) 10 ounce (285 ml) size glass, primarily used for serving beer; 2. serving of this amount of beer; 3. (WA) 7 ounce (207 ml) size glass, primarily used for serving beer; 4. serving of this amount of beer (so called because it is midway between a glass and a schooner)
Schooner large beer glass in Queensland; small beer glass in South Australia
a beer glass with a capacity smaller than a pint and larger than a half-pint. Etymological Note: schooner ‘a tall beer glass’ + middy ‘a half-pint beer glass.’
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bambula - 25.06.2014. 16:36:21
Ja kad čujem let-lampa odmah pomislim da lemljenje, ono sitno, kad vam majstor lemi neku diodu ili otpornik na TV-u, a brener je već opaka mašina. A možda je to samo moje lično mišljenje :D
Uzet ću let, paš mi :) ***
Pregledao sam sve akronime koje sam našao i ne znam šta je "GD". Bila je pljačka i pretpostavljam da su provalnici namjestili kao da je mačka slučajno upalila alarm (dummy run). A i da znam šta je GD, ne znam kako da prevedem ovu rečenicu, pa ako netko može pomoći...
*Professional job. Did a dummy run on security and local GDs. They figured the cat tripped it. -The owners have a cat? -Uh-uh.
Any simulated firing practice, particularly a dive bombing approach made without release of a bomb. Also called dry run.
A practice or trial.
****** GD Good ****** GD G-Dragon (South Korean recording artist) ****** GD Goal Difference (soccer) ****** GD Goal Differential (soccer) ****** GD General Dynamics ****** GD Ground ****** GD Gold(en) Dollar ****** GD Grade ****** GD Grateful Dead (band) ****** GD Guard ****** GD Graphic Design(er) ****** GD Group Discussion(s) ****** GD Green Day (band) ****** GD Grenada (country code, top level domain) ****** GD Good Day ****** GD Gadolinium ****** GD Graph Drawing ****** GD Guangdong (China) ****** GD Gardner Denver, Inc. (pneumatic products company) ***** GD Groundhog Day ***** GD Graves' Disease (also seen as GRD) ***** GD GoDaddy (domain registrar) ***** GD Soman (nerve agent) ***** GD Gestational Diabetes ***** GD God Damn ***** GD Granddaughter ***** GD Graduate Degree ***** GD General Delivery (postal) ***** GD Gedo (postal region, Somalia) ***** GD Golden Dawn ***** GD Great Divide (Everquest, gaming) **** GD General Duty **** GD Gestational Day **** GD Gangster Disciples (Gang) **** GD Graphic Display **** GD Gosh Darn **** GD Global Delivery **** GD General Deployment (Cisco) **** GD God Delusion (book) **** GD Großdeutschland (German WWII Panzer division) **** GD Global Dynamics (Eureka science fiction) **** GD Georgia Dome (Atlanta, GA) **** GD Good Draw (Pictionary game slang) **** GD Gender Dysphoria (medical syndrome) **** GD Gun Dogs *** GD General Diary *** GD Gospel Doctrine *** GD Geologic Division *** GD Gas Discharges (and their Applications; International Conference) *** GD Governing Document *** GD Glucose Drink *** GD Genetically Divergent *** GD Gemcitabine Plus Docetaxel *** GD General Discharge *** GD Glasdach (German: skylight, glass roof) *** GD Gravely Disabled (mental health) *** GD Gap Distribution *** GD Growth Duration *** GD Global Defect *** GD Gumboro Disease (Infectious Bursal Disease) *** GD Giant Drop (amusement park ride) *** GD Gum Disturbance (philately) *** GD Gravity Drain ** GD Grand Déplacement (French) ** GD Graded Doping ** GD Gasoline Dion (band) ** GD GameDrift (website) ** GD GalleryDriver ** GD Geographic District ** GD Gender Disappointment (family planning) ** GD Godavari Delta (India) ** GD Geothermal Division ** GD Glasser's Disease (swine medicine) ** GD Gaseous Dielectric ** GD Gravimetric Density ** GD Grupo de Diálogo (Spanish) * GD Guidance Drawing * GD Green Depth (golf) * GD Grid Dynamics LLC (industrial design firm) * GD Garment District (various locations) * GD Generic Drug
GD: GEOSPATIAL DATA **** GD: Growth Development **** GD: General Director **** GD: GAUCHER DISEASE **** GD: Great Difficulty *** GD: Gestation Day *** GD: GENERAL DISTRIBUTION *** GD: Glaciological Data *** GD: Nerve agent soman *** GD: Grinning Ducking *** GD: Gouverneur Designs *** GD: Genl Dynamics *** GD: Grosset Dunlap *** GD: glycoprotein D ** GD: gambling disorders ** GD: Glucose deprivation ** GD: Gonadal dysgenesis ** GD: germinal disc ** GD: growth delay ** GD: patients with Graves' disease without ophthalmopathy ** GD: gadopentetate dimeglumine ** GD: Gifts and Deposits ** GD: Soman, a nerve agent ** GD: German Diction ** GD: Galactic Defense * GD: Guiding Design * GD: Gunnery Department * GD: Green DeWayne * GD: Grekhov Director *
GDs ti je ime bande http://en.wikipedia.org/wiki/Gangster_Disciples
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.06.2014. 16:38:14
Uklapa mi se ovo Commandoguruovo. Radnja je u Australiji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.06.2014. 12:32:17
radi se o Formuli 1 iz 1954. rečenica glasi: Njihove je aute bilo uzbudljivo promatrati u utrci, ali bilo ih je teško voziti and the enclosed front wheels meant Fangio couldn’t see were the car was going with his usual precision.
ne znam kako podebljano prevesti/zaobići/uklopiti u rečenicu
to bi trebao biti ovaj prvi auto ili onaj na crno-bijeloj slici http://www.nydailynews.com/autos/mercedes-benz-racecar-sells-29-6-million-auction-article-1.1397189 (http://www.nydailynews.com/autos/mercedes-benz-racecar-sells-29-6-million-auction-article-1.1397189)
ne mogu vjerovat. sjetio sam se čim sam poslao. izbočeni prednji kotači. fala, amis.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 26.06.2014. 15:10:27
Postoji li prevod za reč "sexting"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.06.2014. 15:11:57
seksi poruke, valjda. nove riječi se rijetko prevode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 26.06.2014. 16:14:23
A ovo (http://en.wikipedia.org/wiki/Mouthwash)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: forzajuve - 26.06.2014. 17:50:48
To su sve australski izrazi za pivske čaše i/ili doze piva. U tvojoj rečenici su poredane od najmanje do najveće. Mjere su u uncama. Seven je 7 unci - 2 deca. Middy je 10 unci - nešto manje od 3 deca, schmiddie 12 unci... Ipak mi se čini da u toj rečenici to nije toliko važno, nego poruka. Ako sam u pravu, pojednostavi i prilagodi. Nešto kao: Imaš ti svoje pive od 2 deca, male pive i, naravno, velike.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.06.2014. 01:55:29
hvala. smileyNO1
Ne razumijem ovaj izraz big slab.. Za riječ "slab" sam našao dosta definicija, i jedino iz konteksta mogu zaključiti da rečenica znači da će nastradati ili da će završiti iza rešetaka. (Jer isto znači kamena ili drvena ploča). Valjalo bi ako netko zna kako prevesti što kaže, ovo mi je ostalo zadnje u epizodi.
Muž: -You know, that's the only time I've seen you near a baking tray. Žena: -You better make yourself scarce. You'll be looking at a big slab. Muž: -You're coming with me. Žena: -This won't take long.
Muž: -Jedino ovako te vidim u blizini pladnja za hranu. Žena: -Radije idi ili ćeš nastradati. Muž: -Ideš sa mnom. Žena: -Neće potrajati.
Konteks: Muž zna da žena obija sef i dolazi u tu kuću gdje provljuje da je spriječi jer dolazi policija. A to mu je bivša žena i ima ljubavnika koji čeka vani u autu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.06.2014. 16:51:08
^Moguće je i da kaže "slap", slabo se čuje, a i engleski titl ima neke greške. Preveo sam kao "šamarčina".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.07.2014. 16:29:24
AKo netko barata s kompjutorskim pojmovima. Ovo crveno ne znam.
...this black hat's IP address is in Chiang Mai, Thailand, but he's using multiple hot points and an orb?
Hakerova IP adresa je u Chiang Maiju u Tajlandu, ali koristi višestruka žarišta i kolo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 03.07.2014. 10:24:28
AKo netko barata s kompjutorskim pojmovima. Ovo crveno ne znam.
...this black hat's IP address is in Chiang Mai, Thailand, but he's using multiple hot points and an orb?
Hakerova IP adresa je u Chiang Maiju u Tajlandu, ali koristi višestruka žarišta i kolo?
Višestruke Wi-Fi internet pristupne točke i program za posredovanje/izmjenu informacija/komunikaciju između različitih programa. Ovo ORB bi bilo najbolje ostaviti velikim slovima, jer ne vjerujem da je jako bitno za razumijevanje radnje, a kog zanima - neka pita Google - frajer sve zna. :pametnjakovic
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.07.2014. 10:32:53
Hvala smileyNO1
Nisam te skroz shvatio, je li ovaj dio ORB - program za posredovanje/izmjenu informacija/komunikaciju između različitih programa? Znači, mogu birati između kratice i tog prijevoda od 300 znakova?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.07.2014. 10:39:01
Evo zubermile odgovorio dok sam pisao... Ja tu ne bih čak ništa prevodio, ali pristupne točke može, no bez ovoga Wi-Fi internet - mogu biti i žične. Da, orb samo velikim slovima ORB - nemamo mi svoju kraticu za to.
Evo i tebe ;D ORB kao HTTP i sl.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 03.07.2014. 10:49:18
Domos je sve lijepo rekao. Napiši: ...ali koristi višestruke pristupne točke i ORB.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.07.2014. 10:50:57
Kako da prevedem "climate minister" budući da tako nešto ne postoji kod nas?
Najbliže našem je ministar rudarstva i energetike. Vidi samo da li ti se uklapa, jer climate minnister tiče se energije i geologije (ali i klime i okoline) zato vidi šta ti više odgovara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 05.07.2014. 21:59:22
Hvala vam obojici, smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 08.07.2014. 10:35:07
Znam šta znači, ali imamo li mi neku posebnu reč za: vintage wine / crianza http://en.wikipedia.org/wiki/Vintage
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.07.2014. 10:42:43
Znam šta znači, ali imamo li mi neku posebnu reč za: vintage wine / crianza http://en.wikipedia.org/wiki/Vintage (http://en.wikipedia.org/wiki/Vintage)
Berba xxxx.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 08.07.2014. 10:50:54
Mislim bez godišta. Mislim "probrano vino" ili "poseban uzgoj" ili nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.07.2014. 11:17:26
Mislim bez godišta. Mislim "probrano vino" ili "poseban uzgoj" ili nešto slično.
A gle, ovaj engleski termin vintage je naša riječ za berbu.
Ako se ne varam posebna berba/probrano vino je na engleskom selected wine.
A pod tim onda imaš dodatne podvrste vezane uz kad se bere, kako se izabire itd.
JA bi za ovo svakako napisao berba kad je smisao wintage definicija iz koje je godine vino.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 08.07.2014. 11:17:37
Sortno vino.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.07.2014. 11:18:39
Ne, sortno vino je povezano sa vrstom grožđa od kojeg je napravljeno a ne uz godinu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 08.07.2014. 11:36:30
A plemenito vino?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.07.2014. 12:11:17
Citat:
A vintage wine is one made from grapes that were all, or primarily, grown and harvested in a single specified year... ... From this tradition, a common, though incorrect, usage applies the term to any wine that is perceived to be particularly old or of a particularly high quality.
daklem izraz vintage u eng. jeziku ne mora nužno značiti da je to vino staro/iznimne kakvoće/od probranoga grožđa...
Citat:
Šampanjci se dijele u dvije skupine – “vintage” šampanjci koji obvezno nose oznaku berbe i “non vintage”, znači bez oznake godišta. U non vintage šampanjcima koristi se vino iz različitih godišta berbe, dok godinu berbe nose šampanjci proizvedeni u iznimno dobrim godištima i redovito su skuplji i cjenjeniiji od “non vitage” šampanjaca.
po ovome, ja bi isto preveo kao berba xzyw
pa lol - u wiki članku još i daje poveznicu na harvesting.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 08.07.2014. 12:37:33
Amise, to je potpuno tačno, ali nigde u originalnom tekstu ne piše godina berbe, već samo vintage vine/ vino de crianza. Misli se uopšteno. U Španiji vina koja imaju na etiketi "crianza" su listom bar duplo skuplja od vina sa istom etiketom ali bez tog natpisa. Konkretno, kako prevesti onda izraz, na primer: "Imate li 'La Rioju', crianza?" Možda: "Imate li 'La Rioju' od neke dobre berbe?" ili "Imate li neku 'La Roju', probranog uzgoja?" ili...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.07.2014. 13:22:40
Smirene aromatike. Dotjerano, pitko, živahno. Harmonično i elegantno je vino Marqués de Cáceres Crianza berbe 2010. Marqués de Cáceres je vinarija u slavnoj španjolskoj vinorodnoj regiji La Rioja, a crianza znači da je riječ o relativno mladom vinu koje je odležalo najmanje godinu dana u drvenim bačvicama.
onda možda - imate li vino 'La Roju', mlado? ali ako baš želiš naznačiti da je to vino jako dobro ili skupo, onda bih odabrao od neke dobre berbe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 08.07.2014. 13:33:03
To je to. OK. Hvala puno. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 10.07.2014. 15:48:02
Da li neko zna kako da prevedem "fluffer" ? Sudeći po ovome: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fluffer, treba mi neki baš sočan prevod. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.07.2014. 15:56:29
Može li "tehničarke za erekciju"? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.07.2014. 16:01:27
majstor(ica) kitona/pitona, tehničar za kitu, pumpač(ica), cuclač, stojkan, stojka, tvrdoslav, dizač kite, pimpekodrž
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 10.07.2014. 16:02:31
Duvaljka. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 10.07.2014. 16:05:00
majstor(ica) kitona/pitona, tehničar za kitu, pumpač(ica), cuclač, stojkan, stojka, tvrdoslav, dizač kite, pimpekodrž
rofl rofl rofl Stojkan :D Mislim da ću cuclač uzeti, treba mi u muškom rodu :D Hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.07.2014. 15:26:40
Ne pokazuje se na ekranu, ali očito je riječ o konjskoj utrci. Nabrajaju se pozicije, npr. Podignuta je zastavica. On je prvi, on drugi, on treći and ACE is up. Što znači ovo? Što znači pojam backstretch? Vezano uz mjesto za konje na trkalištu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.07.2014. 17:54:45
Backstretch - mjesto gdje se konj priprema za trke i boravi. Možda je najbolje da napišeš treniralište.
ACE is up. - Da ACE nije naziv konja?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Plague - 12.07.2014. 18:02:44
Ne pokazuje se na ekranu, ali očito je riječ o konjskoj utrci. Nabrajaju se pozicije, npr. Podignuta je zastavica. On je prvi, on drugi, on treći and ACE is up. Što znači ovo? Što znači pojam backstretch? Vezano uz mjesto za konje na trkalištu.
Backstretch je dio konjskog trkališta koji je najbliže štalama. Primjer: (http://visual.merriam-webster.com/images/sports-games/equestrian-sports/horse-racing-turf/racetrack.jpg)
Sudeći prema slici to bi se moglo prevesti kao treća četvrtina trkališta. Što se tiče pojma ACE jedino značenje koje sam mogao pronaći vezano za tu riječ je sleng za lijek acepromazine koji je koristi za sediranje konja ali je zabranjen u utrkama, tako da je to možda naziv konja ili bi rečenica možda mogla glasiti and the race is up (utrka je počela). Nadam se da ti je ovo pomoglo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.07.2014. 18:06:33
Hvala obojici. smileyNO1 Vidjet ću to za backstretch. Nisam siguran, dvaput se navodi redoslijed konja i svaki završi s and Ace is up, mogao bi biti naziv konja ali kako bi se to prevelo? Nema smisla. Ne pokazuje prijenos trke pa ne mogu znati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Plague - 12.07.2014. 18:20:51
Ako je Ace naziv konja onda bi to mogao prevesti kao Ace je pri vrhu redoslijeda ili nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: uNbog - 12.07.2014. 19:56:48
sudeći po njiovoj izreci "have an ace up one's sleeve", to "ace is up" bi se moglo prevesti u komentatorskom duhu: "iznenađenje se dogodilo.../nevjerovatno../nepredvidiva završnica utrke" i slično..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.07.2014. 20:33:34
"ace is up" bi se moglo prevesti u komentatorskom duhu: "iznenađenje se dogodilo.../nevjerovatno../nepredvidiva završnica utrke" i slično..
To mi zvuči najbolje, još ću vidjeti. Hvala! smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 13.07.2014. 01:16:53
Ja bi prije rekjao da je to ime konja "Ace is up". Prevedi kao "cener pod asa".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 13.07.2014. 11:48:33
Da, to je ime konja. Ali pošto nabraja pozicije konja, izgleda da bi se trebalo prevesti 'i As je posljednji', sve drugo nema smisla. Hvala svima na pomoći, ako tko ima još koji prijedlog neka javi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.07.2014. 19:11:39
Ne razumijem ovaj izraz, ne mogu ga nikako uklopiti u rečenicu. Ovaj je donio novčić u zalagaonicu, pa mu govori koliko vrijedi.
-Bili su dio zlata otetog u pljački <i>Sterling Nicklea</i>. -Zar? -Jesu. -Koliko bi vrijedio? -As minted coins, they're as hot as they come. -Ali jedino vrijede ako se istope zbog svog zlata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 14.07.2014. 00:16:03
Kao zlatnik, ovaj je vruć ko vrag, ali vrijedi jedino koliko vrijedi zlato ako ga rastopiš.
Ne razumijem ovaj izraz, ne mogu ga nikako uklopiti u rečenicu. Ovaj je donio novčić u zalagaonicu, pa mu govori koliko vrijedi.
-Bili su dio zlata otetog u pljački <i>Sterling Nicklea</i>. -Zar? -Jesu. -Koliko bi vrijedio? -As minted coins, they're as hot as they come. -Ali jedino vrijede ako se istope zbog svog zlata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.07.2014. 00:41:37
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 17.07.2014. 17:25:41
http://en.wikipedia.org/wiki/Chamber_of_commerce
Imamo li naš naziv za ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 17.07.2014. 17:31:24
Privredna komora
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 17.07.2014. 17:32:47
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 17.07.2014. 21:58:48
We performed an endovascular coiling da bi smanjili oticanje i krvarenje.
Ne razumem se u medicinu. Pomoć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.07.2014. 22:02:12
Endovaskularna embolizacija.
Endovaskularnom embolizacijom smanjili smo oticanje i krvarenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 17.07.2014. 22:58:23
Zna li netko kako da prevedem "drug czar"? Proguglala sam ga, ali objašnjenje me još više zbunilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 18.07.2014. 00:11:31
Državni sekretar za suzbijanje trgovine narkoticima
A sad skrati nekako ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 18.07.2014. 10:45:11
Probat ću nekako, :) Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 18.07.2014. 14:07:46
Okay, well, suit yourself. Ako postoji način da suit, se prevede a da je povezano sa odelom. Npr. What are you... please tell me you're not wearing that. Please tell me you have a tux.
-Yeah, I had a tux from my wedding, but I don't think we need any bad luck tonight, do we?
Okay, well, suit yourself. Get it?
- Oh, I did get it. That was good.
Samo mi je to suit yourself važno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.07.2014. 15:22:03
Kako god si skrojiš... Kužiš?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 19.07.2014. 11:06:39
Savršeno :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 19.07.2014. 20:07:55
Što bi reklo Bijelo dugme, sad nosim kako mi ga skroje ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 20.07.2014. 23:20:40
You do as you see fit.
Ne znam kako da prevedem frazu, a guglanje ne pomaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 20.07.2014. 23:26:33
Učini kako misliš da je najbolje. ... kako ti paše/odgovara. ... po svome. itd., zavisno od situacije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 20.07.2014. 23:30:37
Za'valjujem. smileyNO1 ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.07.2014. 09:00:25
imate neki kraći prijedlog za osobu koju u filmu nazivaju 'The Unspeakable' - Onaj-o-kome-se-ne-govori?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.07.2014. 11:07:33
Neizrecivi, Nespomenljivi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.07.2014. 11:50:18
e, mogo bi uzet Neizrecivi. hvala, bajo smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 22.07.2014. 11:59:02
Može i Nepomenko.
Sent from my HUAWEI U8815 using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 22.07.2014. 12:24:23
Devojka treba da izađe sa motorciklistom, a sestra joj govori nešto u fazonu "nije valjda da se još ložiš na tog luzera". I dok se ova spremila i izašla napolje, videla je kako sestra odlazi sa njim na njegovom motoru, usput joj dobacujući "Sorry, I took pity on his suspension".
Neki predlog za tu frazu? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 22.07.2014. 13:07:12
He was paid on the back end from the movie’s $1.0 billion revenue.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 22.07.2014. 13:29:33
Devojka treba da izađe sa motorciklistom, a sestra joj govori nešto u fazonu "nije valjda da se još ložiš na tog luzera". I dok se ova spremila i izašla napolje, videla je kako sestra odlazi sa njim na njegovom motoru, usput joj dobacujući "Sorry, I took pity on his suspension".
Neki predlog za tu frazu? ???
Ili je čovjek suspendiran s posla, pa: "Sažalih se zbog njegove suspenzije." ili priča o ovjesu njegovog motora, pa: "Sažalih se zbog njegovog ovjesa."
He was paid on the back end from the movie’s $1.0 billion revenue.
Mislim da su to kod nas tantijemi... "Isplaćeni su mu tantijemi od zarade filma od 1,0 milijardi dolara." Dakle, plaćeno mu je nakon što je film donio neku zaradu, ne unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 22.07.2014. 13:37:34
Ili je čovjek suspendiran s posla, pa: "Sažalih se zbog njegove suspenzije." ili priča o ovjesu njegovog motora, pa: "Sažalih se zbog njegovog ovjesa."
Govori o njegovom motoru. Ovjes = vešanje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 22.07.2014. 13:50:59
Bogme ne znam. Ovjes/suspenzija kod vozila...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.07.2014. 14:56:48
Ili je čovjek suspendiran s posla, pa: "Sažalih se zbog njegove suspenzije." ili priča o ovjesu njegovog motora, pa: "Sažalih se zbog njegovog ovjesa."
Kolega Fokan i ja smo preveli četvrtu emisiju How Music Works With Howard Goodall - Bass. Treba nam neko ko se bavi muzikom, da proveri terminologiju.
https://www.sendspace.com/file/ce05fa
https://www.sendspace.com/file/muvgyt
Hvala unapred
Obrati se Lepom Dzoniju ili Samisku (sad kad ih uvalim ;D), obojica se razumiju u muziku, koliko se sjećam. Spasiše mi prijevod jednom ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 01.08.2014. 14:31:08
Probaću, ako stignem, pošto idem na odmor, a na poslu pre tog odlaska imam još trista čuda da završim. :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 01.08.2014. 20:26:34
Kako da prevedem "We do the odd function for them"? Ne znam je li to izraz, taj "odd function". Ako netko zna, zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.08.2014. 21:29:09
Opiši kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 01.08.2014. 21:42:41
Šef u hotelskoj kuhinji kaže da za nekog drugog radi "odd function". Misli li možda u smislu 'povremeno'?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 01.08.2014. 22:06:55
Da, povremeno im rade catering za prijmove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 01.08.2014. 22:24:58
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 04.08.2014. 19:54:17
Ako dežura kakav pristojan stihoklepac, bio bih mu jako zahvalan na pomoći. ;D
Everything's different, but nothing has changed
walking these streets, I still feel strange
if you want to see the things that I see
well, come on and take a little walk with me
come on and take a little walk with me
You turn a corner, anyore caught off guard
you thought you were tough, you thought you were hard
staring at something you forgot you had seen
come on and take a little walk with me
come on and take a little walk with me
I'll show you a world you may not believe
where the beauty is in me every day I see
come on and take a little walk with me
I heard a rumor that the mayor of this town
is trying to shut the firehouse down
he said it was something that we don't need
come on and take a little walk with me
come on and take a little walk with me
come on and take a little walk with me
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 04.08.2014. 21:02:42
Nisam nešto vičan - vidi da li može...
Ništa isto nije, a sve isto je. Ulicama hodam kao da ja nisam. Želiš li da vidiš što ja vidim, sa mnom u šetnju pođi sad, sa mnom u šetnju pođi sad. Promena tvoja nespremnog zatiče svakog. Jaka da si mislila si, čvrsta da si mislila si, zagledana u ono što se ne sećaš da videla si, sa mnom u šetnju pođi sad, sa mnom u šetnju pođi sad. Neverovatni svet pokazaću ti, lepotu koju gledam svaki dan, sa mnom u šetnju pođi sad. Otac gradski, čuo sam, katanac stavlja na dom vatrogasni, kaže da nam potreban nije, sa mnom u šetnju pođi sad, sa mnom u šetnju pođi sad, sa mnom u šetnju pođi sad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: LjubicaSP - 04.08.2014. 21:13:39
Nisi rekao ništa o filmu, seriji, a od toga dosta zavisi. Ipak da probamo, pa ti doradi :)
Sve je drugačije, a ipak je isto Hodam ovim ulicama i osećam se čudno Ako te zanima kako ih ja vidim hajde, kreni sa mnom x2 Čim zađeš za ugao, nestane tvoj gard, a mislio si da si spreman, nadao se da si jak i gledaš, a sve ispari u zrak hajde, kreni sa mnom pokazaću ti svet koji ni sanjao nisi u kome lepotu ja gledam svaki dan hajde, kreni sa mnom Čujem da se priča - gradonačelnik ovoga grada zatvara vatrogasni dom jer to nam ne treba u gradu njegovom hajde, šetaj sa mnom x3
Usput, kako stojiš sa muzikom? Pogledaj par postova gore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 04.08.2014. 21:58:13
Želio bih provjeriti dvije stvarčice, revidiram Kafić Uzdravlje. Prvo, Sam kaže: I'M TAPPED OUT BY THE TIME I PAY FOR GAS, AND TUNE-UPS, AND PHILIPE THE CHAMOIS BOY. Sam skuplja novac za povrat kafića, ovdje govori o autu i kako presuši, a zadnji me dio s Philipeom i Chamois boyem muči. Drugo, Cliff: THIS BERTOLT BRECHT, DID HE WRITE ANY PLAYS ABOUT RIB JOINTS? Rib joints doslovno je prsni zglob, neformalno ima neke veze s restoranima, koliko sam vidio. Ako netko može pomoći, bio bih zahvalan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.08.2014. 22:07:14
@annorax: Evo da se okušam i ja, a ti biraj:
Sve je različito a jedva se šta menja; dok gredem ovim ulicama prožima me ista zebnja.
Pokazaću ti stvari koje vidim i ja; Samo uzmi me za ruku i zagazimo ulicama.
Zašla si za ugao i sve zaprepastila; mislila si da si čvrsta, verovala da si sila.
Što isprazno zuriš a ista je panorama? Uzmi me za ruku i koraknimo ulicama.
Dočaraću ti svet s one strane mašte u kome je lepota kad boje dana prašte.
Uzmi me za ruku i koraknimo ulicama. Uzmi me za ruku i koraknimo ulicama.
Narod se komeša da je prvi čovek grada naložio da se vatrogasna zabravi zgrada.
Ona nam je, kako veli, teret goli na plećima; Samo uzmi me za ruku i zagazimo ulicama.
@Xenoborg: 1. Sve riknem (= potroši sav novac, dekintiran, švorc) na gorivo, popravke motora i Filipea divokozu. (neka pogrda, možda taj Fića ima neku bradicu) 2. Je li ovaj Bertold Breht pisao komade za ćevapčinice? (rib joint = restoran gde se služe rebarca; malo slobodniji prevod)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 05.08.2014. 12:22:44
Ima li tko ideju za igru riječi? Cura pita što je s njegovom žalbom (appeal), a ovaj pokušava biti sarkastičan i misli na njegovu seksualnu privlačnost/izgled (appeal)
354 I assume the sentence will be carried out posthaste.
355 What about his appeal?
356 Admittedly he's well-built, but he's a trifle dull for my taste.
357 I meant his legal options.
358 Oh, that. There are none.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 05.08.2014. 13:00:10
Možda ovako:
354
Pretpostavljam da će kazna biti žurno provedena.
355
Ima li kakvog izgleda?
356
Doduše dobro je građen, ali malo dosadan za moj ukus.
357
Mislila sam na njegove pravne izglede.
358
A to, Nema ih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 05.08.2014. 14:22:23
Hvala. Nešto tako jednostavno mi uopće nije palo na pamet. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 05.08.2014. 22:01:44
Šta je ovo? http://en.wikipedia.org/wiki/Dunk_tank
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 05.08.2014. 23:12:51
Alal ti ćufte, Bajone, na prevodu pesme.
(BTW, ćevabdžinica.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.08.2014. 07:30:17
Hvala.
(BTW, prepev. :P ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 06.08.2014. 11:20:31
Zna li netko kako mi kažemo za nekoga tko je "classics undergraduate"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.08.2014. 11:37:17
Za one koji idu u takvu gimnaziju se kaže "klasičar", možda može tako i za fakultet. Ili "student klasičnih nauka".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 06.08.2014. 11:39:37
Odlično. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 06.08.2014. 21:34:28
Zatvorenik u nevolji govori (prigovara) nekom terapeutu u zatvoru. Prije toga je napravio gadnu pizdariju, istukao i razbjesnio zatvorsko osoblje. Terapeut ga je izvukao od sigurnog batinjanja i sredio mu premještaj u drugo krilo zatvora, ako će ići na grupnu terapiju zbog agresivnosti. Zatvorenik je to ismijao ispred njega i (posebno) zatvorskog osoblja pa je vraćen u staru ćeliju. Pa reče on poslije terapeutu:
Never talk to me again. It's one phone call, clean head shot outside the gate. Fucking do one!
Zatvorenik ne može ni ne očekuje da bi izašao iz zatvora. Možda promjena zatvorske ustanove.
Možda kaže da bi ovaj trebao nazvati nekog pouzdanog, važnog, značajnog izvan zatvora???
Fckng britanski engleski + zatvori; svako pet rečenica kopam po googleu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 06.08.2014. 22:48:23
Jedan poziv, čisti hitac u glavu izvan zatvora.
Kao, jednim pozivom bit će ubijen vani. Ne znam kontekst, ali možda mu prijeti. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 07.08.2014. 00:31:16
kad bi bar bilo tako jednostavno :)
Poslije toga mu (zatvorenik) kaže: Fucking do one! iliti: Nazovi!
stavit ću ovo u prvi post i proširiti malo kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 07.08.2014. 01:42:24
Nikad više nemoj razgovarati sa mnom. Jedan poziv i gotov si čim izađeš. -Samo naprijed!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 07.08.2014. 02:09:59
Nema promjene sugovornika. Sve govori zatvorenik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.08.2014. 11:24:51
meni se isto čini ko da mu zatvorenik prijeti. naručit će da ga koknu ako mu se ovaj još jedanput obrati.
vid ovo - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Do%20one
može bit i samo Goni se/odjebi! ili tipa Nestat ćeš s lica Zemlje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 07.08.2014. 14:25:16
Ovo "Fucking do one!" sam inercijom preveo u "Nazovi!" Neka je i "Odjebi", opet nema smisla da prijeti jedinom čovjeku koji mu je pomogao. I samo njemu tako prijeti ??? Možda mu više smeta prijedlog grupne terapije nego strah od odmazde zatvorskih službenika i zatvorenika. Bit će ovo vaše. tnx
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: aj12345 - 08.08.2014. 15:14:12
kako prevesti on that note
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 08.08.2014. 15:20:05
Mislim da može imati više značenja, ovisi o kontekstu. To je fraza s kojom se želi privući na pažnju na nešto što je rečeno. Možda se prevesti kao "usto", "zato", sve ovisi o kontekstu. Ako se ne snađeš, daj cijelu rečenicu i kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.08.2014. 19:24:15
kad smo već kod toga, što se toga tiče, u vezi s tim...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: aj12345 - 08.08.2014. 22:39:21
Hvala uzeo sam kad smo već kod toga a kako prevesti wait to stay positive
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.08.2014. 01:18:53
trebaš staviti cijelu rečenicu, ne samo dio. može biti 300 stvari.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 09.08.2014. 04:18:25
@GrayGhost, LjubicaSP & bajone.rs: Hvala vam svima na trudu; kontekst nije bio bitan, usputna pjesmica, ali traje malo duže pa mi se nije sviđalo da ostavim neprevedeno. Ljubice, imaš PM.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: aj12345 - 09.08.2014. 10:31:07
1 Ako je taj virus samo lažno seæanje, onda se ne može izleèiti, zar ne?
2 Mislim uspomene ne odu tek tako.
I sad mu jedan odgovori
3 wait to stay positive
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 09.08.2014. 12:16:46
Možda jeway to stay positive? Onako ironično, A jesi pozitivan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.08.2014. 13:27:05
1 As a living test tube for my new bacteria strain!
------------------------------------------------------------------------------ 1 Normalno oruzije nece zaustaviti ova cudovista
2 You’ve made that abundantly clear, Feral. ------------------------------------------------------------------------------ 1 They come a long way from bein’ pilots.
2 A looooong way – down! ----------------------------------------------------------------------------------- Izvinjavam se ako dosadjujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 09.08.2014. 23:09:19
Hvala Shunja i domos. Super, smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.08.2014. 00:51:40
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: aj12345 - 10.08.2014. 11:06:28
Hvala svima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 12.08.2014. 13:54:01
U seriji koju prevodim postoji praznik Chrismukkah. Spojeno od Christmas i Hanukkah. http://en.wikipedia.org/wiki/Chrismukkah (http://en.wikipedia.org/wiki/Chrismukkah). E sad da li da ostavim kao i pre prevod Chrismukkah, ili da prevedem na nešto spojeno od Božića i Hanuke? Lakše mi je da koristim npr naziv na srpskom. Evo ga i primer: Yeah, you've brought some much needed "Chris" to the Cohens. But I think you could really use a little "mukkah." Tu se Jevrej obraća Hrišćaninu. Nekako mi lepše izgleda i zvuči kad prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.08.2014. 14:10:01
Prevedi. Neće gledatelj skontati ako ostaviš na engleskom.. Moj prijedlog: Hažić :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 12.08.2014. 14:19:17
U dvanaestoj epizodi druge sezone Uvoda u anatomiju, pominju se Hanumas i Christmukkah. Prevodilac je stavio Hanužić i Božnuka. :)
Onda ću staviti Božnuka. Sjajno zvuči. Hvala Rancher. Lepo to pronađe. :naklon: Hvala i prevodiocu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 13.08.2014. 19:27:46
Kako bih prevela "incident room", u policijskom smislu? (a centre set up by the police to coordinate operations connected with a particular crime, accident, or other incident)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.08.2014. 19:33:36
kontrolna soba, središnja soba, soba za operacije, soba za kritične slučajeve, stožerna soba
zbunjuje me pojašnjenje - jel u tvom slučaju riječ u sobi unutar policijske postaje ili ono kad izađu na teren pa razvuku šator i naprave 'štab'?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.08.2014. 19:35:59
Operativa, operatovni centar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 13.08.2014. 19:42:45
Ono kad nisu u policijskoj postaji. Operativni centar može, hvala Limune.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 14.08.2014. 01:58:20
Ima li ovde neki pomorac? Ili bar neki sajt sa našim pojmovima o plovidbi - jedrenju :)
227 00:13:19,624 --> 00:13:20,789 Prepare to trim the windward!
228 00:13:21,225 --> 00:13:23,293 Boy, check that spar! Ease away!
229 00:13:23,427 --> 00:13:25,395 Make sail, Mr. Rider.
230 00:13:25,429 --> 00:13:26,730 Bring in those lines!
231 00:13:26,765 --> 00:13:27,846 Aye, aye, Sir.
232 00:13:29,200 --> 00:13:31,902 Let go halyard, sheets, and braces.
233 00:13:31,936 --> 00:13:33,203 Let go the halyard!
234 00:13:33,237 --> 00:13:35,705 Slacken braces and sheets. Sheets and braces!
235 00:13:35,739 --> 00:13:38,041 Haul halyard. Slacken braces and sheets!
236 00:13:38,075 --> 00:13:39,376 Sheet home the sail.
237 00:13:39,410 --> 00:13:40,843 Sheet home the sail!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Plague - 14.08.2014. 15:04:08
Ima li ovde neki pomorac? Ili bar neki sajt sa našim pojmovima o plovidbi - jedrenju :)
227 00:13:19,624 --> 00:13:20,789 Prepare to trim the windward!
228 00:13:21,225 --> 00:13:23,293 Boy, check that spar! Ease away!
229 00:13:23,427 --> 00:13:25,395 Make sail, Mr. Rider.
230 00:13:25,429 --> 00:13:26,730 Bring in those lines!
231 00:13:26,765 --> 00:13:27,846 Aye, aye, Sir.
232 00:13:29,200 --> 00:13:31,902 Let go halyard, sheets, and braces.
233 00:13:31,936 --> 00:13:33,203 Let go the halyard!
234 00:13:33,237 --> 00:13:35,705 Slacken braces and sheets. Sheets and braces!
235 00:13:35,739 --> 00:13:38,041 Haul halyard. Slacken braces and sheets!
236 00:13:38,075 --> 00:13:39,376 Sheet home the sail.
237 00:13:39,410 --> 00:13:40,843 Sheet home the sail!
227 Pripremite se postaviti jedra prema vjetru! (ili: Postavite jedra prema vjetru!)
228 Dečko, provjeri onaj prikosnik! Olabavi ga!
229 Razapnite jedra, gosp. Rider.
230 Skupite one konope!
231 Na zapovijed, Gospodine.
232 Otpustite konop za dizanje jedra, škotu (uže za upravljanje jedrom;zatega) i snasti.
233 Otpustite konop za dizanje jedra!
234 Opustite snasti i škotu. Snasti i škotu!
235 Pritegnite konop za dizanje jedra. Opustite snasti i škotu!
236 Sheet home the sail. (Duži prijevod ove rečenice: Pritegnite škotu dok jedro ne bude što je moguće ravnije ili možda kraće: Pritegnite škotu.)
237 Vidi pod 236.
Nadam se da je ovo pomoglo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 14.08.2014. 16:18:00
Kako da nije pomoglo. Hvala puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 14.08.2014. 16:45:00
Halyard, konop za dizanje jedra se zove gindac ili podigač.
Prikosnica se zove i lantina (ako treba kratiti, a i ljepše mi je ;D) Ono pod 236 i 237 sam bio preveo kao: Nategnite jedra.
Eto pa biraj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mirexyl - 14.08.2014. 18:11:47
Završavam prijevod 22 Jump Streeta. S obzirom da sam početnik ne bih rekao da će prevod biti neke velike kvalitet + to što nije izašla ni skripta, ni engleski prijevod, nit' je zvuk dobar. Sad imam nekih poteškoća oko kojih mi treba pomoć.
204 Pop-up hamper. (Preveo sam kao: Košarkaški obruč.)
205 Shower Caddy. (Preveo sam kao: Potporni proizvodi za kupaonicu.)
206 Hot plate. Bean bag chair
331 "Open Mic Night" ---> "Večer neformalnih riječi" slam poetry society ---> Slam poezija
Ovde se radi o tome da je Jenki ispao štapić za čiščenje ušiju u sendvič Zooku i sad smišljaju likovi ime za "novi sendvič".
487 It's like a meat q-tip. -Or like a meet-cute. (ovako barem zvuči) Ako neko ima skinut' film to je na 00:27:28,000
491 Meet this guy over to meet-cute. (Nisam siguran da je ovako, teško je za razumjeti)
724 In about for hours you're gonna be trippin.
774 No, you're just paranoid because were going to trip off.
779 I think we're trippin.
780 Fuck, I'm having a bad trip.
785 Some weird split-screen is here.
1562 You managed to unfuck up the situation you originaly fucked up.
1563 Hvala.
1564 I wish you can unfuck my daughter but I'm gonna let that be the past.
Dok ovo riješim, još jednom ću pregledati, ako ima sitnih ili krupnih grešaka i njih riješiti i na kraju objaviti :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 14.08.2014. 19:23:19
204. rasklopljiva košara
205. kupaonski dodatak/ci
206. Rešo. Vrećasta fotelja.
331. smisli nešto, samo ne "Večer neformalnih riječi" - nije to to, a i šta je to ;D to ti je kad svako iz publike izlazi na binu i recitira, pijeva, glumi...
487. Nemam skinut film...
724. za 4 sata će te uhvatiti halucinacije.
774. ovdje ipak treba kontekst...
779. Mislim da nas je uhvatilo.
780. Sranje, ja imam loš trip (ružne halucinacije).
785. opet kontekst...
1562. Uspio si srediti situaciju koju si prije ujebao.
1563. Thanks.
1563. Moju si kćer ujebao, ali tu više nema povratka.
Ja sam na sluh prevodio 21. J S, nije mi baš na ponos, ali sam vidio retail - katasrofa :facepalm
Još mi nešto upalo u oko; ... da je Jenki ispao... on se zove Jenko, a dativ je Jenkou. Upišeš o google sklonidba stranih imena i na prvo mjestu je tema s ovog foruma: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=11947.0
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.08.2014. 19:43:16
Najbolje bi bilo da izrežeš delove s kojima imaš poteškoća i okačiš isečke da još neko posluša ili makar opišeš radnju i događaje na ekranu kako bismo nekako razlučili o čemu se radi.
Ovo s početka deluje kao nabrajanje razne opreme za kupatilo i delova pokućstva: pop-up hamper je košara sa zaklopcem za rublje, shower caddy/caddie su montažne police, hot plate je rešo ili kuvalo, bean bag chair se može prevesti kao tabure, open mic night možda veče otvorenog mikrofona (po analogiji s open source = otvoreni kod i sl.).
Ovde bi se reklo da puše travu (marihuanu): 724: Da nije four (četiri)? Tripovaćeš kroz četiri sata. 774: Teško je reći bez konteksta, ali po značenju: Paničiš jer ćemo biti u tripu. 779: Mislim da već tripujemo. 780: Sranje, u lošem sam tripu. 785: Priviđa mi se slika u slici. / Priviđa mi se više stvari istovremeno. (slobodniji prevod) 1562: Ispravio si ono što si prvobitno zasrao. (sad je megapopularno u engleskom trpati predmetak un- [koji iskazuje radnju suprotnu osnovnom glagolu, slično našim ne-, obne-, od-: npr. važiti-obnevažiti itd.] na sve živo: unhear, unsee, unring, uninvent…, tebi se zalomilo unfuck, ali to kod nas nije uvek prevodivo jednom rečju) 1564: Voleo bih da mi nisi jebao ćerku, ali što je bilo bilo je.
P. S. Dopada mi se i domosovo vrećasta fotelja za bean bag chair.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 14.08.2014. 20:05:37
Engleski je jezik puno življi od naših, posebno slang iliti žargon i teško je prevesti puno stvari, a da ih ne fucked up. Poslije ih je teško unfucked up. One zadnje dvije rečenice sam malo "ujebano" preveo jer su povezane - nekakvo srednje rješenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mirexyl - 14.08.2014. 20:26:28
Najviše žargona je u komedijama. I kad prevodiš, google i traži njegovo značenje pa nađi neku riječ koja to najbolje opisuje...
http://www.novamov.com/video/7285a88f2329f
Evo scena u vezi sendviča :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2014. 21:25:27
331. - oen mic night - Amaterska večer. tj. bolje Večer amatera. poetry slam - nadmetanje/natjecanje u poeziji, nadmetanje u slaganju stihova
ovo sa snedvičem - sendvič s vatom, sendivč sa štapićem za uši,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mirexyl - 14.08.2014. 22:39:47
Razumijem to, stavljao sam i ja tako. Ali problem je što se kasnije spominje meet-cute.
Nisam siguran, ali sam po zvuku zaključujem da je ovako:
http://en.wikipedia.org/wiki/Meet_cute
Meet this guy over to meet-cute ili Meet this guy over at meet-cute.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 14.08.2014. 23:26:39
Još malo pomoći molim. Tri klinca se kreću igrati skrivača, dvojica od njih kažu "Dibs not on." (Onda onaj treći počinje brojati.) Kako smo nekad to govorili?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 14.08.2014. 23:35:10
Još malo pomoći molim. Tri klinca se kreću igrati skrivača, dvojica od njih kažu "Dibs not on." (Onda onaj treći počinje brojati.) Kako smo nekad to govorili?
Možda: Ko se nije skrio, magarac bio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2014. 23:44:58
Razumijem to, stavljao sam i ja tako. Ali problem je što se kasnije spominje meet-cute.
Nisam siguran, ali sam po zvuku zaključujem da je ovako:
http://en.wikipedia.org/wiki/Meet_cute
Meet this guy over to meet-cute ili Meet this guy over at meet-cute.
aha, nisam nikad čuo za taj izraz. slučajan sudar, simpatičan sudar, muški sudar, meso na prvi pogled... zeznuto :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 14.08.2014. 23:47:06
Gorane, to kaže onaj koji broji kad odbroji :) Meni treba ono kad nećeš biti taj koji broji, kad se hoćeš izvući od brojanja i skrivati se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.08.2014. 23:53:27
@Mirexy: Dobro si razumeo, tako sam i ja čuo na snimku, ali nemam ideju kako preneti. Jedino mislim da ovako glasi razgovor:
— I'm sorry, I got my Q-tip in your meat, bro. — Nah, man, I got my meat in your Q-tip. It's a whole new type of sandwich. It's like a meat Q-tip. — Like a meat cute. — That's funny. Hey, you guys want some of this sandwich? It's a Meat Cute sandwich. Meet this guy over at Meat Cute. (velika slova kao da se radi o sendvičarnici, tako makar ja shvatam)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 14.08.2014. 23:55:14
Treba li prevoditi nickove na chatu tipa "Shins & Needles"? (Ako treba, kako da ovaj navedeni prevedem, a da ne zvuči šašavo kao što zvuči)
treba prevesti jer gledatelj neće shvatiti o čemu se radi. Na primjer, ako imaš neku scenu s nekim homićem koji se prijavi na chat s nadimkom BananaLover335. Kako će gledatelj shvatiti o čemu se radi ako ne zna engleski? Ako se ne javi netko pametan, napiši ovako: https://translate.google.hr/#en/hr/Shins%20%26%20Needles
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 15.08.2014. 22:08:18
Ok. A što je "Pete Townsend scenario"? Mučim se pokušavajući dokučiti, ali ne ide.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.08.2014. 22:15:41
Mislim da je to nešto u prenesenom značenju. Ne znam bez konteksta. Da bubnem: recimo da je Pete Townshend neki bio poznat kao drogeraš, i sada netko komentira nekog susjeda s: "You're looking at Pete Townshend scenario". To prevedeš kao "Bit će to pravi drogeraš" Ili recimo na lokalnom primjeru, kao da nekom kažeš "novi Goran Bare".
Ali možda nije droga, vidi o njegovom životu i vidi što ti se uklapa u kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 15.08.2014. 22:24:02
Našla sam! Hvala puno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 18.08.2014. 14:44:27
Hmm, if it's dry say goodbye.
Radi se o božićnom drvetu. Ali treba mi rima. Hvala unapred. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.08.2014. 15:05:33
kada neko neće "plead no contest", šta će uraditi? Možda uložiti žalbu?
Plead no contest je priznanje djela, optužnice, ali ne priznavanje krivice. Ako sud to prihvati, izriče se presuda bez "pravog" suđenja i daljnjih ispitivanja. Dosta pojednostavljeno, zato se koristi latinski Nolo contendere. Ako netko neće "plead no contest", onda će ili priznati da je kriv, ili dati iskaz dati iskaz "not guilty", možda i nešto treće. U svakom slučaju ga čeka "pravo suđenje". Ako iz radnje znaš šta bi moglo biti, možeš nešto sročiti. Ako se ne zna, onda možeš staviti Nolo contendere. A možeš i čekati nekog pravnika, ja to nisam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Plague - 19.08.2014. 19:13:17
Advokati, kada neko neće "plead no contest", šta će uraditi? Možda uložiti žalbu?
Ovde ima nečeg: http://en.wikipedia.org/wiki/Nolo_contendere
http://en.wikipedia.org/wiki/Plea_bargain
Izjava nolo contendere (ne natječem se) ima značaj priznanja činjeničnih navoda optuženja, ali ne i značaj priznanja krivnje. Ona nije osuda, ali ima učinak priznanja. Za izricanje sankcije, ova izjava ima značaj izjave kojom je priznato djelo, ali izjava (i dokazi iz aktualnog postupka) ne smije biti korištena protiv okrivljenika u parničnom ili kaznenom postupku koji slijedi nakon aktualnog postupka. Sud može prihvatiti tu izjavu nakon razmatranja svih relevantnih okolnosti iznijetih od stranaka, i to ako je prihvaćanje u interesu javnosti za učinkovito izvršenje pravde. (Izvor: M. Mrčela, Presuda na zahtjev stranaka u istrazi).
Plead no contest se može prevesti i ovako: Optuženi ne želi poricati optužbu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dulejr - 21.08.2014. 23:56:34
Pozdrav!
Uzeo sam da prevodim Southland, pa sam zapeo kod par izraza.
Naime, ne znam kako bih preveo sledece : '' When it rain it pours" i " Two shots of Maker's " .
Ovo drugo je pice, nisam do sad nista prevodio pa ne znam da li bi trebalo da prevedem i ubacim nesto nase da bi imalo smisla.
EDIT: Kako bih trebao da prevodim man, dude i slicno. Negde sam prevodi sa brate, negde sa covece ( mada je to veoma redak izraz kod nas) a negde jednostavno nisam ni preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 22.08.2014. 00:05:12
Uzeo sam da prevodim Southland, pa sam zapeo kod par izraza.
Naime, ne znam kako bih preveo sledece : '' When it rain it pours" i " Two shots of Maker's " .
EDIT: Kako bih trebao da prevodim man, dude i slicno. Negde sam prevodi sa brate, negde sa covece ( mada je to veoma redak izraz kod nas) a negde jednostavno nisam ni preveo.
Nesreća ne dolazi sama. (When it...)
Možeš da ostaviš Mejkers.
Najbolje bi bilo da izostaviš "man, dude" jer to prečesto spominju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dulejr - 22.08.2014. 00:46:41
Hvala na pomoci, imam jos par izraza sa kojima nisam bas upoznat pa cu postaviti kasnije jer sam sad na kompjuteru a prevod mi je na laptopu.
Jel imas neki predlog oko imena likova i mesta, da li da ih prevodim ili ostavljam u originalu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 22.08.2014. 00:55:00
Nemoj tako. Radiš prevod, engleski transkript već postoji.
Nisam nigde ostavljao na engleskom, brisao sam.
A sto se tice psovki i to? Kako se to regulise, posto do sad i nisam primetio u drugim prevodima kako je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 22.08.2014. 10:20:16
Ako likovi u filmu ili seriji nemaju dlake na jeziku, nemoj ni ti da cenzurišeš prevod nego opleti. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 22.08.2014. 12:00:32
Kao što petko reče, nema cenzure. Ali ne valja ni pretjerivati i prevoditi sve psovke, to često zna pokvariti titlove. Posebno fuckin' ovo, fuckin' ono... Nekoliko natuknica: Ne stavljati to uz pridjeve. Primjer: You'r (so) fucking pretty. - Tako si lijepa. - bez "jebeno"
Ne stavljati uz glagole, ako to poslije neprirodno zvuči. He's fucki'n leaving. - ne valja "On jebeno odlazi" ili "On odlazi, jebo te"
Psovku možeš izostaviti tamo gdje ti se ne uklapa i ubaciti je, prije ili kasnije, u pogodniju rečeničnu konstrukciju. Poželjno da je ubaciš kad govori taj lik, ali može i drugi, ako ima sličan stil priče. Važno je prenijeti atmosferu i njihove karaktere.
Prilagođavati i skraćivati. You fucki'n stupid bitch. - Glupa kučketino. - može i samo: Glupačo. - Kučketino. -Dovoljno pogrdno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 22.08.2014. 19:15:18
Treba mi pomoć oko latinskog naziva biljke: Agrostis adamsonii
I onda opis: perennial remnant ground cover.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.08.2014. 19:33:39
Trebalo bi da je porodica Agrostis (http://www.dzzp.hr/dokumenti_upload/20100414/dzzp201004141250261.pdf) kod nas rosulja, vrsta trave, ali ako nema tačnog naziva, ostavi latinski kurzivom. Opis: mnogogodišnja biljka koja prekriva velike površine / prostranstva, dok bi se reklo da je remnant u gornjoj rečenici u značenju ’zaostao iz davnih vremena, davnina, davnašnja biljka’ ili, ako je ugrožena vrsta, kako veli Gugl, onda nešto u tom smeru treba sročiti (ili ostaviti prosto ugrožena vrsta u krajnjem slučaju). Ne znam kako teče ostatak razgovora, pa može biti oboje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 22.08.2014. 19:39:18
Trebalo bi da je porodica Agrostis (http://www.dzzp.hr/dokumenti_upload/20100414/dzzp201004141250261.pdf) kod nas rosulja, vrsta trave, ali ako nema tačnog naziva, ostavi latinski kurzivom. Opis: mnogogodišnja biljka koja prekriva velike površine / prostranstva, dok bi se reklo da je remnant u gornjoj rečenici u značenju ’zaostao iz davnih vremena, davnina, davnašnja biljka’ ili, ako je ugrožena vrsta, kako veli Gugl, onda nešto u tom smeru treba sročiti (ili ostaviti prosto ugrožena vrsta u krajnjem slučaju). Ne znam kako teče ostatak razgovora, pa može biti oboje.
Da, to je neka ugrožena vrsta u Australiji, ali nisam ništa mogao naći. Razgovor teče baš tako: ona kaže taj latinski naziv, pa onda kaže to za remnant.
Ostaviću onda ugrožena vrsta.
Hvala, bajone smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dulejr - 22.08.2014. 19:45:19
Ostalo mi je jos 10-ak minuta ali mi prave problem par fraza pa ako neko moze da pomogne:
" I want my fellow officer to watch my ass but not "watch my ass" " To bi trebalo da bude u gej fazonu, ali ne znam kako da formulisem na srpskom.
"Tube still racked. " Gleda nesto u autu dok izgovara.
"Dipshit Mendoza fakses getting lit up, you turn into Charles Bronson"
You're my frigging partner, you get all sheepish?
Lighting someone up with a couple AKs is. Pretpostvaljam da govori o pucanju na nekog iz par AK-a ali ne znam kako da prevedem da ima smisla.
I dva nadimka, Chatterbox i Pipsqueack. Da li da ih ostavim tako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.08.2014. 20:01:54
1. Voleo bih da mi sudrug/kolega čuva leđa, a ne zuri u donji deo leđa. 2. Ne znam, treba širi opis. 3. Seronja glumi da ga rokaju/rešetaju, ti odmah postaneš Bata Živojinović? (valjda ti je ovo „fakses“ zapravo fakes, otud ovakav prevod) 4. Ti si mi partner a snebivaš se? 5. Nadimke bih preveo, npr.: Brbljivac i Mlakonja, da ostanemo fini. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dulejr - 23.08.2014. 00:40:01
Hvala na pomoci!
Okacio sam, nadam se da zadovoljava uslove, ako ne, recite sta treba pa da popravim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 23.08.2014. 13:27:04
evo i mene u ovoj temi, ali ne iz razloga što ne znam kako nešto prevesti nego zato što ne mogu skužiti što lik u seriji kaže.. radi se o seriji 8 Simple Rules, s02e12 (Consequences), a vrijeme je 14:21.. C.J. (David Spade) donese poštu i nakon toga kaže tu rečenicu što me kida već 2 dana jer ne mogu skužiti da me ubiješ.. rečenica kreće sa: "And if you're looking for Kerry down in..." i sad ta riječ nakon "down in..."
imate cijelu epizodu na youtubeu pa pliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiz molim pomoć :cupam-kosu :cupam-kosu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.08.2014. 14:40:29
meni zvuči kao 'kerry downey junior', možda neka referenca na roberta d. j.-a. on se bio drogirao, alkoholizirao i bio u zatvoru (buntovnik). ne znam o čem se radi u epizodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Plague - 23.08.2014. 15:31:23
evo i mene u ovoj temi, ali ne iz razloga što ne znam kako nešto prevesti nego zato što ne mogu skužiti što lik u seriji kaže.. radi se o seriji 8 Simple Rules, s02e12 (Consequences), a vrijeme je 14:21.. C.J. (David Spade) donese poštu i nakon toga kaže tu rečenicu što me kida već 2 dana jer ne mogu skužiti da me ubiješ.. rečenica kreće sa: "And if you're looking for Kerry down in..." i sad ta riječ nakon "down in..."
imate cijelu epizodu na youtubeu pa pliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiz molim pomoć :cupam-kosu :cupam-kosu
Kolega amiS je u pravu, C.J. je doista rekao Kerry Downey Junior pa se ta scena može prevesti ovako: Ako tražiš riđu buntovnicu, vidio sam ju kako se spušta kroz prozor. -Što? -Trebao sam ju spriječiti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 23.08.2014. 16:22:03
meni zvuči kao 'kerry downey junior', možda neka referenca na roberta d. j.-a. on se bio drogirao, alkoholizirao i bio u zatvoru (buntovnik). ne znam o čem se radi u epizodi.
SVAKA ČAST!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :naklon: :naklon: :naklon:
točno to ima smisla vezano za epizodu, ne mogu vjerovat da nisam povezala :dash hvala hvala hvala clapp :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 23.08.2014. 16:25:17
evo i mene u ovoj temi, ali ne iz razloga što ne znam kako nešto prevesti nego zato što ne mogu skužiti što lik u seriji kaže.. radi se o seriji 8 Simple Rules, s02e12 (Consequences), a vrijeme je 14:21.. C.J. (David Spade) donese poštu i nakon toga kaže tu rečenicu što me kida već 2 dana jer ne mogu skužiti da me ubiješ.. rečenica kreće sa: "And if you're looking for Kerry down in..." i sad ta riječ nakon "down in..."
imate cijelu epizodu na youtubeu pa pliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiz molim pomoć :cupam-kosu :cupam-kosu
Kolega amiS je u pravu, C.J. je doista rekao Kerry Downey Junior pa se ta scena može prevesti ovako: Ako tražiš riđu buntovnicu, vidio sam ju kako se spušta kroz prozor. -Što? -Trebao sam ju spriječiti?
hvala, ali ne mislim to prevoditi sa "riđa buntovnica" nego napisati točno ono što je C.J. rekao.. i nije se spustila kroz prozor nego niz oluk (rain gutter), ali eto, hvala i na tome ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ib94 - 23.08.2014. 17:46:27
Treba mi pomoc... Kako da prevedem: "When all is lost, bite back." ??? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cpdjaN - 23.08.2014. 17:54:13
I još ovo: 'If you stick on anything below 15, you fuck the deck.' Znači: 'Ako ostaneš ispod 15...' :ne-zna
Mislim da bi prevod za 'fuck' ili nešto slično bezobrazno moralo da ostane, jer dečak koji sve to priča posle pita da li sme tako da se izražava.
Ako ostaneš ispod 15, ne igraš ("odjebao si", "pao si" (nemaš pravo igrati dijeljenje, ....))
Ovo je moje "skromno" iskustveno mišljenje i izrazi koji se koriste u Bilogorskom kraju. (mali ali "zajebani" dio govorne zajednice latinično-štokavske zajednice)
Ako sam pomogao, bit će mi drago ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 24.08.2014. 21:58:31
Hvala, u svakom slučaju. U stvari, ima još dve rečenice koje sam zaboravila. Jedan kaže: 'I think I'm going to stick' a drugi mu gleda karte pa kaže: 'But you can stick on 15', kako piše u titlu, mada meni više zvuči kao: 'But you can't stick on 15'.
Da nije ovo 'stick' neko otvaranje ili tako nešto? Možda da izguglam pravila tog black jacka pa bi mi bilo jasnije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.08.2014. 22:03:49
izraz "stick around" znači ostati gdje jesi. možda je nešto u tom smislu. "ostat ću s ovakvim kartama", "neću odustati"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 24.08.2014. 22:38:57
U slengu može i "stuck" around (zapeti, zaglaviti, zalijepiti se) jer stick je slično samo je to "zabiti se, prikucati..." U svakom slučaju je dobro ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 24.08.2014. 23:07:40
'Whichever one of us gets to 21 without going over wins the hand.'
Ovo je neko čudno pravilo, izgleda da oni igraju bez djeljitelja, odnosno djeljitelj igra po istim pravilima kao i drugi. Ne znam ni kako bih to objasnio ;D Trebalo bi vidjeti kako dijele karte u igri. Onda bi (valjda) bilo jasnije.
I think I'm going to stick. - Neću više karata. Vjerujem da je rekao: But you can't stick on 15. Stick bi ovdje trebalo značiti "ostati".
Igraju djeca i bez gledanja ili opširnog opisa situacije je tećko reći zašto mu je to rekao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 25.08.2014. 09:46:58
Da, igraju dete i odrastao čovek, nije kazino varijanta, poenta je da se pokaže kako se klinac razume u karte mnogo više nego što je normalno za njegov uzrast. Čitava scena traje dva, tri minuta. Hvala svima na pomoći, sad znam kako ću prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 25.08.2014. 19:25:39
Malo pomoći molim. Imamo li mi neki naziv za probation officer?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 25.08.2014. 19:30:17
Sa reči "raison", fraza znači "urazumiti nekog", odnosno "ponovo ga navesti da razmišlja razumno" (engleski bi bilo "bring her back to reason") a sa "maison" znači "odvesti ga kući". Dakle, čak i ako ne znate francuski možete mi pomoći ako znate nešto što u našem jeziku zvuči slično kako bi moglo da se upotrebi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 28.08.2014. 00:55:49
dovesti ga pameti - dovesti ga kući?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 28.08.2014. 01:24:03
Pa tako nešto je i meni palo na pamet, ali pokušavam da nađem nešto što se bar malo bolje uklapa u kontekst... (one hoće prosto da urazume drugaricu za koju smatraju da je zabludela)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.08.2014. 13:10:05
na hrvatskom se može reći 'privesti nekoga razumu'. a 'razumu' se rimuje 'domu'. pa ti sad vidi dal ti to odgovara.
razumu/umu - domu/drumu/šumu/kumu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MilanRS - 28.08.2014. 13:39:09
Još malo pomoći molim. Tri klinca se kreću igrati skrivača, dvojica od njih kažu "Dibs not on." (Onda onaj treći počinje brojati.) Kako smo nekad to govorili?
Ne brojim!
Broji onaj koji posljednji kaže.
Eh, vidim da je ovo bilo prije 15 dana... Ali ja sam sad pročitao ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 28.08.2014. 13:56:22
I say we put a cash bid on the Erbena Building at eleven five.
Radi se o nekom poslu sa nekretninama. Zanima me to eleven five. Njihov neki izraz ili jednostavno vreme(11 i 5). :ne-zna Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 28.08.2014. 14:07:12
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 28.08.2014. 16:23:13
Šta je verucca? https://en.wikipedia.org/wiki/Plantar_wart
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 28.08.2014. 16:35:46
Bradavica. Ako je na nogama, onda se vjerojatno radi o kurijem oku. Može biti i madež.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 29.08.2014. 12:10:06
Netko stalno zove na telefon i namjerno šuti i, da bi pokazao da to nije ništa strašno, lik kaže: It might've been an Indian call centre. Ne razumijem što hoće reći s tim ni kako da prevedem. Ako netko ima ideju, unaprijed zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 29.08.2014. 12:40:13
Po Americi, i naročito Kanadi radi mnogo kompanija iz Indije (nude kreditne kartice, ili su provajderi za telefon i internet,...) Call centar je bukvalno u Indiji, i može da se desi da ljudi ne mogu da se sporazumeju sa njima. Ili da su veze loše, pa ne čuješ ništa. Možda je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 29.08.2014. 13:55:09
To ti je kao kad u nas zoveš službu za korisnike svog operatera pa ti automat kaže: Svi operateri su trenutačno zauzeti. Molimo sačekajte... I onda čekaš dok te ne zaboli ruka od držanja slušalice i dobiješ grčeve u vratu ;D Samo kad oni zovu i nude usluge, nema čekanja.
Ja bih stavio : Možda je kvar na centrali.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.08.2014. 13:58:18
Ne bih ja preveo tako općenito, mislim da je bitno da se napiše da zovu Indijci, u tome i jest bit te "šale".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 29.08.2014. 18:42:24
Svo troje ste u pravu. Čak i ovo što domos kaže bi bilo zgodno u nekom prenesenom značenju, ali nekako se i meni čini da bi se Indijci trebali spomenuti iako zvuči potpuno bedasto. :) Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dulejr - 30.08.2014. 15:20:51
Sta znaci tweakers?
Prevodim poslednju epizodu Southlanda, govori se o dvojci likova, u ovom kontekstu " Nabavio sam pistolj od dvojice tweakers."
Ovo mi pravi problem: " I wouldn't put it past these fools. "
Takodje, jel zna neko sta pretstavljaju BSS experti i RHD. ( U ovom drugom govore kao o nekom telu, koji ima nadmoc nad detektivima. )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 30.08.2014. 16:36:49
Tweakers http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tweaker Vidi koje ti odgovara
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dulejr - 30.08.2014. 17:38:55
Znaci, manje vise narkomani. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 30.08.2014. 18:58:54
That was a strike. Three strikes you’re out. Four balls is a walk. You got that? It takes three outs to end an inning.
Evo nekih pravila: Bacač (pitcher) mora lopticu baciti dovoljno blizu udarača (batter) da je ovaj može udariti.
Ako mu je baci dovoljno blizu i ovaj promaši - to je strike = promašaj (udarača). Ako je baci predaleko (to sudac procjenjuje), to jest izvan zone udarca (strike zone) pa je udarač ni ne može dokačiti - to je ball = aut (promašaj bacača).
Ako ima 3 strike, udarač je - out = izbacivanje. You're out = izbačen si. Safe = na bazi. Ako bacač ima 4 ball, udarač napreduje na prvu bazu bez da je uopće udario - base on balls = slobodno napredovanje.
mound = (bacačev) brežuljak/uzvisina catcher = hvatač catch = hvatanje wild catch = nekontrolirano bacanje (takvo da njegov hvatač ne uspije uhvatiti)
Hit = uspješan udarac. Uspješan jer je osvojio bar jednu bazu. Ako samo udari, a ne osvoji bazu = udarac (batted ball). Normalno da se u titlu može izbaciti "uspješan", ali u drugačijem tekstu bi bilo tupavo izbaciti. foul ball = izvan terena (lopta udarena ali odleti izvan terena) - to je ništa, nije ni ball, ni strike, ni udarac, kao da nije bilo foul tip = foul ball koja se sretno odbije hvataču u ruke pa se računa kao strike. Ne znam, možda "uhvaćena izvan terena"?
runner = trkač (udarač koji je imao hit više nije udarač, sad je trkač kad je na 1, 2 ili 3. bazi) run = optrčavanje. Ali ljepše i kraće je poen ili bod. home run = udarac preko ograde (1 poen, + po 1 za svakog trkača) tag (tag out) = dodirivanje (ili izbacivanje dodirivanjem). bunt = štopanje (iki uštopana lopta) bullpen = klupa (za igrače).
baserunning = osvajanje baze (ne udarcem nego kasnije) base stealing = krađa baze inning = inning (srpski: ining Smile ), nitko ne kaže devetina extra innings = produžetak
infield = unutrašnje polje outfield = vanjsko (spoljnje) polje hit by pitch = udarač pogođen lopticom (automatsko slobondno napredovanje, a sudac može dati i strožu kaznu ako ocijeni da je bilo namjerno)
Ovo je citat kolege SilvioS, nadam se da će pomoći. ;) http://forum.titlovi.com/a-ovo-cu-prevesti-kao_t21841_n482.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.08.2014. 23:50:08
a na hrvatskom:
strike - promašaj (obično se tako prevodi) ball - nepropisno/loše bacanje walk - doslovno: prošetavanje do/neometano osvajanje sljedeće baze - jedino za ovo nisam sto posto siguran out - izbacivanje (igrača koji zamahuje palicom) inning - izmjena
Whom do they hate most? The man who breaks their tables of values?
Našla sam nešto. Evo cijeli taj dio pa izvuci nekako. „Pogledaj te dobre i pravedne! Koga oni najviše mrze? Onoga ko lomi njihove tablice vrednosti, kršioca, prekršioca: - a to je onaj koji stvara. Pogledaj vernike svih vera! Koga oni najviše mrze? Onoga ko lomi njihove tablice vrednosti, kršioca, prekršioca: a to je onaj koji stvara.“
Ja bih napisala samo vrijednosti, bez ovih tablica, da se ne ulazi previše u filozofiju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 06.09.2014. 18:55:13
Što su black holes u kompjuterskom smislu? Žena sumnja da joj je netko prčkao po kompjuteru, a šefica joj odgovara da nije i kaže: black holes are common.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.09.2014. 19:08:58
Što su black holes u kompjuterskom smislu? Žena sumnja da joj je netko prčkao po kompjuteru, a šefica joj odgovara da nije i kaže: black holes are common.
Crna rupa (eng. Black Hole) – Napad u kojem napadač stvara i prosljeđuje krivotvorene pakete podataka i time stvara novi mesh čvor. Ovakav napad najčešće se koristi kako bi se u mrežu besplatno ubacile reklame, oglasi i slično. Slijedom navedenog, navedena rečenica se može prevesti: black hole (crna rupa) napadi su česti na računalima. Mada mi se čini s obzirom na kontekst da je njena šefica mislila da se podaci često zagube na računalima ili u mreži.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 06.09.2014. 21:29:10
Savršeno. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 07.09.2014. 05:32:07
Hvala, lille.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 07.09.2014. 16:49:37
I want my reckoning.
Choices always demand a reckoning.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 07.09.2014. 16:53:21
Želim što sam zaslužio/što mi pripada/da mi se sudi. Ovisi što ti paše. http://www.merriam-webster.com/dictionary/reckoning
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 07.09.2014. 17:03:15
Choices always demand a reckoning. Izbori uvijek zahtijevaju računanje/razmišljanje/"vaganje".. I want my reckoning.Želim svoj račun./Želim što sam zaslužio.
Može li ovako nekako? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 07.09.2014. 17:26:25
Fali konteksta. Mislim da možeš ovako:
Izbori uvijek zahtijevaju vaganje.Želim što sam zaslužio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 07.09.2014. 17:43:44
Hvala, zemljak! ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 07.09.2014. 20:36:32
Hercegovino! :)
Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.09.2014. 01:46:14
Problem 1:: Ako netko zna ruski.
Imam problem s kontekstom. Kad on uzvikne ovo "dragi" iz zadnje linije. Nisam siguran kako prevesti. Može to biti neko vikanje konjima, poput "idemo, dragani" ili možda misli na curu ili pjesmu pa govori da je draga. Ako pomaže, ovo je mjuzikl.
Kad ukucam riječ u rječnik, ovo izbaci: adj. darling, dear; good, pleasant; likeable, lovable; cunning
Ruski:
(http://abload.de/img/isjeak-ruskik5oht.jpg)
Engleski:
586 <i>Wind is howling, horses running, My song is carried to all the lands,</i>
587 <i>And the sleigh bells ring, They cannot stop ringing.</i>
588 <i>Neither snow storm will get us, Nor nightfall will catch up to us...</i>
589 <i>Oh, my dear horses! Oh, you snowy-winter!</i>
455 <i>Vjerar puše, konji trče, Pjesma moja zemljom odzvanja,</i>
456 <i>A zvona sa saonice zvone, Ne mogu prestati.</i>
457 <i>Ni snijeg ni oluja zaustavit nas neće, Niti noć sustići nas neće.</i>
458 <i>Moji dragi konji! Ti, snježna zimo!</i>
459 00:53:12,755 --> 00:53:15,006 Dragi!
http://2zsvxcclga.1fichier.com/
Problem 2: Zna li netko neki poznatiji izraz za voće snowberry osim kozokrvnice? http://hr.wikipedia.org/wiki/Kozokrvnice Prvi put čujem za ovo. A malo mi glupo to staviti jer čiča tepa ovoj ženskoj sa snimka.
<i>Little snowberry, snowberry of mine! My little raspberry in the garden!</i>
<i>Kozokrvnice mala, kozokrvnice moja! Moja mala malino iz vrta!</i>
Problem 3: Ako netko zna sigurno, ili može negdje provjeriti. Zanima me kako se zove ova gruzijska regija kod nas. To je poseban narod i imaju malo drukčiji jezik od Gruzijaca. Adjarian http://en.wikipedia.org/wiki/Adjara Vidim da se kod nas prevodi kao Adjara, ali me buni zato što se čita Ađara ili Ačara. Po logici od drugih sovjetskih regija i imena, nije mi logično da se na našem piše Adjara, to mi zvuči anglo-saksonski.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 11.09.2014. 02:14:13
Evo bar drugi:
snowberry - ( bijeli) biserak.
1. Zašto ruski na "papiriću"? U mene doma Rusa više nego u Ukrajini, neki znaju i engleski.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.09.2014. 14:46:19
Zahvaljujem. To sam kopirao s drugog kompjutora, a u notepadu mi se pojave samo upitnici pa sam kliknuo print screen da ne kompliciram.
Još samo fali ovo pod 1.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 11.09.2014. 16:58:20
1. Stari viče: Эгей! Милый! (po papiru) - ja nisam čuo prvu (Igei - to bi bilo Egej), valjda je to ono Hehej! Drugo se čuje Милый мой! Stavi neodređeno (Ljepoto!) - stari euforičan. Ili ništa - ne znam kolko ti Putin plaća ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.09.2014. 17:06:35
Hvala. Može "ljepoto", to se uklapa bolje. Ne plaća me ništa, to mu ja džabe. Sve za Majku Rusiju :samcro:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ducky01 - 13.09.2014. 14:48:32
Može malo pomoći. Hey. Hey! Why are you laughing? I'm a great football player. I can hold my own when it comes to the pigskin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.09.2014. 14:50:53
Hej! Zašto se smiješ? Ja sam dobar igrač. Dobar sam kao i svatko drugi kad se radi o američkom nogometu (ili ragbiju).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 13.09.2014. 21:54:32
Kako bismo mi rekli za "profile piece" u smislu novinskog članka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.09.2014. 22:00:17
Prema ovim objašnjenjima što sam našao mislim da je najbolji prijevod "profilni članak".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 13.09.2014. 22:08:15
Kad čovjek ne vidi najjednostavnije rješenje... :facepalm Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 14.09.2014. 17:31:44
Pozz...
možda je i bilo (jel ja ne vidim ili na temi ne postoji opcija "pretraga teme"?), dosta je česta stvar, ali nisam siguran da postoji ekvivalentan termin kod nas za "date"..? Ali kad se odnosi na osobu, znači ne ono "let's go on a date" već kao "will you be my date for the night"?
konkretno dijalog ide: Bruce Wayne: I still have a ton of things to prepare for the energy expo at the mansion tomorrow night. Why don't you come? Vicki Vale: But my story airs tomorrow morning. Bruce: I meant as my date.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 14.09.2014. 17:38:48
Kao moja pratilja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zvucnjak - 14.09.2014. 18:07:13
Hteo sam to da izbegnem... al' ajd' dobro, ako nema ništa bolje... :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 16.09.2014. 09:29:06
Kako biste preveli ovo:
So coming here today meant you had to run a gauntlet.
'run a gauntlet' je ono kad neko mora da prolazi izmedju dva reda ljudi koji ga tuku ili psihički maltretiraju. U ovom slučaju je morao da prođe kroz gomilu novinara koji ga bombarduju neprijatnim pitanjima. Znam da ima izraz za to, ali ne mogu da se setim koji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.09.2014. 09:36:13
špalir
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 16.09.2014. 09:48:24
Da, ali špalir može da bude i počasni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 16.09.2014. 10:08:33
Onda bih možda preveo
Dolaskom ovdje morat ćeš proći rešetanje/streljanu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 16.09.2014. 10:39:44
Tako nešto će i biti, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 20.09.2014. 00:45:27
Čuje li neko šta ovaj debil kaže? Snimak rarovan u privitku. Zoki, pomagaj, ako si tu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.09.2014. 07:41:23
dejo, tip je krenuo da baci đubre, pa je čuo svakave zvukove, lupanja i mumlanje iz njenog stana, pa ušao da vidi šta se dešava...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 20.09.2014. 10:43:15
Točno to je rekao...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 20.09.2014. 13:00:17
Da, provalio sam ga i ja. Šunjalo staro :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.09.2014. 13:41:45
Trebam pomoć oko ove riječi. Kao što piše, mislim da kaže "plenty", ali nisam siguran. Zato bih trebao nekoga s dobrim uhom da potvrdi. Dokumentarac o jednoj državi i narator nabraja što sve ima tamo.
1 Sjajne pustolovine.
2 Action of plenty.
http://gr7ifyyzpb.1fichier.com/ Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.09.2014. 14:34:03
action aplenty - akcije na bacanje/napretek, mnogo akcije..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.09.2014. 14:35:57
Zahvaljujem smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 23.09.2014. 12:15:12
Major Crime Unit - hrvatski naziv?
Self-righteous do-gooding skell huggers.
Kako prevesti ime - Fish Mooney?
Hvala.. ;D Tapatalk - Moto G
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.09.2014. 14:04:05
major crime unit - Jedinica za borbu protiv teškog kriminala - trebalo bi skratit self-rihteous... - umišljeni ljubitelj/dobrotvor(?) beskućnika/skitnica - ako sam dobro shvatio
fish mooney ja ne bi prevodio - Riba Loović ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.09.2014. 14:09:54
Citat:
major crime unit - Jedinica za borbu protiv teškog kriminala
Krim tim. Zar nitko ne gleda rtl-ove serije? :-X http://www.rtl.hr/televizija/programi/serije/62/kt-2/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 23.09.2014. 14:13:45
Hvala amiS, hvala Lemon.. drinks
Tapatalk - Moto G
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.09.2014. 14:22:58
major crime unit - Jedinica za borbu protiv teškog kriminala
Krim tim. Zar nitko ne gleda rtl-ove serije? :-X http://www.rtl.hr/televizija/programi/serije/62/kt-2/
ja ne. ali čuo sam za ovo. bar nešto :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 23.09.2014. 16:40:52
Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops.
Fish gets some leeway.
Ovo frame mi se dosta spominje.. Je li to kontekst kao "optužiti" ili podmetnuti? Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops. - Mariu Pepperu su podmetnuli Fish Mooney i policija. Did you framed him? - Jesi li mu ti podmetnuo? If Pepper was framed, I'll find out. - Ako mu je podmetnuto, saznat ću..
Je li to okej?
Hvala, čeljadi.. ;D
Tapatalk - Moto G
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 23.09.2014. 21:18:56
Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops.
Fish gets some leeway.
Ovo frame mi se dosta spominje.. Je li to kontekst kao "optužiti" ili podmetnuti? Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops. - Mariu Pepperu su podmetnuli Fish Mooney i policija. Did you framed him? - Jesi li mu ti podmetnuo? If Pepper was framed, I'll find out. - Ako mu je podmetnuto, saznat ću..
Je li to okej?
Hvala, čeljadi.. ;D
Tapatalk - Moto G
Da, framed u ovim kontekstima znači podmetnuti/podvaliti.
A Fish gets some leeway ti je Fish malo progledamo kroz prste.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 24.09.2014. 08:56:56
Hvala Commandoguru drinks
Tapatalk - Moto G
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.09.2014. 13:52:49
Mafijaška posla. Dvojica pričaju o načinu prijevoza robe. Jedan obećava da će otići iz SAD-a i neće se vraćati, a drugi odgovara: Well, don't work yourself up into a snit. Kako prevoziš robu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.09.2014. 14:57:55
Mafijaška posla. Dvojica pričaju o načinu prijevoza robe. Jedan obećava da će otići iz SAD-a i neće se vraćati, a drugi odgovara: Well, don't work yourself up into a snit. Kako prevoziš robu?
Pa, nemoj sve iskomplicirati. Kako prevoziš robu?
work yourself up into a snit - sav se zapetljati/smotati/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.09.2014. 15:14:41
Hvala obojici! drinks Ovo potonje ima više smisla, jer sugovornik se nije ljutio, dapače, nego je prisiljen na ovaj posao i želi sačuvati živu glavu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 24.09.2014. 17:13:08
Šta sve ovo znači?
Thought maybe we could hit up Color Me Mine, maybe sneak in some Pinot Greej. --- Tonight. You, me, Color Me Mine. Maybe we sneak in some Pinot-- make it Color Me Wine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 24.09.2014. 17:22:19
Ako sam dobro skužil, Color me mine su nekakve radionice/igraonice za klince i odrasle. Prijedlog: Večeras idemo u igraonicu, ponesemo si i vino. Večeras. Ja, ti, igraonica. Ponesemo si i vino pa neka bude cugaonica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 24.09.2014. 17:55:01
Hvala. I ja sam našao šta je to, ali nisam uspeo da nađem odgovarajući prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 25.09.2014. 22:14:12
Dječak nađe u polju šešir u kojem je novčanica od 20 $. U gradu, prilazi ljudima koji pričaju na trijemu i vraća vlasniku šešir.
360 00:41:49,052 --> 00:41:52,854 Gospodine? -Našao si mi šešir, zar ne?
361 00:41:54,484 --> 00:41:56,484 Previše je.
362 00:41:57,345 --> 00:41:59,665 U odnosu na šta?
363 00:42:00,495 --> 00:42:03,935 Jesi li znao da je novac unutra? -Da, gospodine.
364 00:42:04,065 --> 00:42:07,566 Zašto ga onda nisi uzeo? Odgovori iskreno.
365 00:42:10,588 --> 00:42:12,726 To get myself ahead. (Moj prijevod - Da bih bio u prednosti.) :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 26.09.2014. 09:15:12
Možda čak i: 'Da steknem poene' ili 'Da bih napredovao' pogotovo ako je čovek kome vraća šešir neki lik od koga bi mogao još nešto da dobije (npr. ovakav lik :sef: ili :mafija)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 26.09.2014. 11:37:44
Hvala zzoe, idem s ovim, "Da bih napredovao."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.09.2014. 18:30:53
Jel' ima netko ideju kako prevesti uncle-in-law?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.09.2014. 18:36:25
ujak ili tetak http://en.wiktionary.org/wiki/uncle-in-law Ako je ženin ujak, onda stavi samo "ujak" (ako su bliski) ili "ženin ujak"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.09.2014. 18:41:09
Not only will you gain the confidence of your fiancée, but in addition you'll amaze your uncle-in-law.
Taj uncle-in-law je kao neki ujak od te zaručnice. (Nije joj pravi ujak. Uzeo ju je pod svoje dok je bila klinka i brinuo se za nju.)
Edit:
Mogu staviti?
Nećeš prisvojiti samo zaručnicu već ćeš zadobiti i simpatije njezinog ujaka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.09.2014. 18:43:40
...amaze your uncle-in-law. - ...zadiviti njenog ujaka.
Ja bih tako stavio, pa ti kako o'š.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.09.2014. 18:46:41
OK. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 30.09.2014. 17:12:18
Helou, imam par pitanja Ekipa priča o tome kako je Voight izbjegao suspenziju, trebam pomoć oko boldanog dijela: Voight beat the suspension.
742 00:40:28,067 --> 00:40:30,085 Thought he was facing termination.
743 00:40:30,136 --> 00:40:32,170 Call it macaroni, dude. I don't know.
744 00:40:32,221 --> 00:40:33,305 He's gonna be back in the office tomorrow.
745 00:40:33,339 --> 00:40:34,639 He beat it.
Situacija 2. Alvin dolazi u radionicu i razgovara s čovjekom, ovaj mu kaže da nije bio tu kad je vozilo stiglo i da ide po onoga tko je, a Alvin kaže: 406 00:19:41,574 --> 00:19:43,325 Let me just talk to my guy who was here.
407 00:19:43,376 --> 00:19:46,729 He's not working today.
408 00:19:46,763 --> 00:19:48,297 Sooner than later.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 01.10.2014. 01:26:47
Sooner than later - Ovo ti je varijanta: Pre ili kasnije... (očigledno pretnja) ...ću ga naći! Kad-tad ću ga pronaći! Naći ću ga ja! E sad, imaš i opciju: što pre to bolje. Zavisi od konteksta šta ti odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.10.2014. 01:46:55
Hvala :) Još samo taj jedan izraz i prijevod je spreman za upload. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 01.10.2014. 10:25:19
Yankee Doodle went to town Riding on a pony; He stuck a feather in his hat, And called it macaroni
Pročitaj malo što tu sve piše, možda uspiješ izvući neku prikladnu riječ. http://en.wikipedia.org/wiki/Yankee_Doodle Smijurija, glupost, blesavoća...? Mislim da ne treba previše komplicirati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.10.2014. 17:22:58
Hvala. Evo epizoda je na sajtu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 02.10.2014. 10:05:32
Naslovi u novinama..
"Gotham spirals ever downward." "Mayor James under attack." "Vows swift action." "Points finger at police department's sluggish response."
i onda kaže - Et cetera ( valjda je to - i tako dalje.. )
Kako prevesti Jane Doe?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 02.10.2014. 10:50:42
"Gotham spirals ever downward." Ovde treba konteskt. "to spiral downward" je nešto kao "ići/krenuti nizbrdo", biti sve lošije. "Napadnut gradonačelnik James" "Zahteva se/obećava se brza akcija" "Okrivljuje se/ukazuje se na mlitav/slab/neodlučan odgovor policije"
etc je itd.
Jane Doe - nepoznata ženska osoba - NN lice ženskog pola
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 02.10.2014. 10:52:32
Hvala Dzoni, posluzit ce sve.. Mogu li ja samo staviti umjesti Jane Doe - N.N.?
Tapatalk - Moto G
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 02.10.2014. 11:04:05
NN lice/ nepoznato lice može, ako iz konteksta radnje gledalac može naslutiti da se radi o ženskoj osobi ili ako je to za dalju radnju potpuno nebitno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 02.10.2014. 12:49:09
Hvala.. Jos samo ovo - upstate..
Sklanjaju mlade prijestupnike i beskucnike s ulice i salju ih u "upstate"? Je li to zatvor? Popravni dom?
Tapatalk - Moto G
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.10.2014. 12:53:49
Na sjever.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 05.10.2014. 08:52:06
With an estimated street value of at least $60 bazillion.
Ima tko ideju za ovu zadnju riječ? Ništa mi ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 05.10.2014. 10:28:58
Trilijuna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 05.10.2014. 10:58:14
Hvala. U međuvremenu sam riješio. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 05.10.2014. 12:59:10
Naziv epizode je The Cliffhanger. A na kraju iste jedan lik pada sa litice, i do sledeće epizode se ne zna je li preživeo. A po objašnjenju: http://www.thefreedictionary.com/cliffhanger . Pa mi treba kombinovan prevod litice i neizvesnosti, po definiciji. Ima li ko predloga?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.10.2014. 13:13:10
Cliffhanger se zapravo jedino i koristi u značenju ’neizvestan, škakljiv kraj (epizode, poglavlja...)’, ’film/roman/… koji golica radoznalost’ i sl. Ovde bi moglo možda kao naslov epizode Na ivici bezdana, Pad u neizvesno(st) ili nešto u tom smeru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 05.10.2014. 13:28:33
Hvala bajone!!!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 05.10.2014. 18:13:06
Ime Stu se transkribuje u Stu ili Stju? Ili može i jedno i drugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.10.2014. 18:16:41
U srpskom jeziku je dozvoljeno ostaviti imena onako kako se pišu u originalu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.10.2014. 18:41:24
U srpskom jeziku je dozvoljeno ostaviti imena onako kako se pišu u originalu.
… što je prihvatljivo rešenje kad ne možemo saznati kako se neko ime izgovara i slične granične slučajeve. Preporuka je transkribovati. Transkripcioni rečnik za Stuart propisuje transkripciju Stjuart, pa kako bi se održala veza između imena i nadimka u srpskom, ja bih prenosio kao Stju, iako engleski izgovorni rečnik daje i /stu/ kao mogućnost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 05.10.2014. 19:56:44
Da li je obavezno prevoditi nadimke? Naišla sam na nadimak "The Horse", zvuči glupo ako se prevede "Konj", s obzirom na osobu s tim nadimkom, a i druga značenja te riječi su mi nekako neprevediva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.10.2014. 20:08:26
Trebalo bi prevoditi ako je neka riječ. U jednoj seriji prevoditelj ostavlja na engleskom nadimak jednog od glavnih likova i to me strašno živicira.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 05.10.2014. 21:44:47
Ok, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 06.10.2014. 17:10:04
Aces, množina. Asevi, asovi ili aševi? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: maksi - 06.10.2014. 17:19:17
asovi
ovde imaš nešto o tome http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=elliXw%3D%3D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 06.10.2014. 20:57:50
Šta bi značilo pop-up u surfanju? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.10.2014. 21:16:58
Iskačući prozor ako se misli na surfovanje internetom. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 06.10.2014. 21:24:34
Iskačući prozor ako se misli na surfovanje internetom. :)
Surfanje u vodi :D Momak uči devojku da surfa, ali na pesku joj pokazuje, pa kaže: "Hajde da vežbamo tvoj pop-up još jednom".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.10.2014. 21:29:51
Naskok na dasku, penjanje, uzdizanje, uspravljanje na dasku? Mislim da se o tome radi, sudeći po rečenici. Nema šta drugo biti, jer si u ležećem položaju i veslaš rukama ka talasu, kad naskačeš, uspravljaš se u polučučanj i jašeš talas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 06.10.2014. 21:41:20
Naskok na dasku, penjanje, uzdizanje, uspravljanje na dasku? Mislim da se o tome radi, sudeći po rečenici. Nema šta drugo biti, jer si u ležećem položaju i veslaš rukama ka talasu, kad naskačeš, uspravljaš se u polučučanj i jašeš talas.
Da, jedino je logično. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: skipi - 07.10.2014. 12:58:45
Moze li neko pomoci pocetnici, kako da ovo najbolje prevedem:
Vatican is besieged. It is being softened up... with fierce bombardment from sea and air...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 07.10.2014. 13:18:38
Primarily to improve the catch according to the mesh width.
predmnijevam da bi to trebala biti površina koju obuhvaćaju ribarske mreže/površina na kojoj se lovi riba, ali trebam malo uglađeniji i točniji izraz ako se netko može dosjetiti.
postoji izraz lovna površina, ali to je za lov na divljač, a ne ribu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 07.10.2014. 20:59:45
Zašto ne bi probao sa mrežna površina/dijagonala/mrežište - mrsilište/...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Plague - 07.10.2014. 23:27:02
Primarily to improve the catch according to the mesh width.
predmnijevam da bi to trebala biti površina koju obuhvaćaju ribarske mreže/površina na kojoj se lovi riba, ali trebam malo uglađeniji i točniji izraz ako se netko može dosjetiti.
postoji izraz lovna površina, ali to je za lov na divljač, a ne ribu.
Mislim da se tu prije govori o širini oka mreže odnosno otvora na mreži s obzirom da je propisima regulirana veličina oka (otvora) na mreži ovisno o tipu mreže i ribama te ljuskarima koji se love. Evo ti malo materijala o tome:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 08.10.2014. 00:32:39
Da ne misliš možda na merodov?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.10.2014. 11:40:48
@Plague - izgleda da je to. puno hvala smileyNO1 i linkovi će mi biti od koristi.
@deja - hvala na prijedlozima!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 09.10.2014. 10:31:55
Može pomoć oko naziva riba?
Sailfish (http://en.wikipedia.org/wiki/Sailfish)
Wahoo (http://en.wikipedia.org/wiki/Wahoo)
Barracuda (http://en.wikipedia.org/wiki/Barracuda) Jel' bi to bila zrakoperka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: maksi - 09.10.2014. 12:28:07
Sailfish... lepezasta sabljarka. Ime je dobila po specifičnoj leđnoj peraji koja podseća na jedro.
E, sad zavisi koja ti barakuda treba.
Sphyraena barracuda ... velika barakuda, atlantska barakuda ili ova naša Sphyraena sphyraena ... jadranska barakuda ili štukan ili škaram. Neki je zovu i i morska štuka.
Wahoo Acanthocybium solandri je riba iz porodice skušolovki, nisam potpuno sigurna ali mislim da je to zapadno afrička kraljevska skuša. Ne znam koliko ti detaljno treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 09.10.2014. 22:42:51
Što je kuharstvu reduction? http://en.wikipedia.org/wiki/Reduction_%28cooking%29 Zaprška? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 09.10.2014. 23:27:19
Ne, to je ukuhavanje tekućine dok se ne zgusne. Tako se prave umaci, sirupi, guste juhe itd.
Zapršku nazivaju roux na engleskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 09.10.2014. 23:29:26
Aha, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.10.2014. 02:57:50
Očekujemo li uskoro tvoje prevode na 24 Kitchenu, Eriče? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 10.10.2014. 14:55:18
Bajone, dođi da ti tata skuha ručak. njam-njam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.10.2014. 15:55:50
Devojka zeli sa nekim da izadje to vece da bi decka napravila ljubomornim, ali ne zna s kim. Drugarica mi predlaze Majka, na sta ona odgovara "Vanicy rep" Mike?" Par sekudni kasnije ga vidimo kako vezba u kancelariji.
Ja bih rekao da misli na olicenje necega, ali ne znam cega. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.10.2014. 17:45:32
eh, ovo je dvojbeno (možda i nije, ali ne da mi se tražit sad). u ovom primjeru bi trebalo ipak ići "*Igre Gladi". jer znak interpunkcije nije dio imena filma/knjige. kad je u nazivu filma uključena interpunkcija (recimo "Airplane!") onda ide u navodnike.
znači: Gledao sam "Igre gladi", "Harryja Pottera" i "Airplane!" - bez točke na kraju "Hvala", rekao je i otišao. Rekao je: "Ubit ću te!"
to me baš živcira u profi prijevodima, kad nepotrebno ukose interpunkciju. mislim da samo HRT ostavlja interpunkciju izvan ukosa.
* ovdje zapravo treba ići onaj 'donji navodnik'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 11.10.2014. 00:00:44
eh, ovo je dvojbeno (možda i nije, ali ne da mi se tražit sad). u ovom primjeru bi trebalo ipak ići "*Igre Gladi". jer znak interpunkcije nije dio imena filma/knjige. kad je u nazivu filma uključena interpunkcija (recimo "Airplane!") onda ide u navodnike.
znači: Gledao sam "Igre gladi", "Harryja Pottera" i "Airplane!" - bez točke na kraju "Hvala", rekao je i otišao. Rekao je: "Ubit ću te!"
to me baš živcira u profi prijevodima, kad nepotrebno ukose interpunkciju. mislim da samo HRT ostavlja interpunkciju izvan ukosa.
* ovdje zapravo treba ići onaj 'donji navodnik'
Da, u pravu si. Pogriješio sam. U nazivu, u ovom slučaju knjige/filma, ne smije biti interpunkcija unutar navodnika, jer nije dio naziva knjige/filma. Interpunkcija unutar navodnika treba biti samo kad rečenica počinje navodnikom (npr. citiranje), osim ako se radi o nazivu/ imenu nečega. Ako npr. u pol rečenice imamo neku riječ što stavljamo pod navodnike, znak interpunkcije ide poslije navodnika. Ja se vodim po tom pravilu, ako griješim, neka me netko ispravi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Silvio - 12.10.2014. 17:21:53
Obrisao post.
Sorry. Na pogrešan post sam odgovorio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 12.10.2014. 20:57:32
"However, did you ever think for one second that maybe it's you being negative reacting to my natural self negatively, hmm?" Kako ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.10.2014. 21:20:35
Jesi li kad pomislio da je tvoja negativnost možda reakcija na moju prirodnu negativnu narav? Prevodiš li to neku sapunicu? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 12.10.2014. 22:07:20
žena pred porođajem kaže mužu...
Kada se vratim na posao (misli nakon porođaja)... we should have a domestic.
Na vrh mi je jezika al ne mogu da se sjetim kako da prevedem... odnosno šta to znači za poslije porođaja (nisam oženjen pa ne znam) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.10.2014. 22:10:37
relating to the work (such as cooking and cleaning) that is done in a person's home Trebaju počistiti kuću, vjerojatno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 12.10.2014. 22:21:53
Nije. i ja sam malo gledao i dobijao slicne rezultate. Mislim da oni misle na nesto kao da caste kolege necim na poslu, ruckom hranom zabavom... sta god. jer kasniej kaze da bi firma trebala da obezbijedi dostojan(domestic) ne mogu da se sjetim kako bi se takva zabava/događaj sa hranom na poslu, nakon rođenja bebe moglo zvati na naški :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.10.2014. 22:23:44
Domjenak, krstitke, zabava...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 12.10.2014. 22:34:24
Da to su ti izrazi, mada ih ja ne koristim... ali na osnovu toga došao sam do izraza "banket". Jel bi se ovaj izraz mogao koristiti u gore navedenom smislu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.10.2014. 22:38:02
Može proći :) http://www.hrleksikon.info/definicija/banket.html (http://www.hrleksikon.info/definicija/banket.html)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 12.10.2014. 22:39:42
Hvala na pomoći :) a cijelo vrijeme mi je bilo na vrh jezika :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 12.10.2014. 23:54:50
Bok ekipa, jel imamo mi u hrvatskome izraz za TSA (Transportation Security Administration)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 12.10.2014. 23:57:52
Suncani, pošto znam šta prevodiš, znam i kontekst, pa moram da se umešam. Dakle, mislim da je htela da kaže da će im trebati domaćica ili kućna pomoćnica, ili tako nešto. A firma (ROC) će im je obezbediti, tj. mehaničku varijantu. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Plague - 13.10.2014. 08:21:21
Pa, možda se ne karakteriše kao sapunica, ali svakako jeste to postala - "The Vampire Diaries". Hvala.
EDIT: I ovo?
- "An old tongue twister Eddie turned top 40." Eddie Vedder, Pearl Jam. "Yellow Ledbetter."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: den78 - 13.10.2014. 17:08:21
Recimo...
"Stara brzalica, Eddie, dospeo je u top 40"
...a ono drugo ne bi trebao da prevodiš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 13.10.2014. 17:11:53
Dijalog je o tome da devojka ne zna da reši ukrštenicu. Onda dečko pročita "An old tongue twister Eddie turned top 40" i onda joj razjašnjava i kaže rešenje za tu ukrštenicu: "Eddie Vedder, Pearl Jam. 'Yellow Ledbetter.'"
EDIT: Uspeo sam da prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 13.10.2014. 22:47:48
Može pomoć oko par rečenica..
Detektivi Montoy i Allen. Čemu dugujem ovu čast? -Thought we'd pay our respects.
Since when did Major Crimes become I.A.?
A grand a pop those things are.
You put the MCU onto that cop killing Oswald.
No priors. - koja sve značenja ima riječ prior?
Hvala... drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 13.10.2014. 23:21:21
Detektivi Montoy i Allen. Čemu dugujem ovu čast? -Thought we'd pay our respects. Mislili smo se javiti/pozdraviti.
Since when did Major Crimes become I.A.? Otkad su Teški zločini postali Interna kontrola?
A grand a pop those things are. Ove stvarčice su som po komadu.
You put the MCU onto that cop killing Oswald. Naveo si Odjel za teške zločine na policajca ubojicu Oswalda.
No priors. - koja sve značenja ima riječ prior? Nema dosje.
Hvala... drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 13.10.2014. 23:45:07
Hvala majstore! drinks drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 14.10.2014. 09:42:41
Be a shame to have you floating away.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 14.10.2014. 11:54:40
Sve zavisi od konteksta. Bila bi šteta da odlepršiš/odlutaš/odletiš/ostanemo bez tebe/nestaneš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 14.10.2014. 12:35:34
Kako da prevedem master blender? Verovatno je u pitanju individua koja mućka alkohol u destileriji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.10.2014. 12:55:39
Nema ustaljenog naziva, pretraga po našim sajtovima daje uglavnom to pod navodnicima ili neki opisni prevod: majstor spravljanja/mešanja viskija, između ostalog, što mi se dopada kako zvuči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 14.10.2014. 13:02:59
Hvala, bajone! Meni se više dopada degustacija istog. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 14.10.2014. 14:52:08
Muči me ova boldirana rečenica. Ostalo sam navela zbog konteksta:
It's amazing when the cold finally breaks. Everything was so muddy, though. They're a few weeks behind the city Weatherwise. (ili Weather wise ili Weather-wise) The snow had just melted and the ground was just soaked.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: annorax - 14.10.2014. 15:38:21
Zamolio bih za pomoć oko sljedećih termina (sâm nisam uspio pronaći verzije u koje bih bio siguran):
1) Imamo li mi neki izraz za beer's hat? To je kačket od plastike, a s obe strane ima ležišta za konzervu pive (navodno omiljen među navijačima i posjetiocima utakmica u SAD-u). https://www.google.ba/search?q=beer%27s+hat&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&channel=sb&gws_rd=cr&ei=HCM9VO7-E-P4yQP63IDYDQ (https://www.google.ba/search?q=beer%27s+hat&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&channel=sb&gws_rd=cr&ei=HCM9VO7-E-P4yQP63IDYDQ)
2) A za foam hand? To su one velike šake, najčešće s podignutim kažiprstom, isto česte na utakmicama u SAD-u. https://www.google.ba/search?client=firefox-a&hs=Zr3&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=foam+hand&oq=foam+hand&gs_l=serp.3...114053.115832.0.116790.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.55.serp..0.0.0.0GaZThCnAe8 (https://www.google.ba/search?client=firefox-a&hs=Zr3&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=foam+hand&oq=foam+hand&gs_l=serp.3...114053.115832.0.116790.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.55.serp..0.0.0.0GaZThCnAe8) http://en.wikipedia.org/wiki/Foam_hand (http://en.wikipedia.org/wiki/Foam_hand)
3) rhinestones - ovo je bižuterija kojom se ukrašava telefon; zasad sam stavio ukrasna bižuterija, ali ako imamo neki sleng za tako ukrašene mobitele, radije bih stavio njega.
4) My Little Pony - kako joj je ime kod nas? Preveo sam više naziva raznih likova iz crtaća onako kako se kažu na našim televizijama, ali za ovaj nisam našao ništa (ne znam čak ni da li se prikazuje kod nas).
5) Šta bi bili reverse-thread nuts? Može kulturan ili majstorski izraz, svejedno mi je. (Likuša popravlja vodokotlić na ve-ce šolji i kaže da su ti reverse-thread nuts naročito zeznuti; ako ključ okreneš u pogrešnom smjeru, polomiš porculan.)
6) Viceroy - koja je kod nas riječ za ovog leptira (a da nije latinski naziv)? Nikad nisam čuo za potkralja; čuo sam za admirala u srednjoj školi ali nisam siguran da je to to; ovo nije monarh, on mi se pojavi kasnije u epizodi baš pod tim imenom (monarch). http://en.wikipedia.org/wiki/Viceroy_%28butterfly%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Viceroy_%28butterfly%29)
Hvala unaprijed svakome ko smisli nešto pametno. ;D
EDIT: Opet me zezaju smajlići. ;D Ono pod jedan, gdje malac cuga pivo, piše b-e-e-r.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 14.10.2014. 16:06:13
Zamolio bih za pomoć oko sljedećih termina (sâm nisam uspio pronaći verzije u koje bih bio siguran):
1) Imamo li mi neki izraz za beer's hat? To je kačket od plastike, a s obe strane ima ležišta za konzervu pive (navodno omiljen među navijačima i posjetiocima utakmica u SAD-u). https://www.google.ba/search?q=beer%27s+hat&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&channel=sb&gws_rd=cr&ei=HCM9VO7-E-P4yQP63IDYDQ (https://www.google.ba/search?q=beer%27s+hat&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&channel=sb&gws_rd=cr&ei=HCM9VO7-E-P4yQP63IDYDQ)
2) A za foam hand? To su one velike šake, najčešće s podignutim kažiprstom, isto česte na utakmicama u SAD-u. https://www.google.ba/search?client=firefox-a&hs=Zr3&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=foam+hand&oq=foam+hand&gs_l=serp.3...114053.115832.0.116790.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.55.serp..0.0.0.0GaZThCnAe8 (https://www.google.ba/search?client=firefox-a&hs=Zr3&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&channel=sb&q=foam+hand&oq=foam+hand&gs_l=serp.3...114053.115832.0.116790.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.55.serp..0.0.0.0GaZThCnAe8) http://en.wikipedia.org/wiki/Foam_hand (http://en.wikipedia.org/wiki/Foam_hand)
3) rhinestones - ovo je bižuterija kojom se ukrašava telefon; zasad sam stavio ukrasna bižuterija, ali ako imamo neki sleng za tako ukrašene mobitele, radije bih stavio njega.
4) My Little Pony - kako joj je ime kod nas? Preveo sam više naziva raznih likova iz crtaća onako kako se kažu na našim televizijama, ali za ovaj nisam našao ništa (ne znam čak ni da li se prikazuje kod nas).
5) Šta bi bili reverse-thread nuts? Može kulturan ili majstorski izraz, svejedno mi je. (Likuša popravlja vodokotlić na ve-ce šolji i kaže da su ti reverse-thread nuts naročito zeznuti; ako ključ okreneš u pogrešnom smjeru, polomiš porculan.)
6) Viceroy - koja je kod nas riječ za ovog leptira (a da nije latinski naziv)? Nikad nisam čuo za potkralja; čuo sam za admirala u srednjoj školi ali nisam siguran da je to to; ovo nije monarh, on mi se pojavi kasnije u epizodi baš pod tim imenom (monarch). http://en.wikipedia.org/wiki/Viceroy_%28butterfly%29 (http://en.wikipedia.org/wiki/Viceroy_%28butterfly%29)
Hvala unaprijed svakome ko smisli nešto pametno. ;D
EDIT: Opet me zezaju smajlići. ;D Ono pod jedan, gdje malac cuga pivo, piše b-e-e-r.
Ako ovo pomaže.
3) Štras (http://sl.wikipedia.org/wiki/%C5%A0tras) - slovenski 4) U Hrvata - Moj mali poni 5) Mislim da bi to mogla biti matica s kontra navojem 6) Potkralj Evo i primjer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.10.2014. 19:39:52
1. mislim da možeš stavit samo kapa za pivo/kapa s pivom
2. ruka od spužve/navijačka ruka
3. mobitel s ukrasnim kamenčićima, ali ako moš uklopiti štras, može i to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.10.2014. 19:50:34
1. Ne bih ja tu mnogo dumao: pivski šešir i gotovo. Vidi se na ekranu šta je. Ili možda bolje pivopijski šešir, to bolje pogađa suštinu. 2. Takođe što jednostavnije rešenje: šaka od pene, sunđer-šaka, spužvasta šaka ili možda navijačka šaka, biće jasno šta je. 3. Da, štras se kaže i kod nas, a ima i reč šljokica (obično se koristi u množini i takođe označava neku bezvrednu nalepljenu đinđuvu koja šljašti i „očarava“). 4. Ako mene pitaš, verovatno bi i u srpskom prevod glasio upravo Moj mali poni. 5. Da, navrtka (matica) s kontranavojem. 6. I srpski rečnici kažu potkralj i vicekralj, jedino ne znam odnosi li se to i na vrstu leptira. Moje lično mišljenje je, na osnovu jednog ranijeg pitanja o vrstama ptica, da kod nas preovladava resavska škola tj. prepisivanje odnosno prevođenje engleskih naziva, pa mislim da nećeš pogrešiti ako ostaviš potkralj kao naziv vrste, jer pretraga po latinskom nazivu na Guglu ne daje nikakve rezultate.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.10.2014. 20:47:43
Prisluškuju tipa i jedan kaže drugome: S plavušom je (na večeri). The guy's got some line, boy.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 15.10.2014. 20:53:22
Čovječe, tip ima spiku. ...ima dobar ulet. ...dobro se upucava...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.10.2014. 20:55:44
I mislio sam, ali dosad nisam čuo ovakav izraz. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.10.2014. 17:05:06
Zapeo sam na ova dva problema pa ako netko može pomoći... Crveno ne razumijem.
Video 1: Spominje da se nalaze na nekakvoj klimi. Radnja je u Novom Zelandu i ispod njihove najviše planine.
-Glečersko jezero kojim veslamo puno je iznenađenja. -Ovo je nešto posebno. -Zaista. Ovo je santa. -We're on *merriton* climate. -Teško je pronaći santu leda na 45. paraleli. -Ovo je ostalo od ledenjaka Mueller. -Pluta i vidi se da je uzemljen. Pa je ovdje sigurno.
http://u5tfncjefd.1fichier.com/
Video 2: Mislim da je ovo poznata riječ, ali ne mogu se sjetiti kako se piše. Postoji ovo što bi se moglo uklapati: Becoming - The process of actualizing potential. It is usually thought of as an activity or movement. Samo što ja definitivno čujem "ning".
Na topao dan kao danas ledenjaci su nestabilniji a lavine češće. -Ali danas smo pošteđeni. One adventure completed, another *b(e)aconing*. -Putujemo snježnim avionom da bacimo bolji pogled na Mount Cook i susjede.
http://sjb1owznho.1fichier.com/
Usput, ako netko zna. Je li "snježni avion" dobar prijevod za "Ski plane"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 16.10.2014. 18:56:32
Zapeo sam na ova dva problema pa ako netko može pomoći... Crveno ne razumijem.
Video 1: Spominje da se nalaze na nekakvoj klimi. Radnja je u Novom Zelandu i ispod njihove najviše planine.
-Glečersko jezero kojim veslamo puno je iznenađenja. -Ovo je nešto posebno. -Zaista. Ovo je santa. -We're on *merriton* climate. -Teško je pronaći santu leda na 45. paraleli. -Ovo je ostalo od ledenjaka Mueller. -Pluta i vidi se da je uzemljen. Pa je ovdje sigurno.
http://u5tfncjefd.1fichier.com/
Video 2: Mislim da je ovo poznata riječ, ali ne mogu se sjetiti kako se piše. Postoji ovo što bi se moglo uklapati: Becoming - The process of actualizing potential. It is usually thought of as an activity or movement. Samo što ja definitivno čujem "ning".
Na topao dan kao danas ledenjaci su nestabilniji a lavine češće. -Ali danas smo pošteđeni. One adventure completed, another *b(e)aconing*. -Putujemo snježnim avionom da bacimo bolji pogled na Mount Cook i susjede.
http://sjb1owznho.1fichier.com/
Usput, ako netko zna. Je li "snježni avion" dobar prijevod za "Ski plane"?
1) Mislim da bi moglo biti Merton, ali je u Australiji.
Merton (http://www.whereis.com/vic/merton-3715)
2) Jedna avantura gotova/završena, a druga počinje.
Može snježni avion.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.10.2014. 19:12:21
Hvala smileyNO1 Ovo drugo becoming u_jeeeeeeeeee Za ovo prvo, proguglao sam i nigdje se ne spominje izraz "merton climate". Mislim da nije to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.10.2014. 19:20:05
maritime climate
http://en.wikipedia.org/wiki/Oceanic_climate
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.10.2014. 19:22:34
smileyNO1 Hvala. Onda pišem "oceanska klima".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 16.10.2014. 19:34:58
Ne becoming, nego beckoning od glagola beckon (zvati, pozivati, poticati, zazivati i dr.).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.10.2014. 19:36:37
smileyNO1 Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 17.10.2014. 11:19:45
"Bloody gentry. Everything is done with such entitled ease." Ovo entitled ease me muči. Znam što hoće reći, ali ne mogu smisliti nešto kratko i smisleno. Ako netko zna, zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2014. 12:10:40
Prokleti gospodski stalež, sve rade/postižu s (nekom) gospodstvenom/otmenom/uglađenom/uzvišenom/uzdignutom/plemićkom lakoćom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 17.10.2014. 12:15:18
I ja sam upravo htela tako nešto da napišem. Odmah mi je pao na pamet Downton Abbey. Način na koji postupaju sa poslugom, kako se ponašaju na prijemima, večerama, to je za mene 'entitled ease'. Možda i 'samouverenom' ili čak 'uobraženom' lakoćom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 17.10.2014. 12:19:36
Odlično. I ovo 'uobraženom' bi mi odgovaralo. Izabrat ću nešto od svega navedenoga. Hvala, zzoe i bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.10.2014. 12:20:09
Na vrhu mi je jezika bio pridev uobražen, ali nisam ga se dosetio. Jasno je da je pomalo prezriv ton u engleskoj rečenici. Možda i ohol, nadmen dolaze u obzir, to ćeš ti, lille, najbolje oceniti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.10.2014. 13:20:35
Tip želi s mafijom sklopiti posao, i predlaži im: We take over all enforcement, zaštitu, i uklanjamo konkurenciju. Znam što znači enforcement, ali kako uklopiti u kontekst?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.10.2014. 14:09:06
policija, snage reda/mira/sigurnosti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.10.2014. 14:42:33
Arkham Asylum will be retrofitted to meet today's standards and reopened.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.10.2014. 14:51:02
Arkham Asylum će biti unaprijeđen/nadograđen/(neka točnija riječ koja mi fali) u skladu s moodernim standardima i ponovno otvoren.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.10.2014. 14:54:27
Hvala zemljak! :drugari Low-cost housing? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.10.2014. 15:02:31
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 17.10.2014. 15:15:54
retrofitted - moderniziran
A Arkham Asylum prevedi kao psihijatrija Arkham.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.10.2014. 15:16:59
Low-cost housing? Moze li jeftini smjestaj? Hvala.. drinks
Tapatalk - Moto G
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.10.2014. 15:22:00
Ovo su sve prijevodi za housing, tako da može. blazinica kućište smještaj smještanje stamben stambeni stambenih stambenog stan stanovanje stanovi vikendice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.10.2014. 16:02:50
ja bi stavio socijalni stanovi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 17.10.2014. 16:44:16
Tip želi s mafijom sklopiti posao, i predlaži im: We take over all enforcement, zaštitu, i uklanjamo konkurenciju. Znam što znači enforcement, ali kako uklopiti u kontekst?
Utjerivanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 17.10.2014. 19:32:58
Zna li iko koji je naš naziv za Sanddab(vrsta ribe)? ??? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 17.10.2014. 19:58:53
Zna li iko koji je naš naziv za Sanddab(vrsta ribe)? ??? ???
Plosnatica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 17.10.2014. 20:05:11
Hvala master. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 18.10.2014. 21:30:01
Zna li netko kako mi kažemo archdeacon? Osim arhiđakona nisam ništa našla, ne znam može li tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.10.2014. 21:32:25
Tako piše i na nepogrešivoj Wikipediji http://hr.wikipedia.org/wiki/Arhi%C4%91akon A i na nepogrešivom Google Translatoru https://translate.google.com/#en/hr/archdeacon https://hr.glosbe.com/en/hr/archdeacon
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 18.10.2014. 22:20:27
Nepogrešivi google translator? Ne bih rekla, :) Hvala, Limune.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NamelessOne - 19.10.2014. 23:19:37
Zna li neko prijevod termina time-share?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.10.2014. 00:13:10
na hrv vremenski ograničena uporaba po ovom dokumnetu
Dvojica tipova vide da je u firmi stigao stoni fudbal. i jedan kaze
Big Bird must be getting into the whole, like, laid-back, silicon valley vibe.
Big Bird je nadimak. Mislim da ovo mozda ima neke veze sa serijom Silicon Valley, ako je neko gledao mozda razume na sta je mislio.
Ma ne, silicon valley vibe ti bi bila politika komapanija u Silicon Valleyu (Google, yahoo) da imajuopuštenu atmosferu na poslu.
Pa ti bi onad prijevod bio: Big Bird(ako ne prevodiš nadimak) je baš skontao tu cijelu, kao, opuštenu vibru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 24.10.2014. 17:55:48
Kako transkribovati prezime Shaw? Šou?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.10.2014. 18:01:41
Prema ovome je "Šov" http://hr.forvo.com/word/irwin_shaw/#en
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 24.10.2014. 19:17:26
Limune, boga mu poljubim! :facepalm Kad već imaš transkripcioni rečnik za srpski, pogledaj makar u njega pre nego što daš odgovor. Transkribuje se Šo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.10.2014. 19:30:23
To sam čak prvo napisao, ali kasnije mi je zazvučalo kao "Šov"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 24.10.2014. 20:32:39
Hvala. Gde može da se nađe/kupi taj transkripcioni rečnik?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.10.2014. 20:33:46
You have mail. A i registriraj se na ovu moju stranicu, na njoj možeš čuti kako pripadnik neke regije izgovara razne riječi. Dosta su dobri.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 25.10.2014. 17:33:41
Imam problem kod prevođenja reči ascendant. U seriji koju prevodim, predstavlja mističan predmet, a objašnjene na engleskom sam našao da ascendant može između ostalog značiti kao imenica:
the point on the ecliptic at which it intersects the eastern horizon at a particular time, typically that of a person's birth. "If not, then use the ascendant if the birth was preceded by a New Moon."
Koji je srpski naziv (i da li ga ima) za tako nešto? U serijis e isto spominje pomračenje sunca, pa mi je nekako najlogičnije da je ovo značenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 25.10.2014. 17:51:36
U astrologiji, tj u horoskopu, ascendant je podznak (vrh prve astrološke kuće). Na srpskom ga zovu podznak ili 'ascedent'. Ne znam da li ti tako nešto odgovara...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 28.10.2014. 18:56:43
Imam problem kod prevođenja reči ascendant. U seriji koju prevodim, predstavlja mističan predmet, a objašnjene na engleskom sam našao da ascendant može između ostalog značiti kao imenica:
the point on the ecliptic at which it intersects the eastern horizon at a particular time, typically that of a person's birth. "If not, then use the ascendant if the birth was preceded by a New Moon."
Koji je srpski naziv (i da li ga ima) za tako nešto? U serijis e isto spominje pomračenje sunca, pa mi je nekako najlogičnije da je ovo značenje.
Mene zanima koju to seriju prevodiš? Možda vredi pogledati...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 29.10.2014. 15:01:44
I don't know why he chose an ungulate for his totem, but...
Unaprijeđujem tvoj sustav. Implementing a rhizomatic cross-index,with your case files classified by subject, but arranged more like the way a peat moss organism grows. You know, lateral.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.10.2014. 16:27:04
Pomaže kad navedeš kontekst, shunja.
1. Ne znam zašto je odabrao kopitare za svoj totem.
2. Dodajem unakrsne reference tvojoj kartoteci/arhivi razvrstanoj po predmetima, ali raspoređene u smeru rasta tresetnice — bočno / sa strane. Ovde se rhizomatic može odnositi na izdanke, lastare, a može značiti prosto ’vodoravno’, zato sa ga izostavio iz prevoda. Ne znam čime se dotični bavi niti kakva dokumenta uređuje i dopunjuje. Valjda ćeš ti znati odgovara li šta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 29.10.2014. 19:31:21
Odlično je i jedno i drugo. Pogodio si konktest! Hvala lijepo! smileyNO1 smileyNO1 drinks
Citat:
Pomaže kad navedeš kontekst, shunja.
smileyNO1 drugi put ću napisati kontekst! hvala drinks drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 31.10.2014. 13:51:29
Kako transkribovati prezime Castwidth?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.10.2014. 14:05:06
Kasvit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 31.10.2014. 14:35:15
Hvala. :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 31.10.2014. 15:23:04
Ray Parker Junior Robert Downey Junior
Da li prevodim junior ili džunior pošto sam viđao često da piše Robert Duni Džunior.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.10.2014. 15:30:38
Rej Parker Mlađi ako nosi isto ime kao otac mu. Možda je kod Roberta Daunija Džunior deo imena, nisam proveravao, pa otud Džunior a ne Mlađi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.10.2014. 17:19:43
švedski dokumentarac. Razgovaraju dvojica cimera (žive u stanu s još dvojicom-trojicom) i kaže jedan ovom drugom da se želi skrasiti:
Seljakanje je grozno. It would be great to get a first hand lease on a flat.
kakav najam?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.10.2014. 18:05:02
i ako netko ima Zimsku priču od Šekspira, ali na hrv :/
trebam prijevod za ovo:
prvi čin, prizori 1-2
we were, fair queen Two lads that thought there was no more behind But such a day tomorrow as today And to be boy eternal
....
We were as twinn'd lambs that did frisk i' the sun, And bleat the one at the other: what we changed Was innocence for innocence; we knew not The doctrine of ill-doing, nor dream'd That any did. Had we pursued that life, And our weak spirits ne'er been higher rear'd With stronger blood, we should have answer'd heaven Boldly 'not guilty;' the imposition clear'd Hereditary ours.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.10.2014. 18:53:47
Najam od vlasnika. Najam bez posrednika. Direktni najam. U nas ni nema drukčijeg načina (valjda) pa je teško shvatiti to njihovo. Brat mi se "udao" u Nizozemsku i jednom mi rekoše da su prešli u svoj stan, a stari iznajmili ??? Znao sam da su živili u unajmljenom stanu i da nemaju para za kupnju stana ??? Zapravo su iznajmili stari unajmljeni stan dok im ne isteče ugovor o najmu, a prešli u drugi koji su dobili direktno, čini mi se od grada, opet u nekakav najam, ali "first hand lease". Za iste novce duplo veći stan i druge pogodnosti. Jedna je da koristiš stan dokle želiš ili dobiješ pravo na nešto bolje.
Trajni najam mi se čini prigodan prijevod - sad mi pade na pamet ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.10.2014. 22:26:26
I was hoping you'd come up with a half-court shot at the buzzer. Is that a sports metaphor? I don't follow. I'm wearing the thong.
Momak i devojka razgovaraju, pa mi nije jasno to što je ona rekla.
Opiši malo situaciiju, o čemu razgovaraju i sl.
— Očekivala sam šut preko pola terena uz zvuk sirene. — Neka sportska metafora? Ne kontam. — Nosim tange.
Ne kapiram šta hoće reći prvom rečenicom, u čemu je tu metafora. Je l’ on trebao da dobaci preko pola sobe u njen zidarski dekolte ili tako nešto?
Zidarski dekolte: dupe izvirelo iz gaća/pantalona. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 31.10.2014. 23:10:56
Ako ju je on prije nečim, vjerojatno ugodnim, iznenadio.
Onda: Nadala sam se da ćeš zabiti tricu u zadnjoj sekundi.
Moraš zadržati sportsku metaforu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 31.10.2014. 23:20:38
Izvinjavao se što joj je lagao ranije. Radnja se dešava na Dan zaljubljenih. Rekla je kao da izvinjenje mora biti toliko dobro da joj uzdrma njen svet. Izvinio joj se i ona je rekla: -That's pretty smart. You may just rock my world. I was hoping you'd come up with a half-court shot at the buzzer. .... A tange joj je on poklonio dan ranije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.10.2014. 23:26:28
Domos je to lepo sročio.
Da si odmah napisala ovih par rečenica ne bi bilo dilema kako prevesti. ;) Zato stalno ponavljam: opisati kontekst (malo opširnije). :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 31.10.2014. 23:28:53
Hvala obojici!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 03.11.2014. 18:39:41
Kako da prevedem izraz "gross indecency"? U osnovi se radi o seksu na javnom mjestu (osoba je uhapšena zbog toga), ali postoji li neki naš srodni izraz?
I ako netko zna izraz za Fusiliers. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.11.2014. 19:13:28
Što znači square the ledger? Žena veli: Žao mi je zbog ovakve dobrodošlice, but I believe that only squares the ledger.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 03.11.2014. 19:42:26
Kako da prevedem izraz "gross indecency"? U osnovi se radi o seksu na javnom mjestu (osoba je uhapšena zbog toga), ali postoji li neki naš srodni izraz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 03.11.2014. 20:24:42
Fusiliers sam riješila. Još me malo muči taj gross indecency. Kontekst je kao što sam napisala, tip je uhvaćen na djelu u javnom zahodu i optužuju ga za 'gross indecency'.
Oscar Wilde je bio optužen za istu stvar. Prevedeno je kao "nakazno ponašanje". Može li tako? Ili je prestaromodan izraz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.11.2014. 20:39:48
neprimjereno/nedolično (seksualno) ponašanje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 03.11.2014. 20:55:47
Jao, hvala ti, Amis! Nedolično. Tu sam riječ tražila i nikako se sjetiti. Hvala! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 04.11.2014. 17:56:01
Može li malo pomoći? Rečenice su slijedeće:
1. Thanks to you, I'm talking like I shuck corn for a living. Situacija se događa između pacijentice kojoj je zakrpan jezik nakon što ga je pregrizla i sad doktor pregledava kako je zaraslo.Ona je mrzovoljna i kaže mu to.
2. The cochleae and myelin sheaths of the neural portion and auditory system are now fully developed. Dvoje znanstvenika razgovaraju o svom eksperimentu.
Hvala unaprijed. :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 04.11.2014. 18:46:08
1. Thanks to you, I'm talking like I shuck corn for a living. Situacija se događa između pacijentice kojoj je zakrpan jezik nakon što ga je pregrizla i sad doktor pregledava kako je zaraslo.Ona je mrzovoljna i kaže mu to.
2. The cochleae and myelin sheaths of the neural portion and auditory system are now fully developed. Dvoje znanstvenika razgovaraju o svom eksperimentu.
Hvala unaprijed. :majstore
Ako treba, skrati.
1. Zahvaljujući vama govorim kao da se bavim ljuštenjem žitarica/kukuruza/kokica. (ako prevodiš doslovno)
2. Pužnica i mijelinske ovojnice živčanog i slušnog sustava su u potpunosti razvijene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 04.11.2014. 20:40:28
Hvala puno! :majstore smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.11.2014. 14:09:05
Andy: What do I need to know? Howard: It's in the manual. Wipe clean. For convenience.
lik u aktovci drži voćni jogurt koji treba prodati. drugi mu kaže wipe clean, ali ne kužim jel misli na to da obriše taj papir ili što. imate neki prijedlog?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 05.11.2014. 19:41:22
Mislim da je naglasak na ovom zadnjem pojmu for convenience (http://www.businessdictionary.com/definition/termination-for-convenience.html). Doduše nisam siguran jer se još nisam susreo s tim. Možda ti netko drugi može više pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 05.11.2014. 21:15:00
Iz priloženog, čini se kao da komentira te upute koje su laminirane, pa ih je praktično brisati. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.11.2014. 23:30:03
hvala vam. stavit ću Plastificirane su, pa ih možeš brisati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 05.11.2014. 23:55:22
Ja isto mislim da govori o plastificiranom papiru - zbog praktičnosti.
Malo offtopic: Odakle ti ovo? Našao sam samo 2 videa na youtubeu. Dva dijela 1. epizode. Baš po mom guštu, ima li toga još?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 06.11.2014. 18:46:04
Može li se itko sjetiti nekog zgodnog izraza za plinky-plonky? Odnosi se na jazz i njegovu "nemuzikalnost". U sljedećoj liniji imam rečenicu: "Plonk to cope with the plink." Ne znam kako bih prevela. Hvala unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.11.2014. 20:18:50
Ja bih preveo sa zveketavo(st), jer se ovo plink-plonk po svemu sudeći odnosi na zvuk činela. Rečenica možda: Jedan zveket da prekrije/prikrije/zabašuri/zamaskira/proprati drugi.
A to fakat netko tko sluša cajke stavlja primjedbu kak je jazz nemuzikalan. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 06.11.2014. 22:16:23
Hahaha, baš, ;D Hvala ti, bajone!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 07.11.2014. 16:27:32
https://en.wikipedia.org/wiki/Leglock
Kako se ovo prevodi? Ako uopšte ima prevod?
Isto me zanima i za "backflip"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.11.2014. 16:43:04
U borilačkim veštinama locks su poluge, u rvanju se, mislim, zovu hvatovi. Ovde: hvat za nogu. Backflip bi trebao biti premet unazad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 07.11.2014. 16:50:57
Have you ever heard a British person try to say "y'all"?
Buni me ovo "y'all". jer znam da znači svi, ljudi i slično, ali ne znam kako da uklopim u kontekst.
ljudi, narode, ekipa, škvadro ili neki sličan izraz na srpskom, a koji nije tako čest u uporabi.
drugari, braćo, burazeri, kompanjoni...
Hvala za sve. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.11.2014. 17:18:50
Što se tiče poluga (na linku je bilo samo slika rvačkih zahvata, pa sam mislio da se traži izraz odatle): dve godine sam trenirao kаrate i zvali smo ih isključivo polugama, a izuzetno možeš precizirati poluga na nozi (ruci, ručnom zglobu…), ako je bitno za radnju. Nema na čemu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 07.11.2014. 19:29:19
Može li se itko sjetiti nekog zgodnog izraza za plinky-plonky? Odnosi se na jazz i njegovu "nemuzikalnost". U sljedećoj liniji imam rečenicu: "Plonk to cope with the plink." Ne znam kako bih prevela. Hvala unaprijed.
Uvjeren sam da je taj izraz došao od onomatopeje (žičanih instrumenata). Plink je viši, a plonk dublji ton. Nešto kao ding-dong. Mislim da to ne treba prevoditi - možda izraz "plink-plonk" Ovo "Plonk to cope with the plink" - zavisno od konteksta -možda: "uskladiti, uritmiti plonk i plink"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.11.2014. 21:31:01
Da, tako je i meni zvučalo na prvu loptu: kao onomatopeja zvuka okidanja žica. Bacio sam onda pogled u ovaj rečnik: http://www.thefreedictionary.com/plink (http://www.thefreedictionary.com/plink). Kao glagol odrednica je prilično nedvosmisleno definisana: ’oštar metalni zvuk’, no onda pod definicijom imenice javljaju se praktično dva donekle oprečna tumačenja: ’zvuk okidanja žice muzičkog instrumenta ili zvuk udara metka o metal’. U džezu su, pored duvačkih instrumenata i klavijatura, prateći instrumenti podjednako zastupljeni: žičani i udarački, pa se plink-plonk može odnositi na oboje podjednako, rekao bih.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 10.11.2014. 18:05:44
Kako ovo: "You know, I'm waiting on the mixer for thirtysomething vampires just back from the dead. Less of a crowd."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.11.2014. 20:19:50
ako je mixer u ovom slučaju zabava, tulum onda: Čekam (da netko organizira) tulum za novopečene/friške/tek oživljene vampire tridesetogodišnjake. Bit će manja gužva/manje ljudi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 11.11.2014. 10:13:35
774 00:37:58,834 --> 00:38:00,301 The thing about prison ball is
775 00:38:00,336 --> 00:38:01,970 you don't want to be the punk on fouls.
776 00:38:02,004 --> 00:38:03,471 Makes you look soft.
777 00:38:03,505 --> 00:38:06,074 That's how you end up being someone's sweetheart. Alvin i krivac pričaju i ovaj mu to kaže. Mislim da je to nešto u stilu U zatvoru je najbitnije da se ne opališ s drugim tipom jer tako ostavljaš dojam slabića i postaneš nečija kujica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 11.11.2014. 19:19:08
Kako boldirani deo: "I clawed my way out of some retro pocket universe, only to find that I needed to compel myself a new change of clothes because this antimagic hamster ball is keeping me from going home..." Uopšte ne razumem šta je poenta ove rečenice. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.11.2014. 20:17:38
nisam ni ja baš siguran ali...
jel taj što to govori začaran nečime? antimagic hamster ball bi bilo nešto što ga sputava, ograničava njegovu moć.
is keeping me from going home... - ako ne misli na doslovan povratak kući, onda ne znam jer ne znam o čemu se radi.
@softver - nemam blage veze. prisonball je neka igra graničara, ali to ti vjerojatno ne treba. ovo me više intrigira the punk on fouls - ništa ni na netu ne nađem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 11.11.2014. 22:08:56
Taj dio znači da ne smije pokleknuti i opalit se s drugim tipom u zatvoru jer će ga onda smatrat pi*kicom, a ne frajerom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 11.11.2014. 23:09:40
Hvala, skontao sam. clapp :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.11.2014. 10:41:31
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 13.11.2014. 23:01:36
Hvala vam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 14.11.2014. 14:58:12
Devojčica priča kako se udaljila od nekad najbolje drugarice, pa kaže:
She sorta got all emo, she thinks I'm a prep ali je još smatram za drugaricu.
E sad, ja znam šta je 'Emo'. To su deca koja se oblače uglavnom u crno, abonos crno farbana kosa preko lica, slušaju mračnu muziku, izuzetno emotivna, preosetljiva, u ekstremnim slučajevima sklona samopovređivanju ili čak samoubistvu. A 'Prep' su u svakom pogledu na liniji, 'mainstream', slušaju i oblače sve što je moderno i reklamira se, životni cilj im je da budu 'popularni' i 'cool' i preziru sve koji nisu takvi ili su drugačiji na bilo koji način. Ali treba mi po jedna reč za svakog. Kad sam ja bila teen (što je bilo poodavno :( ) koristile su se reči 'darker' i 'šminker', ali ne znam ima li nekih savremenijih izraza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 14.11.2014. 15:12:21
1. gotičar/ka 2. štreber/ica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 14.11.2014. 15:24:50
Gotičarka je super, hvala Master. A Googlajući gotičarke sam naletela na izraz za ovo drugo koji sam potpuno smetnula sa uma, a to je 'Pozerka'. Mislim da će mi to odraditi posao. :aha:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.11.2014. 19:19:59
Devojčica priča kako se udaljila od nekad najbolje drugarice, pa kaže:
She sorta got all emo, she thinks I'm a prep ali je još smatram za drugaricu.
E sad, ja znam šta je 'Emo'. To su deca koja se oblače uglavnom u crno, abonos crno farbana kosa preko lica, slušaju mračnu muziku, izuzetno emotivna, preosetljiva, u ekstremnim slučajevima sklona samopovređivanju ili čak samoubistvu. A 'Prep' su u svakom pogledu na liniji, 'mainstream', slušaju i oblače sve što je moderno i reklamira se, životni cilj im je da budu 'popularni' i 'cool' i preziru sve koji nisu takvi ili su drugačiji na bilo koji način. Ali treba mi po jedna reč za svakog. Kad sam ja bila teen (što je bilo poodavno :( ) koristile su se reči 'darker' i 'šminker', ali ne znam ima li nekih savremenijih izraza.
meni su baš nedavno 'darker/emo' lektorirali u 'mračnjak'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: fleka85 - 16.11.2014. 23:10:22
Moze li pomoc oko ovoga, treba im glavna vest i covek predlaze
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.11.2014. 12:12:10
Velika obnova donjeg Menhetna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: fleka85 - 17.11.2014. 12:56:31
Hvala Bajone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ib94 - 22.11.2014. 20:04:13
Kako biste najlepse preveli: "She finally got her father back but why can't she let go? " ? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.11.2014. 11:24:06
Napokon joj se vratio otac, ali zašto (to) ne može zaboraviti?
ovako bez konteksta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 27.11.2014. 13:13:32
Imam nekoliko rečenica. ;D
Očito imaš krticu. -Which is not Maroni's forte, is it?
U redu, slušajte. Ne znam gdje Cat živi. Ona krije takve stvari. But... I heard that she got a new fence, 'cause her old one got popped. He'd know where to find her. -Who's the fence? Yo, ask Fish Mooney. She runs all the fences.
Poznavao sam jednog Butcha. Yeah, he was a whitechapel lad. Now, we called him butch, you see, 'cause he wasn't. It was a wind-up. It was like a joke name. In fact, he was a horrible little toe rag.
Samoubojstvo Dicka Lovecrafta je strašna tragedija. Fighting the trumped-up charges of an overzealous police officer was too much for him.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.11.2014. 13:30:46
1. A to nije Maronijeva jača strana. (u smislu da on ili ne zna biti krtica ili ne bi poslao nekog da bude krtica)
2. fence je ovdje preprodavač, netko tko preprodaje ukradenu robu. možda ima bolji izraz.
3. je li osoba koja to govori Britanac? Whitechapel je kvart u Londonu, možda ime sirotišta. Zvali smo ga Mrga jer zapravo nije bio mrga, Zafrkavali/izazivali smo ga. Bio je grozan, mali odrpanac/dripac/ništarija...
4. Nije se mogao nositi s izmišljenim/lažnim optužbama prerevnog policajca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.11.2014. 13:41:06
priča je o aktivistima za prirodu i životinje, svi se bave ekološkim uzgojem, hoće da se manje troši struje itd. e, sad. u jednu takvu zajednicu dođe neki tip (isto aktivist), sjedne kraj drugog tipa i taj drugi ga pita Što ima?
I burned my cheese license. -I heard about that. Je li bilo posljedica? -Nitko se nije javio.
Agencija za hranu i lijekove već zna, ali ništa nisam čuo.
Poslije spomenu da mu je na vrata došao FBI i zaplijenio računala. Nigdje ne nađem da burn može značiti lažirati ili nešto slično, a bezveze mi je spaliti dozvolu. I ne spominju da je tip radio neke mutne poslove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 27.11.2014. 14:54:52
amiS, glagol burn u US slengu može značiti i izdati, proneveriti, što možda znači da se ipak bavio nekim mutnim radnjama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.11.2014. 15:32:31
aha, ipak može. hvala, biljo!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 27.11.2014. 16:24:42
Hvala amiS! drinks
Tapatalk - Moto G
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 27.11.2014. 23:07:00
Društvo, kako biste preveli banking time?
You're not just banking time at lunch so you can show up on my doorstep looking for sex again, are you?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.11.2014. 23:51:25
http://timebanks.org/what-is-timebanking/ http://www.investopedia.com/terms/t/time-banking.asp Uz pomoć ove dvije definicije i bez konteksta, nešto u smislu: Ne podupireš me za ručkom samo da bi se mogao poseksati sa mnom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 28.11.2014. 00:11:44
Evo još jedan predlog, na prvu loptu: (možda malo slobodnije prevedeno)
"Skraćuješ ručak da bi imao vremena da opet skočiš do mene na seks?"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 28.11.2014. 00:26:47
Mislim da ovo što je Limun napisao više odgovara kontekstu ali nisam sasvim sigurna. Oni su raskinuli, pa je on iznenada jedne noći pozvao i došao kod nje, i kada ga je sledećeg jutra upitala da li mogu ponekad da odu na ručak između faza "no talking" i "booty calls" on je rekao da to nije zdrav način za raskid. U sledećoj sceni ručaju u restoranu i ona ga pita "You're not just banking time at lunch so you can show up on my doorstep looking for sex again, are you?
Hvala vam, momci, u svakom slučaju. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 28.11.2014. 00:40:22
onda pre nešto kao "rezervacija vremena za ručak", nešto u tom smislu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.11.2014. 10:43:41
Mislim da ovo što je Limun napisao više odgovara kontekstu ali nisam sasvim sigurna. Oni su raskinuli, pa je on iznenada jedne noći pozvao i došao kod nje, i kada ga je sledećeg jutra upitala da li mogu ponekad da odu na ručak između faza "no talking" i "booty calls" on je rekao da to nije zdrav način za raskid. U sledećoj sceni ručaju u restoranu i ona ga pita "You're not just banking time at lunch so you can show up on my doorstep looking for sex again, are you?
Hvala vam, momci, u svakom slučaju. smileyNO1
po ovom objašnjenju, zvuči mi kao da mu kaže 'Ne ručaš sa mnom samo zato što poslije očekuješ seks?'
banking time at lunch - doslovno 'ulaže svoje vrijeme kako bi ručao s njom'. ne znam jesu li Limun i Sivi na to mislili.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 28.11.2014. 11:19:49
To sam i mislila da napišem. Hvala vam, ljudi. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 29.11.2014. 14:06:10
Da li postoji zvaničan naziv za Fraturdays? Kada snimaju delove epizode od petka podne, do subote ujutru?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.11.2014. 14:19:08
jok. petbota. ja bih, ovisno o kontekstu, možda napisao samo radna subota ili produljeni petak. ne znam koliko ima smisla petbota ili nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 29.11.2014. 15:17:21
2. fence je ovdje preprodavač, netko tko preprodaje ukradenu robu. možda ima bolji izraz.
Šaner. Sram te bilo da ispustiš tu reč iz vida. :P (Možda u Hrvatskoj nije uobičajena?)
Koristi se, ali možda ne tako često.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.11.2014. 18:41:44
nikad čuo za šanera :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 01.12.2014. 10:22:10
grad Scarborough - da li se piše scarboroughški sajam, scarborouški sajam, skarboroški sajam ili nešto četvrto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.12.2014. 11:41:43
ne možeš napisati 'sajam grada Scarborougha' ili 'sajam u Scar...'?
po logici, trebalo bi biti 'skarboroški' ili 'scarboroughški', ali oba izraza čudno izgledaju. meni se najviše sviđa 'skarburški', po slovenski.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 01.12.2014. 11:51:02
ma onda mi pati cps... bit će skarburški, hvala... smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 01.12.2014. 12:22:00
Školski pravopis kaže da se uobičajilo da se odnosni pridjevi izvedeni od stranih naseljenih mjesta i dijelova država koji se pišu izvorno i sami pišu izvorno do morfemske granice, a od nje s glasovnim promjenama koje se pri tvorbi događaju, ali ne brani se ni pisanje po izgovornom obliku.
Stoga, po preporuci: scarboroughski. (Po izgovoru je skarboroski.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 01.12.2014. 12:47:34
E ovo je bilo vrlo poučno. Hvala našem guruu za hrvatski... clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 01.12.2014. 20:39:28
Školski pravopis kaže da se uobičajilo da se odnosni pridjevi izvedeni od stranih naseljenih mjesta i dijelova država koji se pišu izvorno i sami pišu izvorno do morfemske granice, a od nje s glasovnim promjenama koje se pri tvorbi događaju, ali ne brani se ni pisanje po izgovornom obliku.
Stoga, po preporuci: scarboroughski. (Po izgovoru je skarboroski.)
primljeno na znanje pionir
i hvala... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 03.12.2014. 00:35:24
Kontekst je sprdanje sa nekim dijalektom sa srednjeg zapada u Americi, našla sam svaku pojedinačnu reč, ali ne mogu da uklopim u kontekst. Lik dobija pismo, hoće da ga pročita pred kolegama i jedna od njih ironično kaže:
Oh, great, let's pull up the stove, whittle a tetch and chaw some tabacky.
Ovaj posle kaže kako ta riba koja mu šalje pismo piše najbolja pisma na svetu... Iz konteksta ne mogu da shvatim ni da li je generalno podsmevanje tom narečju ili samo njoj... Skroz je van konteksta cele priče.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 03.12.2014. 11:56:33
Ako tko zna francuski, može li pogledati što govore između 29:10 i 29:25? Mislim da govore o talijanskom i francuskom načinu pripreme biserke i kako je talijanska priprema svetogrđe, ali ako bi mogao cijeli razgovor. Hvala. :volim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 03.12.2014. 14:03:03
Može pomoć za:
All information is to be centralized, modularized and on a need-to-know basis.
Kako bih stavio za centralized i modularized a da ne bude samo trankripcija eng-hrv?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.12.2014. 15:48:46
@Cakana - valjda se rugaju njoj i seljačkom kraju iz kojeg dolazi. ovo je sad otprilike jer ne znam značenje svih riječi: Okupimo se oko vatrice, (whittle a tetch??) i žvačimo duvana.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 03.12.2014. 16:33:07
Zahvaljujem. Imaš bbq
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.12.2014. 19:09:43
Ako tko zna francuski, može li pogledati što govore između 29:10 i 29:25?
Možda biste željeli gvinejsku kokoš (biserku) a la Michel?
Imam odlične (delikatesne) francuske tartufe. -Draži su mi talijanski. -Što? Svetogrđe!
-Ne pretjerujmo. (...leave heaven out of this)
Talijanski su mi draži od gvinejskih. Može paprike. -Paprike? Paprike.
Ovo je skraćena verzija, brzo pričaju u tim starim filmovima. Malo se gubi u prijevodu zbog sklanjajna po rodovima (valjda je to ispravna definicija) jer Michel veliča francusku kuhinju, ne samo tartufe, a u originalu (eng-fr) se to ne razlikuje. Zato Grantovo izvlačenje na kraju izgleda malo glupo.
Inače ne znam francuski ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 03.12.2014. 20:38:30
Ako tko zna francuski, može li pogledati što govore između 29:10 i 29:25?
Možda biste željeli gvinejsku kokoš (biserku) a la Michel?
Imam odlične (delikatesne) francuske tartufe. -Draži su mi talijanski. -Što? Svetogrđe!
-Ne pretjerujmo. (...leave heaven out of this)
Talijanski su mi draži od gvinejskih. Može paprike. -Paprike? Paprike.
Ovo je skraćena verzija, brzo pričaju u tim starim filmovima. Malo se gubi u prijevodu zbog sklanjajna po rodovima (valjda je to ispravna definicija) jer Michel veliča francusku kuhinju, ne samo tartufe, a u originalu (eng-fr) se to ne razlikuje. Zato Grantovo izvlačenje na kraju izgleda malo glupo.
Inače ne znam francuski ;D
hvala ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 04.12.2014. 23:21:32
Kako transkribovati ime Cisco?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.12.2014. 00:29:54
Čije je ime: italijansko, špansko, englesko? Razlikuje se transkripcija. Ako je italijansko, Čisko, ako je špansko ili englesko, Sisko (u kosim padežima: Čiska-Čisku-Čiskom/Siska-Sisku-Siskom).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 05.12.2014. 14:55:40
Engleski je u pitanju, izvinjavam se što nisam napomenuo. Hvala. :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 05.12.2014. 15:34:47
Ekipa, može malo pomoći:
Novi šef kuhinje se predstavlja osoblju kuhinje u hotelu. Inače je TV zvijezda i kuhar s Michelinovim zvjezdicama:
00:29:18,690 --> 00:29:21,750 Good morning, everyone. My name is Otto Clark.
552 00:29:21,860 --> 00:29:24,158 And for reasons I think we are all aware...
553 00:29:24,262 --> 00:29:26,560 I am your new executive chef.
554 00:29:28,533 --> 00:29:30,000 Do not make the mistake that in my kitchen.
555 00:29:30,101 --> 00:29:33,434 I am the genial tit you have seen on the goggle box.
556 00:29:33,538 --> 00:29:35,904 I do the genial tit on the goggle box
557 00:29:35,974 --> 00:29:38,465 ...for the profile it brings my restaurants. Full stop.
558 00:29:38,576 --> 00:29:41,409 I am all about the food and all about business.
559 00:29:41,479 --> 00:29:42,946 One begats the other.
560 00:29:43,014 --> 00:29:45,380 And both of them begot me my Michelin stars.
Tip predstavlja svoj hotel i kaže:
00:00:40,206 --> 00:00:42,538 One of the world's most breathtaking coloratura sopranos.
14 00:00:42,642 --> 00:00:45,440 with an extended high range? No problem.
15 00:00:59,592 --> 00:01:01,457 You want us to park our taste at the door?
16 00:01:01,561 --> 00:01:04,587 We'll grit our teeth and make sure you and your lovely lady.
17 00:01:04,664 --> 00:01:06,598 ...have a night to remember.
Bune me ove boldane stvari. Hvala unaprid!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.12.2014. 16:03:31
Gogglebox je, koliko vidim, neka emisija, u kojoj je ovaj Oto učesnik sa svojom porodicom (makar u seriji koju prevodiš). Ova tačka u 554. liniji unosi zabunu, jer je suvišna. Bez nje naredne (i prethodne) rečenice imaju smisla, jer se on osoblju predstavlja odrešitim i beskompromisnim:
Nemojte me pomešati sa srdačnim čikicom [ili nešto u tom smeru] iz Goggleboxa. Tako se postavljam/ponašam zarad ugleda/renomea/reputacije mojih restorana i tačka. Mene zanimaju samo hrana i posao… Itd.
U drugom slučaju fraza leave/park sth. at the door znači ’ostaviti nešto po strani i usredsrediti se na predstojeći zadatak’, samo mi nije baš jasan kontekst predstavljanja hotela i soprana — da li pokazuje koncertnu dvoranu u sklopu hotela ili to kazuje metaforički? Mislim da bi se taste dalo prevesti kao (osećaj za) ukus/lepo/estetiku, ali ti ćeš to bolje znati.
Opet je tačka u 16. liniji suvišna, a prevod bi glasio: Želite da ostavimo osećaj za estetiku po strani? Stisnućemo zube i prirediti vama i vašoj gospođi noć za pamćenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 05.12.2014. 16:23:36
Gogglebox je, koliko vidim, neka emisija, u kojoj je ovaj Oto učesnik sa svojom porodicom (makar u seriji koju prevodiš). Ova tačka u 554. liniji unosi zabunu, jer je suvišna. Bez nje naredne (i prethodne) rečenice imaju smisla, jer se on osoblju predstavlja odrešitim i beskompromisnim:
Nemojte me pomešati sa srdačnim čikicom [ili nešto u tom smeru] iz Goggleboxa. Tako se postavljam/ponašam zarad ugleda/renomea/reputacije mojih restorana i tačka. Mene zanimaju samo hrana i posao… Itd.
U drugom slučaju fraza leave/park sth. at the door znači ’ostaviti nešto po strani i usredsrediti se na predstojeći zadatak’, samo mi nije baš jasan kontekst predstavljanja hotela i soprana — da li pokazuje koncertnu dvoranu u sklopu hotela ili to kazuje metaforički? Mislim da bi se taste dalo prevesti kao (osećaj za) ukus/lepo/estetiku, ali ti ćeš to bolje znati.
Opet je tačka u 16. liniji suvišna, a prevod bi glasio: Želite da ostavimo osećaj za estetiku po strani? Stisnućemo zube i prirediti vama i vašoj gospođi noć za pamćenje.
Hvala puno! Možda sam trebao dodati još koju rečenicu radi konteksta ali ovo što si mi napisao ima potpunog smisla i bilo bi to što treba biti.Otto dolazi u vrhunski hotel i obraća se ljudima kojima će šefovati.Što se drugog dijela tiče, to je uvodni dio u kojem opisuje što su sve spremni napraviti da zadovolje goste.U pitanju je Hotel Babylon. jos jednom, hvala! ti_si_Bog
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.12.2014. 17:42:51
Samo mala napomena, pošto mi je jasnije na šta su mislili kad si naveo širi kontekst: prevod bi onda trebao glasiti: Želite da ostavimo naš ukus po strani? U značenju: podrediće se željama i ukusu gosta koji sve to izdašno plaća. Nema na čemu, i drugi put. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 05.12.2014. 22:51:39
@Cakana - valjda se rugaju njoj i seljačkom kraju iz kojeg dolazi. ovo je sad otprilike jer ne znam značenje svih riječi: Okupimo se oko vatrice, (whittle a tetch??) i žvačimo duvana.
Vrši posao, hvala drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 06.12.2014. 13:06:58
Opet ja :-[ fali mi još samo ovo da završim epku: lik izvodi stariju žensku na kafu i razgovor ide:
Ona: This isn't gonna turn into one of those May/December romances, is it? On: Well, with the holidays comin' up, December's no good, but May's okay. Tu se epizoda završava i van konteksta je. Ne znam kako da prevedem igru rečima, jer se ovo "May/December romance" odnosi na ljubavne veze gde je jedan partner znatno stariji, a u ovoj priči njegov odgovor nema veze sa tim što je ona rekla, nego prosta igra rečima sa kojom ne znam šta da radim.
Drugi problem - ko prevodi pravničke serije? ;D ja sam ispala iz štosa, zaboravila sam većinu improvizacija anglosaksonsko/naše pravo i sad ne znam kako da stavim "exited utterance" u kontekst. Da je reč o zločinu, bilo bi nešto "na mah"; međutim, u epizodi konkretno ispituju nekog svedoka o nekadašnjoj vezi optuženog i njegove žene (koja nije žrtva, nego kao dokazuju da je optuženi generalno nasilan), sudija pita advokate po kom osnovu uopšte postavljaju takvo pitanje i advokad odgovara "exited utterance", što nema veze sa epizodom... je l' ima neko neku ideju?
Unapred zahvalna Smajlicvece ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.12.2014. 14:09:37
Imamo izraze babojebac (za muškarca koji voli matore koke) i pedofil (za matorog konja koji šeta pubertetliku), nije mi poznat sličan izraz za ženu koja voli znatno mlađe tj. starije muškarce (izuzev sponzoruša, ali to je preširoko značenje), osim što se u prvom slučaju kaže kako voli mladu piletinu, a u drugom kako voli iskusne muškarce. Verovatno ništa od ovog ne pristaje kontekstu, jer je previše žargonski. Da je obratna situacija (stariji muškarac, mlađa cura), moglo bi se nešto sa Željkom Samardžićem iskombinovati. ;D Da pokušam drugim pristupom:
— Nadam se da ovo neće prerasti u „ja Tarzan a ti Džejn“. — ’Ladno u decembru da budemo Tarzan i Džejn, ali maj odgovara. :P
Ovo drugo: uzbuđenje, prepast, iskaz iz uzbuđenja, iskaz iz prepasti, uzbuđen iskaz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: maksi - 06.12.2014. 14:41:05
exited utterance... u afektu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.12.2014. 15:46:36
vođen bajonetovim pokušajem:
Ovo neće postati veza između stare koke i pubertetlije, zar ne? -Božić je blizu, ali juha od stare koke dobra je i za Uskrs (ili neki drugi blagdan, praznik).
nije mi ni ovo baš dobro, ali...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 07.12.2014. 00:08:58
Ruzek ulazi u prostoriju i vidi Olinskog kako piše na pisaću mašinu. Ovaj mu počne nabrajati što da mu nabavi. 240 00:12:22,480 --> 00:12:24,582 Hey listen, I need you to go to Organized Crime division,
241 00:12:24,616 --> 00:12:27,751 pick up a new C.I. pack, reliability form,
242 00:12:27,786 --> 00:12:30,654 and a stack of Intelligence progress reports.
Ovo prvo bi mogla biti kutija cigareta ili pak nešto za doušnike, a treće su kao neka njihova izvješća o napretku ako sam dobro shvatio. Help me out.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.12.2014. 02:12:30
Mislim da je ovako nešto: Idi u Odeljenje za organizovani kriminal i pokupi nove kandidate za doušnike, obrazac o pouzdanosti i svežanj/gomilu/hrpu Izveštaja o napretku obaveštajnih/izviđačkih radnji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 07.12.2014. 11:34:39
Hvala. :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 07.12.2014. 12:20:29
Ovo neće postati veza između stare koke i pubertetlije, zar ne? -Božić je blizu, ali juha od stare koke dobra je i za Uskrs (ili neki drugi blagdan, praznik).
:( Ne vrši posao... Imam još začkoljica u toj epizodi, pa ću na gomilu sve sa čim ne budem mogla da se snađem. Uglavnom sam imala rešenja za sve njihove izraze koji ne postoje kod nas jer je njihovo pravo drugačije, sad sam skroz zaribala :dash dugo nisam radila takve prevode
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 08.12.2014. 12:12:31
1. Priča je o pištolju "Lejdi Derindžer" koji je nađen pored žrtve, pandur kaže: I hear they make earrings to match. Ni dalja ni prethodna priča nemaju veze sa ovim, ne znam kako da prevedem ??? 2. Policija čeka da osumnjičeni izađe iz stana, u međuvremenu komentarišu njegova preskupa kola, jedan pita "Šta misliš, koliko ovaj troši?" misleći na benzin, drugi odgovara: If you have to ask, you wait for the hybrid.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.12.2014. 13:02:50
1. Priča je o pištolju "Lejdi Derindžer" koji je nađen pored žrtve, pandur kaže: I hear they make earrings to match. Ni dalja ni prethodna priča nemaju veze sa ovim, ne znam kako da prevedem ??? 2. Policija čeka da osumnjičeni izađe iz stana, u međuvremenu komentarišu njegova preskupa kola, jedan pita "Šta misliš, koliko ovaj troši?" misleći na benzin, drugi odgovara: If you have to ask, you wait for the hybrid.
1. Možda napomene za neku vidljivu ogrlicu na žrtvi? Ili je taj pištolj nekako posebno ukrašen? Onda bi moglo biti: Rade i naušnice koje pašu.
2. Ako moraš pitati, onda čekaj na hibridni model.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 08.12.2014. 19:48:39
Fraza "If you have to ask" je početak odgovora na nepotrebno, glupo ili pitanje u kojem je već ponuđen odgovor.
Ovo bi se moglo prevesti kao: Ako te brine samo potrošnja, čekaj (kupi) hibridni model.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 08.12.2014. 20:28:12
To oko hibrida me je bunilo, ne ostatak rečenice, pošto pojma nemam o automobilima... nego sam mislila da nema i neko drugo značenje. Nebitno. U svakom slučaju hvala :rose: Za ovo prvo, oko pištolja i minđuša je isto zeznuto i skroz van konteksta. Ne vidi se ni sama žrtva, iako pored nje ovi pajkani stoje, i samo kažu to za pištolj, dalje nikakav nakit nema značaja u epizodi (ni kad na suđenju pomenu pištolj), tu sam stavila "Lejdi Derindžer? Čujem da prave metke i u obliku minđuša". Znači, u svakom slučaju nema nikakav smisao kao idiom, valjda ni ovo neće zvučati glupo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 08.12.2014. 21:14:54
Prave naušnice u obliku pištolja Lady Derringer. Upiši u google slike "Lady Derringer earrings". Meni se Kaspersky buni na ovih prvih par rezultata pa neću stavljati link.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 08.12.2014. 21:19:55
Našla, smuljaću nešto. Hvala u svakom slučaju drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Iron Man - 10.12.2014. 22:26:48
Ova rečenica me muči pa molio bih pomoć ako netko zna
"Just use one of those copperheads"
Nekako ne mogu prevesti ovu riječ "copperheads" kao otrovnice jer mi nema smisla onda sljedeća rečenica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.12.2014. 22:59:33
Bilo bi od koristi da si dao kontekst — ne znamo šta prevodiš niti o čemu se radi, — ali da pokušam: copperhead može značiti i ’severnjak koji je bio naklonjen Jugu za vreme Građanskog rata’. Vidi uklapa li se. Možeš skratiti u simpatizer Juga, ako je jasno iz konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Iron Man - 10.12.2014. 23:12:43
Moja greška, evo malo dulji tekst...
What you got there?- Rattlesnakes. Careful... The venom hasn't been milked from those yet. Just use one of those copperheadsfrom back there for the sermon tonight. Daddy used the poisonous ones...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.12.2014. 23:27:49
Koliko vidim ovde (https://en.wikipedia.org/wiki/Copperhead), copperhead se odnosi na više vrsta zmija, a jedna od njih je neotrovna (Elaphe radiata). Moguće je da misle upravo na tu vrstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 10.12.2014. 23:31:49
What you got there?- Rattlesnakes. Careful... The venom hasn't been milked from those yet. Just use one of those copperheadsfrom back there for the sermon tonight. Daddy used the poisonous ones...
To ti je Bakrena jamičarka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 11.12.2014. 19:12:52
Imam problem sa ovim: Guess who just designed a microprocessor with a SPECint score just north of 9,000? EDIT: Uspeo sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Iron Man - 11.12.2014. 20:01:16
Ja sam malo zapeo s ovim, muči me nekako ova riječ "fancy", imam par prijevoda ali nijedan mi ne valja...
The only word for that kind of flying is "fancy."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: King Eric - 11.12.2014. 20:03:46
Šminkersko ili otmjeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Iron Man - 11.12.2014. 20:31:17
I mislio sam na te dvije riječi ali mi nekako djeluju loše pa sam mislio da nema još kakva slična riječ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 11.12.2014. 21:24:28
Šmekersko, majstorsko, do jaja...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.12.2014. 21:50:33
elegantno, lijepo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nevermindtz - 14.12.2014. 15:33:11
Starija gospođa priča o svom režimu vežbanja i kaže:
I exercise Monday, Tuesday, Wednesday, I dance on Thursday.
Friday I have yoga as a rule. I take Shagan and tai chi with Cherie.
Ne znam šta je Shagen a i Google je izgleda malo zbunjen. Ako neko ima ikakvu ideju šta bi ovo moglo da bude, bila bih mu veoma zahvalna na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.12.2014. 16:54:29
za shagan sam samo našao da je to ceromonija darivanja budućih supružnika u Indiji :ne-zna
očito baba zna nešto što mi ne znamo, a neće odati ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.12.2014. 17:11:23
Aktivna neka baba; nedeljom je, pretpostavljam, vežbala s „bosanskim Rambom“ Nenadom Kličićem, dok ga nisu ucmekali, sad umesto toga vozi helikopter, skače bandžijem i promoviše ekstremne sportove s Red Bulom.
Cenim da je Shagan neka izmišljena tehnika za potrebe serije, jer inače ima mnogo takvih naziva vežaba i tehnika prema imenu onog ko ih je ustanovio, izmislio i slično (Lamaze, Tabata, Burpee, Pilates…).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nevermindtz - 14.12.2014. 17:35:08
@amiS
I meni se čini ;D Hvala, amiS, na pokušaju, ali mislim da definitivno nije "ceremonija darivanja budućih supružnika u Indiji" ;D
@bajone
U pitanju je dokumentarac, tako da ne verujem da je tehnika izmišljena, ali moguće je da je neka "new age" tehnika koja je dobila naziv po osnivaču.
Mislim da ću to jednostavno da izbacim. Ionako nije bitno za celu priču, a i već smo shvatili da baba mnooogo vežba ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 16.12.2014. 13:04:03
Kako prevesti undertow? Otprilike znam šta to znači, ali pokušavam prevesti nekako da to predstavlja povratak neželjenih ljudi iz prošlosti, povratak demona ili poroka iz prošlosti, nešto u tom kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.12.2014. 14:47:27
teret prošlosti, breme prošlosti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 16.12.2014. 15:25:14
Na vrh jezika, hvala amiS :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 17.12.2014. 09:45:11
commander na svemirskom brodu - zapovjednik, kapetan fregate ili nešto drugo? :volim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.12.2014. 10:51:32
ako ćeš po službenom prijevodu, onda kapetan fregate.
HRT je rabio te nazive u ST-the next gen. sjećam se da je Data bio kapetan korvete.
ali ako je taj commander izvanzemljac, onda zapovjednik
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 17.12.2014. 11:21:25
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 24.12.2014. 23:45:46
Može li netko iskopati prijevod poeme Samuela Taylora Coleridga, The Rime of the Ancient Mariner. Konkretno trebam za ovaj dio:
Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea! And never a saint took pity on My soul in agony.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 25.12.2014. 00:33:52
evo ti taj konkretan deo:
И тако бејах самцат, сам, а пусто море свуд! И нигде свеца да ми бар за трун олакша груд.
a ovde ti je cela http://www.diskusije.net/knjizevnost/pesma-o-starom-mornaru-samjuel-tejlor-ko-10-a-20024/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: forzajuve - 25.12.2014. 02:18:56
a evo ti i konverter za cirilicu
http://dev.com.hr/hr/cyrilliclatin/converter
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 25.12.2014. 15:00:04
Hvala, posluzit ce i srpski.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 26.12.2014. 16:17:31
Imamo li neko ime za ovu pticu? http://en.wikipedia.org/wiki/Western_scrub_jay
Može i ime za običnu scrub jay.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 26.12.2014. 17:39:18
Jay je šojka. Pa stavi samo to, je važno koja od desetaka vrsta šojke se spominje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 26.12.2014. 17:55:00
Aphelocoma californica - kalifornijska šojka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 26.12.2014. 18:00:47
E, baš ta mi treba, hvala za pomoć i tebi i Komandosu drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 04.01.2015. 10:24:47
Pravnici, može pomoć? https://en.wikipedia.org/wiki/Deposition_(law)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 04.01.2015. 10:35:49
našao sam par značenja: a. the giving of testimony on oath b. the testimony so given c. the sworn statement of a witness used in court in his absence d. formal systematic questioning
na prvu loptu - izjava pod zakletvom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.01.2015. 13:35:21
ili iskaz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.01.2015. 19:05:06
Ove tri linije mi fale da dovršim titl, pa ako netko može, pomozite. Ne znam ovo u crvenom.
-Video 1. Problem su linije 9 i 10. U 10. liniji priča o nekoj predstavi, vjerojatno u kazalištu ili nekom kasinu. Moguće da je "Paris Foleys" naziv predstave a "Pine Tree Lodge" kazalište/kasino. Možda nešto kao zadnji prikaz te predstave u sezoni. Nalaze se u Nevadi, mislim u Renu.
7 Kako si? -Irene. -Koga si očekivala, FBI? -Nisam nikoga.
8 Drago mi je da to čujem.
9 (I was about to go bettyby) i palo mi je na pamet da bi naš slučajan susret danas mogao ispasti zabavan.
10 Kako zabavan? (-Well, it's closing out of the paris foleys over at the pine tree lodge.)
11 Ne želim ići tamo sama, nego da idemo zajedno...
12 Ide ti, neću to prekidati. -Ne ide, na nuli sam.
13 Kad počinje predstava? -U 23.30, za 20 minuta. Unovči to i pridruži mi se.
14 Moglo bi biti zabavno. Vidimo se na izlazu.
-Video 2. Debeli je odvjetnik ovom drugom i zastupa ga u razvodu. Čujem nešto poput "luv". Mislim da je u smislu "...i da riješimo nagodbu oko novca".
64 Ne mogu uzeti zasluge za to.
65 Dvije godine braka, bez djece. Daješ Myrni više nego što zaslužuje.
66 Jedini je problem uvjeriti je da se novac stavi u zakladu (and _____ cash settlement.)
67 Mora biti stavljen u zakladu. Inače će nestati za par mjeseci.
68 To je najmanje što mogu jer sam zakazao kao muž.
69 Nisi. Ovisnost o kockanju je bolest poput alkoholizma i kleptomanije.
https://1fichier.com/?p2dtkoo544 Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.01.2015. 20:13:16
siguran sam samo da kaže pod 1 'closing night' a ne 'closing out'. ovo ostalo nula bodova :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.01.2015. 21:11:33
Hvala. smileyNO1 Mislim da tu liniju 10 mogu prevesti. Jedino mi fale ove dvije riječi iz 9 i 66, ali ako nitko ne pomogne, mogu se nekako snaći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.01.2015. 21:46:22
66: The only problem that remains is how to persuade her to let the money be put into a trust fund in lieu of a cash settlement. (in lieu of = umesto)
Devetka mrka kapa. Desetku si, mislim, dobro čuo, a ja bih rekao da se radi o zatvaranju neke izložbe ili sličnog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.01.2015. 22:06:01
smileyNO1 Zahvaljujem. Čačkao sam po googleu u naletio sam i na rješenje za 9. liniju. Beddy-bye - Ići na spavanje. http://dictionary.reference.com/browse/beddy-bye
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.01.2015. 22:13:07
Eto. :) Za engleski inače uvek u ovakvim situacijama treba proveriti zvučno-bezvučne suglasničke parnjake (ovde d : t), vrlo su česti takvi minimalni parovi, pa se tim putem može doći do rešenja, kao što si ti ovde izguglao na kraju šta je.
P. S. Naravno, stoji ovo što je amiS rekao: night je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kingmax - 07.01.2015. 17:35:14
:( Ne vrši posao... Imam još začkoljica u toj epizodi, pa ću na gomilu sve sa čim ne budem mogla da se snađem. Uglavnom sam imala rešenja za sve njihove izraze koji ne postoje kod nas jer je njihovo pravo drugačije, sad sam skroz zaribala :dash dugo nisam radila takve prevode
Moglo bi se prevesti da je na osnovu toga što ima pravo da postavi bilo kakvo pitanje, ili nešto slično. Ili "pravo na govor", "Izletjelo mi je".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MaxPoe - 07.01.2015. 18:41:03
commander na svemirskom brodu - zapovjednik, kapetan fregate ili nešto drugo? :volim
To se, ako me sjećanje ne vara, prevodilo sa "zapovjednik".
___________ Novi član :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 08.01.2015. 15:22:37
Ravnatelj ludnice i čuvar se svađaju.. Čuvar mu govori kako je zgrada stara i da su požurili sa otvaranjem iako nisu bili spremni. Ravnatelj odgovara: That's that nature of municipal operations. You inherit problems and you use the resources at hand to do with you can.
Pričaju o preuzimaju vlasti i jedan kaže da bi on trebao preuzeti. Now, that never occurred to me. -What never occurred?
Ako je čovjek u ludnici, kako prevesti inmate? Može li zatvorenik? :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.01.2015. 15:25:56
Ravnatelj ludnice i čuvar se svađaju.. Čuvar mu govori kako je zgrada stara i da su požurili sa otvaranjem iako nisu bili spremni. Ravnatelj odgovara: That's that nature of municipal operations. You inherit problems and you use the resources at hand to do with you can.
Takve su ti javne službe. Naslijediš probleme pa ih rješavaš s onim što imaš (pri ruci).
Pričaju o preuzimaju vlasti i jedan kaže da bi on trebao preuzeti. Now, that never occurred to me. -What never occurred?
Pa, to mi nikad nije palo na pamet. -Što palo na pamet?
Ako je čovjek u ludnici, kako prevesti inmate? Može li zatvorenik? :-\
Štičenik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 08.01.2015. 15:27:27
Hvala! smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.01.2015. 21:16:59
Imam jedan pravnički tekst, pa mi nije jasna jedna konstrukcija i bio bih zahvalan kad bi mi je neko ko se više razume u materiju raspetljao. Konkretno me zanima deo to enter regression(s). Javlja se više puta u tekstu i ne znam kako da ga najbolje prevedem, čak ni šta bi trebalo da označava. Kopao sam i po pravničkim rečnicima, ništa mi nije jasnije.
Stock market liquidity is a robust predictor of real per capita GDP growth, physical capital growth, and productivity growth after controlling for initial income, initial investment in education, political stability, fiscal policy, openness to trade, macroeconomic stability, and the forward looking nature of stock prices. Moreover, the level of banking development — as measured by bank loans to private enterprises divided by GDP — also enters these regressions significantly. Banking development and stock market liquidity are both good predictors of economic growth, capital accumulation, and productivity growth.
Likvidnost berze je robustan predskazatelj stvarnog rasta BDP-a po glavi stanovnika, rasta kapitala i rasta proizvodnosti kada se uzmu u obzir polazni prihod, početno ulaganje u obrazovanje, politička stabilnost, fiskalna politika, otvorenost ka trgovanju, makroekonomska stabilnost i predviđajuća priroda cena deonica. Stepen razvoja bankarstva, meren pozajmicama privatnim preduzetnicima podeljen BDP-om, ?!?. Razvoj bankarstva i likvidnost berze jesu dobri predskazatelji privrednog rasta, nagomilavanja kapitala i rasta proizvodnosti.
Commando, Cakana, Nidžesi, neko četvrti?
Hvala unapred.
P. S. Da nije nešto u stilu imati velikog udela?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nidzesi - 08.01.2015. 21:52:24
Rekao bih da se tu misli na regresionu analizu (ili kako se to već prevodi), odnos neke zavisne varijable prema nezavisnoj... Verovatno se misli na to kako jedna varijabla deluje na drugu (u ovom slučaju pozajmice privatnim preduzetnicima i sam BDP na sve ove prethodne varijable koje si naveo iznad). Deluje mi da je to to.
A što se tiče ovog productivity growth, to je rast produktivnosti (stepen uloženih resursa naspram dobijene vrednosti ili proizvoda - težnja da se postigne što veća proizvodnja uz što niža ulaganja, odnosno da se najnižim mogućim ulaganjima dobije određen nivo proizvodnje), a ne proizvodnosti. Bar sam svuda u knjigama nailazio na produktivnost, a proizvodnost viđao nisam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.01.2015. 21:53:20
Hvala. smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.01.2015. 18:54:30
- Bojiš se visine? - Nipošto. It's hitting the ground I ain't too thrilled about.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.01.2015. 19:00:36
- Bojiš se visine? - Nipošto. Ali me nešto ne privlači pad (na tlo).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.01.2015. 19:01:42
Fino, to sam tražio. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 16.01.2015. 21:42:24
Ima li ovde poznavalaca indijske kulture, turističkih atrakcija itd.? Treba mi tačan naziv neke crkve "Basilica of Born Jesus". Zvuči mi logično da je "Crkva rođenja Isusovog" ili nešto slično, ali ako neko zna tačan naziv (neko ko se bavio indijskom kulturom, turizmom ili tako nečim) bila bih zahvalna da postuje ovde, jer u pitanju nije baš "slobodan" prevod, trebaju mi što tačniji nazivi nekih "atrakcija" po raznim državama i gradovima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.01.2015. 21:47:26
Ne vjerujem da ima kod nas takvih crkava, imaju samo Crkve Presvetog Srca Isusova. Iako nisam vjernik pa mi je možda promaklo. Mislim da možeš tako ostaviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 16.01.2015. 21:51:52
Nisam ni ja, uglavnom se odnosi na gomilu katoličkih crkava (ili kad radim tekstove o azijskim zemljama - hramovi posvećeni ovom ili onom božanstvu, tu još i lakše izguglam). Ovo je neko kolonijalno nasleđe i onda mi se mozak veže u čvor. Tekst iste dužine bez takvih začkoljica bih prevela za cca 15ak minuta (800-1200 karaktera). U svakom slučaju hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.01.2015. 12:02:42
da se ti nisi možda zabunila?
Basilica of Bom Jesus (http://en.wikipedia.org/wiki/Basilica_of_Bom_Jesus)
http://hr.wikipedia.org/wiki/Stara_Goa (http://hr.wikipedia.org/wiki/Stara_Goa) Bazilika Dobrog (Malog) Isusa (Basílica do Bom Jesus, 1594.-1605.) je jednobrodna isusovačka crkva s trostranim raskošno isklesanim pročeljem koje se smatra najboljim primjerom barokne arhitekture u Indiji. U njoj se nalaze posmrtni ostaci sv. Franje Ksaverskog, sveca čiji se dan slavi 3. prosinca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 17.01.2015. 17:02:39
^ Nije se zabunila. To je engleski naziv - prilagođeni prijevod. Vjerojatno zbog sličnosti izgovora/pisanja. Ali, kao što si napisao, originalno ime je portugalsko pa odatle hrvatski naziv/prijevod. Mislim da se u Hrvatskoj (Katoličkoj Crkvi), kao istoznačnica, koristi naziv crkva Dobrog Pastira, ali ne bih prilagođavao već dobro preveden naziv, inače poznate građevine. A u sličnim slučajevima gdje ne bih mogao naći, već preveden/prilagođen naziv, ostavio bih original.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 18.01.2015. 19:06:41
Verovatno se zbunio onaj ko je pisao tekst, jer sam iz originalnog teksta samo iskopirala naziv. Videla sam i ovo "bom" i zato me je bunilo šta je. Međutim, ovaj članak na hrvatskom mi nije izašao kad sam tražila, ne znam što :ne-zna iako je gugl verovatno trebao da indeksira izraz. U svakom slučaju, hvala. Kad "nakupim" sve ostalo što ne mogu da nađem na Guglu, smestiću u jedan post, mrsko mi je i da sednem za računar zbog tih gluposti :dash dok nađem ispravan naziv jedne "atrakcije" treba mi pola sata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.01.2015. 13:52:56
Mislim da mnoge te nazive možeš ostaviti u izvornom obliku, kao što kod crkava imamo Aju Sofiju (vrlo retko Svetu Sofiju) i sl., ali oni inače nisu ograničeni na verske objekte: Sijera Nevada, Rio Grande, Long Ajlend itd. (nemamo Planina Nevada, Velika reka, Dugo ostrvo). Naravno, možeš ih i prevoditi, po analogiji sa Zaliv svinja, Ognjena zemlja, Stenovite planine i sl. (izvorno Bay of Pigs < Bahía de Cochinos, Isla Grande de Tierra del Fuego, Rocky Mountains). Samo treba voditi računa o velikom slovu u višečlanim nazivima: ako je kod prevedenih naziva drugi deo sintagme opšta imenica, onda se piše malim slovom (Zaliv svinja, Ognjena zemlja, Stenovite planine, „Velika reka“, „Dugo ostrvo“), a ako je vlastito ime, onda svakako velikim („Planina Nevada“, Sveta Sofija), dok se u izvornom tj. transkribovanom zapisu oba člana sintagme pišu velikim slovom (Long Ajlend, Rio Grande), bez obzira na to šta u osnovi znače.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 19.01.2015. 15:07:24
Bajone je potpuno u pravu, ali u našem pravopisu imamo gomilu apsurda pogotovo u transkripciji sa španskog.
sierra - planinski lanac, montaña - planina, nevada - snežna. -> Sierra Nevada - Snežni planinski lanac :facepalm ;D
EDIT: na kraju će i Nives ispasti Snežana, a Luz Svetlana... rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 21.01.2015. 12:54:58
Tnx na odgovorima, većinu stvari sam znala, oko ovoga što je Ben pisao. Zbog toga sam i tražila po Guglu da li za neko mesto, spomenik, toponim i sve ostalo postoji neki "zvanični naziv" (kao za npr. Aja Sofiju) ili se prevodi bukvalno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.01.2015. 19:42:55
Proveli smo tajnu operaciju. Prisluškivali smo telefone. There was also technical listening. Nema mjere koju nismo poduzeli.
istraga ubojstva. ne kužim kakvo je to prisluškivanje/nadzor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.01.2015. 20:17:09
Nisam našao da postoji izraz "tehničko slušanje" pa vjerojatno možeš prevesti doslovce. To je vjerojatno, kako kažu, prisluškivanje tehničkih stvari poput pozadinskih šumova. Možda nije ni bitan kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.01.2015. 21:15:31
može bit da je riječ o pozadinskim šumovima/zvukovima jer baš kažu da ih u tom jednom ključnom pozivu nije bilo. tenks!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.01.2015. 09:25:45
Ma mislim da je ovde reč o formalnom, stvarnom prisluškivanju, tj. svojim su ušima pokušavali da nadziru razgovore.
Citat:
3. technically – according to the exact meaning; according to the facts;
P. S. Ovo se, kao što znaš, najčešće upotrebljava priloški, kako je i dato u rečniku, a u tvom je primeru upotrebljeno kao pridev uz imenicu, pa ti možda nije odmah bilo uočljivo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.01.2015. 10:11:41
aha. možda je i to... kvragu :) hvala, B!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.01.2015. 19:30:22
Zna li netko ima li prijevod za voće pawpaw (http://en.wikipedia.org/wiki/Asimina_triloba)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.01.2015. 19:46:14
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.01.2015. 19:50:47
Hvala. Mogu ostaviti pawpaw, čini mi se. Jer na wikipediji piše da je to podvrsta asimine, a i spominje se u tome članku.
Edit: ipak stavljam indijanska banana.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 25.01.2015. 23:47:40
Mozak mi je stao. Kylie, I know that this is a lot to process. Točno znam na što se misli, ali mi fali riječ. Lindsay razgovara sa svjedokinjom. Nešto tipa. Znam da je teško sve informacije obraditi odjednom (ono što je čula), ali to mi je predoslovno i znam da u našem jeziku postoji neki bolji termin :brainlock: I kako biste preveli ovaj termin: counting house 48 00:02:19,662 --> 00:02:21,128 Mendoza's girlfriend and bookkeeper,
49 00:02:21,164 --> 00:02:24,498 we've been able to pinpoint his Chicago base of operations.
50 00:02:24,534 --> 00:02:26,000 Mendoza runs his counting house
51 00:02:26,035 --> 00:02:27,568 out of the back of M & B Sheet Metal.
Znam u suštini što znači, ali ako postoji određeni termin htio bih ga staviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.01.2015. 00:05:23
Nije lako primiti/svariti to sve odjednom ili Znam, mnoštvo/previše/hrpa/gomila informacija odjednom.
Mendozina devojka i računovođa; utvrdili smo gde je sedište u Čikagu: služba računovodstva je u prostorijama železare.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 26.01.2015. 00:09:46
Sjajno. Hvala. Ova epizoda je baš zeznuta za prevođenje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 26.01.2015. 08:38:05
Samo što ovdje u kontekstu Counting house nije služba računovodstva nego brojačnica love.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.01.2015. 11:57:36
Treba mi pomoć oko ova dva izraza.
Scrying pool - Ja sam preveo kao "voda za proricanje", ali možda ima neki službeniji prijevod. To je voda u nekom lavoru za čarobnice i vještice. IMaju slike na googleu.
Go low - Ovo kaže prijatelju pa će se igrati dobacivanja. A ovaj između će je probati uhvatiti. Mislim da se ovo kažu i na raznim sportskim utakmicama, ali se ne mogu sjetiti nekog pametnog prijevoda. Ja sam preveo kao "raširi se".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 26.01.2015. 12:36:53
Scrying pool - Ja sam preveo kao "voda za proricanje", ali možda ima neki službeniji prijevod. To je voda u nekom lavoru za čarobnice i vještice. IMaju slike na googleu.
vrelo pretkazanja?
go low - udalji se, idi daleko, idi dalje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.01.2015. 18:55:31
Hvala. smileyNO1 Kod mene je ta voda u nekom lavoru pa mislim da je bolje da ostavim ovako. Na googleu su sve slike s nekim velikim kazanima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 29.01.2015. 09:22:55
Opisuje kriminalca i govori: Aaron Danzig. Six-four, 225.
Tvoj otac je bio okružni tužitelj. A proud station for a man of substance.
You're like a human roller coaster, except you only go down. - Ne mogu se sjetiti termina osim vlak smrti!
Nakon što ih udari strujom, svi su u nesvjesti i tip govori: They didn't cook. Just stunned. - Može li se prevesti kao: Nije ih spržilo, samo onesvjestilo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 29.01.2015. 09:49:37
Opisuje kriminalca i govori: Aaron Danzig. Six-four, 225.
Aaron Danzig, 193, 102kg.
Tvoj otac je bio okružni tužitelj. A proud station for a man of substance.
Dobar posao za konkretnog čovjeka.
You're like a human roller coaster, except you only go down. - Ne mogu se sjetiti termina osim vlak smrti!
Ti si kao lift, samo uvijek ideš dolje. Može se i parafrazirati... ;D
Nakon što ih udari strujom, svi su u nesvjesti i tip govori: They didn't cook. Just stunned. - Može li se prevesti kao: Nije ih spržilo, samo onesvjestilo?
Može. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 29.01.2015. 09:57:07
Hvala zubermile i Commandoguru! drinks drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.01.2015. 22:06:43
Got me on short ticket
Večer prije ga je jedan izribao i rekao mu da treba ozbiljnog istražitelja. Ali mu je ipak kasnije odlučio dati šansu. Sutra ujutro on to priča nekom drugom.
Može li Izribao me?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 30.01.2015. 17:26:14
Možda, uhvatio me na brzaka/nespremnog/skembao me? Nisam proveravao, ali ovako iz nekog zdravog razuma...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 30.01.2015. 19:45:35
Da li se kod vlastitog imena u engleskom, Tea, prilikom promene kroz padeže umetne slovo J ili ne? Da li je Teje, Teji, Teju ili Tee, Tei, Teu? Dvoumim se zato što se kod imena Mia umetne J, a ne vidim po kom principu bi kod Tea bilo drugačije, a opet mi je nekako čudno da stavim J kod Tea.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 30.01.2015. 21:29:12
Ne umeće se j: Tea-Tee-Tei-Teu-Teom (isto i: Gea, Lea, kohlea, Pangea itd.).
Englesko imeMia transkribuje se kao Mija, i tu imamo j u kosim padežima, kao kod domaćih ženskih imena na -ija (Marija, Sofija…), gde je ovo j uslovljeno izgovorom. Domaće imeMia menja se po padežima kao Mia-Mie-Mii-Miu-Miom. Pravopis ne može nekom određivati kako će se zvati (postoji recimo ime Mijodrag, Pravopis se u to ne meša).
P. S. Budući da Transkripcioni rečnik nema niti unos Tea niti Thea, a na ovom linku (http://www.pronouncenames.com/Thea) daju izgovor /teja/ za zapis <Thea>, može se transkribovati i kao Teja. Za unos <Tea> se na istom sajtu daje izgovor /tea/, što ostaje Tea u transkripciji s napred navedenom padeškom promenom. Kako se izvorno piše to tvoje englesko ime?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 30.01.2015. 21:44:02
P. S. Budući da Transkripcioni rečnik nema niti unos Tea niti Thea, a na ovom linku (http://www.pronouncenames.com/Thea) daju izgovor /teja/ za zapis <Thea>, može se transkribovati i kao Teja. Za unos <Tea> se na istom sajtu daje izgovor /tea/, što ostaje Tea u transkripciji s napred navedenom padeškom promenom. Kako se izvorno piše to tvoje englesko ime?
Upravo tako, Thea, ja sam ga dosad transkribovao kao Tea i imao sam nedoumice oko padeža. Hvala puno. :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.02.2015. 21:09:01
U epizodi se pominje neki fiktivni lik koji se nije ranije pojavljivao, serijski ubica kog su zvali "Footpath killer". Nema objašnjenja šta je radio itd., pominje se u kontekstu toga da je neki tamo agent napustio jedan slučaj zbog tog Footpath killera i dalje se uopšte ne pominje u epizodi (niti u čitavoj seriji, izmišljen je za potrebe ove jedne epizode), niti je značajan. Ima li neko neku ideju kako to da prevedem, tj. kako da ga 2nazovem"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.02.2015. 21:15:45
Taj se spominje u s01e02 http://www.prijevodi-online.org/serije/view/154/criminal-minds
00:00:00,003 --> 00:00:02,597 Prethodno u Zločinački umovi...
2 00:00:02,898 --> 00:00:06,551 Prepoznaje li ova lica? - Žrtve ubice sa pešačke staze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.02.2015. 21:20:38
Gde ga nađe? :D Predugačko mi je, a ne verujem da se neko seća šta je bilo u prvih par epizoda prve sezone kad smo na sredini desete... Ja sam gledala celu seriju, oni koji se provlače kroz više epizoda su "poznatiji", ovog lika se uopšte ne sećam. "Ubica sa staze" mi se nekako ne uklapa, tj. nije baš sasvim tačan prevod (može da bude i skijaška staza), a treba mi neko kraće ime... Čekam predloge :( :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.02.2015. 21:45:13
Ubica s kaldrme/pločnika/trotoara? Približno je. Rečnici daju prevode ’pešačka staza’ i ’pločnik, trotoar’ za footpath.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.02.2015. 21:49:32
Tako nešto mi je i palo na pamet, mislila sam da neko možda ima ideju da sve stane u jednu reč, ako se ne setim ničeg boljeg staviću "ubicu sa pločnika", to je najkraće, a ostaje smisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.02.2015. 13:33:31
Nisam siguran za ove dvije riječi pa ako netko može baciti uho na ovo crveno...
Video 1. Mislim da spominje crvenu i plavu oznaku na nogama ptice. Nešto kao "Tags".
120 Otok Ulva također je dom raznim ugroženim biljkama i pticama.
121 Lijepa ptica.
122 I've gonna put a Stewart Island robin here ______ on a leg.
123 Ulva mi kaže da je rođena prošlog listopada.
Video 2. Možda kaže "Giant oysters", ali ne zvuči mi baš tako.
127 Za razliku od ovih hrabrih weka, kiwije će biti teže naći u divljini.
128 Uskoro ih idemo tražiti. Ali Ulva me prvo časti mjesnom delikatesom.
129 Gite oysters. Svježe.
130 Tvoj brat i njegovi prijatelji uhvatili su veoma svježe kamenice sa Stewarta.
https://www.sendspace.com/file/8mol16
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 02.02.2015. 16:42:39
Ekipa, treba mi pomoc :( znaci scena ide ovako, lik je sletio na nepoznati planet i javlja svojoj kontrolnoj jedinici "The surface appears to be ignis.", ignis je lat. za vatru ako se ne varam :) ako prevedem "Površina se sastoji od vatre". Nikako mi logički ne odgovara :/ kako bi to preveo, stvarno nemam pojma :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 02.02.2015. 16:48:07
Možda... Površina je užarena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 02.02.2015. 16:50:00
With the heart at stake, right and wrong is a stake through the heart.
Kad je srce u pitanju, dobro i loše je kao kolac kroz srce.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 05.02.2015. 13:43:29
Ima li netko ideju kako da prevedem storm shutters i paddles (one doktorske paddles)? I imam problema s izrazom I can keep myself topped up. Misli se na piće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.02.2015. 13:51:11
paddle - defibrilator storm shutters - ako je to ovo (https://www.google.ba/search?q=paddles+%2B+in+medicine&es_sm=122&biw=1024&bih=610&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=K2bTVMDDGcHqULjSgaAL&ved=0CAYQ_AUoAQ#tbm=isch&q=storm+shutters), valjda su žaluzine
I can keep myself topped up - možda: ne mogu ni dočekati da mi se piće nalije do vrha (da ne počnem piti). ili može biti u prenesenom značenju: ne mogu se napiti mortus. :ne-zna http://www.thefreedictionary.com/topped+up
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 05.02.2015. 14:16:14
Hvala, limune. Onaj izraz me još malo muči, ali defibrilator i žaluzine su ok. A snowmobile? Ne mogu se sjetiti ničeg drugog osim motornih sanjki.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.02.2015. 14:19:25
^Tako se to i prevodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.02.2015. 15:11:14
Storm shutters su teški kapci koji se spolja stavljaju na prozore radi zaštite od oluje, pre svega uragana, tako da meni tu prevod žaluzine škripi. Ja bih pre nešto u stilu protivolujni kapci, protivolujna zaštita.
Za paddles može u kontekstu defibrilator, obično se na to misli kad se kaže paddles (ili crash cart).
I can keep myself topped up = Mogu sam(a) sebi (do)sipati piće. Verovatno neko obleće oko nekog nutkajući mu dolivanje pića svaki čas, pa se ova(j) „brani“ ovim rečima.
Snowmobile, slažem se, motorne sanke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 05.02.2015. 15:49:31
Kako da prevedem ovaj američki stil građenja kuća: http://en.wikipedia.org/wiki/American_Craftsman
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.02.2015. 16:16:57
Građevinski rečnici (kojih imam nekoliko, budući da mi je to uža struka) ne daju definiciju pojma, ali jasno je da se radi o američkom zanatskom/obrtničkom stilu, može i američki primenjeni stil.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 05.02.2015. 16:31:23
Zahvaljujem, Bobe! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.02.2015. 13:45:26
roper - osoba koja poziva, nagovara turiste/kupce da dođu u neki restoran. ono kad se okupe oko vas ko lešinari. kako prevesti? mamdžija? ;D
trebam na hrv
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 07.02.2015. 15:19:42
Vrbovnik rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 07.02.2015. 15:33:44
Citat: U Dubrovniku će tako "ubacivači" u restorane (konobari koji stoje na ulici i vuku goste za rukav) morati nositi majice različitih boja...
Ubacivači - izraz već u široj upotrebi.
P.S. Evo ima ga i na Vukajliji ;D http://vukajlija.com/ubacivaci
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 07.02.2015. 17:40:08
ekipa, kako prevodite "Peek-a-boo". Znate ono kad se s malom djecom igrate, pa krijete lice :P nemam jos dijete, pa neznam xD
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 07.02.2015. 17:44:41
Uglavnom sam ispuštao neartikulirane zvukove, ali možda "nema me" "ima me" ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 07.02.2015. 17:47:21
@zkarlov, siguran sam da bi to mogao biti prijevod u grubo, ali mi ne odgovara na scenu :/ znaci Spiderman uleti kroz prozor i kaze "Peek-a-boo", mislio sam to prevesti kao "iznenađenje", ali rekoh mozda netko tu ima i bolji prijevod :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 07.02.2015. 17:47:31
Na TV-u obično to prevode kao "Tko je? Vidim te!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 07.02.2015. 17:57:28
Ja sam koristio: "Uja!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 07.02.2015. 18:01:57
hvala ekipa, ako ništa barem ste mi dali savjete kad u buducnosti budem otac :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.02.2015. 18:16:32
Ja koristih jednom Pogodi ko je!, takođe sam bio u dilemi kako prevesti, pa eto, možda ti i to posluži.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.02.2015. 18:21:09
hvala, domos! ubacivač će i biti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 07.02.2015. 18:25:03
ekipa, kako prevodite "Peek-a-boo". Znate ono kad se s malom djecom igrate, pa krijete lice :P nemam jos dijete, pa neznam xD
Ku-kuc! :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 08.02.2015. 23:28:43
Zna li netko kako da prevedem tagged individuals? I još bitnije, radio-tagged individuals.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 09.02.2015. 00:03:13
O čemu se radi? U dokumentarcima o životinjama se sjećam da se na početku daje puni opis (npr. "Na životinju/jedinku je stavljen uređaj za praćenje, (mini...) radio odašiljač" i sl.). Poslije se govori o praćenoj/im, nadziranoj/im, označenim/oj... jedinkama, skupini, životinjama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 09.02.2015. 10:51:42
Životinje, da. Falila mi je ta riječ, "jedinke". Hvala, domos.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.02.2015. 17:03:51
Bila je lijepa, mlada... -Je li primila posljednju pomast?
Jest. -And did she show Christian resignation during her illness?
Nije mogla ni govoriti!
pričaju o nekoj ženi koja je umrla ili će umrijeti. čudna mi je i ta rečenica i izraz. a ovo je izgleda neka umetnuta scena, nevezana s ostatkom priče. ravnodušnost prema vjeri?
govori li netko ovdje talijanski?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 09.02.2015. 20:46:58
ima par varijanti:
Jest. -Da li je bila hrišćanski smerna/usrdna/pokorna/pomirena sa sudbinom tokom bolesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 10.02.2015. 01:12:11
Ovo "Nije mogla ni govoriti!" je tvoja primjedba, ili?
Meni se ovo na prvu (prve su mi najdraže) čini ovako: Je li se pomirila s Bogom pred smrt?
Varijacije: Je li prihvatila vjeru/Boga/Krista kad je bila bolesna (bolovala)? Je li se preobratila kad je bila bolesna (bolovala)?
-Nije mogla ni govoriti - pa ne znam/o/pa se ne zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.02.2015. 11:44:59
Nije mogla ni govoriti! je sljedeća rečenica u toj sceni.
ne znam detaljnije jer prevodim zasad bez videa. ali poslužit će mi vaši prijedlozi, trebao sam da mi netko pojednostavi taj Kristijanov redizajn. radnja je 19. stoljeće i ne vjerujem da se radi o prihvaćanju vjere. vjerojatno je pomirenje s bogom/sudbom u pitanju.
hvala, dečki!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 11.02.2015. 01:17:51
Boldirani deo ne umem:
A measly 26 grand? Jesus you’re like Peter Minuit with the Indians, throw in some beads and shells while you’re at it.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 11.02.2015. 03:31:39
A measly 26 grand? Jesus you’re like Peter Minuit with the Indians, throw in some beads and shells while you’re at it.
Bijednih 26 tisuća? Isuse, ti si kao Peter Minuit s indijancima, ubaci još i nekoliko perli i školjaka (drangulije) kad već to radiš. https://www.awesomestories.com/asset/view/Peter-Minuit-Purchase-of-Manhattan-Island
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.02.2015. 14:22:33
Treba mi netko tko zna španjolski da prevede ovih 50 sekundi. https://www.sendspace.com/file/u7petg
Ovo što Gary Busey priča na početku nije bitno, samo ovo otkad počnu pričati vojnici. Od 6. sekunde. Ima i na drugim mjestima u filmu gdje se priča na španjolskom, ali ovo je jedino gdje je baš bitno za radnju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 11.02.2015. 22:00:44
Ja mogu da ti prevedem sve na španskom (i to nebitno), ali tek krajem sledeće nedelje. Ako ti nije hitno, važi, ako jeste, nek se javi neko drugi.
Hvala, zubermile1.
Sada imam problem sa ovim, šta znači danish ovde?
- Yeah. Six... How many danishes... Six danishes? - You can have all the Danish you want, Jimmy. No, no. - They're Chuck's danishes, and Chuck isn't greedy, so h-he'll just take two... Plus $17 million... In that ballpark.
Ne mora prevod za sve (zanima me samo danish), postavljam ovako da bi bilo u kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.02.2015. 22:04:50
Postavit ću ja titl pa ako se netko javi, ubacit ću.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 11.02.2015. 22:36:40
Danish je dansko pecivo (vrsta slatkog tijesta, ali može doći i u slanoj varijanti).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.02.2015. 22:51:14
Testiranje rakete, u njoj su dva kandidata za glavnog pilota. Tip što navodi jednog od pilota kako dobro upravljati raketom, odjednom mu kaže: Trim jet four. A onda: One-second burst, now! Što to znači? Isto tako, glas na mikrofonu veli: control monitors copy. Prijevod ''kopija kontrolnih monitora'' nema nikakvog smisla. Kontekst je nevažan. Molim pomoć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 11.02.2015. 23:04:33
Testiranje rakete, u njoj su dva kandidata za glavnog pilota. Tip što navodi jednog od pilota kako dobro upravljati raketom, odjednom mu kaže: Trim jet four. A onda: One-second burst, now! Što to znači? Isto tako, glas na mikrofonu veli: control monitors copy. Prijevod ''kopija kontrolnih monitora'' nema nikakvog smisla. Kontekst je nevažan. Molim pomoć.
Trim jet four - Motor četiri, manji potisak. One-second burst, now! - Sekundu rada, sada! control monitors copy - Nadzor iz kontrole leta, razumio
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.02.2015. 23:05:57
Zvuči dobro, stavit ću tako. Zahvaljujem! smileyNO1 E, nisam napisao, ova zadnja rečenica (control monitors copy ) nije vezana uz prve dvije rečenice. Ona je iz nekog drugog dijela radnje. Ima li onda isto značenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 11.02.2015. 23:10:35
Hvala, mijau. :naklon:
EDIT: Opet imam problem. :facepalm
- He understands the situation - He grounded himself? - Of course.
Šta znači boldirano? Nikako ne znači "kaznio je sebe" ili slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.02.2015. 01:53:38
Zvuči dobro, stavit ću tako. Zahvaljujem! smileyNO1 E, nisam napisao, ova zadnja rečenica (control monitors copy ) nije vezana uz prve dvije rečenice. Ona je iz nekog drugog dijela radnje. Ima li onda isto značenje?
Ima. Roger, copy, over sve su potvrde razumljene naredbe preko radio-veze.
Inače, vazduhoplovni rečnik za trim daje prevod uravnotežiti, stabilizovati (isto značenje glagol trim ima i u pomorskom rečniku: uravnotežiti (brod)), tako da bi prevod trebao biti Uravnoteži četvrti mlažnjak, dok se za burst daje prevod impuls, pa bi tu prevod mogao glasiti Jednosekundni impuls!, mada je i Commandov prevod opisan i približan.
- He understands the situation - He grounded himself? - Of course.
Šta znači boldirano? Nikako ne znači "kaznio je sebe" ili slično.
Primirio se, staložio se, obuzdao se, stoji čvrsto na zemlji, ostao je hladne glave i sl. Verovatno je taj o kome govore plah, prgav, naprasit u svojim reakcijama, a ovoga puta je stao i promislio kako najbolje postupiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: .Bole - 12.02.2015. 08:09:06
Moze znaciti postaviti sebi granice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 12.02.2015. 09:40:08
Stefy, možda je sad kasno no u ovom kontekstu i s obzirom na radnju, značenje je bilo: Uzemljio se?
Chucku smeta sve vezano za struju pa je Saul dodirnuo žicu ispred kuće i ostavio mobitel u poštanskom sandučiću...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 12.02.2015. 10:04:32
Dvije stvari koje sam ostavio za poslije, a nikako da ih iskemijam.
Prvo, Let's meet for dinner. Meet bi mi trebalo zvučati kao meat, tj. meso. Situacija zahtijeva spomen mesa, pa da bude u kontekstu poziva na večeru.
Drugo, radi se o igri riječima patronizing i patroning. Osoba ih zbog ''neznanja'' miješa pa bi mi trebale slične riječi.
Ako tko ima ideje, bio bih zahvalan na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.02.2015. 10:56:53
Hvala Bene (bajone) na pomoći! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.02.2015. 13:33:00
Prvo, Let's meet for dinner. Meet bi mi trebalo zvučati kao meat, tj. meso. Situacija zahtijeva spomen mesa, pa da bude u kontekstu poziva na večeru.
Nađimo se na mesnatoj večeri.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.02.2015. 14:16:07
-Can someone explain this? -Fracking. -A hydraulic means of extracting shale gas.
Citat:
Fracking The use of pressurized fluid to fracture a rock layer, esp. for subsequent extraction of oil and gas.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hydraulic_fracturing
Treba mi naša riječ. Jedino mi na pamet pada drenaža, ali mislim da to nije baš to.
Ovo je ta rupa u seriji: (http://i.imgur.com/D3oJuhv.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 12.02.2015. 16:09:05
Koliko znam i kod nas je stručni termin frakiranje ili hidrauličko mrvljenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.02.2015. 16:17:30
Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.02.2015. 21:46:58
Kratka definicija iz Englesko-hrvatskog enciklopedijskog rječnika istraživanja i proizvodnje nafte i plina:
Citat:
hydraulic fracturing – hidrauličko frakturiranje (lom) formacije. Metoda stimulacije bušotina u kojoj se kroz zaštitnu kolonu (casing) ili privremenu kolonu radnih cijevi injektiraju fl uidi za frakturiranje pod visokim tlakom (do 1.400 bar ili 20.000 psi) i kapacitetom koji je veći od sposobnosti primanja obrađivane formacije radi stvaranja umjetnih pukotina u ležišnoj stijeni (horizontalne pukotine obično nastaju u plitkim formacijama dubine manje od 600 metara/2.000 stopa s gradijentom frakturiranja 1,0 ili većim, a vertikalne pukotine nastaju u dubokim formacijama – dubljim od 1.200 metara/4.000 stopa – s gradijentom frakturiranja 0,7 ili manjim). Nastankom pukotina režim radijalnog strujanja fl uida u sloju/ležištu prema bušotini se mijenja u režim linearnog strujanja u nastalu pukotinu koja dalje vodi fl uid prema kanalu bušotine s minimalnim otporom strujanju. Na taj način povećava se permeabilnost i produktivnost bušotine. Uspješnost obrade ovisi o vodljivosti pukotine i trajanju njene vodljivosti. Operacija frakturiranja se može izvoditi u nekoliko stupnjeva tijekom kojih se u bušotinu injektiraju razni radni fluidi – najprije se injektira obrok fl uida za frakturiranje bez podupirača (propanta) dok se ne postigne lom formacije, odnosno ne stvori pukotina, zatim se injektiranje fl uida za frakturiranje nastavlja dok se ne postignu željene dimenzije pukotine (duljina, širina), nakon čega se fl uidu za frakturiranje dodaje materijal koji nastalu pukotinu treba držati otvorenom – tzv. podupirač ili propant (proppant) – i na kraju operacije se pumpa čisti fl uid za čišćenje bušotine od podupirača. Vrijeme čišćenja bušotine od podupirača i fl uida nakon što se pusti u proizvodnju može trajati od nekoliko dana do nekoliko mjeseci. Radni fl uid za frakturiranje je obično voda (moguće ju je pomiješati s kiselinom) ili plinsko ulje, a za povećavanje viskoznosti radnih fl uida mogu se primijeniti zgušnjivači. Kao podupirač (za držanje pukotina otvorenim nakon što završi pumpanje fluida za frakturiranje) rabe se sitne kuglice dobro sortiranog pijeska i pijeska presvučenog smolom, keramičke kuglice, kuglice sinteriranog boksita itd. suspendirane u radnom fl uidu (koncentracija podupirača je obično od 60 do 480 kg/m3). Veličina operacije frakturiranja se mjeri utroškom pijeska koji obično varira od 9 do 450 tona za masivno hidrauličko frakturiranje. Varijante operacija hidrauličkog frakturiranja se nazivaju Hydrafrac (komercijalni naziv operacije – originalni postupak frakturiranja pješčenjaka u kojem se primjenjuje zgusnuto ili gelirano ulje s pijeskom kao podupiračem), Sandfrac (komercijalni naziv operacije – frakturiranje pijeskom), waterfrac ili frakturiranje vodom (uobičajena metoda hidrauličkog frakturiranja uporabom slatke ili slane vode kao fl uida za frakturiranje s dodatkom agensa za geliranje i sprječavanje gubitaka), acidfrac (acid fracturing) ili kiselinsko frakturiranje (metoda hidrauličkog frakturiranja s otapanjem stijene karbonatnih ležišta – u bušotinu se najprije injektira obrok inertne, gelirane vode da se izazove lom formacije, zatim emulzija kiseline u nafti, s podupiračem ili bez njega, za izjedanje stijenke pukotine, a na kraju se može injektirati obična kiselina), Superfrac (frakturiranje s istovremenim injektiranjem vode i ulja visoke viskoznosti koje ima veliki kapacitet za podupirač), gelled oilfrac ili frakturiranje geliranim uljem (pripremljenim od rafi niranog destilata ili nafte s polja, gelirano ulje ima nižu viskoznost od gelirane vode, a primjenjuje se za frakturiranje formacija koje su osjetljive na utjecaj vode), gelled waterfrac ili frakturiranje geliranom vodom (postupak je sličan frakturiranju vodom, s tom razlikom što se voda pažljivo obradi agensim za geliranje, kao što su guar smola, hidroksil propil guar i hidroksil etil guar, i kemijskim katalizatorima tako da se dobije vrlo viskozni gel, koji je pumpabilan kao voda, ali ima odlična svojstva nošenja podupirača), emulsion frac ili frakturiranje emulzijom vode i nafte (emulzija ima dobra svojstva nošenja podupirača i jeftinija je od gelirane nafte ili vode visoke viskoznosti, ali može formirati stabilnu emulziju sa slojnim fl uidima) i vapor frac ili frakturiranje plinovitim fl uidom (metoda frakturiranja plinskih ležišta – fl uid za frakturiranje je gelirani fl uid pripremljen ili od ugljik-dioksida i ukapljenog naftnog plina ili od ugljik-dioksida i alkohola, i na površini je u tekućem stanju, ali je pod ležišnim uvjetima u plinovitom stanju. Sinonimi: formation fracturing, frac job, fracturing, hydraulic fracture treatment, hydraulic fracturing treatment, hydrofrac, hydrofracturing.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.02.2015. 18:28:47
Hvala. smileyNO1 Zanimljivo, nisam našao prijevod ni u hr-en građevinskom rječniku.
Imam dva nepovezana problema: 1.
We'll need a lawyer too, and an adult advocate.
Trebat ćemo odvjetnika i dječjeg pravobranitelja.
Ima li neki službeni prijevod ili da ostavim ovako? To je valjda ovaj: http://en.wikipedia.org/wiki/Youth_advocate Radnja je: policajac prijeti djeci da će ih odvesti na ispitivanje u postaju, onda mu ovako odgovore.
2. Treba mi prijevod jela humble pie. To je pita od iznutrica, ali možda ima neki pravi naziv. Edit: To bi mogla biti divenica ili kavurma :).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 13.02.2015. 18:58:31
Jesi li siguran da je baš pita u pitanju? Prije će biti frazem u značenju poniziti se, pokajati se, posuti se pepelom. Izraz je došao od te pite s jelenjim iznutricama (umbles pie) za koju ne postoji poseban prijevod.
A ovi adult advocates je nekakav njihov sustav savjetnika u školama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.02.2015. 19:03:01
Obrađujem tuđi titl i tu se prevoditelj baš zeznuo. Žena u restoranu naručuje i traži humble pie, a prevoditelj napisao "Molim poniznu ispriku." A očito je da baš pričaju o jelu. Vidio sam i ja da je ovo izumrlo jelo i ,također, da je to izraz za pokajanje. Ostavit ću onda pitu s iznutricama a za prvo ću staviti školski savjetnik. Hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 14.02.2015. 12:58:31
Ljudi koji prevodite (ili ste prevodili) serije i filmove vojne tematike... Šta je "convening officer" u UK i SAD? Nemojte da mi dajete linkove za wiki, thefreedictionary i sl. jer sam sve to pretražila, izgleda da mi nemamo nikakav ekvivalentan izraz, ali da probam :\) čak mi je i objašnjenje sa wikipedije "smutljivo". U konkretnom slučaju, deluje kao da je neko ko saziva vojni sud, tj. pravi sastav veća i odlučuje o optužnici ili tako nešto... Treba mi neko normalno objašnjenje šta je ovo zapravo i kako bi se to zvalo na srpskom/hrvatskom/bosanskom/crnogorskom... Thanks in advance :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.02.2015. 15:37:02
član/sudac Vojnog suda. nisam sasvim siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 14.02.2015. 19:19:59
Kako se kod nas zove ground-penetrating radar..?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.02.2015. 19:22:10
Rekao bih georadar https://hr.glosbe.com/en/hr/ground%20penetrating%20radar%20surveys
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 14.02.2015. 19:32:30
Puno hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 15.02.2015. 00:43:28
tip sleti svojim avionom na aerodrom i pita djelatnika gdje je fuel and taxes office. kaj je to kod nas? jel to u sklopu Carine?
Prevedi ga sa "gde je administracija" to ti je univezalno, a kratko. carina je ipak nešto drugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.02.2015. 11:07:04
dobra ideja. nažalost, prekasno. di si bio prije pet dana ;D
ali sad znam za ubuduće. hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: co2 - 23.02.2015. 09:51:40
Prevodim prvi titl pa mi mala pomoc treba ;D Prvo,da li da prevodim imena? (April-Ejpril) Drugo, sledece recenice kako najbolje da prevedem: 1. There was phlegm. (pricaju o nekom liku, a on je bolestan) 2. She really knew how to crack that whip. (a ovde je prica da je devojka bila strogi menadzer)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 23.02.2015. 11:36:03
Moji prijedlozi. 1. Bilo je sluzi./Lučio je sluz./Iskašljavao je sluz./Vidjela se sluz. 2. Bila je pravi robovlasnik/gonič robova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: co2 - 23.02.2015. 11:45:52
Moji prijedlozi. 1. Bilo je sluzi./Lučio je sluz./Iskašljavao je sluz./Vidjela se sluz. 2. Bila je pravi robovlasnik/gonič robova.
Hvala Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: co2 - 23.02.2015. 19:43:00
Forgive cancer? Dekica prica kako mu posao kojim pomaze ljudima omogucava da forgive cancer...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 23.02.2015. 20:20:34
Nešto tipa da se pomire s rakom jer njihova ljutnja na rak sprječava postupak ozdravljenja/oporavka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: co2 - 23.02.2015. 21:55:54
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 23.02.2015. 22:20:47
Grupa ljudi igra poker i jedan komentariše:
I haven't seen this many unnecessary folds since I binge-watched season one of Girls.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 23.02.2015. 22:27:07
"Nisam vidio toliko bespotrebnih predaja, otkad sam pogledao prvu sezonu Girls u komadu."
Sigurno ima i bolji izraz od "predaja". Nisam gledao Girls, ali valjda aludira da se tamo cure bez borbe bespotrebno predaju/podaju tipovima kao što suigrači ovoga bez razloga predaju runde pokera valjda jer je dobar igrač ili nešto pa se boje da ne izgube lovu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 23.02.2015. 22:39:03
Nisam ni ja gledao to, a njemu ide dobro i pokupio je dosta novca pre nego što će to reći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 24.02.2015. 10:46:58
"Unnecessary folds" su podočnjaci, izmorena, iscrpljena lica... Česta posljedica dugotrajnog kockanja. Možda se on tako bio zapustio kad je dugo gledao tu seriju,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.02.2015. 20:01:22
Možete se pobiti između sebe, and worse luck to you.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.02.2015. 20:02:43
...i želim ti/vam sve najgore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.02.2015. 20:12:18
I'm doing you a roll-up! -Cheers.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 25.02.2015. 20:39:52
Uf, tu treba kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 25.02.2015. 20:49:12
Devojka place u sobi, a mama joj ovo vice. Znaci ne vidim sta joj to pravi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 25.02.2015. 22:04:17
Sendvič u obliku rolade, nešto tipa... (http://i.imgur.com/phN8Ugp.jpg)
Bez kompliciranja: Pravim ti sendvič.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.02.2015. 13:33:04
Prevrtio sam puno puta, ali ne mogu dešifrirati što kažu na ovim mjestima. Ako netko ima bolje uvo, valjalo bi. Ne znam ovo crveno obojano. Stavio sam u zagradu nebuloze koje čujem, gdje ne čujem, piše _____.
VIDEO 1. Na videu je Lindsay Hazley, poznati biolog koji radi na programu razmnožavanja životinje tuatara u Novom Zelandu. Priča o njihovom razmnožavanju.
Prije 19 g. smo imali prvo razmnožavanje u zatočeništvu. And ever since then I sorta ____________ breeding of tuatara in captivity. And for (we stunk) 4 years that produce (eggs any league). Whitch is just unhearded off.
VIDEO 2. Fali mi ova prva riječ da bih preveo točno rečenicu.
Choppy je jedini ženski pilot u ovom kraju. (Adaptive) manouvering chopper around teritory. It offers, both, seeing spectacles and extreme adventures.
VIDEO 3. Priča s vozačem "Shotover Jeta", brza vožnja po kanjonu u Novom Zelandu. Pa ovaj priča o tome.
Nick, obećao si nam uzbudljivu vožnju. -Dobro ćeš se provesti. Reci nam o <i>Shotover Jetu</i>, poznat je u Novom Zelandu. 30 godina vozimo se kanjonima. Jedini dobro vozimo. So it does give us bit of a ______. Vozimo se blizu kamenju. (Voziti se i što manje ići kući.)
https://www.sendspace.com/file/547cz9
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 27.02.2015. 14:03:49
1. video, prva praznina - nemam blage, s nečime se boasta, ali s čime... usranog li naglaska! UPDATE: Otad se hvali da imaju najurednije (najredovitije) razmonžavanje tih živina u zatočeništvu. Prvi dio druge rečenice još ne mogu prokljuviti, a nastavak je they produced eggs annually...
2. video, Adept at manouvering...
3. video, Jedini nudimo vožnje kanjonom, što nam daje određenu prednost (gives us a bit of an edge, kaže). Try and scare you enough that you want to go home but stay here and have another ride.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.02.2015. 14:07:00
Hvala, pomoći će. smileyNO1 Ako za to prvo netko ne dešifrira, pitat ću na nekoj stranoj stranici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 02.03.2015. 01:25:54
464 00:23:06,680 --> 00:23:09,748 You know, kid, there are cops
465 00:23:09,783 --> 00:23:11,850 who want to be the first through that door,
466 00:23:11,885 --> 00:23:14,519 and there are cops who want to keep traffic flowing.
467 00:23:14,555 --> 00:23:16,888 Everybody chips in different.
468 00:23:16,924 --> 00:23:19,424 Now, if your old man wants to clock in and clock out
469 00:23:19,460 --> 00:23:23,929 on a decent beat, I got zero problem with that.
Može pomoć u vezi cijelog dijela, a najviše boldanog. Znam da je clock in i clock out onaj sustav provlačenja kartice koji su radnici nekoć koristili da bi šefovi znali kad su došli i otišli s posla, pa ovo nešto figurativno znači vjerojatno.
Ima murjaka koji žele biti u svemu prvi, a i onih koji žele da sve funkcionira. Svatko pomaže/pridonosi drugačije/na svoj način. Ako tvoj stari želi samo odraditi svoje, nema nikakvih problema? Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 02.03.2015. 09:52:29
464 00:23:06,680 --> 00:23:09,748 You know, kid, there are cops
465 00:23:09,783 --> 00:23:11,850 who want to be the first through that door,
466 00:23:11,885 --> 00:23:14,519 and there are cops who want to keep traffic flowing.
467 00:23:14,555 --> 00:23:16,888 Everybody chips in different.
468 00:23:16,924 --> 00:23:19,424 Now, if your old man wants to clock in and clock out
469 00:23:19,460 --> 00:23:23,929 on a decent beat, I got zero problem with that.
Može pomoć u vezi cijelog dijela, a najviše boldanog. Znam da je clock in i clock out onaj sustav provlačenja kartice koji su radnici nekoć koristili da bi šefovi znali kad su došli i otišli s posla, pa ovo nešto figurativno znači vjerojatno.
Ima murjaka koji žele biti u svemu prvi, a i onih koji žele da sve funkcionira. Svatko pomaže/pridonosi drugačije/na svoj način. Ako tvoj stari želi samo odraditi svoje u mirnom kvartu, nemam problema s time. Hvala.
Stavi ovo crveno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 02.03.2015. 11:00:14
Commando :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2015. 00:27:13
Security background on everyone. Kako najbolje prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.03.2015. 00:29:43
Sigurnosna provjera. Ako se zna iz konteksta, možeš skraćeno prevesti kao Provjeri sve.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.03.2015. 01:06:42
Izvrsno, tako sam i mislio staviti, no nisam bio siguran. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.03.2015. 21:05:57
lik kaže da mu se sviđa jazz zato što se ne mora svirati 'po špagi' kao Mozart. pa kaže ovo:
Da je Mozart danas živ, he would probably use Pro Tools and some wild arpeggiators.
Pro tools je program za glazbu. ima li neki normalan naziv za arpegijator? wtf.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.03.2015. 21:21:15
Dosta ljudi piše arpeđator, ali to možda nije pravilno. Iako tako i google translate prevede. https://www.google.ba/search?q=arpe%C4%91ator&oq=arpe%C4%91ator&aqs=chrome..69i57j0l5.382j0j4&sourceid=chrome&es_sm=122&ie=UTF-8#q=arpe%C4%91ator+%2B+instrument (https://www.google.ba/search?q=arpe%C4%91ator&oq=arpe%C4%91ator&aqs=chrome..69i57j0l5.382j0j4&sourceid=chrome&es_sm=122&ie=UTF-8#q=arpe%C4%91ator+%2B+instrument)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.03.2015. 23:46:48
Koliko je meni poznato (kao glazbeniku), nema, uglavnom se koriste strani nazivi. Stavi program za glazbu, tako se zna što je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.03.2015. 09:05:02
hvala obojici.
arpeđator mi vuče na srpski. možda arpegator. najvjerojatnije ću staviti program za glazbu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.03.2015. 10:38:49
Pošto si već Pro Tools preveo kao program za glazbu, onda arpeggiatore samo stavi u kurziv/italic. Tehnički glazbeni termini uglavnom se ne prevode jer smiješno zvuče, a neki su neprevodivi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: co2 - 07.03.2015. 19:33:18
Devojka htele da prespava kod decka, medjutim bilo joj lose, boluje od raka i prica sa drugaricom da je bolje sto se nista nije desilo jer njemu nije rekla da je bolesna...i ova joj odgovara: Because going all bridsmade u njegovom stanu je mnogo privlacnije? Foam art-ona sranja na kafi srca i tako to od pene...kako prevesti? Nek guverner uhvacen u aferi,daje izjavu, komentarisu tu celu stvar i pitanje : Is the staffer talking? I jos jedno :D I make it point Paul zo know the right asses to kiss.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 09.03.2015. 12:23:52
1) Možeš staviti nešto opisno, približno: raznežavanje i slično. Bridesmaid je deveruša, pa možda drugarica insinuira da se ova želi udati za njega (ako boluje od neizlečivog raka pa po svaku cenu želi muža pre nego što skonča), u kom bi slučaju pristajao i prevod u tom smeru. 2) Staffer je član osoblja: Razgovara li član osoblja? (s policijom, novinarima i sl.) 3) Pol zna kome da se ulaguje/uvlači, ili, ako prevodiš neku političku seriju, pa je u tom kontekstu: Pol zna kome da se obrati, mada možeš ostaviti i ovo s ulagivanjem ako je neko pogrdno mislio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.03.2015. 20:12:33
Jastučići za koljena (kod skejtera) take a beating. Znači li to ''otporni su'', ''podnose udarce'' itd.? Na netu uglavnom nude ''izgubiti, biti gubitnik''.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 12.03.2015. 21:21:04
Jastučići za koljena (kod skejtera) take a beating. Znači li to ''otporni su'', ''podnose udarce'' itd.? Na netu uglavnom nude ''izgubiti, biti gubitnik''.
Štitnici. Ublažavaju udarce.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.03.2015. 21:27:23
To sam tražio. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 13.03.2015. 11:34:43
probation-intake officer ?
nekakav socijalni radnik za uvjetnu, ali dok je još u pritvoru?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.03.2015. 14:52:02
Citat:
Intake is defined as the process undertaken by the probation department from the time a referral is received until final disposition. Intake may include a review of the written referral, an initial interview and a determination regarding disposition of the referral.
po ovoj definiciji može biti i običan činovnik/službenik/referent koji skuplja i proučava prve podatke o počinitelju pa ih prosljeđuje dalje.
probation officer - kod nas su sad uveli i 'probacijskog službenika'. https://pravosudje.gov.hr/UserDocsImages//dokumenti//Uvjetni%20otpust.pdf
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 13.03.2015. 20:49:56
hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 13.03.2015. 21:51:55
Tip veli drugom tipu da je posao nekih trećih ljudi opasan (rade u rudniku). Ovaj mu odgovara da nije opasan zato što oni ni ne rade u rudniku (nekoć davno u tom gradu radilo se u rudniku). Zatim kaže: They're just mock shafts and drives for the tourists.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.03.2015. 22:09:35
ako je taj grad poznat po rudarstvu, vjerojatno su 'mamac za turiste'. možda je ovaj izraz malo pregrub, ali nešto u tom smislu. ono, nose kostime da izazovu pozornost. tak neš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 13.03.2015. 22:12:39
Da, da, bio je poznat po rudarstvu i kaubojima, i tip koji je očaran Divljim Zapadom napravio je novi grad po uzoru na stari. Hvala, poslužit će. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.03.2015. 22:24:39
Mock shafts su lažna rudnička okna (mock = lažan, shaft = rudničko okno), ovo drugo je amiS lepo rekao, mamci za turiste.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 13.03.2015. 22:48:05
Kako da onda stavim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 13.03.2015. 22:55:04
To su lažna okna, mamac za turiste. Mislio sam da je jasno. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 13.03.2015. 23:05:45
Aha. :) Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.03.2015. 16:06:19
1) Tip (koji je očito lud) upadne u sobu i pita: Tko je pozvao taksi? Jedan od četvorice u sobi odgovori: Billy Balowski (to je ime tog luđaka)! Who needs a pleasure?
2) Dvojica pričaju: Znaš li što je kloniranje? -Ne! -Zakunit ćeš se? -Ako želiš, hoću.
Nakon toga, umjesto da se zakunio, kaže: big jobs! U pitanju je britanski slang, riječ očito znači izmet, fekalije itd. No, kako to uklopiti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.03.2015. 16:57:59
1. Tko mari za udobnost? Komu je važna udobnost? Koga briga za udobnost? - taj što je pitao ko je zvao taksi je ušao s biciklom pa bi klijenta vozio na biciklu.
2. ništa mi sad ne pada na pamet. jedino ako nije da ovaj misli doslovno: da je veliki drek nečiji klon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.03.2015. 17:17:52
1) Točno. Aha, mislio sam da je opet neki izraz u pitanju. 2) Mislim da ne misli doslovno. Unio mu se u lice i to rekao. Smislit ću nešto. Zahvaljujem! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 16.03.2015. 17:19:31
Zaklet ćeš se? Ne zakunit
"Big jobs" je i zamjena za "shit happens" ili možda obično "sranje" Edit: Unio mu se u lice i to rekao. Onda, nešto kao: "zajebi"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.03.2015. 17:30:50
Da, zaklet ćeš se. :) E, to je to! To sam i mislio, nešto a la: tko te šiša! Hvala ti. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 16.03.2015. 21:43:59
Ima li neki domaći naziv za biljku Acmella oleracea?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.03.2015. 21:56:55
We're bored stupid. -Rick didn't have far to go!
Ne mogu uklopiti prvu u drugu. Može li: Ubijamo/glupiramo se od dosade. -Rick je i tako dosadan/glup!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 16.03.2015. 22:21:23
Ima li neki domaći naziv za biljku Acmella oleracea?
Zubobolja biljka. To je manji višegodišnji žbun poreklom iz Brazila. Glavni sastojak ove biljke je spilanthol koji izaziva intezivno lučenje pljuvačke i utrnjenje usne duplje, samim ti sprečavajući zubobolju. Po tom efektu je ova biljka i dobila ime.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 16.03.2015. 22:35:48
Zubobolja biljka. To je manji višegodišnji žbun poreklom iz Brazila. Glavni sastojak ove biljke je spilanthol koji izaziva intezivno lučenje pljuvačke i utrnjenje usne duplje, samim ti sprečavajući zubobolju. Po tom efektu je ova biljka i dobila ime.
Sigurno se ne zove zubobolja biljka?! To je kao da kažemo bela rada cvet ili hrast drvo, što zvuči kao nešto iz neke epske pesme. Da nije samo zubobolja, gde eventualno možemo staviti bližu odredbu biljkaispred? Ubija me u pojam ta engleska sintaksa u srpskom („Karneks paštete“, „Simpo nameštaj“, „Podravka supe“ i ostale budalaštine umesto, kako bi trebalo, Karneksove paštete ili paštete Karneks, Simpov nameštaj ili nameštaj Simpo, supe Podravka ili Podravkine supe itd.)…
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.03.2015. 22:58:38
Hvala na pomoći. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Laudanum - 16.03.2015. 23:08:02
Moze i biljka zubobolja....na forumu Svet Biljaka koriste i samo zubobolja i prethodna 2 naziva.....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 16.03.2015. 23:22:31
Našao sam i ja "zubobolja", ali za biljku se zna tek od 2013. godine da pomaže u zubobolji i to je samo neko bukvalno preveo jedan od naziva biljke, a tako bih mogao i ja da joj smislim moj naziv, koji bi svakako zvučao sretnije. Zvaničan naziv očigledno nemamo. U svakom slučaju, hvala na pomoći. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 17.03.2015. 02:26:50
Ubija me u pojam ta engleska sintaksa u srpskom...
A u hrvatskom? Podravka juhe ili Podravka supe - ista je juha/supa. Zaboravi na karijeru u marketingu ;D
helleru, promijeni ga, sigurno nećeš pogriješiti. Iako, bar u hrv., tablete za bolove i tablete protiv bolova imaju isto značenje, ta "zubobolja" je baš neobičan naziv za nešto što bi trebalo pomoći ;D Pusti ove "stručnjake" koji baš bukvalno prevode eng. nazive. A i to "biljka" nije baš "po naški", bilo prije ili iza. Mislim da smo mi, po potrebi, određeniji u nazivu (trava, grm, stablo...)
Popih nekoliko Piva karlovačkih u čast Šamila Komandira i eto rezultata ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.03.2015. 07:59:31
Iju, zar i u hrvatskom?! ;D Pa zar vi nemate grdne jezikoslovce i ostale jezičke pregaoce koji se skrbe o jeziku 24 sata na dan, 7 dana u nedelji? ;D Čupaju li oni kosu na ovakve jezičke pojave?
Videh na engleskoj Vikipediji da se upitna biljka zove u narodu toothache plant, što su naši stručnjaci sa „Sveta Biljaka“ zaista divno preveli. Po stručnosti ih u stopu prate ovi što se bave pticama (http://ptica.org/) koji takođe bukvalno prevode nazive, kako smo još ranije ustvrdili, a i dalje mi nije jasno šta im znači ono „Liga za ornitološku akciju“. :facepalm „Prevođenje“ reč za reč, bez uključivanja mozga… Imamo i pametnjakoviće iz medicinske oblasti kojima potpomognuta oplodnja ne zvuči dovoljno stručno, pa su to ekspertski iz engleskog usvojili kao „asistirana reprodukcija“, budući da je u srpskom izgleda sasvim uobičajena postala rekcija uz glagol „asistirati nešto“, ne „nekome (u nečemu)“, ergo: „asistirao sam izgradnju kuće“, „asistent asistira profesora“ itd. Medicinari su zapravo najgori što se tiče ovih neprirodnih konstrukcija. No da ne širimo više priču van teme.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 17.03.2015. 13:00:39
Kako da prevedem 'ime' kurve, Sugar Sweet, a da ne zvuči duhovito? Imam scenu u kojoj nju odvodi policija, a 6-godišnje uplakano dijete viče za njom s prozora: "Sugar Sweet, please!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.03.2015. 14:11:51
jel ti Medena dovoljno neduhovito? to može proć i kao osobno ime.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 17.03.2015. 14:13:16
Slađana
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 17.03.2015. 16:27:06
Teta Đana ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.03.2015. 17:25:33
Zamišljam kako šestogodišnje dete usplahireno viče za njom: Teta Đano! rofl
P. S. Đana je, naravno, skraćeno od Slađana. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 17.03.2015. 18:13:23
Teta Đana bi bilo super u nekoj drugoj situaciji, ;D. Svi ste bili dobri, hvala, ali bit će ipak Medena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.03.2015. 19:45:50
I've been going out 'kin years. -How long? -'Kin years.
'Kin je očito skraćeno od f***ing, no kako to uklopiti u rečenicu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.03.2015. 20:16:37
pun k... godina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.03.2015. 20:42:42
Može, hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 17.03.2015. 23:11:17
Revenant.
"A revenant is a visible ghost or animated corpse that was believed to return from the grave to terrorize the living"
tako da znam sta je revenant ali da me ubijete ne mou da se sjetim nase rijeci za ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 17.03.2015. 23:42:38
Možda sablast? Prikaza?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 17.03.2015. 23:51:54
Moraću nešto od ta dva da iskoristim jer se ne mogu sjetitit boljeg izraza, ali po meni ne odgovara mnogo ni jedan, jer iako rijec oznacava zlog duha ili zloduha, ne bih u kontekstu price i zbog likova o kojima se radi, takve izraze koristio.
Ali kada nema boljeg i ovi ce valjati :)
Hvala ti na odgovoru. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 18.03.2015. 00:00:02
Možda ako nije kasno - utvara ili avet (mal' ne reče "avetinja" ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 18.03.2015. 00:02:02
Ako ne može vampir (znamo šta je - ako u filmu/seriji nema zube i ne pije krv živima nije vampir, ali po ovoj definiciji "povampiriti se" u srpskom znači otprilike to), onda može "avet"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.03.2015. 21:24:38
Kontekst je nebitan, likovi i tako govore besmislene i nepovezane rečenice. So make space for the face that forced the abortion issue!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.03.2015. 21:55:35
Napravi mesta liku koji je zagovarao pobačaj ili nešto u tom smeru, zavisi o čemu se radi u epizodi (force se ovde može prevesti na više načina).
P. S. Mislim da je prevod za force možda ’iznova potezao temu pobačaja’ ili tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.03.2015. 22:02:36
Moglo bi biti Ugl. prije te rečenice, tip drugome pokuca na vrata zahoda kako bi se otuširao i kaže:
Rick? Vrijeme je novac, ne? U hodniku stojim fin je naziv za pjesmu, no meni je to porezni gubitak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 19.03.2015. 22:08:42
Ne deluje mi da jeste. Abortion bi mogla biti i (prevremena) obustava (ili odustanak od) nekog poduhvata. Ima li tako nešto smisla u odnosu na radnju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.03.2015. 22:16:33
Nema nikakvog smisla, ništa se o tome ne govori. Stavit ću ovo prvo što si rekao, ono je za radnju i tako nebitno, pa bilo kako bilo. Ako se još čega dosjetiš, javi. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 20.03.2015. 01:08:19
So make space for the face that forced the abortion issue!
Po ovome "that" bih rekao da se misli o licu kao dijelu tijela. "face that" - lice (ne lik) koje je... ""face who" - lik, tip koji je...
Možda je ružan ili se, vjerojatnije, samo šali na svoj račun. Možda: Pusti facu (napravi mjesta faci, čunki, liku) koja/i opravdava legalizaciju pobačaja (zbog koje se razglaba o leg. pob.). Tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.03.2015. 01:18:03
Može i tako. Hvala na pomoći. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.03.2015. 12:59:24
razgovaraju dvije časne:
Jesus said: Suffer the little children. I want to suffer like a little child.
-That's not what he meant.
prvi suffer znači propustiti, pustiti, drugi patiti. kako da se izvučem iz ovoga a da nije Neka pate mala djeca?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 20.03.2015. 15:13:11
Ako je prve 2 rečenice rekla ista časna, onda se ni ne moraš izvlačiti.
Isus reče: Neka pate mala djeca. I ja želim tako patiti. -Ma nije to/tako rekao.
Izvlačenje: Isus reče: Ne priječite dječici. I ja bih htjela da mi se ništa ne priječi. -Nije na to mislio/krivo si to shvatila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.03.2015. 16:02:32
Citat:
Izvlačenje: Isus reče: Ne priječite dječici. I ja bih htjela da mi se ništa ne priječi. -Nije na to mislio/krivo si to shvatila.
ne, nažalost. nisam napomenuo da se ona sudzdržava od jela. znači, ona stvarno želi patiti , i fizički i psihički. kaže i da je debela kao olifant.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 20.03.2015. 16:13:53
E, jbga, onda bez izvlačenja ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.03.2015. 16:40:26
sranje. ne preostaje mi ništa drugo osim drastičnih mjera: sjest u kut i plakat ;D
možda neko drugi nešto smisli...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 20.03.2015. 20:14:59
Pretrpite/istrpite/strpljivi budite/strpite se s malom djecom. - Hoću da istrpim/trpim/pretrim kao malo dijete.
:ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.03.2015. 08:34:25
hvala, džoni, to mi je trebalo smileyNO1
stavio sam: ... Istrpite malu djecu. -I ja želim tako trpjeti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.03.2015. 16:24:39
Netko tko se razumije u britanski novac.
Daj mi 5 penija. -Do you have two 2s and 1?
S je šiling, je li ovo 1 novčić od 6 penija, ili?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 21.03.2015. 17:41:09
Jok, samo pita: Imaš dva (novčića) po dva penija i jedan po jedan?
Šilinga su se riješili uvođenjem decimalizacije tamo negdje 68. Dotad je 12 penija činilo šiling, a 20 šilinga funtu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.03.2015. 17:45:53
Da? Nisam znao. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.03.2015. 23:36:04
If you was doin' part-ex on a Mini Metro I'd take about nine million off yer 'ands.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.03.2015. 14:39:44
homoseksualac ulazi u gej kllub svoje mladosti (šezdesete) pa kaže:
Za ovim je stolićem sjedio naš dragon. Njemu smo morali pokazati iskaznice.
dragon je očito muška osoba, ali ne nađem objašnjenje tog pojma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 22.03.2015. 16:46:33
vidi da li ovo ima smisla: dragon lady: late 60 male homosexual who habitually takes away another homosexuals lover or date.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.03.2015. 17:09:23
ima. sad bar znam šta je to. pretpostavljam da ću prevest kao domaćin kluba ili tako nešto. predugačko mi je da pišem cijelo objašnnjenje.
bar da je žensko, onda bi napisao hostesa i gotovo. hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 22.03.2015. 20:18:59
Ljudi, kako prevodite ono pun intended, kad hoćete da naglasite da ste prethodno rekli nešto dvosmisleno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.03.2015. 20:39:11
If you was doin' part-ex on a Mini Metro I'd take about nine million off yer 'ands.
Part-ex je part exchange (https://en.wikipedia.org/wiki/Part_exchange), tj. jedna ugovorna strana nabavlja dobra delom u novčanoj protivvrednosti, delom uslugama, kaže nam Vikipedija. Mini Metro (https://en.wikipedia.org/wiki/Austin_Metro) je automobil, a ostatak rečenice je otprilike: … olakšaću te za devet miliona. Sad to nekako sklopi u smisaonu celinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 22.03.2015. 20:46:15
Bravo, Bene Doveru. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 22.03.2015. 20:48:00
Nisam mislio skroz ozbiljno, ali svejedno nema na čemu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 22.03.2015. 20:56:24
Znam, ni lik koji to priča nije ozbiljan, tako da savršeno odgovara. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 22.03.2015. 21:10:02
Hvala, Bene Doveru. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 23.03.2015. 21:08:24
Razgovaraju dva lika u marini, i jedan, izgleda šef, kaže:
This freshwater Wall Streeter wants a teak slider.
Pretpostavljam da se radi o jahti, ali mi nije baš jasno da li je "freshwater Wall Streeter" neka firma, model jahte ili se to odnosi na vlasnika iste. Posle isti lik kaže:
Clean her up and get her back to his boat slip in Big Pine.
Verovatno, očisti je i vrati na vez (valjda)... I to njegov vez, možda je ipak vlasnik u pitanju. Moguće je čak da se nešto slično spominje u filmu "The Wolf of Wall Street", ili su jahta ili vlasnik ovog mog lika asocirali na taj film, ali ga nisam gledala. :ne-zna Zna li ko?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 23.03.2015. 21:44:04
Freshwater bi bio neko ko je nekvalifikovan kao pomorac/nautičar/mornar. Po meni, ovde se radi o tipu, vlasniku jahte. I drugo si dobro prevela.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 23.03.2015. 22:59:23
Freshwater je neiskusan mornar, neko ko nije plovio otvorenim morem već samo kopnenim vodama, Wall Streeter bi moglo ići u prevodu japi ako je mlađa osoba u pitanju, možda broker ako je malo starija, slider bih rekao da je gliser pre nego jahta, a teak je tikovina, jako drvo koje se koristi u brodogradnji. Dakle: Ovaj japi žutokljunac hteo bi gliser od tikovine. // Ovaj broker i novopečeni mornar bi jahtu/gliser od tikovine. (treba izbeći nekako konotaciju u prevodu da je neiskusan kao broker, a ne raspisati se)
Boatslip je pristanište (a možda se ovde odnosi i na automobilsku prikolicu za gliser/jahtu, mada ne verujem): Operi ga i odvuci/odvezi nazad u (njegovo) pristanište u Big Pajnu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 24.03.2015. 09:58:08
Hvala puno, oboje. Ja sam nekako od početka umislila da je "teak slider" neki deo/dodatak za jahtu. Ako je to sam čamac (gliser) sve ima više smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 24.03.2015. 11:51:58
Tip: U engleskom brodove personificiraju kao živa bića ženskog roda - zato je u drugoj rečenici "her", a ne "it". Može pomoći kod sličnih nedoumica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.03.2015. 11:40:38
ratni okršaj. talibani pucaju na američke vojnike s brda ispred njih.
Imamo kontakt na brdu ispred nas... -Holding six, moving three six. -Primljeno. Odakle pucaju na vas?
six bi još i moglo biti u smislu 'leđa', ali three six? ne znam. je li to možda položaj 3-6?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 25.03.2015. 12:07:24
Ili se pomeraju severoistočno na novi položaj da iznenade talibane s boka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.03.2015. 21:19:46
Moj se prijatelj ubio zbog novca od osiguranja.
Koliko je izvukao? -Ništa. Only third party.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.03.2015. 21:28:40
Ili fali kontekst ili
Koliko je izvukao? -Ništa. Netko treći je zaradio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.03.2015. 21:35:14
Konteksta nema. To govori pijani tip na zabavi. Zahvaljujem. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.03.2015. 14:48:25
Ili se pomeraju severoistočno na novi položaj da iznenade talibane s boka.
poslije se skuži da su 6 i 3-6 ipak neke oznake postrojbi. hvala na logičnom prijedlogu :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 26.03.2015. 22:19:57
Što je Manpower Services Commission?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 26.03.2015. 23:05:47
Manpower Services Commission Izgleda da je neka organizacija/agencija za obuku radnika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 26.03.2015. 23:24:10
Da, hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.03.2015. 19:39:39
Tip zaboravi da je trebao u kupovinu, vrati se kući, i jedan od cimera ga pita gdje je njegov doručak. Ovaj mu odgovori da je zaboravio, a cimer mu kaže:
If your head was on strike, you couldn't picket your nose.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 27.03.2015. 21:25:47
Ne kapiram baš kontekst, ali možda odgovara "Ako si već ćaknut/udaren u glavu, čudo da ti je nos na mestu", ima li to logike ako ovaj odgovara zajedljivo ili besno?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.03.2015. 21:27:13
Ima smisla. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.03.2015. 19:52:51
Treba mi netko tko zna njemački. Trebam riješiti ova dva problema da dovršim titl.
1. video Priča o čovjeku koji je živio u Americi (poznata osoba - Klaus Mann). Ovdje kaže neko ime, a fali i ostatak rečenice.
123 Njegov standard u New Yorku je bio jako loš. Jedva je sastavljao kraj s krajem.
124 Vodio je novine <i>Decision</i>,
125 što je užasno loše išlo. Koje novine još mogu opstati?
126 I tada se stvarno jako naradio.
127 Viđala sam ga često s ***
128 ********
129 Uvijek u poslu zbog problema vezanih za novine.
130 Kako bi pronašao autore, došao do novca i sve organizirao.
131 Puno je radio i nije išlo dobro.
2. video Ova rečenica je već prevedena, ali mi zvuči glupo. Možda se može bolje sročiti. Priča se o bolesnom djetetu.
381 <i>Imao je užasne mučnine s temperaturom koja je bila prosječna.</i>
382 <i>Glavobolje koje su nakon nekog vremena postale neizdržljive.</i>
383 <i>Kada je liječnik došao, dijete je već bilo u krevetu,</i>
384 <i>držalo si glavu i vrištalo.</i>
385 <i>Bili su to tipični vrisci hidrocefalije na koje je bila spremna samo
386 <i>svijest jednog doktora. Koja krivica, koji greh, koji zločin?
387 <i>Ponovno je sjeo za stol s rukama na sljepoočnicama.
388 <i>Čekao je da počnu.
389 <i>Pustio me da budem blizu i da ga gledam u oči.
390 <i>********Posljednja Adriánova ljubav nestala je 12 sati kasnije.
Ako slučajno i u ovim dobrim rečenicama ima neka omaška, neka javi tko bude gledao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 28.03.2015. 21:05:01
1. Ich sah ihn da oft mit Aktenmappe… Kolossal. Aktiv. Also, „busy“, wie man sagt. Mit Kamelhaarmantel, immer ohne Hut in der Kälte. Mit Aktenmappe immer unterwegs wegen Schwierigkeiten für „Decision“. = Viđala sam ga s aktovkom. Svečanog, aktivnog. „Zauzetog“, kako se kaže. S kaputom od kamilje dlake, bez šešira po hladnoći. S aktovkom, uvek u poslu zbog teškoća oko novina.
2. 389: Pustio ih k sebi (misli na bolove), razrogačenih očiju (u iščekivanju). 390: Na početku rečenice je žensko ime u apoziciji (valjda ovako glasi, ne razlučujem najbolje): Nepomuk Schneidewein, Adriáns letzte Liebe, entschlief schon 12 Stunden später. Die Eltern nahmen ihn im kleinen Sarg mit sich in die Heimat. = Nepomuk Schneidewein, Adriánova poslednja ljubav, preminula je 12 sati kasnije. Roditelji su ga odneli u domovinu u malom kovčegu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.03.2015. 21:07:31
Hvala na pomoći, Bene. Poslužit će.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.03.2015. 13:51:42
šta je ovo?
http://en.wikipedia.org/wiki/Tuyere
nemogu napisat opisno jer poslije objašnajva lik čemu to služi. nisam našao u rječnicima koje imam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gale. - 31.03.2015. 14:16:11
Mlaznica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.03.2015. 16:17:16
danke smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.03.2015. 18:48:45
Tip slučajno vidi mobitel, i pita vlasnika:
To je novi mobitel? 4G? Oven glass? Midget sound stage?
Nije mi baš najjasnije, doslovni prijevod zvuči jako glupo.
Usto, što znači disemboweled voice?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 01.04.2015. 02:20:14
Oven glass - može biti kaljeno staklo
Midget sound stage - minijaturna koncertna dvorana (karikiram - vjerojatno misli na kvalitet zvuka, stavi šta ti paše)
disemboweled voice - kontekst???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.04.2015. 02:40:19
Nešto slično sam bio i stavio, hvala. Nema konteksta, tip lupeta bez veze, kaže da voli Skype jer preferira otajstvo/misteriju/tajnu of disemboweled voice s druge strane linije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.04.2015. 10:17:18
Disembowel: 1. to remove the entrails from. 2. to deprive of meaning or substance. Dakle: obezličen/bezizražajan/bezličan glas, glas lišen važnosti/značaja, tako nešto, vodi se drugim značenjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 01.04.2015. 11:31:43
Što je licensing office za pse? Kod nas kinološki savez izdaje uzgojne dozvole, ne znam je li to to. Guglanjem dobivam različite rezultate: da je to za čipiranje, za izdavanje potvrda da je pas cijepljen, da je čistokrvan... Kako najbolje prevesti?
Kontekst: I'll check the licensing office and comb through all the local vets' offices for owners of yellow labs.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.04.2015. 12:15:24
Hvala, Bene. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 01.04.2015. 12:39:38
Mislim da je licensing office udruga za pse vodiče za slijepce jer prije toga razgovaraju o tome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 01.04.2015. 16:48:01
Hvala, C. Ali ipak mislim da nije to... U prethodnoj sceni je tu ideju lik nabacio usputno i to su brzo odbacili. Čitala sam nešto o tim licencama za držanje pasa... Nešto od čega smo mi svjetlosnim godinama udaljeni ;D Samo se još nisam domislila kako da prevedem dotični ured.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 01.04.2015. 16:55:27
Zvuči kao da žele da nađu vlasnika preko psa. Tako da se verovatno radi o nekom registru pasa i vlasnika, naravno sa čipovanjem. Možda ne moraš da prevedeš naziv 'office-a', nego nešto kao: 'Proveriću registar čipova i pročešljati lokalne veterinare za vlasnike žutog labradora'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.04.2015. 17:34:58
Zvuči kao da žele da nađu vlasnika preko psa. Tako da se verovatno radi o nekom registru pasa i vlasnika, naravno sa čipovanjem. Možda ne moraš da prevedeš naziv 'office-a', nego nešto kao: 'Proveriću registar čipova i pročešljati lokalne veterinare za vlasnike žutog labradora'
i ja mislim da je ovo. upisni ured, ured za prijavu, ured za registraciju đukela.
Citat:
II UVJETI I NAČIN DRŽANJA PASA Članak 4. Posjednik psa mora imati propisanu ispravu o upisu psa , koju je na zahtjev komunalnog redara dužan pokazati. - upisivanje pasa u upisnik je obavezno za sve posjednike pasa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 01.04.2015. 20:13:13
Opet se patim sa jahtama... Šta je "jack plate"? Kao da je neki držač za motor čamca.
Rečenica je:
...he wanted us to put in a new jack plate by the end of next week.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 01.04.2015. 20:22:11
jack plate - A mounting device for an outboard motor that enables operators to vertically raise or lower the motor, thereby controlling propeller depth in the water.
ja bih stavio "nosač motora"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 01.04.2015. 20:31:00
Bila sam blizu. :) Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.04.2015. 21:45:37
Žena priča o sebi i svom mužu potpunom strancu, i štogod kaže njen muž ponovi. Govori da njen muž ima problema s crijevima i da prati njegove odlaske na zahod, te da su njih dvoje otišli na vjenčanje a nju je bolio trbuh. I kaže:
Rekoh Royu: Ova hrana mi ne prija. Što sam rekla, Roy? -I've just followed through.
Zatim: Nisam to rekla! I said it's just started to peep through.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.04.2015. 22:48:58
Verovatno se ovom dosadilo da je sluša ili nije dobro čuo, pa je ponovio njene reči pogrešno. Ona pita njega šta je rekla, a on navnodno ponavlja njene reči (što treba pod navodnicima, je li): I've just followed through. Ona na to uzvraća kako nije to rekla, već: I said it's just started to peep through. E sad, šta je to počelo da joj se pomalja (nadam se da je nije priteralo usred igranke/prijema, tj. da nije pošla da se usere u gaće od hrane koja joj nije prijala i od koje ju je zabolela tiba), ne znam. Znači, prvu ćeš rečenicu prilagoditi tj. neznatno izmeniti shodno drugoj, kako bi se dočaralo u prevodu da je on pogrešno ponovio njene reči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 01.04.2015. 23:04:21
Zvuči kao da žele da nađu vlasnika preko psa. Tako da se verovatno radi o nekom registru pasa i vlasnika, naravno sa čipovanjem. Možda ne moraš da prevedeš naziv 'office-a', nego nešto kao: 'Proveriću registar čipova i pročešljati lokalne veterinare za vlasnike žutog labradora'
i ja mislim da je ovo. upisni ured, ured za prijavu, ured za registraciju đukela.
Citat:
II UVJETI I NAČIN DRŽANJA PASA Članak 4. Posjednik psa mora imati propisanu ispravu o upisu psa , koju je na zahtjev komunalnog redara dužan pokazati. - upisivanje pasa u upisnik je obavezno za sve posjednike pasa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.04.2015. 00:00:35
Hvala, Bene. Ovo drugo što si rekao ima smisla, ali ovo prvo mi nije baš najjasnije.
On je trebao ponoviti njezinu rečenicu: Ova hrana mi ne prija , no umjesto toga navodi nešto sasvim drugo (kako je on upamtio): I've followed through.
Dakle, nije riječ o tome da je krivo čuo, već se sjeća drugačije (rečenice koju je ona na tom vjenčanju rekla). Ona očito laže.
Ne znam pomaže li ovo išta. Ako ne bude daljnjih prijedloga, stavit ću što si rekao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.04.2015. 00:41:59
Hajde daj malo veći odlomak na engleskom. Kako je rekla da joj hrana ne prija: food did not agree with me ili nekako drugačije? Koje je gram. vreme u engleskom za tvoj prevod Šta sam rekla? Trebaju mi te informacije, možda dokučim na osnovu njih o čemu se zapravo radi.
P. S. Možda se on nadovezao na njenu rečenicu:
Ona: Ova hrana mi ne prija. Šta sam ono rekla? On: (Ova hrana mi ne prija.) I’ve just followed through. (izostavio je ovaj deo u zagradi) Ona: Nisam to rekla! I said it's just started to peep through.
Šta je ona uradila na venčanju nakon ove izjave, povratila hranu ili nešto drugo, zna li se?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.04.2015. 00:48:09
Although, I must admit, we went to a wedding, and I had a bit of a dickie tummy.
I said to Roy, "This food doesn't suit my palate." What did I say, Roy?
"I've just followed through." -I did NOT say that, Roy!
I said it had just started to peep through.
Ne zna se, prepričava događaj potpunom strancu u vagonu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.04.2015. 01:15:16
Hm, mislim da je ovako (možda će me neko ispraviti ili dopuniti, pošto nisam sto posto siguran): — Moram reći, bili smo na venčanju, a mene je žigao/morio/mučio želudac. Rekla sam Roju: Ova hrana mi ne prija. I šta sam još rekla? — (Muž je ovde rekao kako se ona tada nije obazirala na to što joj hrana ne prija, već je nastavila da jede: I’ve just followed through — zanemario sam što me boli želudac, što mi hrana ne prija, jeo sam dalje) — Nisam rekla to! Rekla sam: Počela sam blago da osećam / Polako se ispoljavalo. (da joj se polagano javlja mučnina, da joj hrana ne prija)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.04.2015. 01:52:48
I mislio sam da je nastavila jesti. Hvala ti na pomoći. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nestor - 02.04.2015. 13:30:14
Kako prevesti "Martial law"? Poludeću od čitanja vikipedije, na kraju ću samo staviti "ratno stanje".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 02.04.2015. 13:41:02
Kod nas se to zove opsadno stanje (vanredno stanje kad vojska zbog situacije u zemlji preuzima vlast).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nestor - 02.04.2015. 13:46:32
Policijski čas je curfew, i nešto sasvim deseto (zabrana izlaska na ulicu u određeno doba dana ili noći), tako da je takav prevod nažalost pogrešan.
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 02.04.2015. 19:11:14
Rečenica glasi: I'll pick the Vice-Chancellor's metaphorical nits as a tribute to her dominant status and primate group. Definicija izraza nit-picking je: look for and criticize trivial faults. Ne mogu se nikako sjetiti riječi na hrvatskom i ne znam kako bih uopće prevela rečenicu. Ako netko može pomoći...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 02.04.2015. 19:24:09
Nešto u stilu "potražiću njene greške/propuste kako bih joj uzdrmao status i vodeću poziciju u grupi"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 02.04.2015. 19:39:11
Može. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 02.04.2015. 23:33:30
Definicija izraza nit-picking je: look for and criticize trivial faults. Ne mogu se nikako sjetiti riječi na hrvatskom i ne znam kako bih uopće prevela rečenicu. Ako netko može pomoći...
Cjepidlačiti? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.04.2015. 00:16:09
Cepidlačiti, sitničariti, da, ali ovde se ne radi o tome. Posredi je igra rečima, tj. bolje rečeno aluzija, pa prevod koji je ponudila Cakana nije sasvim odgovarajuć: nit je zapravo gnjida, pa iako izraz to pick nits ima značenje ’cepidlačiti, sitničariti’, ovde je upotrebljen bukvalnije: ’trebiti gnjide, vaši’, što vidimo po nastavku rečenice: govornik kaže kako će, doslovno, „’trebiti gnjide’ vicekancelarki, kao odraz njenog dominantnog položaja među primatima“, a to je paralela s majmunima (koji su, znamo, primati) koji jedni drugima u okviru svoje grupe trebe insekte i parazite iz dlake. Prevod stoga treba sročiti u tom smeru, npr. Pokloniću se vicekancelarki u znak njenog dominantnog položaja i elitnog kruga, budući da se u rečima govornika oseća kako je u podređenom položaju u odnosu na vicekancelarku i da o njoj govori s poštovanjem, što vidimo po pridevu metaphorical ispred nits (osim ako sve nije zajedljiva opaska uperena protiv vicekancelarke). Ne mora prevod biti s pokloniti se, mada mislim da on u našem jeziku dobro dočarava ono izrečeno u engleskom. Trebiti gnjide, vaši bih možda upotrebio ako je neka šaljiva doskočica u pitanju: Vicekancelarki ću metaforički trebiti vaši u čast njenog dominantnog statusa/položaja i grupe primata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.04.2015. 13:52:20
^ Točno. To je ono kad majmuni trijebe uši jedni drugima, a prednost imaju dominantniji. Mislim da se to naziva timarenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.04.2015. 15:22:43
Ne, timarenje je negovanje (ob. konja). Ovo se zove trebljenje ili bištanje (biskanje).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.04.2015. 18:29:54
Nisam ni pročitao tvoj cijeli prvi post - dugačak ;D Znam da se odnosi obično na konje, ali mislim da sam u dokumentarcima čuo kako upotrebljavaju taj izraz i u ovim situacijama. enivej... Možda bi mogla upotrijebiti izraz verbalno (is)timariti tu vicekancelarku...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 03.04.2015. 19:16:20
... (osim ako sve nije zajedljiva opaska uperena protiv vicekancelarke).
Upravo to i jest. :) Trebala sam naglasiti odmah. Zato mi se i dopala interpretacija koju je Cakana ponudila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.04.2015. 21:36:00
Dva tipa sjede u studiju (neka emisija je u pitanju) i pričaju, dođe treći i kaže jednomu od te dvojice:
You're dark horse. Kept that one quiet. -What's the old dog been up to now?
He's only banging that new weather girl. -No! You been hangin' out the side of it, have you?
The BACK of it, Ron, you silly old fool! -Was it the back or the side, Clive?
Ovo što je u kurzivu nije mi baš najjasnije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.04.2015. 22:01:44
Da očuvamo igru rečima:
— Tajnovit si, nisi ništa kazao. — Čime se zanima stari lisac? — Kreše novu prognostičarku. — Zar! Posećuješ je sa strane? — S leđa, Rone, drtino matora! — S leđa ili sa strane, Klajve?
dark horse a person who reveals little about himself or his activities, esp one who has unexpected talents or abilities
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.04.2015. 22:07:00
Zvuči dobro, hvala ti. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.04.2015. 22:59:45
Bene, znaš li možda još ovo? Ubili su me ovi Britanci.
Dok ovi razgovaraju (očito aluzije na seks), dođu dvije zgodne pomoćnice, pedikerke, što već, i uređuju ih za emisiju. Zatim jedan od njih kaže:
I tell you who I'd like to have a go on - that new bird in Countdown. -Not 'alf. -I'll have a vowel please.
Have another vowel, another vowel, another vowel, consonant, consonant. "Ooh, what word have you got?" (počne uzdisati kao da se seksa)
Kaže jednoj od dviju pomoćnica: While you're down there, love. -Yeah, go on!
Smash it a bit for him, will you, love? For mash, get Smash! -Excuse me, Clive. -You can fluff me any time you like, love.
Why don't you two girls get it on together? Give us a bit of a show, eh? -Yeah, and while you're at it I could hang out the side
while Clive smashes it into a bucket, isn't it? -Oh, OK. You want it? Come on. (Pomoćnice se počnu skidati)
Ovo što je u kurzivu. Na što se odnosi smash? Par redaka prije jedan pita tog Clivea:
Did you leave it in a puddle on the floor? Clive veli: I totally wrote it off and left it in a bucket!
Ne mogu ovo prevesti a da ima smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.04.2015. 23:37:03
Reč je o nekom kvizu u kome se pogađaju rečenice, a takmičar ima pravo da zatraži neka slova. Ovaj traži samoglasnike kako bi zvučali kao seksualni uzdasi. — Znam koju bi povalio: onu novu cicu iz Odbrojavanja. — Ni pod razno. — Ja bih samoglasnik. — Opet samoglasnik, samoglasnik, samoglasnik, suglasnik, suglasnik. „Koju reč imate?“
Ovo bi bilo lakše prevesti na srpski i okoristiti se kvizom Slagalica u kome ima igra pod nazivom Skočko (https://youtu.be/ew66RI0kczY?t=11m3s) gde treba pogoditi simbole (skočko, pik, herc, zatim karo itd. ;D): — Znam koju bi povalio: novu cicu iz Slagalice. — Ni pod razno. — Ja bih karo. — Pik, skočko, karo, karo. (>:dj)
Smash je ovde pljeskanje po zadnjici, a i bucket mislim da se u gornjem razgovoru odnosi na zadnjicu. — Kad si već dole, ljubavi. (pod „dole“ misli da mu klekne, no zapravo se odnosi na mesto gde se ona nalazi: dole = tamo, što koristimo i mi pa možeš tako ostaviti) — Navali. — Pljeskaj se po turu za njegove oči, ljubavi! Samo praši! — Oprosti, Klajve. — Mene možeš privesti kad god, ljubavi. — Dajte se u akciju, cure, priredite nam predstavu/šou. — I dok ste pri tome, ja bih mogao stajati sa strane dok ga Klajv sprovede odostraga. (da se držimo donekle maločašnjeg prevoda) — Jesi li ostavio baricu na podu? (misli na ejakulat, drkicu, svršotku ;D) — Ma kakvi, ne vadim kad je najslađe. (da to malo sočnije sročimo)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.04.2015. 23:39:49
Hahahaha, znao sam da je nešto takvo u pitanju. Brutala. rofl Hvala ti puno. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 03.04.2015. 23:41:19
pionir drinks ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 04.04.2015. 22:04:41
Zna li neko koji je uobičajen naziv (ako uopšte postoji) za ovo čudo na srpskom: 3-wheel vehicle (http://www.bestofsicily.com/mag/art209b.jpg)? "Trotočkaš" zvuči logično, ali više podseća na bicikl za decu ili tako nešto, pa ako neko ima neki predlog... :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.04.2015. 22:08:34
Reč je o nekom kvizu u kome se pogađaju rečenice, a takmičar ima pravo da zatraži neka slova. Ovaj traži samoglasnike kako bi zvučali kao seksualni uzdasi.
O Brojkama i slovima. Išao kviz i kod nas krajem 80-ih (s pokojom razlikom, ima video ili dva na YouTubeu). A čisto usput, nova mačka oko koje uzdišu je Carol Vorderman u mladim danima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 05.04.2015. 21:18:07
Jel se seća neko kako je bilo prevedeno ime lika iz Mapeta - Cookie Monstera?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 05.04.2015. 23:52:27
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zoxvel - 06.04.2015. 08:43:43
Ceremonija venčanja u crkvi. Nisam baš siguran kako prevesti ove tri linije teksta, pa bih molio nekoga više upućenog da mi pomogne. U pitanju je serija "Mr Selfridge", S03E01.
With my body I honour you. All that I am I give to you.
To have and to hold from this day forward.
God the father. God the son. God the Holy Ghost. Bless and preserve...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zubermile1 - 06.04.2015. 11:36:03
Ceremonija venčanja u crkvi. Nisam baš siguran kako prevesti ove tri linije teksta, pa bih molio nekoga više upućenog da mi pomogne. U pitanju je serija "Mr Selfridge", S03E01.
With my body I honour you. All that I am I give to you.
To have and to hold from this day forward.
God the father. God the son. God the Holy Ghost. Bless and preserve...
Cijelim svojim bićem, poštujem te. Sve što jesam, darujem tebi. Da te imam i čuvam od ovog dana pa nadalje. U ime Oca, Sina i Duha svetog. Blagoslovi i (sa)čuvaj...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 06.04.2015. 13:56:58
sređujem Gilmorice, ali titlovi su na srpskom pa sad da ne ubacujem hrvatski bez veze.. dosad sam se snalazila s ekavicom, ali sam zapela kod "fruit bowl".. kod nas zdjela za voće.. kod vas "činija za voće"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dersu - 06.04.2015. 14:01:59
Da, činija. Može i posuda :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 06.04.2015. 14:05:17
Nije li zdjela = zdela? Zove li se izrađivač činija zdelar? Ili?
palo mi je i to napamet, ali mi se činilo glupavo.. znam da sam viđala ovo "činija" pa mi je djelovalo normalnije :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 06.04.2015. 21:19:10
Commandoguru, hvala za Keksomlata, uopšte mi nije palo na pamet da je to neko već ranije pitao. Samo mi se čini da je u Srbiji bilo neko drugo ime, ali ne mogu da se setim. Možda Keksožder...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: CroRiper - 07.04.2015. 12:55:34
Pozdrav, prvi put pišem na ovoj temi i trebam jednu pomoć.
Radi se o dokumentarcu gdje na početku stoji napisano:
This film is based on real events drawn from records and accounts of the period
Prva dva reda su mi razumljiva no treći baš nisam siguran je l' to nešto u stilu s odmakom vremena ili...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 07.04.2015. 13:14:44
Ima li netko ideju kako bi se moglo prevesti DNA stutter?
DNA Stutter The process of STR (short tandem repeat) amplification can create a PCR (polymerase chain reaction) artifact known as stutter bands.
Kratko tandemno ponavljanje (STR, mikrosatelit) se javlja u nekodirajućem regionu DNK kad se obrazac sa dva ili više nukleotida ponavlja i kad su ponavljajuće sekvence direktno jedna pored druge. STR analiza je relativno nova tehnologija u polju forenzike, koja je zadobila popularnost tokom 1990-tih. Ona se koriti za uzimanje genetičkih otisaka prstiju pojedinaca.
Možeš prevesti kao STR analiza ili kao uzimanje genetičkih otisaka (to mu mislim dodje najprihvatljivije).....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 10.04.2015. 10:35:33
@laudanum Baš mi se ne uklapa u rečenicu nijedan od tih izraza, iako je sve to točno, ali smislit ću nešto. Hvala na trudu!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 10.04.2015. 13:43:18
Naši stručnjaci u genetici ne prevode taj pojam, ostavljaju eng. naziv, a on bi trebao značiti degradiranu DNK.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 14.04.2015. 14:00:37
Je l' zna neko šta beše ovo: lxnay on the isskay? Znala sam ranije kako se to tumači, ali sam zaboravila. :-[
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.04.2015. 14:32:38
ixnay je sigurno 'ne', a isskay mi zvuči kao od 'kiss'
Ništa od puse. Štani od sepu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 14.04.2015. 14:49:02
Jao, jeste. Potpuno odgovara. Hvala, Simo. :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Superhero - 16.04.2015. 21:52:22
Doofus i energize
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.04.2015. 21:53:58
Doofus - neznalica Energize - fali konteksta, daj cijelu rečenicu. Možda paljenje svemirskog broda :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 17.04.2015. 09:36:39
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.04.2015. 13:34:18
You know, they have a few speakeasies in the South Village. It's a new thing. You walk in through a dry cleaners or a shoe store to get inside. Easy to miss if you're not in the know. -Thanks, I'll check it out.
-Znaš imaju par pivnica u South Villageu. To su nove stvari. Unutra ulaziš kroz praonice ili butike. Lako se pogriješi ako ne znaš. -Hvala, provjerit ću to.
Je li može ovako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.04.2015. 13:42:12
http://dictionary.reference.com/browse/speakeasy
Ja bih ovako napisao: Imaju par fušerskih točionica alkohola u Soutth Villageu. To je nova moda. Moraš proći kroz kemijsku čistionicu ili obućarnicu da uđeš. Teško ćeš to primijetiti ako nisi upućen. -Hvala, provjerit ću.
Samo ne znam ima li neka bolja riječ umjesto fušerske točionice alkohola, ne mogu se sjetiti. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.04.2015. 13:47:01
Dvojica tipova ulaze u bar i jedan govori: We're oh-for-three. My dogs are barking. Nikad se ne žalim kad idemo u bar ali ovo postaje smiješno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.04.2015. 13:51:22
Dvojica tipova ulaze u bar i jedan govori: Nitko od nas troje nije uspio. Moji psi laju. Nikad se ne žalim kad idemo u bar, ali ovo postaje smiješno.
Valjda ovako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.04.2015. 13:55:37
Hvala, Limune! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 17.04.2015. 15:03:18
Dvojica tipova ulaze u bar i jedan govori: We're oh-for-three. My dogs are barking. Nikad se ne žalim kad idemo u bar ali ovo postaje smiješno.
My dogs are barking - bolje proveri ovaj izraz, izgleda da je u pitanju idiom i ne bi trebalo da se bukvalno prevodi. Možda se neko javi ko bolje zna. Malo sam guglao i pronašao da otprilike znači bole me noge, umoran sam, moram da sednem.... U svakom slulčaju nije -Moji psi laju https://www.google.rs/#q=my+dogs+are+barking+meaning (https://www.google.rs/#q=my+dogs+are+barking+meaning)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.04.2015. 15:04:20
Moguće. Nisam se ni sjetio provjeriti to drugo, bravo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 17.04.2015. 15:49:23
Ma ja sam napisao u fazonu: Ovo nije u redu, inače sam uvijek za to da idemo u bar ali sad mi se ne ide.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.04.2015. 15:54:57
"Oh for three" znači ono kako sam napisao. Neuspjeh iz tri pokušaja. A stavi i to što je rambo rekao, "bole me noge" ili što ti paše. Jedino ako se ne uklapa u kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 17.04.2015. 23:19:31
Što znači ova kazna: 18 month sentence suspended for 2 years.? Je li uvjetna ili nije ili će biti...? Kako da to sročim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.04.2015. 00:08:55
http://en.wikipedia.org/wiki/Suspended_sentence
po ovoj definiciji meni se čini da je tip dobio uvjetnu na 2 godine. ako je prekrši, ide u ćuzu na 18 mjeseci.
prvo je uvjetna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.04.2015. 00:12:23
18 mjeseci uz dvije godine kušnje. Tako to kažu suci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 18.04.2015. 00:28:25
Super. Hvala, dečki!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.04.2015. 17:12:56
chairman Mao Tse Tung.
bio sam uvjeren da je kancelar, ali sad više nisam siguran. na netu upće ne nađem rezultate za 'kancelar Mao'. Može mi neko potvrditi/odtvrditi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.04.2015. 17:18:39
Mislim da je najbliža titula glavni sekretar, ali njega su zvali Predsjednik PR Kine. Tek su ovi kasnije bili sekretari. http://sh.wikipedia.org/wiki/Komunisti%C4%8Dka_partija_Kine
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.04.2015. 19:45:38
da, stvarno... stavit ću sekretar tenks!
nema ni u enciklopedijama detaljno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.04.2015. 13:46:31
If you want to scream and shout, get on the pickets.
imao sam već jedno pet-šest puta taj izraz i svaki put napisao štrajk ili vikanje parola ili nešto slično. postoji li službeni izraz za ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 19.04.2015. 14:31:07
Prosvjed?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.04.2015. 14:46:16
jok, i to sam stavljao.
morat ću pribjeć opet nečem takvom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 19.04.2015. 18:35:10
Demonstracije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 20.04.2015. 00:07:08
A to je poziv radnicima na bojkot od strane sindikata, blokada firme, ali meni je nekako za tu tvoju rečenicu najbolje napisati štrajk, prosvjed... uglavnom di se viče i dere :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.04.2015. 11:12:31
bio sam uvjeren da je kancelar, ali sad više nisam siguran. na netu upće ne nađem rezultate za 'kancelar Mao'. Može mi neko potvrditi/odtvrditi?
Dobrano kasnim, ali kod nas je on predsjednik Mao.
http://pravopis.hr/ajax/rules-meta.php?type=S&marker=41&category=48 http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=38733 - pri dnu je naziv njegovih eseja (iako mi onaj zadnji padež u nizu malo "šteka").
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.04.2015. 10:04:24
fala, Mijao. nije kasno.
i da. jako šteka onaj padež. toliko da ne valja ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 23.04.2015. 14:03:21
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 23.04.2015. 18:51:53
Upravo to je u pitanju, ta epizoda i ta situacija. Mada i dalje nisam sto posto siguran kako treba prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 23.04.2015. 19:16:40
Ako je točno ono objašnjenje s foruma, onda:
... najdublje sam uvlačio ruku do zapešća.
A odgovor bi mogao biti: -Sa mnom ćeš oboriti rekord.
tako nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 23.04.2015. 20:15:42
Dobro, bitno mi je da znam smisao. Kad ovo nije skontao ni neko kome je engleski maternji, onda znam da je zakukuljen izraz. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.04.2015. 11:14:55
hahaha, bolesni su.
a ovo što Stewie kaže: it takes two to people to break a record. možda insinuira da je u sebi već imao dvije šake, pa je potrebna još jedna osoba (3 ili 4 šake) da sruše taj rekord ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 27.04.2015. 14:46:05
Policajac i ubojica pričaju preko telefona:
-Nudim ti jednu priliku da se predaš. Ako ja pođem za tobom, gotov si. -Something tells me you've begun to buy your own press, Detective. Policajac heroj čisti Gotham. Zvijezda policije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 27.04.2015. 16:30:03
-Nudim ti jednu priliku da se predaš. Ako ja pođem za tobom, gotov si. -Something tells me you've begun to buy your own press, Detective. Policajac heroj čisti Gotham. Zvijezda policije.
Čini se da si sam počeo vjerovati u svoju priču za medije, detektive.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 27.04.2015. 16:33:43
-Nudim ti jednu priliku da se predaš. Ako ja pođem za tobom, gotov si. -Something tells me you've begun to buy your own press, Detective. Policajac heroj čisti Gotham. Zvijezda policije.
Čini se da si sam počeo vjerovati u svoju priču za medije, detektive.
drinks drinks
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.04.2015. 21:14:38
ako netko zna ili se time bavi. navodno je Platon rekao: Politician is a pastor of men.
dali da ostavim pastor, što mi izgleda bezveze na hrv ili da stavim 'duhovni vođa' što mi izgleda predugo ili baš ima neki određeni termin?
ne mogu staviti pastir jer mi se spominje pastir u idućoj rečenici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 27.04.2015. 22:19:32
mozda da stavis duhovnik?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.04.2015. 22:32:26
uuu! dubokoumno i relativno kratko. sviđa mi se prijedlog.
ali upravo mi je promijenjen plan, tako da to više ne prevodim :)
tenks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.04.2015. 15:07:19
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandelbaum_Gate
nigdje ne nađem kako se to zvalo na hrv
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 01.05.2015. 00:02:09
Roman Muriel Spark istog naziva preveden je kao Mandelbaumova vrata. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.05.2015. 11:41:29
hvala, tako sam i stavio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 06.05.2015. 10:38:11
Ubojica drži nož na vratu žrtve. Policajac mu govori da ga baci ili će ga upucati. Ubojica odgovara: Just an ounce of pressure, and she'll split right open.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 06.05.2015. 11:47:35
Razrezaću/rasporiću joj grlo/vrat i najmanjim pritiskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 06.05.2015. 13:17:09
Razrezaću/rasporiću joj grlo/vrat i najmanjim pritiskom.
drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.05.2015. 20:53:52
vještice predlože tipu da pobije svoje cimere kako bi dobio kuću samo za sebe. On će na to: Dobra ideja. Make a great play!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 06.05.2015. 22:53:31
Možda "Biće mi to vrhunska zabava" ili tako nešto ako se uklapa u kontekst?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.05.2015. 00:07:49
Ako ne bude boljih prijedloga, stavit ću tako. Hvala ti. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 10.05.2015. 13:40:37
ekipa kako prevesti frazu "Be there or be square."? Kad se dogovoris s nekim za sastanak pa da ne kasni to mu kazes, znam da ste svi upoznati s značenjem ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 10.05.2015. 13:59:01
Mislim da nije toliko stvar u kašnjenju, ova fraza se koristi kad se neko poziva na neki događaj pa da se naglasi da će tamo biti svi 'koji nešto znače'. Ako ne dođeš nisi 'cool', tako nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 10.05.2015. 14:06:23
ekipa kako prevesti frazu "Be there or be square."? Kad se dogovoris s nekim za sastanak pa da ne kasni to mu kazes, znam da ste svi upoznati s značenjem ;D
Dođi ili me se prođi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 10.05.2015. 14:15:27
ekipa kako prevesti frazu "Be there or be square."? Kad se dogovoris s nekim za sastanak pa da ne kasni to mu kazes, znam da ste svi upoznati s značenjem ;D
Dođi ili me se prođi.
da sam tražio nebi našao bolji prijevod :D hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 11.05.2015. 21:32:38
Cape cobra?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 12.05.2015. 06:01:16
Kapska kobra?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.05.2015. 20:23:30
Koliko vidim, to cape na engleskom preuzeto je iz afrikansa gde znači ’bakren’, što je približno boja ove vrste kobra, a prednost je i što je i to jedina zmija iz tog reda, nema podvrsta, tako da bih je ja bih komotno nazvao žuta kobra. Moglo bi kapska da je u pitanju neko ostrvo/kraj/… po imenu Kap sa koga je ova otrovnica poreklom, ali pošto nije, mislim da to nije odgovarajuć prevod. U prilog nazivu žuta kobra može ići i to što se i na engleskom javlja isto ime, a poznata je praksa prevođenja engleskih naziva vrsta u nas (npr. ringtail lemur = prstenorepi lemur i sl., nebrojeno je primera zaista).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 13.05.2015. 21:28:44
Ja sam gledala po guglu, slike su mi izbacivale ovu vrstu kobre u raznim bojama od kojih je žuta zastupljena možda i manje od 50%; posle sam pogledala "kapska kobra", videla da je to relevantan naziv i specifičniji nego "žuta", a ako nije u pitanju dokumentarac ili nešto što zahteva baš strogu specifikaciju vrste životinja, onda može komotno i samo "kobra" (ako nema drugih vrsta u titlu), a ako je ta specifikacija bitna, onda je bolje staviti naziv "kapska" jer je poznavaocima materije jasnije - moje skromno mišljenje. I ja se uhvatim za glavu kad vidim prevod makar i obične serije, pa vidim da mi je nešto iz struke pogrešno prevedeno, al' dobro, to sam ipak samo ja ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 13.05.2015. 22:13:54
Naja nivea (Cape cobra) The Cape cobra has a wide colour variation (varies from a golden yellow to an almost black colour). This species' distribution is restricted to the Western Cape, Eastern Cape, Northern Cape, Free State, Botswana and Namibia.
Kapska kobra je pravi naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 14.05.2015. 22:26:10
Vidim da Rusi to zovu "jež", ali mislim da mi nemamo naziv za to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 14.05.2015. 23:18:26
I kod nas se to zove jež, IIRC.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 14.05.2015. 23:22:56
OK, super! Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.05.2015. 13:09:25
He was a little afraid when he learned that we are bound to our order only by yearly vows. I explained this rule to him. -Yes, Reverend Mother.
radi se o redovnicama anglikankama. ne znam kako da ovo lijepo napišem.
... kad je doznao da naš red mora svake godine polagati/obnavljati zavjete?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 15.05.2015. 22:12:46
@Cakana, Markossa: Onda kapska kobra, ako ste pronašli taj naziv. Izvinjavam se što sam uneo zabunu.
@amiS: Uznemirio se saznavši da zavete našem redu obnavljamo godišnje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.05.2015. 17:41:45
^hvala.
imam još par nedoumica za film Black Narcissus (http://www.imdb.com/title/tt0039192/):
1. Would you like some coffee? -Can you make it decently. -Can I make coffe? -Can she? [pita drugu časnu] -[odmahuje glavom] Full of gritz. - Jel ovo soc? Znate neki naziv iz standardnog jezika? ne pijem kavu.
2. Princ je kupio parfem u 'arms and navy store' u Londonu? - jel ovo neka kvaka? kupio je parfem u vojnoj trgovini? i u španjolskom titlu kažu isto. čudno mi je to.
3. Ne razumijem što klinac kaže na 1.26:40 na ovom video: Fine day, lemani. The people call it ... of the snows. - lemani je izraz od milja. EDiT: izgleda da kaže 'the flowering of the snows'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.05.2015. 22:58:51
1. čini mi se da misli na jaku (tursku) kafu (da se oma izvrneš) 2. vidi da li misli na ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Army_%26_Navy_Stores_%28United_Kingdom%29 (možda samo da staviš da je kupio skup parfem) 3. kaže klinac to - a našao sam negde nekakvu analizu, baci oko: https://books.google.rs/books?id=6NdymW3aeLYC&pg=PA184&lpg=PA184&dq=%22flowering+of+the+snows%22&source=bl&ots=E5HEc8iW8H&sig=mXZOI1kXQaM1cuCPIU75NrFcZzc&hl=en&sa=X&ei=aaxXVZzlIoWKsAGP84C4DA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22flowering%20of%20the%20snows%22&f=false pominje se baš taj deo: Joseph Anthony (Eddie Whalley Jnr.), a young servant boy, links this visual effect to the film's theme of blossoming when he tells Clodagh that the locals call the effect 'the *flowering of the snows*'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.05.2015. 00:51:53
Nepoznati objekt. -Otkud se stvorio? Perhaps it sneaked in at wave level.
Doslovni prijevod nema baš smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 17.05.2015. 10:06:55
možda se odnosi na "tik iznad talasa" ako je u igri neko dešavanje koje uključuje veću vodenu površinu, nešto u fazonu "provukao se idući/krećući se tik iznad talasa" (avion ili slično)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.05.2015. 10:37:17
hvala, Gray. za prvo možda stavim 'talog'.
drugo je to što si napisao, a za treće ću vjerojatno doslovno prevesti. ili staviti 'bujanje snjegova'. dobio sam užasan transkript, a poslije našao normalan na netu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.05.2015. 13:35:20
Hvala, GrayGhost, stavit ću onda tako. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.05.2015. 14:32:01
razumijete li što kaže prije 'like a unicorn with a bag of magic salt'
https://youtu.be/FmsjGys-VqA?t=4m8s
a bome ne znam ni ovo prevesti: https://youtu.be/FmsjGys-VqA?t=1m42s
If you've taken on debt from a mortgage, you hope your house will increase in value. If you think there's a high chance the value will increase, you might go double or nothing and take on a bigger mortgage.
ne kužim poveznicu između duga i hipoteke. i zašto bi vrijednost kuće porasla?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 17.05.2015. 21:43:04
vidi da li kaže ovo: ...which, like a unicorn with a bag of magic salt, is a nice idea but is pretty much...
a ovo drugo blage veze nemam kako bih ga sročio ni s našeg na naš jezik, moš streljat i triput ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 18.05.2015. 09:15:56
1. But here’s the kicker: the hangover of austerity is not gonna be felt the same across the income distribution. Earlier this year, the Forum for the governments of the world’s most developed states, the Group of 20, called for growth-friendly fiscal consolidation, which, like a unicorn with a bag of magic salt, is a nice idea, but is pretty much bullshit.
Ne znam koji deo nisi čuo, evo ti cela rečenica-dve. ;D
2. Ako se zadužujete po osnovi hipoteke / uzmete hipotekarni kredit, nadate se da će vrednost vaše kuće porasti; ako mislite da će vrednost porasti, možda se odlučite uzeti veću hipoteku / zadužiti se više, kao udvostručavanje uloga u ajncu.
Nek ti neki ekonomista raspetljava te odnose među ovime i onime (šta zbog čega raste, šta uzrokuje pad čega), to valjda samo oni i razumeju. ;D Ja kontam da ima veze s privrednim rastom. Evo korisnog priloga koji ima veze s ovime što se priča (odnosi se na ono što u Americi zovu double mortgage):
They are talking about a 2nd mortgage. Here's how it works.
You buy a house and take out a mortgage (loan) to pay for it. That's the first mortgage because it gets filed first. Let's say the property price was $100,000 and you put $10,000 down so the first mortgage would be for $90,000.
Down the road the property is now worth $150,000 and you want to get some cash out of your house now that's it's worth more. You're going to take out a 2nd mortgage because the first mortgage is still there. On a 2nd they'll usually only loan 80% of the value so total of all mortgages combined can only be $120,000 so, you could expect to get a 2nd mortgage for $30,000 and spend the $30,000 any way you want. It might be a tad more than that because you're original first mortgage of $90,000 would actually be a bit less than $90,000 because you've been making payments on it.
The problem with 2nd mortgages is the interest rate is a lot higher than the first mortgage. Why? If the house goes into foreclosure the first mortgage gets paid off first. If there's anything left after that and, often there isn't, then the 2nd mortgage gets paid off. In other words, the risk to the lender is a lot higher so the interest rate is too, yeah, like 6% for a first mortgage and 18% for a 2nd mortgage. The payback period is usually a lot shorter too, like 4 years for a 2nd mortgage versus 30 years for a first mortgage. The net effect is payments on a 2nd mortgage can be really high.
Another way to get that $30,000 out is to refinance. That way the entire $120,000 will be at 6% for 30 years.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.05.2015. 09:39:22
Citat:
1. But here’s the kicker: the hangover of austerity is not gonna be felt the same across the income distribution. Earlier this year, the Forum for the governments of the world’s most developed states, the Group of 20, called for growth-friendly fiscal consolidation, which, like a unicorn with a bag of magic salt, is a nice idea, but is pretty much bullshit.
1. ovo nisam razumio, izgleda u_jeeeeeeeeee
2. sad mi je jasnije. zbunio me izraz 'debt from a mortgage' a to je samo 'hipoteka'.
hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.05.2015. 14:28:54
1. 7.05 - We put too much ... in economists, perhaps. (talk? dawk? doc?) 2. 9.20 - There was deinsititualization, so I had to find something else and my idea was to become a... (tax evant, duck servant, tax servant?) 3. 9.34 - So if we all just ... of each other (steal tax pays?) 4. 14.27 ... was our version of it. (ebola simpson, bowl simpson?) 5. 17.10 - 17.17 wasn't it always... (thus? us?) 6. 33.03 - Yeah, I think my forthcoming job at ... is gonna be largely about having dinner with them. (Kenya? zvuči i kao kratica nekog sveučilišta)
a ovo je tek prvih 35 minuta :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.05.2015. 15:23:18
1. 7.05 - We put too much stock in economists, perhaps. (talk? dawk? doc?) 2. 9.20 - There was deinsititualization, so I had to find something else and my idea was to become a tax heaven basically (tax evant, duck servant, tax servant?) 3. 9.34 - So if we all just steal tax base of each other (steal tax pays?) 4. 14.27 The bold Simpsonizm was our version of it. (ebola simpson, bowl simpson?) 5. 17.10 - 17.17 There's quite... I... I think we, we really...I really is question wasn't it always thus. (thus? us?) 6. 33.03 - Yeah, I think my forthcoming job at Kinnion??? is gonna be largely about having dinner with them. (Kenya? zvuči i kao kratica nekog sveučilišta)
a ovo je tek prvih 35 minuta :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gale. - 19.05.2015. 23:45:58
Lik se izvalio u 'ladovini, ispod drveta. Kaže da je prekriven honeysuckle. U Irskoj se radnja odvija...
Da li se misli na kozokrvnice? :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 20.05.2015. 00:15:28
Misli se na tu familiju biljaka, ali najjednostavnije je staviti u prevod puzavice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.05.2015. 21:28:22
Pričaju o nekoj curi. Tip veli da mu se nekoć sviđala, no kad je počela prodavati ribu, to se promijenilo. Nakon toga kaže:
Bilo je dobro gledati nogomet na otvorenom.
But when she got hot in the pictures...
Ljudi su mijenjali sjedala. To je ponižavajuće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 20.05.2015. 21:46:23
Ne znam da li ovo pomaže i ima li smisla u širem kontekstu :ne-zna jedino što sam našla http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+hot&defid=2847028
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.05.2015. 12:59:45
1. 7.05 - We put too much stock in economists, perhaps. (talk? dawk? doc?) 2. 9.20 - There was deinsititualization, so I had to find something else and my idea was to become a tax heaven basically (tax evant, duck servant, tax servant?) 3. 9.34 - So if we all just steal tax base of each other (steal tax pays?) 4. 14.27 The bold Simpsonizm was our version of it. (ebola simpson, bowl simpson?) 5. 17.10 - 17.17 There's quite... I... I think we, we really...I really is question wasn't it always thus. (thus? us?) 6. 33.03 - Yeah, I think my forthcoming job at Kinnion??? is gonna be largely about having dinner with them. (Kenya? zvuči i kao kratica nekog sveučilišta)
a ovo je tek prvih 35 minuta :(
hvala, commando!
4. su Bowles i Simpson, političari. 7. je CUNY - City University of New York
evo sljedeće runde: http://livestream.com/accounts/1249127/events/3768498 (http://livestream.com/accounts/1249127/events/3768498)
1. 42.03-42.07 - rečenica prije It just doesnt work that way, a poslije ... and they'd be off with the same opportunities.
2. 47.19 - There have been enormous number of people who really benefited ... in the last 50 years. Just not in America. (senior incomes grow? - ako da, kako onda prevesti? porast dohotka starijih osoba?)
3. 54.44 - There's a graph that ... recently produced. i odmah poslije toga kaže: If you put the percentile rank in the family income distribution and the probability to access higher education, you go almost from 0 to 100. - otprilike znam što kaže ali ne znam sročiti da ispadne ljudski.
4. 58.39 - the finance ... sector
još 15 minuta navijacica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 21.05.2015. 13:30:08
1 ...free and invisible hand of marketplace...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 21.05.2015. 14:02:58
Možda je ovo pod 2 "see" umesto "senior", u smislu "vidite, povećali su im se prihodi"; pod 4. "finance sort sector" - tako mi zvuči, ovaj Francuz je skroz nerazumljiv
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 21.05.2015. 14:54:05
2. mislim da si dobro čuo (senior incomes grow) - mislim da priča o porastu mirovina
3.There's a graph that ... recently produced - ne znam - izbaci tu riječ. If you put the percentile rank in the family income... - pogledamo li graf, šanse za visoko (više) obrazovanje su povezane s obiteljskim primanjima i kreću se od 0 do 100
4. "finance sort sector" - i ja to čujem - izbaci tu riječ
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 21.05.2015. 16:01:16
@Dena: Možda je ova snimila neke „izazovne“ fotografije (i okačila na društvene mreže, šta već) da se ljudima smučila i zgadila, pa je se klone.
@amiS: 1. Domosovo. 2. Ne, po strukturi rečenice ne može nikako senior, a to se ne može povezati ni s income. Penzija/mirovina je se ne kaže „senior income“. Rekao je seeing: There have been enormous number of people who really benefited seeing their incomes grow in the last 50 years, just not in America. = Ogroman broj ljudi je profitirao od većih plata u zadnjih 50 godina, jedino ne u Americi. 3. Pominje dva prezimena; po toj dvojici autora neki grafikon predskazuje to o čemu priča. To ne znam može li se izbaciti. Ostatak rečenice je domos dobro sročio na našem. 4. Nisam siguran ni da je izgovorio neku reč između finance i sector, zvuči kao da je „srknuo“ vazduh.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.05.2015. 17:35:12
hvala svima na pomoći, iskombinirat ću to :)
3. taj graf vjerojatno postoji na netu pa ću naći imena
Pričaju o nekoj curi. Tip veli da mu se nekoć sviđala, no kad je počela prodavati ribu, to se promijenilo. Nakon toga kaže:
Bilo je dobro gledati nogomet na otvorenom.
But when she got hot in the pictures...
Ljudi su mijenjali sjedala. To je ponižavajuće.
Ali kad se uzbudila/zagrijala/zapalila u kinu...
The pictures je u britišu kinematograf, kino, bioskop, multipleks... a očito je gospodičnu pratio vonj ribe (na otvorenom mu nije bio problem, ali u zatvorenom...).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.05.2015. 22:17:57
Hvala, mijau. Prijevod odgovara. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 22.05.2015. 19:35:50
Zna li netko značenje francuskih izraza u mačevanju? Imam scenu mačevanja između dvoje ljudi, s njima je i treći, kao sudac valjda, i tokom mačevanja govore: corps á corps (što je, ako sam dobro shvatila, neki prekršaj) je vous en garde pret No ne znam kako ispravno prevesti. Ako netko zna, zahvaljujem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 22.05.2015. 19:49:21
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 22.05.2015. 21:51:27
Hvala puno..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.05.2015. 17:46:44
imate neki prijedlog za 'print pitch'?
možda ima veze s ovim http://www.webopedia.com/TERM/P/pitch.html
ima veze s printanjem uzorka na neku podlogu (papir, majicu). širina ispisa? visina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 23.05.2015. 20:29:52
To je broj znakova po inču iliti gustina slova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.05.2015. 20:57:58
našao sam na HJP-u izraz 'gustoća zapisa'. jel se to može primijeniti i na printere?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 24.05.2015. 01:57:29
Gustoća zapisa je više digitalni pojam (npr. dvd vs bluray) širina ispisa se koristi za druge karakteristike printera (širina papira minus razmaci sa strana) PRIMJER PITCHA O KOJEM PIŠETE (courier - sva su slova iste širine)
'print pitch' može uticati i na kvalitet, izgled, kalibraciju... printera/printanja... Da je znati preciznije za što je pojam, moglo bi se nešto smisliti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.05.2015. 08:51:42
Citat:
Da je znati preciznije za što je pojam, moglo bi se nešto smisliti
Citat:
ima veze s printanjem uzorka na neku podlogu (papir, majicu).
prevodim upute za stroj za izradu plastičnih vrećica. printer je dio tog stroja i printa na vrećicu (ne znam šta otiskuje - riječi, sliku...)
onda mi je zasad gustoća slova najbolji izbor, tj. gustoća ispisa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 26.05.2015. 21:36:00
Therefore l must ask you to accept my two weeks' notice as from the end of the week.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.05.2015. 21:41:55
Stoga te moram zamoliti da prihvatiš moj otkazni rok od dva tjedna koji počinje od kraja ovog tjedna.
Ako hoćeš, sroči malo ljepše. Ako se priča o poslu, onda je otkaz. Ako ne paše, daj širi kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 26.05.2015. 21:43:43
Odgovara. Malo ću prilagoditi. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 27.05.2015. 21:24:43
Kako je najbolje prevoditi ovu reč (http://en.wikipedia.org/wiki/Roast_%28comedy%29)?
S tim u vezi: čovek kome će to da prirede kaže I want all my pals to give me a good ribbing.
na šta neko dobacuje: Can we work blue, like Marlin Johnson?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 27.05.2015. 21:32:01
Nema to neki prevod kod nas. I u našim tekstovima je nazivaju roast komedija.
Jedino da staviš čerečenje ili podjebavanje. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.05.2015. 10:38:57
ili kurenje
I want all my pals to give me a good ribbing. - Hoću da me moji frendovi dobro 'izribaju' (izvrijeđaju). Can we work blue, like Marlin Johnson? - work blue http://www.urbandictionary.com/define.php?term=work+blue
Smijemo li prostačiti kao Marlon/Marlin J.? ne znam tko je M. J.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.05.2015. 16:39:23
možete li razabrati što kaže ovdje?
https://youtu.be/f1fc-h018Uo?t=7m4s
It must be hard to (ili heart) ... (write??)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 30.05.2015. 16:57:38
možda ovo može da pomogne https://www.amara.org/en/videos/mque4tZ0xlXE/en/886976/
tu piše it must be hard to break
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 30.05.2015. 18:34:40
Meni zvuči kao "brite" http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brite ne da mi se da gledam ceo klip da vidim širi kontekst. Ako ozbiljno pričaju o odvikavanju od heroina (prva reč koju čujem u klipu), onda više smisla ima "break", ali mi baš nikako ne zvuči kao da je ova rekla to
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.05.2015. 19:40:29
hvala, ljudi. prevest ću kao break, iako ni meni ne zvuči, ali pristaje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 30.05.2015. 20:34:18
Ok, vidi da li pristaje, bolje znaš... jer ako neko priča o odvikavanju od heroina (vidim da je neki crtać), to što ona kaže "It must be hard to brite" (ako sam ja dobro čula) može da se prevede i kao "sigurno je bilo teško shvatiti" u sarkastičnom smislu, pa vidi šta bolje odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 31.05.2015. 08:31:04
Break, nedvojbeno.
Pita mala: WTF is this? Mačka-utvara: It could mean heroin and it could mean habit. Mala: It must be hard to break.
To break a habit je ustaljena kolokacija ’odvići se, otarasiti se (loše) navike’.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.05.2015. 10:33:06
da, preveo sam odviknuti se. tenks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nevermindtz - 01.06.2015. 19:18:52
Ima li neko ideju kako bi ovo moglo da se prevede a da se zadrži neka igra reči?
There's a saying among the women of Antarctica "The odds are good, but the goods are odd."
Ili možda postoji neka naša izreka koja bi mogla da se primeni?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.06.2015. 20:42:24
Mora da postoji neka naša izreka, ali po običaju, stane mozak baš onda kad treba :dash je l' ovo neka pesmica ili si samo tako stavila? Pokušaj sa "šanse su dobre, ali 'dobro' je širok pojam" ili nešto u tom stilu... jedino mi to trenutno pada na pamet :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.06.2015. 20:53:46
Citat:
The odds are good (there is a high probability) of a woman finding a man in a college where there are many more men than women. However, the men available ("the goods") are "odd", that is to say, not particularly attractive, weird, etc.
The joke could be applied to other situations, with a little imagination.
Isto prijedlog: Izgledi su dobri, ali izgled im nije dobar.
Pregledao sam ovdje jedno trećinu, ali nema ništa da valja. http://izrekeiposlovice.com/2011/02/izreke-o-zenama-i-muskarcima/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nevermindtz - 02.06.2015. 02:26:43
@Cakana Nije pesmica, u pitanju je izreka. LemonzOO je stavio objašnjenje. Meni mozak uvek trokira kod izreka :-\
@LemonzOO Probala sam i ja da nađem nešto, ali nisam baš imala uspeha. Ništa mi nije delovalo odgovarajuće. :ne-zna
Hvala vam na predlozima. Probaću nešto da iskombinujem. Možda i ne mora da bude nikakva igra reči, ali bar da se smisao zadrži. Videću još. Hvala vam u svakom slučaju. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.06.2015. 10:41:45
ovo Limunovo je odlično, točno ono što se traži. pokušavao sam i ja nešto smislit, ali nije ni blizu njegovog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 02.06.2015. 11:02:10
možda može nešto da se iskombinuje u malo slobodnijoj varijanti:
"nisam (baš/neki) probirač ali neću (baš/neki) otirač"
recimo "nisam neki probirač ali neću baš otirač"
;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nevermindtz - 02.06.2015. 23:37:21
@amiS I meni se dopada Limunov predlog. Najpribližniji je onom što je rečeno, a ima i tu igru reči.
@GrayGhost Ovo mi je skroz simpatično. Jedino što odmah posle toga ide priča kako su se on i žena tamo upoznali, pa bi ispalo da sam za sebe kaže da je otirač. A to baš ne bi izgledalo dobro ;D
Pomislila sam i na nešto potpuno jednostavno, kao:
Robe ima, ali je izbor nikakav.
Verovatno će biti ili to ili ovo što je Limun predložio.
Hvala svima smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ameo - 04.06.2015. 10:00:44
Pomozite, molim vas:
radi se o zadnjoj epizodi serije Community, a ovo su problemi u prijevodu s kojima se susrećem:
Six seasons, right Abed? Don't put a nickel in him. Stop mitigating everyone.
I have a placeholder so set up it, makes analogies look like punchlines.
My setup lacks awareness, but my punchline doesn't know.
ovo je vjerojatno swallow? no opet Why don't you shallow a horse pill size contrivance, it would open up new areas and dynamics.
Characters may hook up with no regard for your emotional investment.
ovdje je transkript online, ako itko treba zaviriti: http://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=239&t=18615
inače, preveo sam 99.98% mislim da je tih par jedino što mi fali, i pojma nemam kako... ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 04.06.2015. 11:44:08
Koliko sam ja shvatio, radi se o nekom sastanku scenarista ili nečem sličnom. Moraš malo opisati kontekst.
— Šest sezona, Abede? — Razvezaćeš mu jezik / Razljutićeš ga. (to put a nickel in sb. = ’navesti nekog da se raspriča’ ili ’razljutiti nekoga’, to moraš videti po dešavanjima u seriji) — Ne popuštaj svakome. (mislim da mitigate ovde to znači, ali, ponavljam, ne znam kako tačno teče razgovor; može čak značiti i ’sprečavati’ kad se koristi uz predlog against, ali njega nije nemoguće i izostaviti u okrnjenoj rečenici kao gore)
Ostatak se, ako dobro razumem, odnosi na scenario za neku radnju serije ili filma koju pišu, pripremaju. Shodno tome treba prevesti i placeholder, punchline, setup. Placeholder bi ovde mogao biti neki lik koji se pojavljuje umesto drugog, dok se pojmovi punchline i setup odnose na šale, fore koje u seriji međusobno zbijaju likovi, ali mislim da kod nas nema nekih ustaljenih prevoda. Punchline se obično prevodi s ’poenta (vica, šale)’, dok je setup ovde, uslovno rečeno, ’priprema (vica, šale, fore)’, tj. priča, konverzacija, par rečenica koje prethode ovoj poenti šale. Da pokušam:
— Imam već zamenu [zamenskog lika], napiši nešto; analogije će ličiti na prave fore. — Nije mi najbolja priprema / Nisam najbolje napisao/sročio, ali fora je fora. — Uzmi koncentrat da se koncentrišeš, možda proširiš radnju i dinamiku (među likovima). (take a horse-pill size contrivance = sagovornik mu bukvalno kaže: „popij konjsku pililu za nadahnuće“, pa sam ja to malo prilagodio) — Možda se stvori hemija među likovima bez obzira na uložen trud.
Trebalo bi da sam manje-više pogodio. Ti to malo preoblikuj, sroči drugačije, skrati, prilagodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ameo - 04.06.2015. 23:13:49
hvala na pomoći. smileyNO1 ja sam sklepao koliko sam mogao, iako je taj placeholder nezahvalan jako. jedna od najgorih riječi s kojima sam se susreo. :facepalm
inače, nisam postavio ovdje jer ne udovoljavam rigoroznim standardima, a i vi imate već određenog prevodioca, al je na addic7ed. :ono-kao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.06.2015. 20:40:23
opet ne razumijem.
1.05 - Even though it ??? , like meeting Angela Merkel will grow into a boundless desire overtime.
2.29 - ??? ex-girlfriend illuminated by the aura of nostalgia. - Raymonds? Raymons? Ramones?
https://vimeo.com/11078489
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.06.2015. 22:22:30
meni vako zvuči: 1. Even though this trick, like meeting Angela Merkel, will grow into a boundless desire overtime. 2. Raven ex-girlfriends get illuminated by the aura of nostalgia.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.06.2015. 10:37:45
tenks, gray. ovo prvo mi je i dalje sumnjivo, doduše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 07.06.2015. 12:40:02
Ovo prvo počinje sa Even the least **** like meeting Angela Merkel..., ali tu fali jedna riječ. :cupam-kosu S obzirom na cijeli kontekst, mislim da je poanta da 'čak i nešto nevažno kao što je upoznavanje A.M. s vremenom bi se pretvorilo u...'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.06.2015. 12:45:41
točno, ljljo. napisao sam ovo:
Ali opet, s vremenom biste žudjeli i za tim da upoznate Angelu Merkel.
hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 08.06.2015. 20:53:23
Treba mi pomoć oko formulacije rečenice, tekst je o nekoj dijeti... i pominje se "wellness", koja je usvojena kod nas kao pozajmljenica, ali ipak treba nekako da je prevedem
It includes a series of wellness programs that helps in cleaning the system
Nema nikakvih "velnes" programa, nego ti deklamuju dijetu, šta jedeš kog dana itd., može i neka improvizacija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 08.06.2015. 21:34:03
vidi da li može ovako: "To uključuje/podrazumeva određeni broj/niz vidova/programa zdrave ishrane koji pomažu da se sistem očisti."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.06.2015. 21:39:12
vidi da li može ovako: "To uključuje/podrazumeva određeni broj/niz vidova/programa zdrave ishrane koji pomažu da se sistem očisti."
bolje bez određeni broj dovoljno je nekoliko, mada ni to ne mora.
To uključuje i (nekoliko) programa zdrave prehrane*/regeneracije koji pomažu...
ne znam za srpski, ali mene ishrana više asocira na ishranu bilja i stoke, recimo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 08.06.2015. 21:49:59
"nekoliko" je mnogo bolja i kraća formulacija smileyNO1 onda je bolje da stavi "...programa zdrave hrane..." ali opet, sve zavisi od konteksta, kako bolje paše
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 09.06.2015. 07:37:21
Hvala obojici drinks ne radim titl, pa dužina reči/formulacije nije bitna. Za ostatak ću se nekako snaći sa improvizacijom, i do sad sam morala da se zezam oko toga. Verovatno će najbolja solucija biti "program zdravog režima ishrane kako bi se organizam pročistio" itd. ili nešto tako (ne "sistem", nisam stavila ceo pasus, ali nebitno)
@amiSe, u srpskom je "ishrana/režim ishrane" bolji izraz za tu "dijetetiku", a prehrana pre asocira na (prehrambenu) industriju/tehnologiju ili prehranu stoke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.06.2015. 22:28:37
Dvojica provaljuju u kuću. Jedan pita drugog:
Možeš li (provaliti)? -It's an open invitation.
Unaprijed hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.06.2015. 22:31:10
Vjerojatno želi reći da je to lagano uraditi. Možeš li (provaliti)? -Mačji kašalj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.06.2015. 10:21:48
Nitko ne vidi koliko sam se žrtvovao i čega sam se odrekao.
Znoj koji me svakodnevno oblijeva.
podebljano ne mogu smisliti na engleskom. 'oblijeva' me zeza. kontekst je vatrogasni posao.
jel bi moglo: The sweat I suffer daily?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.06.2015. 11:16:06
Ja bih pre malo parafrazirao, sročio zvučno i kratko: My blood, sweat and tears, a radi pojačanja izraza možeš dodati na kraj rečenice i every single day.
P. S. http://www.phrases.org.uk/meanings/blood-sweat-and-tears.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.06.2015. 12:20:02
eh, ma ne mogu, zato što sam već i ovu prvu rečenicu na hrvatskom parafrazirao da uštedim na pisanju :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 14.06.2015. 12:44:22
The sweat I’m covered in every day. // The sweat dripping/pouring down my face every day. // The sweat I’m drenched/soaked in every day.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.06.2015. 14:40:24
odlično! hvala, Naguzitelju ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 14.06.2015. 21:25:18
Ekipa vesla po rijeci koja je prekrivena maglom. Narednik kaže: Pregusto je, jedva vidim čitati.
Drugi će na to: Blimey, it ain't half coming up.
Kapetan će: Dobro, okreni ćamac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.06.2015. 10:04:00
mislim da hoće reći da se magla uopće ne diže, pa kapetan hoće da se vrate
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.06.2015. 12:16:24
To sam i mislio. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 18.06.2015. 21:29:29
Kapetan s narednikom priča o svojoj ženi.
1 Kad je Al Jolson otvorio usta i rekao: <i>Još ništa niste čuli</i>,
2 požalila se na glavobolju.
3 Otad ne ide u kino. -To je bilo prije 12 godina.
4 Well, she is not a great one for change.
Znači li ovo da se ona teško mijenja, da ne voli promjene? Unaprijed hvala na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 19.06.2015. 09:36:49
Da, ona ne voli promjene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ameo - 22.06.2015. 19:54:57
kako se prevodi izraz due dilligence?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.06.2015. 20:08:01
Sam termin bi se doslovno mogao prevesti kao "dužna temeljitost" (dužna u smislu "dužne pažnje" ili "dužnog poštovanja").
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 25.06.2015. 19:35:47
Shaken baby syndrome Našla sam sindrom trešnje djeteta, trešenja djeteta, tresenja djeteta. Koje bi bilo ispravno, zna li netko? Ovo 'trešnje' me buni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 25.06.2015. 19:38:23
Shaken baby syndrome Našla sam sindrom trešnje djeteta, trešenja djeteta, tresenja djeteta. Koje bi bilo ispravno, zna li netko? Ovo 'trešnje' me buni.
Ja sam našao "sindrom protresenog deteta (Shaken Baby Syndrome – SBS)".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 25.06.2015. 21:00:33
Ja sam to stavljala kao "trešeno dete" kad sam imala u nekoj epizodi, valjda kad beba umre/dobije teže povrede jer je neko toliko trese da se mozak bukvalno lupa o lobanju, i ja sam se napatila sa tim. Ako ne prevodiš medicinski dokumentarac ;D može da prođe to "trešeno dete" ili "sindrom trešenog deteta", probaj da izbegneš ako možeš pa nekako sroči opis da se vidi o čemu se radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 25.06.2015. 22:20:23
Sad je gotovo, ;D. Već je postavljeno. Nisam mogla izbjeći, a već sam i zaboravila što sam stavila; jedan od tih izraza jesam, ;D. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 26.06.2015. 16:11:19
Sta znaci "tastemaker of fashion"? Hvala :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 26.06.2015. 16:51:22
Neko ko im pomaže da izgrade svoj ukus ("tastemaker").
Možda modni savetnik?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 26.06.2015. 17:15:43
Ove naše kvočke to nazivaju stilista. Što je feminiziraniji i ekscentričniji, to je bolji stilista. Nemaš stila i ukisa, platiš frika i odmah si ukusan i stilizovan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 26.06.2015. 18:59:14
Zna li netko kako bi se kod nas zvalo cvijeće Asphodel, ili junkerlilie? Neka vrsta ljiljana, ali ne uspijevam naći kakva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 26.06.2015. 19:25:11
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 26.06.2015. 19:46:40
Je, to je to, ali nitko neće imati pojma što je zlatoglav i čepljez. Mislim da je poanta da se zna da je ljiljan. Koliko sam shvatila, raste blizu vode. Jel bi moglo zlatni ljiljan?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.06.2015. 22:00:09
ja ti ne znam ni kako obični ljiljan izgleda...
ali ako je nebitna vrsta, može i zlatni ljiljan, makar je to drukčija vrsta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.06.2015. 17:48:00
zna li netko što bi značilo Mangualo? to je na portugalskom ili španjolskom.
buni me ovaj tekst. pozdravljaju se dvojica berača šećerne trske na kraju radnog dana:
Bye, "Mangualo"! -Later, "Mangualo"!
-ime nije, jedino nadimak, ali ne znam što znači. našao sam da je mangual mlat. Isto se spominje "Pelao" - to sam našao da može značiti Ćelavi - lik je stvarno ćelav.
zapravo, Mangualo bi moglo značiti nešto u smislu mačeta, zato što oni time sijeku trsku. kako se uvijek sjetim nakon što pitam ovdje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 27.06.2015. 20:14:00
U seriji jedna proročnica govori djevojci da će uskoro upoznati nekog Georga, iako ova ima momka. I sad na kraju epizode se ispostavi da je GEORGE, ustvari Global Environmental Organisation Regarding Greenhouse Emissions. Ne pada mi na pamet kako da prevedem, nijednu ideju nemam... >:(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.06.2015. 12:28:06
Globalna Ekološka Organizacija za Restrikciju G... Elemenata
ništa mi ne zvuči pametno sa G, osim gadljivo, gnjusno, gasno, grozno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 28.06.2015. 13:08:13
Globalna Ekološka Organizacija za Restrikciju G... Elemenata
ništa mi ne zvuči pametno sa G, osim gadljivo, gnjusno, gasno, grozno...
Hvala ti amiS. Ja obično imam naviku da imena pišem po naški, htela sam da stavim Džordž. Ali ostaviću samo George onda. Hvala još jednom, za G ću nešto ubaciti. ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 28.06.2015. 23:26:34
Nikako da uklopim u kontekst, nemam pojma šta čovek hoće da kaže... :facepalm žena opisuje napadača kao tipa koji je već u pritvoru, panduri odlaze tamo, zatvorski čuvar ih vodi do ćelije i govori da nije izašao, prilaze ćeliji i čuvar ga proziva da ustane i dođe i kaže:
Doði ovamo. Never question the power of the clipboard.
Nakon toga se konstatuje da je ovaj nekom drugom platio da ga "glumi" dok se ne vrati itd... međutim, u sceni se ovaj prozvani ne buni što ga čuvar proziva, uopšte ne razumem šta su hteli da kažu ovom rečenicom ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 29.06.2015. 00:03:40
Ne propitkuj moć fascikla.
To je prijevod. Doduše ni meni baš nije jasan kontekst...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 29.06.2015. 13:36:27
Ako ga čuvar proziva, onda sigurno nosi u ruci onu tablu za pisanje, pa se i izgovoreno odnosi na to: „dođi ovamo, ne sumnjaj da ovde piše da si to ti“.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 01.07.2015. 19:51:03
Ako netko ima živaca, neka posluša ovo. Ne mogu odgonetnuti uopće što kaže, ništa osim zadnje dvije riječi, :cupam-kosu. Šveđanin govori engleski.
https://www.sendspace.com/file/1in68l
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.07.2015. 20:01:09
Ja čujem ovako. Ne jamčim da je išta točno. :)
O****** yet to turbo blace, restraints wrap em up. Nice and easy.
Provjerio sam u engleskom titlu za 3. epizodu i nema ovog dijela.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 01.07.2015. 20:09:03
Zato i pitam; pola rečenica nema u titlu. Imam i ja i švedski i engleski, ali ne pomaže. Baš to prvo što ni ti ne znaš mi treba. :dash Moguće je da je prva riječ owl, ali nije sigurno. Hvala na pokušaju. Još netko? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 01.07.2015. 20:09:31
evo još jedan pokušaj
*** to mobilize, restraints wrap'em up, nice and easy...
čini mi se da ima i "have to", "order"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.07.2015. 20:15:20
Ja tu prvu riječ čujem kao Outher/Other, ali isto nije sigurno pa nisam napisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nevermindtz - 01.07.2015. 21:06:23
Možda je početak:
All you have to do is...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 02.07.2015. 12:15:37
*** to mobilize, restraints wrap'em up, nice and easy...
Bilo je to immobilize, :). Bravo! Hvala svima na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.07.2015. 16:38:02
ima li neki ustaljeni engleski naziv za Sarajliju? da se ne izmotavam stalno sa from Sarajevo i slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 02.07.2015. 17:22:08
Saraj-lija --> Castlefox rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 03.07.2015. 03:53:32
Dobra Aleksa ;D
No, ozbiljnije, možeš ga zvati Sarajevonian, Sarajevan ili Sarajevoan (Chicago - Chicagoan...) Nema ti ništa ustaljeno niti bi se engleski mogao nositi s turcizmima kojima su još dodani naši pridjevi (Saraj+evo) Pa i mi ih zovemo Sarajlije, a ne, npr. Sarajevci
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2015. 10:40:35
fala, D. bit će Sarajevan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 03.07.2015. 10:45:01
Tek sad kad je domos pomenuo Sarajevan deluje kao da sam vec cuo vise puta na TV. I izvini za zajebanciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.07.2015. 10:51:23
nemaš se šta izvijati. ja sam sad naučio da saraj znači dvorac ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 03.07.2015. 21:14:27
But, Harry, everyone wants turnkey,but, you know, you pay through the nose for it. Hvala :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 03.07.2015. 22:07:36
vidi da li se gađa u kontekstu: Ali, Hari, svako hoće na gotovo/po sistemu ključ u ruke, ali to ti je najskuplja varijanta/to te najskuplje izađe/to bude preskupo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 03.07.2015. 22:07:55
One of those hillside ones on stilts?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 03.07.2015. 22:11:37
jedna od onih (kuća) na padini sa/na stubovima?
pretpostavljam da pričaju o nekoj kupovini nekretnina
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.07.2015. 18:51:25
radi se o jednoj školi na otoku i trebam prevest rečenicu na engleski. no veći je problem što ne kužim na hrvatskom sasvim.
... tu je negdje zastupljeno 90 posto profesora stručno. A desetak posto je nestručno zastupljeno.
stručno/nestručno me buni. - jel ovi nestručni nemaju diplomu s faksa? ako se pod time misli na stručnu spremu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 04.07.2015. 19:16:43
možda misle na s jedne strane stručne predmete, ako je u pitanju stručna škola tipa mašinska - pa imaš stručne predmete tipa mašinska obrada, tehničko crtanje..., a s druge imaš boraniju tipa biologija, jezici, istorija... :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 05.07.2015. 06:20:32
Rekao bih da misle na stručnost u smislu osposobljenosti za posao, iskustva u radu s decom i sl. Rečenica jeste pomalo nesrećno sročena. Npr. About 90 per cent of our current staff/teachers is qualified, and about 10 per cent is rather unqualified / unsatisfactory. Nešto u tom stilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.07.2015. 09:30:57
@gray - radi se o osmogodišnjoj školi, 5.-8. razredi @ben - okej. ne sviđa mi se baš izraz qualified... možda ipak stavim da su bez diplome.
tenks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 05.07.2015. 20:11:12
help, help ekipa... informaticki termin "Data Dump", je li uopće postoji neki prijevod :/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.07.2015. 21:11:20
pa bi onda bilo 'sigurnosna kopija podataka'. ali pričekaj da potvrdi neko stručniji.
hvala ti, pričekat ćemo :) ako ne bude nitko znao onda će biti Data Dump = Sigurnosna kopija podataka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.07.2015. 21:56:17
e, a sad meni opet treba pomoć. ne razumijem nekoliko riječi tj. imena.
1. Jedanput smo moja prijatelj'ca Nina Raljevićka i ja... https://youtu.be/lu5osVf7M3M?t=6m20s
2. Iz jedne veze sam prof'tirala moju najbolju prijatelj'cu Dagmar... https://youtu.be/lu5osVf7M3M?t=21m5s
3. Moj školski kolega iz razreda Nedo Hadžihasanović i ja naučili smo pjevat' jednu pjesmu u duetu koja se zvala Jeremaje (Jer je maj? Jer je Maja? Jere Maje?). To je prepjev jedne strane kompozicije koju je napisao Alija Hafizović. https://youtu.be/jhdGV8spi4s?t=18m39s
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 05.07.2015. 22:26:19
Imena su ispravna, jedino ako ti treba ovo dalje što priča...
1. ...posudile dimije i otišle u selo Krpeljiće gore u Lašić na prelo... (nisi napisao dokle ti treba, ako misliš na ova imena) 2. ...koju stvarno beskrajno volim (itd.), i ja čujem samo "Dagmar" 3. mislim da je ovo "jer je maj", ima najviše logike od svega
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.07.2015. 02:30:29
Japanski -> engleski (ili hrvatski/srpski). Ako netko slučajno zna. Buni me riječ "masterleds". Koliko vidim, ta riječ ne postoji u engleskom jeziku i vjerojatno je neka greška u tipkanju. Ako ima netko tko zna japanski, može li mi vidjeti što točno kažu na japanskom? Nema zvuka, sve je tekst.
Taj segment započinje na 8:43. Evo linka do snimka: https://youtu.be/iry_Kj6UyMU?t=522
Ovako izgleda engleski prijevod tog dijela: 38 Ground down by poverty, the people unable to own a jacket were drained... 39 utterly and lost all trace of dreams, of spirit, of hope. 40 These, left masterleds, drifted away like a vapor. 41 Winter came.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.07.2015. 08:35:54
možda je zez u "s" :ne-zna
These, left masterless, drifted away like a vapor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.07.2015. 10:37:19
Hvala, ima smisla. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 06.07.2015. 18:28:31
Je l' neko ima pojma kako se kod nas "popularno" zove ovakva frizura? https://en.wikipedia.org/wiki/Mullet_(haircut) https://www.google.rs/search?q=mullet&es_sm=93&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=uaSaVbrnMcGYsAHPmK6ADQ&ved=0CBwQsAQ&biw=1440&bih=799
Nebitno da li je sr/hr/bh... pretpostavljam da ima neki prepoznatljiv naziv na nekom od ex-yu jezika, ako neko može da se seti... :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.07.2015. 18:30:32
Fudbalerka. Evo jednog lijepog primjerka te frizure:
Imena su ispravna, jedino ako ti treba ovo dalje što priča...
1. ...posudile dimije i otišle u selo Krpeljiće gore u Lašić na prelo... (nisi napisao dokle ti treba, ako misliš na ova imena) 2. ...koju stvarno beskrajno volim (itd.), i ja čujem samo "Dagmar" 3. mislim da je ovo "jer je maj", ima najviše logike od svega
trebao sam samo podebljano. hvala. nadam se da je ovo pod 3. to :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 06.07.2015. 20:06:41
Je l' neko ima pojma kako se kod nas "popularno" zove ovakva frizura? https://en.wikipedia.org/wiki/Mullet_(haircut) https://www.google.rs/search?q=mullet&es_sm=93&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=uaSaVbrnMcGYsAHPmK6ADQ&ved=0CBwQsAQ&biw=1440&bih=799
Nebitno da li je sr/hr/bh... pretpostavljam da ima neki prepoznatljiv naziv na nekom od ex-yu jezika, ako neko može da se seti... :rose:
Šabanka ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 07.07.2015. 00:33:13
Zna li netko gdje da nađem prijevod svih pjevanja Pakla? Provlači mi se stalno kroz seriju, ali ovaj put nikako da nađem to što mi treba.
Ili napiši ovde koje ti treba, ja imam knjigu u "papirnom" formatu, pa ću ti ispisati
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 07.07.2015. 17:41:56
Hvala puno, limunče. Cakana, ne treba, al hvala ti svejedno. :)
Sad imam drugi problem s tim. U epizodi su izvukli dijelove i izbacili dosta riječi: ...their howls were loud... while they struck against each other; at that point, each turned... and cried: "Why do you hoard?" "Why do you squander?"
U prijevodu je to ovaj dio:
Tu videh gomile ljudi najveće kako sa jedne i druge strane, uz urlike, snagom grudi valjaju terete poveće. Kada tvrdice nalete na rasipnike, svako se okrene i, vičući, krene na stranu drugu: „Zašto čuvaš?“ i „Zašto bacaš zlatnike?“
Kako da to sročim, a da bude vjerno originalu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 07.07.2015. 17:49:15
Mislim da ne mora biti verno originalu... koje je to pevanje da probam da nađem (jer ima nekoliko prepeva i na srpski i na hrvatski)? Probaj ovako, da bude razumljivo pošto ne može sve:
...kroz njihove urlike... dok naleću jedni na druge, svako se okrene... i viče... "Zašto ti štediš?" "Zašto ti rasipaš?"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 07.07.2015. 18:02:41
Ali mora imati smisla jer se tiče radnje. 7. pjevanje, 4. krug pakla gdje su škrtice i rasipnici.
Super si to sročila, smileyNO1 Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 07.07.2015. 18:22:31
Ajd ako je dobro sročeno, onda da se ne hvatam knjige, ali sledeći put ako treba da se vidi "radnja" daj ceo kontekst, pa da tako nekako formulišemo smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: strahinjaworld - 08.07.2015. 17:35:41
Treba mi pomoc za dve recenice. Znam u principu sta znace, ali nikako onako lepo da ih prevedem. Situacija je da hitna pomoc dovozi dvojicu u bolnicu koji su povredjeni pri proizvodnji droge (eksplozija). Jedan od bolnicara govori:
Got a twofer. Adolescent male sprang a few leaks when one of his homeboys...
...disapproved of his method of tying twisties on the baggies.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 08.07.2015. 19:15:27
Imam dvojicu (Evo dva bistrića). Limač/klinac/dečko/mali je pustio malo krvi kad mu je frend/kompić/lega osporio metodu/način (vezanja/pakiranja vrećica) ili (kuhanja/pripremanja/spravljanja zelenjave/marice/kreka/kristala).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 10.07.2015. 20:19:03
Ako je netko pjesnički raspoložen.. Ne mogu naći citat u prijevodu. Thoreau:"After the first blush of sin, comes it's indifference."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.07.2015. 20:22:37
Nakon početnog negodovanja na grijeh, slijedi naša ravnodušnost.
Imaš ovdje pojašnjenje tog stiha https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081115162236AAlkg8l
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 10.07.2015. 20:40:58
Sve jasno. Hvala..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 11.07.2015. 11:01:51
Wingman - osoba, najčešće frend koji ti prilikom izlaska sredi neku djevojku. Za njega kazemo da je dobar Wingman...ima li HR prijevod za riječ "Wingman".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.07.2015. 13:12:21
Pratnja ili podrška.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.07.2015. 13:17:34
ili pomoćnik.
u avijaciji se može prevesti kao pobočnik
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 11.07.2015. 13:50:27
hvala na pomoci @LemonzOO @amiS :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 11.07.2015. 20:01:49
Ima tko kakav prijedlog za, Oh, the humanity!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.07.2015. 20:04:16
Mislim da može kao "Za ime ljudskosti". Ovisi i o kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 11.07.2015. 20:14:30
hvala ti, pričekat ćemo :) ako ne bude nitko znao onda će biti Data Dump = Sigurnosna kopija podataka
može biti: - bekapovani podaci - mesto više bekapovanih podataka - podaci dobijeni uz neki program - mnoštvo zbrkanih-zbunjujućih podataka
zavisi od konteksta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.07.2015. 12:16:08
U računarstvu dump označava tzv. popis: kad se desi neki pičvajz i nešto zariba, operativni sistem ispostavi dump (core dump, memory dump… ~ popis jezgra, popis memorije), tj. stanje, sliku stvari neposredno pre nastale pizdarije, kako bi se ustanovilo šta je problem izazvalo (npr. loši drajveri, „curenje“ memorije, loše izvršavanje koda, hardverski problem i sl.).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sablon - 12.07.2015. 14:11:57
pa zar to nije neka vrsta bekapa ili mesto bekapovanih podataka koje komp iz sekunde u sekundu vrši (zapisuje) i skladišti tokom rada...opet sve zavisi od konteksta samog monologa/dijaloga u seriji/filmu...jer ima 3-4 značenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.07.2015. 19:24:34
Ne. Backup je jedno (rezervna kopija nekih podataka koja se čuva zasebno), dump nešto sasvim deseto (već sam rekao šta). Ti izrazi imaju u računarstvu sasvim precizna značenja, a druga je stvar što se to po filmovima koristi proizvoljno i „po zvučanju“, u kom slučaju ćemo verovatno tako morati prevesti.
Citat: http://www.thefreedictionary.com/dump
dump v. tr. to transfer (data stored internally in a computer) from one place to another, as from a memory to a printout, without processing ~ to output (computer data), often in binary or hexadecimal form, esp. to diagnose a failure n. an instance or the result of dumping stored data ~ a copy of dumped computer data
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sablon - 12.07.2015. 21:24:36
ne može biti druga stvar, već je prioritetna stvar....kada je čovek pitao kako te 2 reči da prevede. Ja sam postavio 4 solucije koje komotno mogu to biti...jer jedino kroz fragment reči bekap-a (ili kombinacije još neke reči sa tom) može da se svede na jednu ili dve reči, kako bi neko preveo...., a ti još ne postova bar jednu....dakle, izvoli i nađi bolji termin za te 2 reči, ali da bude sažeto i u maksimalno 2 reči....i ja ti skidam kapu...jer meni stvarno ne pada ništa drugo na pamet, a da bude toliko suženo i kvalitetnije prevedeno.
a što se tiče ovoga:
Citat: http://www.thefreedictionary.com/dump
dump v. tr. to transfer (data stored internally in a computer) from one place to another, as from a memory to a printout, without processing ~ to output (computer data), often in binary or hexadecimal form, esp. to diagnose a failure n. an instance or the result of dumping stored data ~ a copy of dumped computer data
pa niije problem evo i još par objašnjenja:
Citat:
A database dump contains a record of the table (https://en.wikipedia.org/wiki/Table_%28database%29) structure and/or the data from a database (https://en.wikipedia.org/wiki/Database) and is usually in the form of a list of SQL (https://en.wikipedia.org/wiki/SQL) statements. A database dump is most often used for backing up (https://en.wikipedia.org/wiki/Backup) a database so that its contents can be restored in the event of data loss (https://en.wikipedia.org/wiki/Data_loss). Corrupted (https://en.wikipedia.org/wiki/Data_corruption) databases can often be recovered by analysis of the dump. Database dumps are often published by free software (https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software) and free content (https://en.wikipedia.org/wiki/Free_content) projects, to allow reuse or forking (https://en.wikipedia.org/wiki/Fork_%28software_development%29) of the database.
Citat:
A large amount of data transferred (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/transfer#transfer__22) from one system or location to another
Citat:
When someone sends you a mess of files via ftp or email without explanation, expecting you to make sense of them. That prick just took a data dump on my desktop. I have no idea what all this crap is.
Citat:
A database dump is a major output of data that can help users to either back up or duplicate a database. This can be considered part of a the more general term data dump, which involves revealing a set of stored data from a given technology.
najlakše je pljusnuti u 16 rečenica, šta je...dok je malo teže to svesti sažeto u jednu, a kamoli na 1 ili 2 reči, neophodne za prevođenje serije ili filma...mislim, tome valjda služi ova tema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 12.07.2015. 22:45:19
Imam problem s igrom riječi. Ovako teče dijalog:
I had a role model. He's just a drunken prick. -Prick? It's swedish for 'dot'.
Pricke je točka na švedskom, ali ne znam kako da uklopim i sročim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.07.2015. 22:59:09
predmnjevam da ti je važno da ostane švedsko značenje.
On je obična pijana prikaza. -Prik na švedskom znači točka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 12.07.2015. 23:05:44
predmnjevam da ti je važno da ostane švedsko značenje.
Nije toliko bitno za samu radnju, ali ako za prick napišem nešto 'jače', ne znam kako bih uklopila tu 'točku'. Zapravo si se jako dobro dosjetio ovoga, svaka čast, clapp, hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sablon - 12.07.2015. 23:10:19
ako baš imaš želju da napišeš nešto jače, onda U prvoj liniji prevedeš tu poslednju reč, ali u zagradi napišeš (prick) U drugom redu samo ostaviš "prick", teraš dalje i mirna bačka... nešto tipa: Imam uzor, ali je pijana kretenčina (prick), -Prick? Na švedskom znači tačka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.07.2015. 18:18:27
prva situacija:
U svakom od nas čuči uporni/živahni/vrckavi/žilavi/žustri... starčić. - to kaže jedan deda da pokaže da je još uvijek mlad.
druga situacija: U svakom od nas čuči [za ovo trebam pomoć] starčić. - to kaže tip ženskoj jer pokušava ispasti pametan, ali upotrijebi krivu riječ sličnu onoj iz prve rečenice. jer mu je netko krivo rekao. i treba zvučat malo perverzno, pedofilski još bolje.
u prvoj rečenici je fiddles on, a u drugoj fondles on. trebam neku duhovitu kombinaciju.
recimo da u drugoj rečenici bude napaljeni/uspaljeni/povampireni, a onda trebam nešto za prvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 14.07.2015. 21:43:44
Možda: Rubosni/narajcani.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.07.2015. 22:33:58
trebaju biti slične riječi. da se razlikuju u dva-tri slova :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 14.07.2015. 22:39:07
Možda opaljen (luckast) / uspaljen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.07.2015. 22:45:31
moglo bi, moglo bi, itekako!
ako imate još koji prijedlog, pucajte još danas i sutra. ako ne, stavljam ovo.
tenks, gorane!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 14.07.2015. 22:50:12
strastan/slastan
možda je bolje strasni/slasni
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sablon - 15.07.2015. 01:09:43
Ljudi, kako da prevedem perp walk? Policajac kaže kolegi kako je priveo nekog glavonju, a ovaj mu kaže: You've just staged your very first perp walk.
Biljo, ovi prije promašili...
Odgovor kolege je: Baš si priredio svoje prvo propalo hapšenje.
perp walk je kraće od perpatrator walk.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 18.07.2015. 21:50:35
https://en.wikipedia.org/wiki/Perp_walk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dejaspo - 18.07.2015. 21:51:17
Upravo si izvršio svoje prvo hapšenje osumnjičenog. Meni je ovo najlogičnije. EDIT: Povlačim mišljenje posle ovog članka s wikice :P EDIT EDITA: Upravo si izvršio svoje prvo javno privođenje. Ovo mi deluje prikladno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 18.07.2015. 22:06:23
Lepo se uklopilo sa onim što je Sivi napisao jer hapšenje i ceo slučaj jeste propraćen u štampi. A svakako nije prvo hapšenje jer su u pitanju stariji iskusni detektivi. I Commandoguru i Sivi su u pravu, hapšenje jeste na kraju propalo. Hvala drage kolege! :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 18.07.2015. 22:13:30
pijano pijano pijano :drugari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 19.07.2015. 07:45:02
Kaže zatvorenik da je u zatvoru bezveze, zbog: nicking razor blades
Britanski engleski je u pitanju, sad ne kontam da li je nekog sekao ili je krao brijače ili nešto drugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: slaks - 19.07.2015. 08:38:13
MOžda bi moglo kao privođenje učinioca ili nešto slično. U suštini perp walk je policijski termin za javno prikazivanje uhapšenog učinioca kako bi ga javnost videla a novinari slikali. U SAD nema ništa bez publiciteta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 19.07.2015. 09:03:24
Kaže zatvorenik da je u zatvoru bezveze, zbog: nicking razor blades
Britanski engleski je u pitanju, sad ne kontam da li je nekog sekao ili je krao brijače ili nešto drugo?
Da, ukrao je žilete. U britanskom slengu je to nick = ukrasti, drpiti, zdipiti. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 19.07.2015. 09:21:51
Hvala, Mila Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 20.07.2015. 22:22:14
Plus, it takes a village, right? Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.07.2015. 23:00:51
Potpuna izreka glasi "It takes a village to raise a child." Smisao je da na odgoj djeteta utječe cijela zajednica i okolina u kojoj živi, a ne samo roditelji. Možeš li staviti još malo teksta prije te rečenice?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 21.07.2015. 23:08:20
Opet imam citat koji ne mogu naći u prijevodu, niti otkud je. Ovaj put je Khalil Gibran: Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding. Ako netko zna, zahvaljujem..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.07.2015. 23:18:01
Vaš je bol samo lomljenje ljuske koja zatvara vaše poimanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.07.2015. 12:49:33
lik je misionar i predaje vjeronauk i govori učenicima:
And the world's that often consider love
to be sexual desires outside of God's love.
eksplodirat će mi mozak. Svijet često smatra da je ljubav seksualna žudnja, a ne ljubav prema Bogu/od Boga? ne govori ništa prije toga.
Opet imam citat koji ne mogu naći u prijevodu, niti otkud je. Ovaj put je Khalil Gibran: Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding. Ako netko zna, zahvaljujem..
Bol je probijanje ljuske koja ovija vašu sposobnost poimanja/shvaćanja/razumijevanja. ili ... koja ovija vaš zdrav razum.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 22.07.2015. 13:13:33
lik je misionar i predaje vjeronauk i govori učenicima:
And the world's that often consider love
to be sexual desires outside of God's love.
eksplodirat će mi mozak. Svijet često smatra da je ljubav seksualna žudnja, a ne ljubav prema Bogu/od Boga? ne govori ništa prije toga.
Ja bih rekla od boga. U smislu, seksualna žudnja nema veze s pravom (božjom) ljubavi.
(Hvala na pomoći sa citatom, tebi i Goranu..)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sablon - 22.07.2015. 13:16:08
amiSe, ako ti treba više varijanti:
Svet koji ljubav prema Bogu, često meša sa seksualnim žudnjama. Svet koji ljubav prema Bogu, često nadomešćuje seksualnim željama. Svet koji ljubav prema Bogu, često zamenjuje seksualnim žudnjama. Svet koji ljubav prema Bogu, često pokazuje seksualnim željama. Svet koji ljubav prema Bogu, često iskazuje seksualnim žudnjama.
mada, kako je zamumuljeno, pre bih rekao da je ovako nešto:
Svet koji često umišlja da seksualne želje potiču od Božje ljubavi. Svet koji prečesto misli da su seksualne žudnje produkt Božje ljubavi. Svet koji najčešće smatra da su seksualne žudnje posledica Božje ljubavi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.07.2015. 14:31:49
hvala, ljudi, pomoći će smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 22.07.2015. 19:58:41
Da li neko može da odgonetne šta kaže ova žena? https://www.sendspace.com/file/cjugcy (https://www.sendspace.com/file/cjugcy)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 22.07.2015. 20:50:20
Zzoe, jel kaže nešto prije toga, a da ima veze s ovom rečenicom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sablon - 22.07.2015. 20:57:49
sredina rečenice mi je maglovita, ali
99 posto sam siguran da kaže
"Zar ti hotelska soba ne odgovara? -Ne!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 22.07.2015. 21:10:44
Uh, evo malo konteksta... Prethodno veče su imali zabavu i posle svi prespavali u tom veoma luksuznom hotelu. Ova punija dama i ona što odlazi sa detetom su trebale da budu u istoj sobi, ali su se posvađale pa ipak nisu bile u istoj sobi. Rečenica pre ove je: Stvarno mi je žao zbog onog sinoć.
a posle: Još si ljuta na mene?
Sad mi pade na pamet, da nije nešto u vezi podele troškova za sobu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 22.07.2015. 21:16:47
Sad mi pade na pamet, da nije nešto u vezi podele troškova za sobu?
To sam i ja pomislila, zato pitam. Mislim da kaže hotel room i možda je ovo prvo I'll give you something...? Ove riječi između su totalno progutane, :cupam-kosu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 22.07.2015. 21:26:34
Izgleda da jeste to, u engleskom titlu je sklop rečenice čudan pa sam mislila da je pogrešno, ali uklapa se. Ah, ti Britanci... :ccc: Hvala, u svakom slučaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sablon - 22.07.2015. 21:43:15
skini vlc player i instaliraj ga http://www.videolan.org/vlc/download-windows.html (http://www.videolan.org/vlc/download-windows.html)
ili ćeš ovo moći i preko plejera koji trenutno imaš
pusti, uspori 4x i pojačaj...videćeš da se samo jedna reč (u sredini) ne može razaznati
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 22.07.2015. 22:06:12
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sablon - 22.07.2015. 22:17:57
ja pustio jedno 20 puta i ne mogu da razaznam nikako to u sredini toliko sam napregao uši, da sada čujem komarca u drugoj sobi (http://www.sherv.net/cm/emoticons/hand-gestures/hands-in-ears-smiley-emoticon.gif) ali nikako da provalim tu reč (http://www.hyperspin-fe.com/public/style_emoticons/default/alberteinstein.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 23.07.2015. 11:45:40
Sad mi pade na pamet, da nije nešto u vezi podele troškova za sobu?
Upravo tako, towards i the su riječi koje vam fale u sredini: Can I give you something towards the hotel room? -No, it's fine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sablon - 23.07.2015. 14:03:00
tačno je to :o
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.07.2015. 09:49:22
ljudi igraju kriket na livadi. dva tipa bilježe rezultat. sutkinja im pokazuje neki znak. jedan od njih pita drugog:
What's the umpire signalling? -Four leg bars, I think.
ništa ne nađem, osim da su legbars nekakve kokoši.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 24.07.2015. 10:13:01
Umpire signaling su signali koje daju sudije u kriketu. Vidi ovde: http://www.necl.co.uk/index.php?option=com_content&view=article&id=194:a-basic-guide-to-umpiring-for-players&catid=39:news&Itemid=53&sa=X&ved=0CBkQ9QEwAmoVChMI88TYmKTzxgIVR4gsCh2qignW (http://www.necl.co.uk/index.php?option=com_content&view=article&id=194:a-basic-guide-to-umpiring-for-players&catid=39:news&Itemid=53&sa=X&ved=0CBkQ9QEwAmoVChMI88TYmKTzxgIVR4gsCh2qignW)
Koliko vidim, ne postoji 'leg bar', ali postoji znak 'four' i 'leg bye'. Leg bye izgleda znači da igrač nije čisto udario loptu palicom, nego je lopta zakačila nogu ili neki drugi deo tela.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 24.07.2015. 10:16:53
ljudi igraju kriket na livadi. dva tipa bilježe rezultat. sutkinja im pokazuje neki znak. jedan od njih pita drugog:
What's the umpire signalling? -Four leg bars, I think.
ništa ne nađem, osim da su legbars nekakve kokoši.
Mislim da krivo piše u transkriptu... Malo sam proučio kriket i postoji odluka suca four legs byes, a to bilo četiri trčanja... evo što piše u pravilima kriketa
U slučaju da udarač udari loptu po zemlji preko granice terena automatski dobiva 4 četiri trčanja (bez obveze pretrčavanja staze)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 24.07.2015. 10:18:00
Vidi da li ovo ima nekog smisla:
Najprije prva ekipa (ekipa 'A') ostvaruje trčanja (udaračka ekipa) na način da udarači probaju udariti loptu u prazan dio terena te pretrčavaju stazu od jednog kraja do drugog sve dok bacačka ekipa (ekipa 'B') ne vrati loptu do vratara ili bacača. Za svako pretrčavanje staze ostvaruje se jedno trčanje. U slučaju da udarač udari loptu po zemlji preko granice terena automatski dobiva 4 trčanja (bez obveze pretrčavanja staze), a ako udari loptu tako da ode preko granice prije nego li dotakne zemlju automatski dobiva 6 trčanja (bez obveze pretrčavanja staze).
EDIT: sad vidim da je zoki već odgovorio isto. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.07.2015. 10:23:15
brzi ste ko ekspres-lonac! hvala svima smileyNO1
nadam se da neće više biti pojmova iz kriketa.
najgore je što sam našao ta pravila i pročitao, ali nisam povezao u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.07.2015. 08:53:51
musical chairs - ona igra kad svira glazba, a vi trebate sjesti na jednu stolicu prije ostalih. je l ima to neki ekvivalent kod nas ili da doslovno prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 27.07.2015. 09:45:45
Baš se tako i zove kod nas: muzičke stolice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.07.2015. 21:34:45
Kapetan moli papir za narednika.
1 Može li mu netko posuditi papir? -Ne.
2 Na dužnost ništa ne nosimo.
3 Samo ime, čin i broj. -Ako nekoga zarobe.
Zatim kaplar obeshrabreno veli (kapetanu):
4 You didn't want to show any intelligence.
Drugi vojnik mu sarkastično odvrati:
5 Neki nemaju baš puno toga za pokazati.
Ovo u kurzivu može se prevesti na više načina. Ne znam kako uklopiti u sarkastičan komentar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 27.07.2015. 21:46:16
Nisi pokazao sve što znaš.
Neki nemaju baš puno toga za pokazati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.07.2015. 21:56:01
Hvala ti. smileyNO1 Ako ne bude daljnjih prijedloga stavit ću tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 27.07.2015. 23:03:46
možda vako: 3 Samo ime, čin i broj. -Ako nekoga zarobe.
4 Da (slučajno) ne pomisle da imaš nešto u tikvi.
5 Nekima i tako zvrji prazna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 28.07.2015. 16:17:07
MVD (ili ponegdje DMV) je Motor Vehicles Department. Kako da to najbolje prevedem? Autoklub?
Konkretna rečenica: The New Mexico MVD says the owner is no one. (traže vlasnika auta)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 28.07.2015. 16:42:16
mislim da je dovoljno da staviš ovako: Saobraćajna policija Novog Meksika kaže da niko nije vlasnik. (osim ako nije u igri baš ministarstvo saobraćaja)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: slaks - 28.07.2015. 16:48:06
To ti je državna služba koja registruje vozila. Pošto kod nas to radi MUP, najbolje je staviti Služba registracije vozila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 28.07.2015. 20:48:51
Hvala, Gray. smileyNO1 Nisam siguran uklapa li se, vidjet ću još.
1) Harris's Orphanage holiday home hut. Kako ovo prevesti a da ne bude predugo?
2) Kako prevesti field of fire? Riječ je o vojnom terminu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 28.07.2015. 20:59:11
1. Harisova baraka za odmor siročadi? 2. to je zona dejstva vatrenog oružja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 28.07.2015. 21:03:29
!) Može. Danke. :) 2) Da, no kako prevesti? Vatreno područje? Mora biti kratko.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 28.07.2015. 21:05:00
možda najkraće "zona vatre" ili vatrena zona, kako bolje paše
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 28.07.2015. 21:07:05
Tako sam i mislio. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 28.07.2015. 22:31:42
Hvala, Gray i slaks!
Trebam još jedno mišljenje.
Kako da prevedem nazive tipki na tipkovnici, "Command" i "Return"? Na Wikipediji vidim da je to s Appleovih tipkovnica i da Command odgovara onoj tipki s logom Windowsa, a Return je Enter. Da ih ostavim samo u originalu pod navodnicima ili "prevedem"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 29.07.2015. 15:13:14
nisam tu nešto potkovaniji od mare zagledane u kantar ;D, ali ovo sam našao:
The Command key doesn’t do anything on its own. It’s a modifier key you can press to issue keyboard shortcuts to applications. For example, while you press Ctrl+C, Ctrl+X, and Ctrl+V to copy, cut, and paste on Windows, you press Command+C, Command+X, and Command+V to do the same on a Mac. A ono je "enter" kako si i napisala - ako nije nešto bitno za radnju, ja to ne bih prevodio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 30.07.2015. 08:45:23
Treba mi pomoć oko formulacije pojma. Žena (poznata zvezda) ide kod novog psihijatra, on je čeka 2 sata, kad se ona pojavi pita kako radi jer je išla kod 100 terapeuta i razgovor ide ovako:
29 00:04:08,573 --> 00:04:15,813 Are you Freudian? -I'm concerned with brass tacks.
30 00:04:15,914 --> 00:04:18,549 And I've never seen a picture of Freud without a cigar in his mouth.
31 00:04:20,785 --> 00:04:24,254 Well, you're not what I expected. -Is that good or bad?
32 00:04:24,355 --> 00:04:29,560 Well, I don't know yet. -What do you mean by "brass tacks?"
33 00:04:29,661 --> 00:04:34,064 Functionality. Being able to handle the demands of day-to-day living
34 00:04:34,165 --> 00:04:40,304 without nembutal, demerol, phenobarbital... -Who told you that? The studio?
35 00:04:40,405 --> 00:04:45,509 It's a small town. -Well, I was never anything but professional.
36 00:04:45,610 --> 00:04:48,278 And they've made millions off of me.
37 00:04:48,379 --> 00:04:52,549 Brass tacks also means having respect for other peoples' time.
Sve ostalo je jasno, ne znam samo kako da prevedem ovo "brass tracks" - "drugačiji pristup" ??? Nije nikakav psihijatrijski/psihoanalitički i sl. izraz, nego on priča nešto za sebe. Ne pominje se nigde dalje u titlu. Da je u samo jednoj liniji snašla bih se nekako :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 30.07.2015. 09:02:37
to je bavljenje aktuelnim problemima "ovde i sada", bez nekog žvakanja o uzrocima, vidi šta najbolje paše... recimo "bavljenje bitnim/važnim", "rešiti goruće", u tom fazonu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 30.07.2015. 09:26:37
Vrši posao, hvala. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.07.2015. 14:53:50
Dvojica pužu po tlu i štapom ubadaju kako bi napipali mine. Zatim razgovaraju:
1 Mislim da sam nešto pronašao. -Minu?
2 Teško je znati, nisam baš iskusan u ovim stvarima.
3 One hardly likes to overplay one's hand, so to speak, in order to find out.
Ne znam kako ovo sročiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 31.07.2015. 15:05:54
Nije uputno precijeniti se pa se osobno uvjeriti.
Tako nekako...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 31.07.2015. 15:07:14
možda i ovako: teško da bi se neko igrao svojom glavom/rizikovao, da tako kažem, da to i otkrije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.07.2015. 15:15:32
Može. Hvala vam oboma. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 01.08.2015. 13:40:25
evo i mene s pitanjem..
u jednoj epizodi serije Cheers Sam muva neku žensku kojoj se vidi na licu da joj ide na živce.. ona u jednom trenutku kaže:
I'd like to order a Manhattan. I'd like you to put a cherry in it, and then I'd like you to put a sock in it.
znači, ništa nije sporno: hoće žena koktel s višnjom i da on umukne, ali problem je što ne znam kako prevesti taj "put a sock in it" jer on nakon toga njoj kaže: Hey, it's your drink. (=u stilu, stavit ću i čarapu u njega ako baš hoćeš)
dakle, ima li kod nas nekakav izraz da se nekome kaže da nešto ubaci u usta i ušuti?
Sent from my iPhone using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 01.08.2015. 13:56:55
Ja znam "vodu u usta" kad nekom hoćeš da kažeš da ćuti (fazon, kad su ti usta puna vode ne možeš da govoriš - uzrečica moje babe ;D ). Možeš staviti:
"Ja ću Manhattan. Stavi višnju u njega, a sebi vodu u usta". Znam da ne paše baš, ali to je jedino što mi pada na pamet za ovo što si pitala, da neko nešto stavi u usta i umukne
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.08.2015. 14:09:39
Vojnici odlaze čuvati logor ratnih zarobljenika. 1 Napadne li nas Hitler, nećemo biti ovdje.
2 We'll be playing nursemaid to comic-opera soldiers.
Nisam siguran za ovaj drugi redak.
''Glumit ćemo dadilje vojnicima iz komične opere''?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 01.08.2015. 14:47:54
da, to je smisao - možda bi moglo "izigravaćemo dadilje šatro vojnicima" (više je u fazonu tog vojničkog žargona)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.08.2015. 14:49:36
Može i tako, bolje zvuči. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.08.2015. 14:06:32
Što bi u vojnom žargonu značilo relief column? Pomoćna kolona? Druga smjena? Nije mi baš jasno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.08.2015. 14:41:26
pričuvna/rezervna/pomoćna postrojba. tako nešto. pretpostavljam da ne kažu točnu namjenu te postrojbe?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 02.08.2015. 14:49:33
ako sam dobro razumeo i nisam promašio, to bi trebalo da bude neka vrsta udarne jedinice koja bi imala zadatak da oslobodi nešto/nekoga... nisam našao baš termin, jedino mi pada na pamet to "udarno" (nešto u fazonu 1. Proleterske udarne brigade ;D) - vidi ima li smisla... što reče amis, ako ne kažu tačnu namenu u kontekstu, onda ne zna baba sine ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.08.2015. 15:01:38
Hah, ne kažu ništa. ;D Hvala obojici, stavit ću nešto od toga. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 02.08.2015. 19:22:44
Pojačanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MilanRS - 03.08.2015. 12:56:08
Kako da prevedem nazive tipki na tipkovnici, "Command" i "Return"? Na Wikipediji vidim da je to s Appleovih tipkovnica i da Command odgovara onoj tipki s logom Windowsa, a Return je Enter. Da ih ostavim samo u originalu pod navodnicima ili "prevedem"?
Mislim da je običnim korisnicima kod nas najpoznatije kao Ctrl (Control) i Enter. Iako mi uglavnom kažemo "Pritisni Ctrl i Enter", možeš napisati i "Pritisni Control i Enter".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 05.08.2015. 16:01:23
igra riječima third i turd; ako netko ima kakvu ideju...
- Coop, the tird is not extra. The tird is not hanging off from the side. - Did you just say "turd"? - Coop, tonight we will be three. - You will be our tird. - It really, really sounds like he's saying turd. - He's saying "third." - Turd. Like the... what goes... What happen in the toilet. - Oh. - You will be our turd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 05.08.2015. 21:10:08
Kad kažu "tird" na šta se misli od ova tri značenja? ??? http://sr.urbandictionary.com/define.php?term=tird&defid=1306755 (a pretpostavljam da je ovo drugo neko lupetanje...)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 05.08.2015. 21:19:43
Mislim da je običnim korisnicima kod nas najpoznatije kao Ctrl (Control) i Enter. Iako mi uglavnom kažemo "Pritisni Ctrl i Enter", možeš napisati i "Pritisni Control i Enter".
Hvala, Milane, samo mislim da nije Command=Control... Uglavnom, nije toliko bitno za radnju pa sam ostavila u originalu.
ivane... Treći, trči? Pa tu negdje ubaciš "trčkalicu"? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: loschmith - 06.08.2015. 20:54:23
Can't get that fetal alcohol shit unless you're a full-on alcoholic.
Kako bi ovo preveli? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.08.2015. 21:04:21
meni liči da je u pitanju "fatal"
Mislim da je smisao rečenog da ne može da dobije to jako/prejako piće ukoliko nije notorni alkos.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: loschmith - 06.08.2015. 21:36:04
U pravu si, greška je u transkriptu. Mislim da i to nije to. Ne vidim smisao.
http://i.imgur.com/HccPF5g.png <--- veći dio transkripta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.08.2015. 21:53:15
aha, onda je u pitanju bolest (recimo, alkoholna demencija ili ciroza jetre) znači "ne možeš da zakačiš posledice alkoholizma ukoliko nisi notorni alkos" (možeš i da prebaciš to u malo vulgarniju varijantu, vidi kako odgovara)
EDIT: možda je bolje i kraće "da umreš od tog sranja"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: loschmith - 06.08.2015. 22:04:44
E tako već ima smisla. :majstore Hvala puno.
P.S. Moram malo spamovati sa ovim "Hvala" da mi se malo povećava broj postova rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.08.2015. 22:07:47
ivane... Treći, trči? Pa tu negdje ubaciš "trčkalicu"? ;D
hcvala, budem probao.. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 07.08.2015. 00:56:42
jesi baš jako namislio imati nešto s fekalijama u igri riječima? možda bi mogao, ako nisu bitne za dalju radnju, skrenuti igru na nešto drugo? pronaći neki drugi par riječi koji tako funkcionira kod nas? ili, ako baš želiš izlučevine, moj prijedlog: coop, treći nije suvišan. popišan? ne, govorim da ćeš ti biti treći i da nisi suvišan. kažeš da sam popišan? itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 07.08.2015. 14:12:48
And you're the sugar daddy, is that it?
https://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_daddy
A ti si Hju Hefner? ;) Ne znam kako..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 07.08.2015. 14:22:21
možda pre odgovara "veliki tatica" ili samo "tatica" - mislim da je svima jasno na šta se misli
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 07.08.2015. 14:26:11
sponzor? (kao paralela sa sponzoruša?)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 07.08.2015. 14:58:23
A, da l' bi mogo perverzni sponzor? Nekako mi to najbolje zvuči
Hvala vam, da :drugari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 07.08.2015. 15:26:57
turi onda kombinaciju - "tatica sponzorušama" - tu sasvim sigurno nema dileme
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 07.08.2015. 18:39:29
Prijem u Hitnoj, glavna sestra se obraća osoblju: Park the guy with TB hawking up the red snapper......in the fish tank. Je l' neko ima ideju kako ovo sročiti? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.08.2015. 19:49:39
predmnjevam da je ovo igra riječima. red snapper je neka riba, a ovdje je možda krv:
Odvedite u sobu tipa/pacijenta s tuberkulozom koji bljuje krv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 07.08.2015. 20:05:34
Prijem u Hitnoj, glavna sestra se obraća osoblju: Park the guy with TB hawking up the red snapper......in the fish tank. Je l' neko ima ideju kako ovo sročiti? ???
a tuberkuloznog što iskašljava sok od višanja... u smočnicu. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 07.08.2015. 23:55:20
Prijem u Hitnoj, glavna sestra se obraća osoblju: Park the guy with TB hawking up the red snapper......in the fish tank. Je l' neko ima ideju kako ovo sročiti? ???
a tuberkuloznog što iskašljava sok od višanja... u smočnicu. ;)
Zanimljiva ideja. Hvala na predlogu, dee. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 08.08.2015. 08:26:12
Pod fish tank, tj. akvarijum, verovatno misle na one staklene izolacione sobe, budući da je tuberkuloza zarazna bolest koja se lako prenosi, pa bi možda to trebalo nekako uklopiti u prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 08.08.2015. 08:32:02
Pod fish tank, tj. akvarijum, verovatno misle na one staklene izolacione sobe, budući da je tuberkuloza zarazna bolest koja se lako prenosi, pa bi možda to trebalo nekako uklopiti u prevod.
Može i kao "karantin", ide li uz tu terminologiju? Nisam nikad radila medicinske serije, znam samo ovo iz kriminalističkih sa obdukcionih nalaza
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 08.08.2015. 10:58:51
moguće, meni je zvučalo kao igra riječima na red snapper kao metaforu za krv. pa ono, iskašljava ribe... stavi ga u akvarij.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 08.08.2015. 11:07:14
Stavila sam: Izoluj momka sa tuberkulozom što iskašljava krv... Imam skoro sekundu za celu rečenicu, a nije baš bitno za radnju jer se taj tip ni ne vidi. Hvala svima na pomoći. :rose: drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 09.08.2015. 13:37:41
ako ima glazbenika...
The counter melody orchestrations betwen lead and bass guitar, the decision to switch to a 9/8 time signature for the pre-chorus.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 09.08.2015. 15:29:25
Koji je termin za indecent exposure kod nas? Ako netko zna, zahvaljujem.
Egzibicionista/egzibicionizam? (ako prevodiš Strunu, vrv je nešto o tome ;D )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 09.08.2015. 20:58:43
u_jeeeeeeeeee Pa da! Hvala ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 10.08.2015. 08:40:32
Imam neku glupavu igru rečima, diže mi se kosa na glavi :dash Mafijaši upadaju u kancelariju svog računovođe da vide ko mulja s knjigama, neki "zajebant"zeza debelu koleginicu - Kineskinju i onda kreću s nekim vicevima, ne znam kako da prevedem ovo:
... 128 00:10:24,367 --> 00:10:27,487 Suzan. Kako ide? Koji kardigan, èoveèe!
129 00:10:27,727 --> 00:10:32,167 Baš je moderan. Fenomenoalno izgledaš! Vidite? That's a Chink. ((ovde se pod "Chink" misli na pogrdan izraz za Kineze)
130 00:10:32,407 --> 00:10:35,487 More of a chunk, eh? A chunk! Cos she's Chinese and fat, man.
131 00:10:38,847 --> 00:10:43,007 Classic, man. I've got another one. What do you call a Chink with one ball? I dunno, what do you call him?
132 00:10:43,167 --> 00:10:49,687 What went wong? What went wong?! Wong - cos, it's, it's from that region. -Yeah. (ovde opet igra rečima - Vong - kinesko prezime, ovde se zezaju oko njihovog izgovora reči "wrong")
Sad treba da ukombinujem ovo Vong/wrong i neki rasistički izraz za Kineze sa debljinom :dash
Sledeći problem: kasnije se ubeđuju ko je od dvojice knjigovođa krao lovu, jedan nije siguran (i malo je priglup), drugi insistira i iznosi argument:
Ma nemoj, jer brojke tako kažu? Zato to misliš? You're Carol Vorderman all of a sudden, are ya?
Našla sam koja je ta, voditeljka nekog kviza vezanog za matematiku i mozgalice https://en.wikipedia.org/wiki/Countdown_(game_show) ne znam šta da stavim od "naših" kvizova/voditelja? Ne ide mi "Milioner" ;D jer pričaju o brojkama i računovodstvu, treba mi tako nešto (pa da već jednom završim prokletu epizodu)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 10.08.2015. 08:56:32
Na prvu loptu (očigledno je da nisu mnogo umni mafijaši, pa ćemo i njihovu sprdnju prevesti shodno):
— Vidite? Kineski kvalitet. — Bolje rečeno: kvantitet. Vidi kako je gabaritan/zadrigo. — Slušaj ovaj: Kako se zove Kinez bez jednog muda? Ne Ma Jaje / Mu Do Fa Li.
Za ovo drugo bih ja ’ladno stavio: Ko si pa ti, Vene Bogoslavov? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 10.08.2015. 14:48:27
Na prvu loptu (očigledno je da nisu mnogo umni mafijaši, pa ćemo i njihovu sprdnju prevesti shodno):
— Vidite? Kineski kvalitet. — Bolje rečeno: kvantitet. Vidi kako je gabaritan/zadrigo. — Slušaj ovaj: Kako se zove Kinez bez jednog muda? Ne Ma Jaje / Mu Do Fa Li.
Za ovo drugo bih ja ’ladno stavio: Ko si pa ti, Vene Bogoslavov? ;D
Hvala, a za ovo drugo rofl Htela sam da stavim Milevu Ajnštajn rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 10.08.2015. 14:52:00
da se radi o hrvatskom prijevodu predložila bih tonija miluna ;D ada lovelace bi isto bila zgodan prijevod - kada bi više od 10% ljudi znalo tko je ona :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 10.08.2015. 23:29:43
Forenzičari i doktori, :), postmortem lividity, molim lijepo... Nikako da se sjetim...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 10.08.2015. 23:33:48
mrtvačke mrlje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 10.08.2015. 23:54:25
Tako nešto, da. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 11.08.2015. 00:02:38
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 11.08.2015. 17:45:31
muči te nešto konkretno, ili da ti probam po sluhu skinuti sve što govore?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 11.08.2015. 17:52:17
evo, ovo te zanima?
ovaj uređaj je kalibriran za praćenje tvog jedinstvenog energetskog potpisa i podmetnut ti je za vrijeme svjetskog prvenstva u borilačkim vještinama dok si još bio dječak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 11.08.2015. 17:54:57
Hvala mnogo! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.08.2015. 15:21:14
Ekipa planira zaustaviti terorista.
Now, when he comes out, you see, I shall grab his arm.
Jones will kneel down here to trip him up. Not now, not now!
Pike, you'll dive in and get him in a lock.
Kako prevesti ovo u kurzivu? Znam na što se misli, riječ je o hrvačkom zahvatu. No nikako se sjetiti kako prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 12.08.2015. 15:22:23
u kravatu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.08.2015. 15:24:07
Tako sam bio i stavio. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 13.08.2015. 23:13:40
I must rescue his wife and son.
što je ispravno, odnosno kako se ponaša zamjenica (da li se odnosi samo na prvi objekt ili na oba):
Moram spasiti njegovu ženu i sina. / Moram spasiti njegove ženu i sina. / Moram mu spasiti ženu i sina.
Stvar je da ih je tip oteo, a ovo treće mi nekako zvuči kao da je on dobar, a ne loš tip, kao- "Moram ih spasiti za njega", a ne "od njega".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 13.08.2015. 23:32:28
okie... sad sam malo zbunjo... rečenica "i must rescue his wife and son" podrazumijeva da se spašavaju žena i sin toga tipa. da se spašavaju od njega, to bi bilo "i must rescue the wife and son from him"
inače bih se ja opredijelila za prvu varijantu: moram spasiti njegovu ženu i sina., ili zadnju "mu spasiti", ovisno o okolnim rečenicama. moram još spomenuti zamku u koju se često upada pri prevođenju na hrvatski: prevode se posvojne zamjenice koje apsolutno nisu u duhu hrvatskog jezika, pa onda od rečenice "i wash my hands", umjesto "perem ruke" dobijemo "perem svoje ruke" (primjećujete uspoređujući ih koliko ćoškasto i nakaradno druga zvuči?), i trpaju se zamjenice tamo gdje u hrvatskom uopće nije potrebno jer se iz konjugiranog glagola jasno iščitava lice. ("i wash my hands" - "ja perem svoje ruke") čisto da znate, ako se uhvatite kako to radite ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2015. 09:27:00
što je ispravno, odnosno kako se ponaša zamjenica (da li se odnosi samo na prvi objekt ili na oba):
Moram spasiti njegovu ženu i sina. / Moram spasiti njegove ženu i sina. / Moram mu spasiti ženu i sina.
Stvar je da ih je tip oteo, a ovo treće mi nekako zvuči kao da je on dobar, a ne loš tip, kao- "Moram ih spasiti za njega", a ne "od njega".[/b]
znači muž je oteo vlastitu ženu i sina? onda je samo prvo ispravno i dobar ti je zaključak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 14.08.2015. 11:24:07
hvala... smileyNO1
I ako može odmah još jedno:
Što je ispravno: Sin te je nazvao za rođendan? ili Je li te sin nazvao za rođendan? (Vjerujem da je, "Da li te je sin nazvao", svakako krivo).
I kakav je tu odgovor?
Da. / Je./ Jest./ Da, je. /Da, nazvao me.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 14.08.2015. 11:45:14
Ovo 'te je nazvao' nikako, ja bih rekla. To često viđam u titlovima i ne razumijem zašto neki tako pišu. Sin te nazvao ili Je li te sin nazvao (ovisi o kontekstu), a kao odgovor Jest ili Da, nazvao me (nikako Nazvao me je, što isto često viđam)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2015. 11:51:59
Citat:
Sin te je nazvao za rođendan?
za ovo 'je' sam ti već rekao da je suvišno i netočno.
Citat:
Sin te je nazvao za rođendan? ili Je li te sin nazvao za rođendan?
može i jedno i drugo, značenje je isto. ali druga rečenica je ipak preporučljivija.
Citat:
(Vjerujem da je, "Da li te je sin nazvao", svakako krivo)
jest, krivo je u hrvatskom.
Citat:
I kakav je tu odgovor?
Da. / Je./ Jest./ Da, je. /Da, nazvao me.
da/ jest/ da, nazvao me treba upotrijebiti. s tim da može i samo Nazvao me. bez Da,
Je i Da, je pripada razgovornom stilu i u prijevodu se ne koristi. zato što ne može 'je' stajati u nenaglašenom obliku. mora biti 'jest' u ovom slučaju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 14.08.2015. 11:56:55
za ovo 'je' sam ti već rekao da je suvišno i netočno.
Omaška... :facepalm
Uvijek pregledavam otkad si mi rekao - mislim da se popravljam. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2015. 12:16:19
bitno da pregledavaš i da se dvoumiš :)
vidim tu istu pogrešku i u knjigama koje bi trebale biti lektorirane (sad opet čitam Heripotera) i mrak mi padne na oči kad vidim Ubio me je i slično. nema ih puno, ali živciraju me.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 14.08.2015. 12:28:28
jao, baš čitam pottera potomku za laku noć, i kolju me neke nezgrapne konstrukcije. although, potter je još mila majka preveden i lektoriran u usporedbi s nekim drugim knjigama. ako želiš katastrofu, nađi hrvatski prijevod narnijskih kronika. da ne kažemo, kronika iz narnije. trebao mi je za prijevod jednog rada iz književnosti, imala sam osjećaj da mi netko klin u oko zabija cijelo vrijeme :dash ili legendarni hrvatski prijevod da vincijevog koda. reci, što bi bilo immaculate conception?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2015. 12:32:50
nisam čitao kronike na hrv, ali čim bude neka akcija, kupujem :)
a ovo je bezgrešno začeće, ne?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 14.08.2015. 12:36:46
Je i Da, je pripada razgovornom stilu i u prijevodu se ne koristi. zato što ne može 'je' stajati u nenaglašenom obliku. mora biti 'jest' u ovom slučaju
To znači da titlovi nisu razgovorni stil? I kad sam već tu, kako se prevodi Country Club? Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2015. 12:42:02
Citat:
To znači da titlovi nisu razgovorni stil?
titlovi koji se rade za televizije nisu razgovorni stil*. ja bih to proširio i na sve titlove. ali kad radiš titl iz hobija, nitko te ne može natjerati kako da pišeš :-\
*iznimka su Mućke s HRT-a, recimo. ali nigdje drugdje to nisam vidio.
country club je ladanjski klub.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 14.08.2015. 12:43:23
nisam čitao kronike na hrv, ali čim bude neka akcija, kupujem :)
a ovo je bezgrešno začeće, ne?
prvo, nemoj zaboga, nije vrijedno toga. posudi u knjižnici, dobij glavobolju čitajući, vrati u knjižnicu i kupi englesko izdanje. samo njega se isplati imati.
a drugo, prema prevoditelju da vincijevog koda, je besprijekorna koncepcija. :dash :dash :dash i to je netko platio, a potom objavio. :dash :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2015. 12:49:22
nisam čitao kronike na hrv, ali čim bude neka akcija, kupujem :)
a ovo je bezgrešno začeće, ne?
prvo, nemoj zaboga, nije vrijedno toga. posudi u knjižnici, dobij glavobolju čitajući, vrati u knjižnicu i kupi englesko izdanje. samo njega se isplati imati.
a drugo, prema prevoditelju da vincijevog koda, je besprijekorna koncepcija. :dash :dash :dash i to je netko platio, a potom objavio. :dash :dash :dash
ozbiljno?? uopće nisam primijetio. baš ću pripazit kad sljedeći put budem čitao. prevela je neka Suzana Sesvečan, a lekturu i korekturu radila Ivana Zima Galar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 14.08.2015. 12:51:29
titlovi koji se rade za televizije nisu razgovorni stil*. ja bih to proširio i na sve titlove. ali kad radiš titl iz hobija, nitko te ne može natjerati kako da pišeš :-\
*iznimka su Mućke s HRT-a, recimo. ali nigdje drugdje to nisam vidio.
country club je ladanjski klub.
zahvaljujem.
ps. obožavam tvoje prevode za OUaT. svaku episzodu pokušavam pogoditi kako ćeš se potpisati ti_si_Bog
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2015. 12:53:35
titlovi koji se rade za televizije nisu razgovorni stil*. ja bih to proširio i na sve titlove. ali kad radiš titl iz hobija, nitko te ne može natjerati kako da pišeš :-\
*iznimka su Mućke s HRT-a, recimo. ali nigdje drugdje to nisam vidio.
country club je ladanjski klub.
zahvaljujem.
ps. obožavam tvoje prevode za OUaT. svaku episzodu pokušavam pogoditi kako ćeš se potpisati ti_si_Bog
hehe, super :) ali lagano se opraštaj od mojih prijevoda za OUAT jer mislim da novu sezonu neću stić raditi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 14.08.2015. 12:58:46
noooouuuu... odustani od nečeg drugog! lol
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 14.08.2015. 12:59:23
ozbiljno?? uopće nisam primijetio. baš ću pripazit kad sljedeći put budem čitao. prevela je neka Suzana Sesvečan, a lekturu i korekturu radila Ivana Zima Galar.
to je bilo u prvom izdanju, možda su kasnije popravili, jer znam da je dosta ljudi revoltirano pisalo nakladniku, čak se i po novinama pisalo o tom konkretnom prijevodu. još jedan od bisera je to što su the original sin uporno prevodili kao izvorni grijeh :dash :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.08.2015. 13:08:11
Gastroklub? pojma nemam, ali nešto mi je takvo poznato ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 14.08.2015. 20:42:56
zna li netko proklete činove u policiji? kako se kod nas prevodi lieutenant i captain?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 14.08.2015. 20:49:35
Viki za prvo kaže poručnik, a za drugo kapetan (misli se na najviši čin u policiji, ali mi na primer nemamo taj čin, no, čini mi se da je tako prevedeno u mnogim knjigama, na primer)
Evo naših činova: Klik (http://www.mup.vladars.net/lat/index.php?vijest=galerija&kategorija=20)
Eo ti i ovaj linak: Klik (http://kokosar.com/yugopol_ranks.html)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 14.08.2015. 21:00:29
Viki za prvo kaže poručnik, a za drugo kapetan (misli se na najviši čin u policiji, ali mi na primer nemamo taj čin, no, čini mi se da je tako prevedeno u mnogim knjigama, na primer)
Evo naših činova: Klik (http://www.mup.vladars.net/lat/index.php?vijest=galerija&kategorija=20)
Eo ti i ovaj linak: Klik (http://kokosar.com/yugopol_ranks.html)
ma Viki.. :facepalm
ja sam našla da se spominju "narednik" i "inspektor", ali mislim da u SAD-u imaju i te činove.. ali hvala, malo sam se podsjetila ćirilice smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: forzajuve - 14.08.2015. 22:03:53
hvala, forzajuve, ali imaju samo vojni činovi.. a i pola tih linkova ne valja, odnosno stranice nisu dostupne.. ma ostavit ću "narednik" i "inspektor".. valjda će se javiti neka dobra duša da me ispravi kad odgleda epizodu drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 14.08.2015. 22:38:29
Hyde, ja ovo prevodim ovako:
lieutenant - poručnik, captain - kapetan. Ako su u pitanju policijski činovi. Isto to sam videla i u drugim srpskim titlovima za krimiće/policijske serije i filmove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 14.08.2015. 22:53:49
lieutenant - poručnik, captain - kapetan. Ako su u pitanju policijski činovi. Isto to sam videla i u drugim srpskim titlovima za krimiće/policijske serije i filmove.
napisah i ja tako, ali odlučila onda provjeriti i nema toga u policiji, samo u vojsci pravilaf ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 14.08.2015. 23:15:45
U Srbiji postoje ti činovi u policiji i to je adekvatan prevod. Za Hrvatsku već ne znam. :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 14.08.2015. 23:21:43
pomaže što ovo ovdje? https://hr.wikipedia.org/wiki/Hrvatska_policija#Zvanja_i_funkcionalne_oznake_radnih_mjesta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 14.08.2015. 23:41:54
pomaže što ovo ovdje? https://hr.wikipedia.org/wiki/Hrvatska_policija#Zvanja_i_funkcionalne_oznake_radnih_mjesta
hvala dee, tu sam i našla ovo "narednik" i "inspektor".. ma de nema veze, ionako nije bitno za priču ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 15.08.2015. 01:20:54
Well, like how April's this total mess of contradictions. Well, like how April's this total mess of contradictions. You should see how she fawns over this blowhard Blair. Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 15.08.2015. 01:40:06
pa, ono, kao što je april totalna hrpa proturječnosti. trebaš vidjeti kako leprša oko onog napuhanca blaira. (prvi dio - well, like how - sam išla prilično doslovno jer mi nedostaje prirodni okoliš rečenice... ali to ćeš već prilagoditi potrebama scene.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 15.08.2015. 01:49:49
Well, like how April's this total mess of contradictions. I mean, for someone who's got it together so tight. Greskom sam kopirao dva puta istu recenicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.08.2015. 12:15:22
April je prava zbrka, a doima se tako sabranom (osobom).
April je sva zbrčkana, a doima se vrlo sabranom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 15.08.2015. 22:50:43
Kako bismo rekli za god botherers? Ima li netko ideju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 15.08.2015. 23:02:36
verski/religijski fanatici (možda čak i jehovini svedoci ako može da se uklopi u kontekst) ne znam da li ide u istu korpu i verski fundamentalisti (mislim da oni idu malo dalje od same priče)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 15.08.2015. 23:07:55
Nisu fanatici, a jehovini svjedoci mi nekako ne pašu (i meni je palo na pamet). Treba mi nešto općenito; ipak su to više-manje obični ljudi koji samo gnjave druge sa vjerom (pretpostavljam da ciljaju na 'nevjernike' u nadi da će ih preobratiti?)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 15.08.2015. 23:10:16
Verski zaluđenici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 15.08.2015. 23:10:41
koliko je bitno za samu radnju, odnosno koja komponenta toga je najbitnija? da li to što su religiozni ili to što dosađuju drugima pokušavajući ih preobratiti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 15.08.2015. 23:21:47
Dosadni propovednici?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 15.08.2015. 23:24:49
koliko je bitno za samu radnju, odnosno koja komponenta toga je najbitnija? da li to što su religiozni ili to što dosađuju drugima pokušavajući ih preobratiti?
Još ne znam, :), možda ovo prvo.
Hvala dečki, iskoristit ću nešto od toga, dobro zvuči, smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 15.08.2015. 23:46:10
ako je za radnju bitno (dosadno) preobraćanje, ja bih definitivno išla s jehovinim svjedocima. ako je bitno to da su jako religiozni, "lizači oltara" je prilično ustaljen pogrdni izraz. ili jedan interni: moj muž ih rado zove svi sveti.
kako bi ti zvučalo opisno: oni što pile o bogu? ili ti je predugačko?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 16.08.2015. 00:04:58
ako je za radnju bitno (dosadno) preobraćanje, ja bih definitivno išla s jehovinim svjedocima. ako je bitno to da su jako religiozni, "lizači oltara" je prilično ustaljen pogrdni izraz. ili jedan interni: moj muž ih rado zove svi sveti.
kako bi ti zvučalo opisno: oni što pile o bogu? ili ti je predugačko?
Tako bih ja rekla, ali više u razgovoru; ne bih tako napisala. Zasad će biti dosadni propovjednici, a kasnije ću vidjeti kako će se radnja razvijati i koliko je bitno. Hvala, smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 16.08.2015. 07:24:18
Imamo li mi naziv za red-light district (https://en.wikipedia.org/wiki/Red-light_district)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 16.08.2015. 09:12:00
Ulica crvenih svjetala/svjetiljki. Crvena četvrt. Četvrt crvenih svjetala/svjetiljki. Crvena zona.
???
Samo ne znam ide li "crveno" malo ili veliko.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 16.08.2015. 09:14:52
Deklinacija muškog imena Alex?
Razlikuje li se vokativ za mušku i žensku inačicu?
Oj, Alex (Ž) i Oj, Alexe (M).
Za M: Dobar dan, Alex. ili Dobar dan. Alexe. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Natty - 16.08.2015. 09:31:26
Ulica crvenih svjetala/svjetiljki. Crvena četvrt. Četvrt crvenih svjetala/svjetiljki. Crvena zona.
???
Samo ne znam ide li "crveno" malo ili veliko.
Velika slova idu baš ovako kako si napisao ;) inače, u imenima/nazivima ulica pravilo je da je samo početna riječ u nazivu ulice velikim slovom. Ali ako su u nazivu ulice neka vlastita imena i prezimena (tj. ono što se i inače piše velikim) onda i ona idu velikim slovom
Vokativ imena (muškog) je Alex (po sluhu bi mi čak i pasalo Alexe). Vokativ ženskog imena bi bio Alexa
pogrešno! vokativ muškog imena alex je "alexe" (usporedi s ivan) vokativ ženskog imena alex je "alex". (usporedi s doris) ne može biti alexa nikako - alexa je vokativ ženskog imena alexa, što je različito ime od alex.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Natty - 16.08.2015. 11:01:23
Vokativ imena (muškog) je Alex (po sluhu bi mi čak i pasalo Alexe). Vokativ ženskog imena bi bio Alexa
pogrešno! vokativ muškog imena alex je "alexe" (usporedi s ivan) vokativ ženskog imena alex je "alex". (usporedi s doris) ne može biti alexa nikako - alexa je vokativ ženskog imena alexa, što je različito ime od alex.
Pa što sam napisala za Alexa? Napisala sam da je to vokativ ŽENSKOG imena ;) A prvi put čujem za žensko ime Alex . zar to nije muško ime?! Ja sam išla po logici da je muško ime Alex a žensko Alexa. a i dalje mislim da može biti vokativ muškog imena i Alex i Alexe
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 16.08.2015. 11:06:18
postoji i žensko ime alex. pogotovo u engleskom jeziku, gdje je to i samostalno ime i skraćenica imena alexandra.
"alex" kao vokativ muškog imena se koristi razgovorno, pogotovo u zagrebačkom dijalektu koji nije baš na ti s vokativima, ali gramatički točno je muškim imenima koja završavaju na suglasnik dodati u vokativu nastavak -e. usporedi: "tomislav, dođi ovamo" i "tomislave, dođi ovamo"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: @mir - 16.08.2015. 13:54:35
Zdravo, ne znam nikako ovo prevest: 1 like the dating... unless you guys are keeping this thing
2 on the down low in case the gild falls off the lily.
3 No, that is not what...
4 our gild is firmly attached to our lily.
Ugl. starija zenska i mladji muskarac se zabavljaju i kriju..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 16.08.2015. 14:11:28
Ulica crvenih svjetala/svjetiljki. Crvena četvrt. Četvrt crvenih svjetala/svjetiljki. Crvena zona.
???
Samo ne znam ide li "crveno" malo ili veliko.
Hvala. Nikad nisam čuo za to. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.08.2015. 14:14:36
vidi da li može ovako:
Kao zabavljanje... Osim ukoliko takvo nešto (vi tipovi) ne krijete u slučaju ako vam se bude ne isplatilo. Ne, ne radi se (o tome)... Biti s nama se itekako isplati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 16.08.2015. 14:55:44
mislim da se you guys odnosi na "vas dvoje", njih kao par koji se krije. a gild on the lilly bi bilo kao draž, čar... skrivate se jer bi inače veza izgubila svoju čar. (da nema skrivanja, da je javno)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 16.08.2015. 15:10:32
"gild the lilly" je fraza koja označava nepotrebno uljepšavanje nečeg što je već lijepo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: @mir - 16.08.2015. 15:13:33
hvala vam puno pomoglo mi je ovo clapp :volim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 16.08.2015. 17:29:01
nakon malo razmišljanja, ja bih ovaj gild on the lilly prevela kao "slatko", na tragu zorice ( :facepalm :facepalm) i "ne bi slatko bilo da se nije krilo" "osim ako se ne skrivate jer vam ne bi bilo tako slatko da se otkrije?" - "nemaš brige, nama će uvijek biti slatko k'o med."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 16.08.2015. 23:32:15
Are you telling me not to do the job? -No. I'm telling you not to get your ass bit.
na vrhu mi jezika, a ne mogu je složiti :dash :dash :dash :dash :dash
odoh spavat, možd ujutro bude mozak funkcionirao ajde glupi zmaju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 16.08.2015. 23:34:15
pokušavaš me odgovoriti od posla? ne, pokušavam te spriječiti da se opečeš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.08.2015. 23:34:54
samo da (paziš da) ne dobiješ po tamburi. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 16.08.2015. 23:35:45
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 16.08.2015. 23:37:21
uuuu, jako lajkam grayghostov prijedlog. :majstore također može: dobiješ po piksni, ili konvencionalnije, nosu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 16.08.2015. 23:39:48
olrajt, ide onda "dobiti po nosu".. ionako je južnjački naglasak, može uvijek narodna doskočica ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.08.2015. 17:41:48
Tražim nekoga tko zna talijanski. Fali mi prvih 20-ak sekundi. Govori o tome otkud je poznavao majstora za tetovaže i da je u mladosti htio tetovirati njeno ime na srcu.
https://www.sendspace.com/file/4m195r
Nakon toga nepoznatog dijela, slijedi ovaj dijalog:
Jedan se dečko iz kvarta time bavio. Svi su tetovirali imena cura. Zamisli da mi ovako preko prsa piše Elena. Zašto si se pokolebao? Kada si ostala trudna, naglo sam odrastao. Nisam više bio kvartovski momčić lud za tetovažama. Postao sam tvoj čovjek. Tvoje je ime već bilo u mom srcu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 17.08.2015. 19:17:08
nemaš transkript? na ovom pc-u nemam zvuk...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.08.2015. 19:34:33
Mislim da ne postoji transkript za ovu seriju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 17.08.2015. 19:46:59
602 00:30:56,048 --> 00:30:59,216 Can I get a mobile with 2114?
603 00:30:59,251 --> 00:31:01,385 (dispatcher) Last we have is them down on a personal.
604 00:31:01,420 --> 00:31:06,023 We'll get you a location.
Kao i ovo:
547 00:27:46,718 --> 00:27:48,486 This is gonna take a little bit of feel,
548 00:27:48,520 --> 00:27:50,054 and you can't be squeamish.
549 00:27:50,088 --> 00:27:52,022 I can do it.
550 00:27:52,057 --> 00:27:54,892 I know you can.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.08.2015. 21:35:11
1. ne znam - jel to policija, služba za korisnike?
2. Ovo će te boljeti (psihički ili fizički)/ Ovo će ti izazvati nelagodu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 17.08.2015. 22:16:20
2. Tako sam i preveo, al nisam bio siguran. Malo mi je čudno zato što je policajac ranjen i on govori svojoj partnerici što da radi, pa napominje i to da će boljeti. Očekivao bih to, ali s njene strane. Obično to kažu ljudi koji pomažu drugoj osobi. 1. Policija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 17.08.2015. 22:39:41
treba li mu partnerica iščeprkati nešto iz rane/podvezati ranu možda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 17.08.2015. 22:42:50
treba li mu partnerica iščeprkati nešto iz rane/podvezati ranu možda?
E, to... Nešto kao: Ovo je malo pipavo / Ovo zahtijeva malo vještine / Morat ćeš malo čeprkati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 17.08.2015. 22:46:05
točno to i meni pada na pamet, zato pitam :D onda bi bilo "morat ćeš malo čeprkati i ne smiješ biti gadljiva"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 17.08.2015. 23:17:43
Da, još bolje. Upravo tako. Hvala ekipa, a ovo drugo? :D Radi se o to dvoje murjaka. Njihovi ih traže i glavna narednica se raspituje za lokaciju njihova vozila. Odgovor je boldan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 17.08.2015. 23:19:03
Tražim nekoga tko zna talijanski. Fali mi prvih 20-ak sekundi. Govori o tome otkud je poznavao majstora za tetovaže i da je u mladosti htio tetovirati njeno ime na srcu.
https://www.sendspace.com/file/4m195r
Nakon toga nepoznatog dijela, slijedi ovaj dijalog:
Jedan se dečko iz kvarta time bavio. Svi su tetovirali imena cura. Zamisli da mi ovako preko prsa piše Elena. Zašto si se pokolebao? Kada si ostala trudna, naglo sam odrastao. Nisam više bio kvartovski momčić lud za tetovažama. Postao sam tvoj čovjek. Tvoje je ime već bilo u mom srcu.
Znaš, ima jedna stvar koju ti nikad nisam rekao. Sjetio sam se neku večer kada sam palio one papire. Vidiš, ovdje u razini srca, malo je nedostajalo da si tetoviram tvoje ime. Kada? Tek smo se upoznali. Među nama prijateljima bilo je u modi tetovirati imena djevojaka. Bio je jedan u kvartu koji je radio tetovaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.08.2015. 23:22:24
Zahvaljujem drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 17.08.2015. 23:28:37
Da, još bolje. Upravo tako. Hvala ekipa, a ovo drugo? :D Radi se o to dvoje murjaka. Njihovi ih traže i glavna narednica se raspituje za lokaciju njihova vozila. Odgovor je boldan.
603 00:30:59,251 --> 00:31:01,385 (dispatcher) Last we have is them down on a personal.
604 00:31:01,420 --> 00:31:06,023 We'll get you a location.
Zadnje što znamo da su uzeli pauzu. Javimo vam gdje su.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 18.08.2015. 00:22:24
Hvala. To : down on a personal bi bilo kao personal time ili? Pokušavam skužiti odakle ta fraza i korijen cijele fraze, jer sam student anglistike pa me zanima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 18.08.2015. 00:40:59
ooo, mladi kolega clapp meni ne zvuči kao pauza. više mi djeluje kao neki policijski slang za vrstu intervencije, ali ne mogu dokučiti kakve.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.08.2015. 08:29:23
Down on a personal.
Rekao bih da je smisao izraza slijedeći...
Down - skraćenje od downtime - odmor, pauza Personal - skraćenje od personal time - vrijeme koje policajci imaju unutar smjene za nešto pojesti i popiti te otići na WC....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 18.08.2015. 10:54:01
nope, ne zvuči mi logično. da je to skraćenica od downtime i personal, onda bi bilo on a personal down. to je prvo. drugo: to bi značilo da down mijenja vrstu riječi. u frazi koju navodiš kao izvornu, personal downtime, downtime je imenica, a u frazi down on a personal, down je prilog. kod razgovornog skraćivanja riječi mijenjanje vrste riječi nije baš uobičajeno. treće, za downtime za policajce nalazim da nije pauza, nego vrijeme kada iz nekog razloga nisu u mogućnosti javljati se na pozive iz centrale i ići na intervencije: bilo da jedu i pišaju, bilo da pišu izvještaje.
ne znam, meni etimologija ne drži vodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.08.2015. 11:34:01
A gle, nisam anglist pa da mi je to struka, no značenje same fraze je sigurno ono koje sam ponudio.
Da li je baš sve po PS ne znam no u razgovornom obliku je točno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 18.08.2015. 17:42:06
Ranije, na početku epizode, spominju ovo:
Squad, hold us down on a personal at 4215 Roosevelt.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 18.08.2015. 21:05:32
Mene je vuklo na personal locator, spravicu za lociranje, ali Commandovo objašnjenje ima smisla... Nekakav sleng jest, samo nigdje ne nalazim tu frazu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 18.08.2015. 21:11:28
Ni ja, zato mi i jest čudno, ali tako je, jer je scena iza toga njihov izlazak iz vozila i odlazak u dućan po neke namirnice. Dakle off-duty su. Hvala Commando :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.08.2015. 01:15:23
dokumentarac o izbjeglicama i tražiteljima azila u Izraelu. trebam prijedloge za neke izraze. imam svoje zamisli za sve, ali bolje da provjerim.
1. Anti-Infiltration Law http://assaf.org.il/en/content/new-anti-infiltration-bill-passes-vote-knesset
2. infiltrator - blago pogrdan naziv za imigranta, Anti-infiltration law se na njih odnosi - i treba mi nešto kratko jer nemam mjesta za manevriranje
3. Tax Authority - nemam kontekst, ali to je valjda neka uprava za nadgledanje poreza (mislim da nije Porezna uprava?)
4. false imprisonment
5. Interior Enforcement Division - Platili su jamčevinu da puste neku 'infiltratoricu' iz zatvora. Jamčevina nije prihvaćena, nego ju je IED odveo na sud.
6. Voluntary departure unit - Odjel unutar Min. unut. poslova koji sređuje da se oni koji se žele dobrovoljno vratiti vrate u matičnu zemlju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 19.08.2015. 01:24:05
1. Anti-Infiltration Law http://assaf.org.il/en/content/new-anti-infiltration-bill-passes-vote-knesset
Zakon o prevenciji infiltracije.
ne bih se složila. prosječni gledatelj će sada postaviti pitanje: a što je to infiltracija? kakva infiltracija? ??? infiltracija u hrvatskom jeziku ima određene konotacije: obično se odnosi na ubacivanje osobe u određeni milje u ulozi uhode. a ovdje se govori o ilegalnim imigrantima. najsličniji izraz nije uvijek najbolji prijevod. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 20.08.2015. 12:37:53
Kažu: Pametan pita, pa eto, ja vas pitam za savjet(e).
1. 90 00:04:06,213 --> 00:04:08,014 Where'd you end up?
91 00:04:08,048 --> 00:04:09,582 Got as far as St. Paul.
92 00:04:09,616 --> 00:04:12,652 Knocked off a "cash for gold" joint.
93 00:04:12,686 --> 00:04:14,920 Next thing I knew my forwarding address said "Rush City"
94 00:04:14,955 --> 00:04:16,055 for three years.
Opljačkao sam zlatarnicu i završio u ćuzi na tri godine?
2.Pozdravljaju se pljačkaš i policajac na tajnom zadatku i nakon pozdrava, lik kaže:
Hey.
112 00:05:15,515 --> 00:05:17,683 We went through it, didn't we?
113 00:05:17,718 --> 00:05:19,819 Sure did.
3.Hired muscle je unajmljeni što? Potrčko mi ne zvuči dobro. Znao sam bolji termin. Dakle, to je onaj koji obavlja prljave poslove za nekoga, nasilnik, utjerivač dugova...
4.Pričaju o djevojci u koju je ovaj bio zaljubljen i kaže: Some spinner I don't remember her name. Neka patuljčica kojoj se ne sjećam imena?
5.Roman objašnjava ljudima njihovu situaciju...
00:14:24,913 --> 00:14:26,180 Look, I totally understand where you're coming from.
295 00:14:26,214 --> 00:14:28,081 You running for office, Captain Hairdo?
296 00:14:28,116 --> 00:14:30,517 - Just lay out the facts. - Do you even know the...
6. So we contacted the CHA. Je li CHA Ured za zbrinjavanje i smještaj?
7.Priča se o krovopokrivačkoj tvrtki. Što je hot mop? Topli asfalt? 458 00:22:45,882 --> 00:22:47,583 It's hard work.
459 00:22:47,617 --> 00:22:49,585 Literally, it stinks.
460 00:22:49,619 --> 00:22:52,688 You ever smelled a hot mop?
8. Has that wall been extended? Ne razumijem se u građevinu. Što znači extended u ovom slučaju?
Oprostite na ovoliko pitanja. Samo želim napraviti kvalitetan prijevod :)
Hvala najljepša.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 20.08.2015. 14:51:58
00:04:09,616 --> 00:04:12,652 Knocked off a "cash for gold" joint.
93 00:04:12,686 --> 00:04:14,920 Next thing I knew my forwarding address said "Rush City"
94 00:04:14,955 --> 00:04:16,055 for three years.
Opljačkao sam zlatarnicu i završio u ćuzi na tri godine?
u osnovi, da. "cash for gold" je ili otkup zlata ili zalagaonica. a cijela ta rečenica može se i elegantnije: "opljačkao sam zlatarnicu/zalagaonicu. nisam se ni snašao, a poštu su mi slali u remetinec iduće tri godine"
Citat:
2.Pozdravljaju se pljačkaš i policajac na tajnom zadatku i nakon pozdrava, lik kaže:
Hey.
112 00:05:15,515 --> 00:05:17,683 We went through it, didn't we?
113 00:05:17,718 --> 00:05:19,819 Sure did.
go throught with something ti u osnovi znači: napraviti nešto, odraditi do kraja. nedostaje širi kontekst da bi se precizno prevelo.
Citat:
3.Hired muscle je unajmljeni što? Potrčko mi ne zvuči dobro. Znao sam bolji termin. Dakle, to je onaj koji obavlja prljave poslove za nekoga, nasilnik, utjerivač dugova...
razbijač, gorila?
Citat:
4.Pričaju o djevojci u koju je ovaj bio zaljubljen i kaže: Some spinner I don't remember her name. Neka patuljčica kojoj se ne sjećam imena?
sitna, sićušna, mrvica... patuljčica kod nas nosi sa sobom drugačije asocijacije - tako ćeš prevesti midget ili dwarf. spinner je žena sitne građe. recimo, kylie minogue. bi nju ikada nazvao patuljčicom? odnosno bi li ti kada kažeš patuljčica pala ona na pamet?
Citat:
5.Roman objašnjava ljudima njihovu situaciju...
00:14:24,913 --> 00:14:26,180 Look, I totally understand where you're coming from.
295 00:14:26,214 --> 00:14:28,081 You running for office, Captain Hairdo?
296 00:14:28,116 --> 00:14:30,517 - Just lay out the facts. - Do you even know the...
potpuno razumijem tvoje gledište.
kandidirat ćeš se, nafrizirani? (ovdje ne znam zašto ga tako zove, pa može biti i drugih izraza: frizura, čupavi... uglavnom, na račun kose)
-samo daj činjenice. -ma ne znaš ni...
o građevini ne znam ni ja puno... moj prijatelj gugl kaže da hot mop JE asfalt, dalje ne znam pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 20.08.2015. 15:05:04
meni google daje ovo za hot mop: http://www.hotmopshop.com/faq1/ ako su krovopokivači možda bi bolje prevesti sa topli katran, jer mi nekako asfalt na krovu baš i ne paše...
šta se tiče broja 8, možda je jednostavno taj zid produljen ili povišen...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.08.2015. 15:10:40
prvo, hvala svima na pomoći za ono moje. upotrijebio sam uljezi, nezakonito lišavanje slobode i zakon protiv ilegalne imigracije.
1. ja bih samo napisao: Opljačkao sam zlatarnicu. Nisam se ni snašao, a već sam završio u ćorci/zatvoru. (bez pošte i adrese.)
meni google daje ovo za hot mop: http://www.hotmopshop.com/faq1/ ako su krovopokivači možda bi bolje prevesti sa topli katran, jer mi nekako asfalt na krovu baš i ne paše...
šta se tiče broja 8, možda je jednostavno taj zid produljen ili povišen...
slažem se
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.08.2015. 15:23:13
Directions from North Comms. Brief your staff.
North Comms - Sjeverni komunikacijski centar / komunikacijski centar / komunikacije / centrala?
Treba mi nešto smisleno. Policijska serija, Novi Zeland. Javljaju im da su dobili upute iz North Commsa. U tijeku je nadzor i planiraju hapšenje ujutro.
Ovdje se to spominje. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PcHOeTdvnuIJ:www.police.govt.nz/faq/can-i-call-111-from-a-satellite-phone+&cd=2&hl=hr&ct=clnk&gl=ba
Citat:
Can I call 111 from a satellite phone?
No. You need to call one of our three call centres directly:
North Comms (covers New Zealand north of Turangi): 09 571 2800. Central Comms (covers North Island south of Turangi): 04 381 2000 (ask for Comms) South Comms (whole of the South Island): 03 363 7400 (ask for Comms).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 20.08.2015. 15:47:16
Hvala vam svima. @Dee - We went through it, a ne with it. Det. je i prije bio na zadatku s njima i znaju ga, sad se opet sreću. U osnovi to znači iskusiti nešto... Možda bi dobar prijevod bio: Proživjeli smo to. -Bogami jesmo. Za ostalo puno hvala. Topli katran i meni bolje zvuči, pa ću ga upotrijebiti. Ovo s remetincem. Ja sam shvatio da je poanta u tome što je on završio u zatvoru, pa sam zato tako napisao, a i kraće mi je. Možda se varam. @Lemonzoo - koliko vidim riječ je o pozivnim centrima. Mislim da bi bilo dobro prevesti sa Pozivni centar sjever, budući da North Comms pripada sjevernom dijelu)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.08.2015. 16:00:11
Hvala vam svima. @Dee - We went through it, a ne with it. Det. je i prije bio na zadatku s njima i znaju ga, sad se opet sreću. U osnovi to znači iskusiti nešto... Možda bi dobar prijevod bio: Proživjeli smo to. -Bogami jesmo. Za ostalo puno hvala.
preživjeli :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 20.08.2015. 17:24:25
pa, je poanta da je završio u zatvoru, ali ja sam mala stidna uš koja voli da prijevod bude što sličniji izvorniku ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 20.08.2015. 18:24:12
pipl, kako da napišem..
(u pitanju je Kentucky) "Bluegrass state" = Država Bluegrassa, Država plave trave (veliko ili malo slovo), Bluegrass država.. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.08.2015. 18:30:59
Bluegrass je glazbeni stil. "Zemlja bluegrassa."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 20.08.2015. 18:32:42
to sam i ja mislila, ali onda sam naišla na tu vrstu plave trave koja je specifična za Kentucky.. pa me malo zbunilo.. znači, ipak je vrsta glazbe u pitanju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.08.2015. 18:39:21
Ipak je u pitanju trava. :-[
Citat:
Kentucky is known as the "Bluegrass State", a nickname based on the bluegrass found in many of its pastures due to the fertile soil.
Ovdje piše da je to livadna vlasnjača. https://hr.wikipedia.org/wiki/Ne%C5%A1umska_vegetacija_Hrvatske#Nizinski_travnjaci_kopnenih_podru.C4.8Dja_.28Molinio-Arrhenatheretea.29
Pa možda: "Kentucky - zemlja vlasnjače." (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/ne-zna.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 20.08.2015. 18:45:58
Kentucky is known as the "Bluegrass State", a nickname based on the bluegrass found in many of its pastures due to the fertile soil.
Ovdje piše da je to livadna vlasnjača. https://hr.wikipedia.org/wiki/Ne%C5%A1umska_vegetacija_Hrvatske#Nizinski_travnjaci_kopnenih_podru.C4.8Dja_.28Molinio-Arrhenatheretea.29
Pa možda: "Kentucky - zemlja vlasnjače." (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/ne-zna.gif)
a ne možeš vjerovati, pa naši uvijek imaju neke posebne nazive za najobičnije pojmove.. napisat ću "plava trava", nema šanse da pišem "vlasnjača".. pa nisam poljoprivrednik, a korisnicima je ovo ionako shvatljivije od proklete "vlasnjače".. hvala LemonzOO :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.08.2015. 18:50:41
Uvijek je bolje da točno napišeš ako već postoji izraz. Mada i ovaj ovdje piše da je to zemlja plave trave, možda su to istoznačnice. http://www.svetbiljaka.com/Forums/viewtopic/p=228846.html#228846
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 20.08.2015. 18:50:57
samo ja bi stavio država a ne zemlja kad su već Sjedinjene Amerčke Države...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.08.2015. 18:56:42
Kako biste preveli predmet Comp Gov? Puni naziv: Comparative Government and Politics.
Politika i gospodarstvo? Komparativna politika? Društvene znanosti?
Kontekst: We learned in Comp Gov about prohibition.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.08.2015. 19:01:18
komparativna vladavina i politika - pogledaj je ti to to
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.08.2015. 19:03:28
Jest, al to je strašno puno znakova. ;D
Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 20.08.2015. 20:07:55
komparativna vladavina i politika - pogledaj je ti to to
a ovo ne govori prosječnom korisniku titlova ništa. ako, pak, prevede kao "politika i gospodarstvo", većina publike koja je u hrvatskoj pohađala/završila srednju će otprilike znati o čemu se radi. isto kao što je "home economics" praktično prevoditi kao "domaćinstvo", a "shop class" kao tehnički. poanta je što jednostavnije približiti prosječnom korisniku značenje izraza. ako imamo kod nas bliskoznačnicu, uvijek je bolje upotrijebiti nju. tipa, ako oni spominju hershey's kisses, prosječnom korisniku će biti korisnije da to prevedeš kao "čokoladice", ili čak, ako naginješ prevoditeljskoj avangardi, "bajadere" ili "griotte". najveća umjetnost kod prevođenja je ostati što bliže izvorniku, ali istovremeno prenijeti što više značenja korisniku. :pametnjakovic
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: hyde_sb - 20.08.2015. 21:06:34
komparativna vladavina i politika - pogledaj je ti to to
a ovo ne govori prosječnom korisniku titlova ništa. ako, pak, prevede kao "politika i gospodarstvo", većina publike koja je u hrvatskoj pohađala/završila srednju će otprilike znati o čemu se radi. isto kao što je "home economics" praktično prevoditi kao "domaćinstvo", a "shop class" kao tehnički. poanta je što jednostavnije približiti prosječnom korisniku značenje izraza. ako imamo kod nas bliskoznačnicu, uvijek je bolje upotrijebiti nju. tipa, ako oni spominju hershey's kisses, prosječnom korisniku će biti korisnije da to prevedeš kao "čokoladice", ili čak, ako naginješ prevoditeljskoj avangardi, "bajadere" ili "griotte". najveća umjetnost kod prevođenja je ostati što bliže izvorniku, ali istovremeno prenijeti što više značenja korisniku. :pametnjakovic
bravo dee, u potpunosti se slažem clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.08.2015. 21:28:46
Samo da kažem, amiS nije pogriješio, već je našao guglanjem, pretpostavljam, literaturu pod tim nazivom (komparativna vl. i polit.), što znači da se očito to ponegdje i tako prevodi.
U kontekstu škole, možda je bolje naći približnu stvar (PiG).
Konkretno, ja sam se morala odreći i točnog i približnog prijevoda i napisati "Na satu smo učili o prohibiciji" jer više nisam imala mjesta. ;D
Hvala svima. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 20.08.2015. 21:33:42
nisam bezveze davno davno prije desetak godina imala vrlo dobar iz prijevodnih vježbi iz oba jezika ;) (i svađala se s profesorima jer nisam htjela ponovno pisati za odličan :P
Samo da kažem, amiS nije pogriješio, već je našao guglanjem, pretpostavljam, literaturu pod tim nazivom (komparativna vl. i polit.), što znači da se očito to ponegdje i tako prevodi.
U kontekstu škole, možda je bolje naći približnu stvar (PiG).
Konkretno, ja sam se morala odreći i točnog i približnog prijevoda i napisati "Na satu smo učili o prohibiciji" jer više nisam imala mjesta. ;D
Hvala svima. ;)
što je kvalitetno solomonsko rješenje. :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 22.08.2015. 16:30:11
Dokumentarac o filmu. Reziser kaze: "We did 11 months, 1900 setups and 1200 slates."
Sta bi bio setup u filmskom smislu? (set, lokacija.. mozda?) I da li se slate kod nas kaze klapa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 22.08.2015. 16:59:01
hmm... setup bi trebala biti kompletno postavljena scena. kažem trebala jer ako je setup scena a slate klapa, malo mi je čudno da ima više scena od klapa... :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 22.08.2015. 17:05:33
hmm... setup bi trebala biti kompletno postavljena scena. kažem trebala jer ako je setup scena a slate klapa, malo mi je čudno da ima više scena od klapa... :ne-zna
I meni je cudno, ali tako kaze covek.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.08.2015. 17:07:47
Ili samo skalpel. Ako se radi o nekim majstorijama, znaće se o čemu se govori. Niko neće misliti na hirurški skalpel.
To sam i ja prvo mislila, ali stalno spominju da je zakrivljen (nož). I radi se o oružju ubojstva pa mi ovaj tapetarski što Jethro kaže opakije zvuči, ;D. Hvala, dečki..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.08.2015. 22:54:01
Tip je ispričao ostalima glupu priču, dok piju piće, i onda ovo rekao "Quality save" pa nastavio sa drugom pričom....
"Quality save"... šta bi to moglo biti? Osim onoga što je očigledno. Hvala.
a kako su oni reagirali na tu priču? Quality save je vjerojatno u smislu: ne osramotiti se, nisu ga ismijali zbog glupe priče...
quality save može značiti i kad netko ispriča glupu priču i onda netko nadoda one-liner zbog kojega svi prasnu u smijeh (doslovno spasio mu je priču/vic)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 24.08.2015. 23:22:35
[/quote]
ne osramotiti se, nisu ga ismijali zbog glupe priče...
[/quote]
Upravo to, svojim komentarom su ga spasili sramoćenja.
Hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 24.08.2015. 23:30:10
Ja ću to staviti kao "izvadih se", ako se slažeš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.08.2015. 23:56:37
ako je taj izraz primjeren tvom jeziku, onda stavi. na hrv bi bilo bolje spasio sam se ili izvukao sam se
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 25.08.2015. 10:22:30
Kako bih preveo naziv epizoda "Guilt By Association". Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.08.2015. 11:03:10
vidim da na netu postoji puno verzija prijevoda. meni je najbolja krivnja zbog udruživanja. možda ima i bolje rješenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 25.08.2015. 12:21:07
ne. nema veze s udruživanjem, nego s društvom u kojem se krećeš. to je kada nekoga tko se druži s kriminalcima ljudi žigošu kao kriminalca, iako on sam ništa nije napravio. kod nas bi se reklo "s kim si, takav si".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.08.2015. 14:43:29
ovisi o kontekstu. na linku se navodi krivnja zbog udruživanja, a i naziv epizode je Guilt by ass, a ne Guilty by ass.
https://www.pravo.unizg.hr/apzh
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 25.08.2015. 14:53:15
gle, to je jedan link. i jedino mjesto gdje sam vidjela da se guilt by association koristi u tom smislu. ja ti mogu dati 5 različitih gdje se pojam objašnjava kao prenošenje (negativnih) osobina skupine s kojom je u bliskom odnosu na pojedinca, bez dokaza da pojedinac te negativne osobine i posjeduje.
udruživanje u tom nekom kriminalnom smislu bi prije bilo conspiring
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.08.2015. 15:34:20
nema frke, znam da je to to što si rekla.
ali da je u pitanju neki ozbiljan tekst, sigurno se ne bi moglo napisati s kim si, takav si. zato kažem da ovisi on kontekstu. ne znamo šta prevodi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 25.08.2015. 17:21:34
ovo moje "s kim si, takav si" je bilo više ilustrativne prirode. u puno rečenica zbog ostatka rečenice ne bi funkcioniralo ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 25.08.2015. 18:06:27
-But you didn’t play hockey?
-I was a runner. ???
-Any good?
-There was talk of the Olympics.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 25.08.2015. 18:10:20
-ali nisi igrao hokej? -ne, bavio sam se trčanjem. -jesi li bio dobar? -pričalo se o olimpijadi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 25.08.2015. 18:10:41
možda se misli na maratonca?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 25.08.2015. 18:25:26
maratonca, sprintera, srednjeprugaša, dugoprugaša, preponaša... ne znamo bez ostatka konteksta ili dodatnih informacija. sve su to trkači. ali, ako je ovo sve što je dano i nije presudno za ostatak radnje, mislim da prijevod može istrpiti i "atletikom"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 25.08.2015. 18:29:23
Nije mi palo na pamet da misle na drugi sport u_jeeeeeeeeee
Mislio sam da je to izraz iz hokeja.
Hvala, dee :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 25.08.2015. 19:01:53
-Ali nisi igrao hokej? -Bio sam prvak. -Jesi li bio dobar? -Bilo je govora o Olimpijskim igrama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 26.08.2015. 14:03:18
smijem biti stidna uš? iz nekoliko razloga ti ovaj prijevod ne drži vodu. pls pročitaj si glasno taj mini-dijalog. kako ti zvuči? znači, prvo prevodiš "runner" kao prvak, nije mi jasno zašto. a onda nakon što je lik izjavio da je bio prvak, sugovornik ga pita je li bio dobar? mislim, ako je bio prvak, podrazumijeva se da je bio dobar, zar ne? najbolji, čak. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 26.08.2015. 18:18:03
smijem biti stidna uš? iz nekoliko razloga ti ovaj prijevod ne drži vodu. pls pročitaj si glasno taj mini-dijalog. kako ti zvuči? znači, prvo prevodiš "runner" kao prvak, nije mi jasno zašto. a onda nakon što je lik izjavio da je bio prvak, sugovornik ga pita je li bio dobar? mislim, ako je bio prvak, podrazumijeva se da je bio dobar, zar ne? najbolji, čak. ;)
Pogledaj malo fraze iz Engleskog jezika pa će ti biti jasno zašto prvak. Da bio je prvak vjerojatno s nekom ekipom, pa stoga i pitanje je li bio dobar u toj ekipi. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 26.08.2015. 18:26:43
ok, rado bih linak ili nešto drugo, da vidim taj segment značenja. uvijek volim naučiti nešto novo. ja sam čula za izraz runner-up, koji znači "drugi", "srebrni"... ali za runner kao prvak nikada. s druge strane, za "a runner" kao trkač, atletičar koji se bavi trčanjem - jesam.
meni je tvoja interpretacija svejedno nategnuta, nekako mi se čini da bi u tom slučaju rekao "we were champions"... but that's just me. profesorica engleskog jezika :pametnjakovic jer obično kada govoriš o osvojenom u kolektivnim sportovima, nekako koristiš množinu. bar svi kolektivni sportaši s kojima sam imala prilike pričati. "bili smo drugi" "osvojili smo zlato". rijetko kada će govoriti u jednini.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 26.08.2015. 18:50:51
I was runner- up in last year' s European Women' s shooting Bila sam prvakinja prošlogodišnjeg takmičenja u ženskom streljaštvu Evo ti primjer. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 26.08.2015. 18:52:56
krivo ;D gore sam ti napisala, runner-up ti je drugi, srebrni. razlika samo jedno mjesto na postolju. nije puno, pitaj sandru perković :pevusi:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.08.2015. 19:05:56
dee ima pravo, runner je netko tko se bavi ili natječe u trčanju, a runner-up je drugi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 28.08.2015. 14:47:56
Bez konteksta... Merilin Monro oduševljeno čita mužu šta su kritičari napisali o nekoj njenoj ulozi, ali ne mogu da sklopim rečenicu:
Monro shows a real sense of comedy and can command a laugh with her walk or with an expression.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 28.08.2015. 14:57:42
monroe pokazuje pravi komičarski duh i u stanju je izazvati smijeh samim hodom ili izrazom lica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 28.08.2015. 14:58:39
Poslužiće, hvala :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 28.08.2015. 15:01:21
ili "smisao za komediju" :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 28.08.2015. 16:03:41
Mjesto radnje: trgovina audio opreme, vrijeme radnje: rane osamdesete ;D
That's a tri-hour automatic cut direct-drive turntable.
Također:
rumble filters i woofers and tweeters (ovo se dvoje odnosi na zvučnike, mislim)
Imam svoje neke ideje, ali da čujem prvo vaše. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 28.08.2015. 21:41:53
You've had the rest, now try the best.
Ako je netko to već imao, da se rest i best na hrvatskom rimuju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Debeloguzi Diktator - 29.08.2015. 07:14:36
Nakon odmora kreće obnova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 29.08.2015. 21:07:22
Jedan lik saslušava drugog, da bi saznao zašto je dao ostavku na poslu tajnog agenta. Pri tom koristi neku metodu kojom ga vraća u prošle periode njegovog života, počev od detinjstva. Onda preuzima ulogu osoba od autoriteta u tom periodu: otac, učitelj, trener, direktor... počinje dijalog sa ispitivanim i u nekom trenutku samo ubaci pitanje: Zašto si dao ostavku? U jednom trenutku (period detinjstva) ispitivani počinje da peva pesmicu: "Pop, goes the weasel". Zadrže se na tome, onda jedno vreme obojica naizmenično izgovaraju: Pop, pop, pop, pop... Posle ispitivač, misleći da je to neki akronim pokušava sa: 'Pop protect' 'Protect other people' 'People's own protection'
'Pop, goes the weasel' je mene prvo asociralo na nešto kao: 'Hop, skoči lasica', ili je 'pop' zvuk koji lasica ispušta. Džejms Paterson ima knjigu ovakvog naslova koju su naši preveli: 'Potraga za lasicom'. Mada kad sam krenula da tražim značenje, ispalo je da je pesma pravi rebus, niko ne zna tačno šta znači, čak sam našla da to možda i nije lasica, nego neka mašina koja se nekad koristila u tekstilnoj industriji i koja je proizvodila zvuk 'pop'. Sve je to lepo, ali ja i dalje pojma nemam kako da prevedem ovo boldovano a da se sačuva igra reči i slova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 29.08.2015. 22:34:57
Mjesto radnje: trgovina audio opreme, vrijeme radnje: rane osamdesete ;D
That's a tri-hour automatic cut direct-drive turntable.
Također:
rumble filters i woofers and tweeters (ovo se dvoje odnosi na zvučnike, mislim)
Imam svoje neke ideje, ali da čujem prvo vaše. :D
Trosatni automatski gramofon sa direktnim pogonom. (automatic cut - znači da ga puštaš sa "play" i stopiraš sa"stop" tasterom", a direct drive znači da se motor i ploča obrću oko iste osovine, nema prenosa kaišem ili gumicama)
rumble filter - filter jedne vrste šuma, možeš skratiti kao "filter šuma" woofer - zvučnik niskih tonova ili bas zvučnik tweeter - zvučnik visokih tonova ili visokotonac
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 29.08.2015. 23:14:03
Ako je netko to već imao, da se rest i best na hrvatskom rimuju.
Trebao si opisati kontekst, ali ovako, na prvu (i drugu)
Bilo ti je sve po volji, sada budi najbolji. ili Probao si sve, sad probaj najbolje.
to je igra na frazu iz filma hackeri, gdje je izvorna fraza bila: mess with the best, die like the rest, u značenju: ako se kačiš s najboljim, nastradat ćeš kao i oni prije tebe. ne znam koliko etimologija same fraze koju prevodiš pomaže, ali možda bismo znajući porijeklo polazne fraze i malo širi kontekst i mogli napiknuti nešto? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 30.08.2015. 11:17:07
Trosatni automatski gramofon sa direktnim pogonom. (automatic cut - znači da ga puštaš sa "play" i stopiraš sa"stop" tasterom", a direct drive znači da se motor i ploča obrću oko iste osovine, nema prenosa kaišem ili gumicama)
rumble filter - filter jedne vrste šuma, možeš skratiti kao "filter šuma" woofer - zvučnik niskih tonova ili bas zvučnik tweeter - zvučnik visokih tonova ili visokotonac
Hvala ti velika. Smajlicvece
Bila sam na dobrom tragu, uglavnom. Jedino woofers i tweeters ne bi bili zvučnici, jer kaže u titlu da se nalaze u zvučnicima. Stavila sam visoko i niskofrekventni pretvarači, bi li moglo tako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 30.08.2015. 12:40:14
Po mom mišljenju bolje ne. Jer su zvučnici u stvari zvučne kutije u koje se ugrađuju zvučnici i skretnica. Zato postoje 2-3-4-5 stupanjski (2--3-4-5 way speakers) a što se odnosi na broj zvučnika ugrađenih u zvučnu kutiju. Naravno ovo je vrlo pojednostavljeno objašnjenje. :rose:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 30.08.2015. 18:17:25
OK. Prilagodit ću onda nekako rečenicu da se to uklopi. Hvala obojici smileyNO1
Još nešto:
Do you want Dolby with it?
Prevodi li se Dolby kako ili da samo ostavim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 30.08.2015. 19:19:03
OK. Prilagodit ću onda nekako rečenicu da se to uklopi. Hvala obojici smileyNO1
Još nešto:
Do you want Dolby with it?
Prevodi li se Dolby kako ili da samo ostavim?
Nema na čemu, :) a Dolby je ime pa ga ostavi kako je. (Inače ako upišeš Dolby u tražilicu ima jako puno dobrih objašnjenja i o tvtrtci i o filterima)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 30.08.2015. 19:39:40
Ma, Jethro, proguglam ja, al šta mi vrijedi kad se ne razumijem u tematiku. Isto kao kad ekonomiju čitam, prije bih izvanzemaljske poruke dešifrirala ;D Srećom pa ima stručnjaka po forumu. Fala još jednom, pozdrav :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.08.2015. 20:17:03
friška umirovljenica dobila je na dar poklon-bon za članstvo u tzv. 'klubu umirovljenika'. na engleskom kažu da je to 'trial period'. kako da to prevedem a da zvuči normalno?
pojavljuje mi se zasad u 5-6 navrata i svaki put imam dojam da šta god napišem ne valja.
probno razdoblje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 30.08.2015. 21:11:58
kod nas bi, po mom, bilo najbliže "prvi mjesec gratis", ali to ti je predugačko za titl, zar ne?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.08.2015. 09:24:41
možda bi i moglo proći, ali neće mi odgovarati u svim situacijama. valjda ću ostaviti probno razdoblje. tenks!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 31.08.2015. 15:51:50
I wouldn't have had you down as having a four wheel drive.
nikako da ovo prevedem kako treba... nešto u smislu: Nisam te mogao zamisliti da voziš auto sa pogonom na sva 4 kotača. ali mi nekako ne zvuči dobro ovaj prvi dio. Any thoughts?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 31.08.2015. 15:55:59
There I am at this hearing, watching you fail miserably at persuading these polyester-wearing pituitary cases that their ridiculous theory is, indeed, ridiculous. Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.08.2015. 16:19:33
I wouldn't have had you down as having a four wheel drive.
nikako da ovo prevedem kako treba... nešto u smislu: Nisam te mogao zamisliti da voziš auto sa pogonom na sva 4 kotača. ali mi nekako ne zvuči dobro ovaj prvi dio. Any thoughts?
na dobrom si tragu, samo treba uglancati: Ne doimaš mi se kao netko tko vozi auto s pogonom na sva četiri.
There I am at this hearing, watching you fail miserably at persuading these polyester-wearing pituitary cases that their ridiculous theory is, indeed, ridiculous. Hvala :)
Gledao sam te (na saslušanju/ročištu/sastanku) kako ne uspijevaš uvjeriti te manijake* da je njihova smiješna/blesava teorija/pretpostavka uistinu smiješna.
*polyester-wearing pituitary cases - ovo je očito neka uvreda, ali ne znam kako to detaljnije prevesti. tko su uopće ti ljudi? neki odvjetnici?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dee - 31.08.2015. 16:24:33
I wouldn't have had you down as having a four wheel drive.
nikako da ovo prevedem kako treba... nešto u smislu: Nisam te mogao zamisliti da voziš auto sa pogonom na sva 4 kotača. ali mi nekako ne zvuči dobro ovaj prvi dio. Any thoughts?
nisi mi se činio kao lik koji voz terenac/auto s pogonom na sva 4?
There I am at this hearing, watching you fail miserably at persuading these polyester-wearing pituitary cases that their ridiculous theory is, indeed, ridiculous. Hvala :)
i tako sam ti ja na tom saslušanju, i gledam te kako bezuspješno pokušavaš ubijediti ove dvometraše/bandere obučene u poliester da je njihova apsurdna teorija - stvarno apsurdna.
pituitary gland je hipofiza, a pituitary case ti je aluzija na to da hipofiza upravlja rastom, dakle, došlo je do problema u njenom radu i zato su izrasli tako visoki.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 31.08.2015. 16:27:27
hvala puno! :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sean21 - 31.08.2015. 22:56:31
Malo sam u dilemi. Koji je najpametniji izraz prilikom oživljavanja unesrećenog s defibrilatorom, kad član tima povikne "Clear". Hvala unaprijed na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.08.2015. 22:58:48
"Odmaknite se".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sean21 - 31.08.2015. 23:46:27
E hvala. Mislio odstupite ili udaljite se. Ma što god napisao izgleda mi nekako bez veze. Valjda dođe takav dan kad se sve čini bezvezno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.09.2015. 20:07:40
Netko tko se razumije u kriket.
Što znači wicket-keeper? Čuvar vrata? Vratar?
Tip priča o slavnom igraču kriketa s kojim je igrao: He was upstanding man till I whip his bails off!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 01.09.2015. 20:40:56
stavi čuvar vratnica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 01.09.2015. 20:53:44
Dena, bails su ona dva mala poprečna štapića na 'vratnicama', ali nikako da negdje napišu kako se to kod nas naziva...
Koliko vidim, ti vratari su poprilično grubi na jeziku. Možda se na to misli kod He was upstanding man till I whip his bails off! ??? Kad mu je srušio te štapiće...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.09.2015. 21:05:51
Znam što su, ali nisam znao kako složiti rečenicu. Riječ je o komediji. Nešto ću staviti. Hvala oboma. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 01.09.2015. 22:05:17
Bio je pošten čovjek (?) dok mu nisam otkinuo / iščupao / srušio / otfikario vratnice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 01.09.2015. 22:09:57
nisam video taj drugi deo... u_jeeeeeeeeee
možda - izgledao je samouvereno dok mu nisam oduvao vratnice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.09.2015. 22:36:24
Slično sam i stavio. I jedno i drugo dobro zvuči. Hvala oboma na pomoći! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 03.09.2015. 03:49:39
Trebam provjeru nečega: Navode dva lokalna pojma u jednom su u pitanju ljekarne, a u drugom restorani/fast foodi valjda. Kako to elegantno složiti? Da pojasnim:
She suggests The Minnow.
749 00:39:56,686 --> 00:40:01,289 I'm like, "No, I mean, someplace nice, with steaks. Gibson's."
750 00:40:01,324 --> 00:40:03,391 She's like... - I like The Minnow.
751 00:40:03,426 --> 00:40:05,293 I say, "Michelle, I've been to The Minnow twice",
752 00:40:05,328 --> 00:40:06,561 "got sick two times.
753 00:40:06,596 --> 00:40:09,164 And the drinks are worse than the food."
Nešto tipa: Ona bi da jedemo u fast foodu, a ja bih u neki fini restorančić?
#2
613 00:30:51,075 --> 00:30:53,276 (Will) Okay, what we're looking at...
614 00:30:53,311 --> 00:30:55,845 two large caliber gunshots to the right shoulder.
616 00:30:58,983 --> 00:31:01,617 - Walgreens. - My man.
617 00:31:01,653 --> 00:31:03,152 Can you get 'em out?
618 00:31:03,187 --> 00:31:06,188 No problem. Leave you some badass scars, too.
CVS i Walgreens su koliko vidim ljekarne u Chicagu, ali kako da to napišem da u hrvatskom ima smisla ili da jednostavno ostavim tako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.09.2015. 13:59:40
1. meni se ne čini da je taj Minnow fast-food restoran. izgleda mi ko normalan restoran. a Gibson's je 'specijaliziran' za odreske. tako da bih ja to ostavio tako kako je u originalu.
Ona bi u Minnow, gdje sam se ja dvaput razbolio (otrovao hranom). A cuga im je još gora (od hrane).
2. Charles, nice work. CVS? - na šta se to misli pod 'nice work'? nešto je kupio u toj ljekarni? isto ne bih ništa mijenjao, samo dodao da je to ljekarna:
Svaka čast/Odlično, Charlese. Iz ljekarne CVS?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 03.09.2015. 16:35:14
Charles je upucan i ovaj mu vadi metke, tj. sprema se izvaditi ih (liječnik), pa ga pita to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.09.2015. 17:05:30
Satare me kriket.
1) Udarač udari lopticu i sudac vikne ''Četiri!'' (četiri trčanja). Nakon toga, udarač veli:
Uživat ću u ovome. Don't bother run singles, Gerald.
Single bi otprilike bilo trčanje nakon uspješnog udarca. https://en.wikipedia.org/wiki/Single_(cricket)
No, kako da to prevedem a da ne bude predugo?
2) Postoji li kakav naš naziv za googly ball? Koliko sam shvatio, to bi bila nekakva varka pri bacanju.
Bacač baci loptu i veli: That was my googly.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 03.09.2015. 17:16:40
vidi može li ovako: 1. ne zamaraj se optrčavanjem (optrčavanjima) 2. to je bio moj felš
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.09.2015. 17:23:43
Može. Danke. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 04.09.2015. 13:22:25
Kako da prevedem ruminator? Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 04.09.2015. 13:49:03
Opet kriket.
1)
1 Upadaš, Godfrey. Trebamo 5 poena.
2 Just try not to get out, and perhaps Wilson will scrape them.
Get out - očito se odnosi na to da udarač ne ''ispadne'', tj. izađe iz svog prostora. No, na što se odnosi scrape?
2)
1 Naredniku dobro ide. 81 trčanje.
2 Yes. He's had some very narrow escapes.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 04.09.2015. 14:35:59
vid da li i ovo mož da prođe: 1. da, prvo je da pazi da ne ispadne, a ovo drugo verovatno misli na scrape off - da će da ih počisti/očisti (s terena - sigurno misli na one andrake od štapića, vratanca) 2. da, par puta se baš za dlaku izvukao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.09.2015. 14:39:44
Hoćeš da razgovaramo o onome što se desilo? -Ne. You know me, Harry... I'm a ruminator. Razmišljam i preživljavam košmar...
ruminate - mozgati, razmišljati
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 05.09.2015. 23:26:26
200 grand up front and back-end points on the book. Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.09.2015. 10:12:05
Dvjesto tisuća unaprijed i postotak od prodaje knjige.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: a.a.d.c - 06.09.2015. 13:55:45
ekipa, treba mi pomoć ako tko zna :/ dijalog ide ovako: A: So, it went through? B: Like gangbusters.
zanima me prijevod ovog odgovora "Like gangbusters", sto bi najbolje bilo iskoristiti za prijevod. Našao sam na netu značenje tog izraza "Gang Busters was a famous radio program that was first heard in 1936 and aired until 1957. The sound effects of police sirens, tommyguns, and screeching tires that opened the show were dramatic and exciting -- this inspired the expression 'coming on like gangbusters'."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 06.09.2015. 17:21:07
Kontekst?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 06.09.2015. 17:23:23
ekipa, treba mi pomoć ako tko zna :/ dijalog ide ovako: A: So, it went through? B: Like gangbusters.
zanima me prijevod ovog odgovora "Like gangbusters", sto bi najbolje bilo iskoristiti za prijevod. Našao sam na netu značenje tog izraza "Gang Busters was a famous radio program that was first heard in 1936 and aired until 1957. The sound effects of police sirens, tommyguns, and screeching tires that opened the show were dramatic and exciting -- this inspired the expression 'coming on like gangbusters'."
Kod nas za to parafrazirano imamo izraz: Kao kroz putar.
Oda bi ovo bilo: Znači, prošlo je? -Kao kroz putar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 06.09.2015. 17:34:54
ja bi prije rekao "Uz veliki prasak"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.09.2015. 20:05:55
1 Žao mi je zbog vašeg sjedišta. -Da, raznesen je.
razneseno je. 'sjedište' je srednjeg roda smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 08.09.2015. 22:23:57
When we were closing in on Lee, I spent a lot of time in the wiring room. Neka soba u kojoj je on preslušavao snimke razgovora koje je snimio. Policija je u pitanju. Dakle: Kad smo se približavaili Leeju, provodio sam mnogo vremena u ...
Don't go crawling under a rock now... -Nemoj pobjeći u mišju rupu/ Nemoj se zavući u mišju rupu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 08.09.2015. 22:47:58
When we were closing in on Lee, I spent a lot of time in the wiring room. Neka soba u kojoj je on preslušavao snimke razgovora koje je snimio. Policija je u pitanju. Dakle: Kad smo se približavaili Leeju, provodio sam mnogo vremena u ...
Don't go crawling under a rock now... -Nemoj pobjeći u mišju rupu/ Nemoj se zavući u mišju rupu?
Kad/Dok smo se približavali, često sam preslušavao snimke (razgovora).
da
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 09.09.2015. 13:35:35
Aha, znači totalno izbjeći room i ovako prevesti. Hvala. :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 09.09.2015. 20:14:22
Kako da prevedem ovo: For want of a nail the kingdom was lost.
Tražim po netu, vidim da se to spominje u vezi Richarda III i Benjamina Franklina. Znam što se želi reći, ali ne znam kako da sročim. Evo objašnjenja na engleskom: http://dictionary.reference.com/browse/for+want+of+a+nail+the+kingdom+was+lost
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.09.2015. 20:54:38
Sve je propalo zbog (ključne) sitnice. Sitnica nas je stajala svega. Sitnica nas je došla glave.
ovisi o kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 09.09.2015. 21:18:58
Ostavlja 'posjetnice' u boji. A možda ostavi/prođe i cijeli špil. - ali ne sviđa mi se baš ovako doslovno.
Da, ni meni... :-\ Ali svaki put ostavi drugu kartu i svaka ima značenje; bitno je za radnju da se baš spomenu te karte. Možda se još netko nečega sjeti... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.09.2015. 12:34:59
kako bi se reklo na engleskom 'ispraviti jedinicu'? puna rečenica je: Idi kući učiti da možeš ispraviti onu jedinicu.
fix mi ne zvuči dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 10.09.2015. 13:08:14
to improve school marks/grades.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.09.2015. 15:36:00
al to nije to. to je 'poboljšati ocjene'.
nema smisla napisati Go home so you can improve your F. a F mi mora biti u prijevodu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 10.09.2015. 15:40:46
popravi keca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.09.2015. 16:42:22
Kako se kod nas zove dječja igra Cat's cradle?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.09.2015. 17:54:18
ovo misli da sam jednom pitao na forumu. ako nađem, javim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 10.09.2015. 17:54:50
Ako ti pomaže, istoimeni roman K. Vonneguta preveden je kao "Kolijevka za macu". Malo sam potražila i nisam našla nikakav naziv za igru... Rusi je zovu "nitočka", Poljaci "przeplatanka", pa, ako želiš, upotrijebi to za inspiraciju za neki svoj naziv :)
Prepletanje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.09.2015. 17:59:49
Ima također i ovaj srpski naziv "Kolariću-paniću" https://www.google.ba/search?q=kolari%C4%87u-pani%C4%87u&num=50&newwindow=1&safe=off&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAgQ_AUoAWoVChMI27zFversxwIVyPNyCh0xgA2c&biw=1024&bih=653 Bila je i ta emisija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.09.2015. 18:00:45
ali sigurno postoji hr naziv, koristio sam ga i vidio sam da se to drukčije zove. ne mogu se sjetit :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.09.2015. 18:08:18
To je igra s konopcem, tako da (doslovan) prijevod Vonnegutove knjige nije točan. 'Prepletanje' ima neke veze s igrom. Ako se amiS ne sjeti naziva, stavit ću onda to. Hvala svima. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 10.09.2015. 18:20:00
Evo nazivi na svim jezicima svijeta... osim na hrvatskom ;D
Ljudi, kako da prevedem momentum swing u bejzbolu?
bubam: snaga/sila zamaha
@Nikola 1. Not another conference call! 2. It's time to cook your chicken. - ovo vjerojatno nije točno 3. Look at those homing antennas! Does it get good reception? 4. I've ridden galactic slugs faster than this vehicle!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 11.09.2015. 11:49:24
Hvala, amiSe, smileyNO1. Slično sam i napisala pre tvog odgovora. That's a momentum swing. E to je pravi zamah.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.09.2015. 15:03:56
Što su jungle creepers? Nekakve biljke koje su prekrile uništeni hram. Ne mogu se sjetiti naziva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 11.09.2015. 15:13:19
Prašumske puzavice ili samo puzavite.
Bršljani i tako to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 11.09.2015. 15:16:48
Bio sam stavio puzavice, no nisam bio siguran. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 11.09.2015. 19:42:28
@Nikola 1. Not another conference call! 2. It's time to cook your chicken. - ovo vjerojatno nije točno 3. Look at those homing antennas! Does it get good reception? 4. I've ridden galactic slugs faster than this vehicle!
Hvala mnogo, Amise! Carina si! :naklon: :naklon: :naklon: Drugo je stoprocentno tačno. Jasno se čuje kad ima transkript... ;D clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.09.2015. 14:16:09
1) Gori dimnjak preko puta crkve, ekipa se penje na visoki toranj. Jedan od njih veli:
Ne sviđa mi se ovo. I get verdigris terrible.
Verdigris - bazni acetat bakra, zeleni pigment.
2) Što je catwalk? Dio zgrade i drugih objekata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.09.2015. 14:26:06
1. Možda može ovako: Ne odgovara mi ovaj dim. (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/ne-zna.gif)
2. Catwalk se kod nas zove pasarela.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.09.2015. 14:39:46
Može, stavit ću onda tako. Zahvaljujem. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dibidus41 - 12.09.2015. 15:10:25
Patina koja se hvata na površini i klizava je...biti će da mu se zbog toga "ne svidŽa".
E, to je već smislenije. Danke! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.09.2015. 19:23:11
zagorci, pomagajte!
https://www.sendspace.com/file/0heuy0
Ajd, kak si zadovoljan z njegovim uspjesima? -??? -Znam, videl sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 12.09.2015. 19:30:59
Kradeju ti čriješnje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.09.2015. 20:26:28
rofl hvala
sad ću i ja govoriti čriješnje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 13.09.2015. 20:17:36
O, Bože ;D Kao Zadruga, najopakiji od svih hrvatskih bendova. Ne prevodiš to valjda na engleski ;D ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.09.2015. 18:55:13
ne, ali između ostalog preveo sam neku dječju reportažu o selfiejima: najbolje osvjetljenje za selfije, najbolji kut, kolko puta su im lajkali selfije, kakve komentare dobivaju... dečki najviše vole kad im se napiše da su macani. to mi je veći 'grijeh' nego ovo.
vjerojatno ću poslije obrisat ovaj post jer ne bi smio ovako pljuvat.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 16.09.2015. 11:03:58
"caretaker of a child" - nije skrbnik, već više kao dadilja, ali muška - da li je pazitelj književno ili ima nešto drugo, čuvar mi baš ne ide?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.09.2015. 11:13:23
Može muška dadilja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 16.09.2015. 11:15:14
volio bih jednu riječ ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.09.2015. 11:19:43
Meni jedino pada na pamet riječ pazitelj. http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=eV9iWhA%3D
hajo je u svojim prijevodima izmislio riječ mudulja, od manny (man nanny) :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ivan204 - 16.09.2015. 11:21:50
pazitelj će biti smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.09.2015. 16:06:10
ima netko Gospodara muha (knjigu) kod kuće da mi vidi nekoiliko rečenica? mislim da može i na srpskom.
ili ako nađete na netu, ja nisam
riješeno! hvala zoe i limune :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.09.2015. 17:55:00
suspended sentence, jel to mogu prevest kao uvjetna kazna?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 16.09.2015. 18:01:01
Tekst je vezan za zdrav zivot, zastitu zivotne sredine,.... Govori o raznim otrovima i opasnim zracenjima koje se nalaze oko nas u svakodnevnom zivotu.
Once inside from the power switch activating electromagnetic fields to the microwave radiation leaking from the oven as its preparing of plastic rapt, heavily salted and preserved nutritious less instant dinner to the carcinogenic chemicals in the soap on the bathtub room. You are inundated with hits.
Ne znam kako da prevedem as its preparing of plastic rapt. Ostatak sam samo naveo da se vidi kontekst u kome se taj deo recenice nalazi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 16.09.2015. 19:54:07
Tekst je vezan za zdrav zivot, zastitu zivotne sredine,.... Govori o raznim otrovima i opasnim zracenjima koje se nalaze oko nas u svakodnevnom zivotu.
Once inside from the power switch activating electromagnetic fields to the microwave radiation leaking from the oven as its preparing of plastic rapt, heavily salted and preserved nutritious less instant dinner to the carcinogenic chemicals in the soap on the bathtub room. You are inundated with hits.
Ne znam kako da prevedem as its preparing of plastic rapt. Ostatak sam samo naveo da se vidi kontekst u kome se taj deo recenice nalazi.
Malo je zbunjujuće sve skupa, ne zvuči sasvim engleski, kao da je izašlo iz googleovog prevoditelja.
Ovako otprilike, rekla bih : ...dok se priprema u plastičnom omotu... Rapt je možda ipak wrap?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 16.09.2015. 21:22:19
Kako da prevedem 6th form? (He was in the 6th form.) Evo objašnjenja...
https://en.wikipedia.org/wiki/Sixth_form
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.09.2015. 21:44:16
ako učenici tad imaju (typically between sixteen and eighteen years of age) i to je the final two years of secondary education, onda je to 3. i/ili 4. srednje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 16.09.2015. 21:52:34
Možda: Bio je maturant ili Bio je u višim razredima srednje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 16.09.2015. 22:04:43
Ali, koliko sam ja shvatila, to je odvojena škola u koju ne idu svi... Kod nas to nema pa bi, naravno, to bila obična srednja škola. Poanta je da je ta škola na određenom mjestu do kojeg se ide određenim autobusom, što je donekle važno za radnju. Zato me muči kakav izraz da upotrijebim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 16.09.2015. 22:39:04
1. Cool bowtie. Is that a clip-on or the real one? 2. Da li može da se kaže narcistkinja za ženu narcisa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.09.2015. 23:07:37
Ali, koliko sam ja shvatila, to je odvojena škola u koju ne idu svi... Kod nas to nema pa bi, naravno, to bila obična srednja škola. Poanta je da je ta škola na određenom mjestu do kojeg se ide određenim autobusom, što je donekle važno za radnju. Zato me muči kakav izraz da upotrijebim.
srednja škola s dvogodišnjim (predfakultetskim) programom - ne znam, nagađam
Ali, koliko sam ja shvatila, to je odvojena škola u koju ne idu svi... Kod nas to nema pa bi, naravno, to bila obična srednja škola. Poanta je da je ta škola na određenom mjestu do kojeg se ide određenim autobusom, što je donekle važno za radnju. Zato me muči kakav izraz da upotrijebim.
srednja škola s dvogodišnjim (predfakultetskim) programom - ne znam, nagađam
Da, tako nekako. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 17.09.2015. 17:59:41
Molio bih pomoć.
36 00:04:20,127 --> 00:04:24,757 Oh, wow! Have you seen this? -Put it down, child. It's not a toy.
37 00:04:24,967 --> 00:04:28,562 I know. It's a flip-flop thingy. We use them at school.
38 00:04:28,727 --> 00:04:31,958 You understand it? -Yeah. It's a logic game.
39 00:04:32,167 --> 00:04:37,605 You drop marbles in, which, depending on the window's colour, follow a different path.
40 00:04:37,767 --> 00:04:40,361 There's a logic diagram for it on the blackboard.
Što bi to bilo flip-flop?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.09.2015. 01:52:12
Preklopno, preklapajuće, rasklopivo?
Sent from my iPhone using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 18.09.2015. 08:50:32
Flip flop thingy prema ovom što se može pročitati je maketa logičkog sklopa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Novak3 - 18.09.2015. 10:51:26
Mila hvala ti na pomoci. :)
Moguce je da nije bas najbolje prevedeno pa da su se potkrale neke greske. Cini mi se da to nije zvanican prevod vec da su ljudi na slusanje napravili prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 18.09.2015. 17:16:59
Hvala, momci. Nešto ću smisliti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 18.09.2015. 18:15:03
ako neko može da čuje poslednju liniju: (srt je s 4 linije, prve tri su zbog konteksta) https://www.dropbox.com/s/31mvzs7sxskvhhn/Videos1.rar?dl=0
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.09.2015. 18:41:39
mislim da sam isprve pogodio
https://en.wikipedia.org/wiki/Anthea_Turner
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 18.09.2015. 18:58:30
može, turamo je onda u šupu na točkovima ;D thx clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 19.09.2015. 03:32:40
Pozz. Par pitanja:
482 00:21:59,593 --> 00:22:01,628 Can you roll an assist car, no emergency,
483 00:22:01,662 --> 00:22:04,497 to the intersection of Throop and Fillmore?
484 00:22:04,532 --> 00:22:05,999 Tell them to throw an anchor down.
485 00:22:06,033 --> 00:22:08,768 We've located the vehicle Intelligence had the BOLO on.
486 00:22:08,803 --> 00:22:10,503 - Copy that.
Znači li boldano - Recite im da ne žure/nije hitno.
2)
648 00:30:33,664 --> 00:30:35,231 All right, so Voight will be able
649 00:30:35,266 --> 00:30:36,332 to communicate with you through that.
650 00:30:36,367 --> 00:30:37,901 Now, I'd use your phone in your other ear,
651 00:30:37,935 --> 00:30:39,569 assuming you like to hear over 4,000 hertz.
Preporučam da mobitel koristiš na drugom uhu ako želiš čuti 4.000 Hz. (Nije mi baš jasna rečenica)
3)
725 00:34:40,489 --> 00:34:44,225 See, you can unclench the iron fist of that dictator,
726 00:34:44,259 --> 00:34:45,927 and that... that's great,
727 00:34:45,961 --> 00:34:50,264 but you are not really prepared for what's on the other side.
728 00:34:50,299 --> 00:34:53,034 You know what they call that, Detective?
Možete se osloboditi diktatora?
4)
732 00:34:59,808 --> 00:35:02,777 In Hanoi, under French colonial rule,
733 00:35:02,811 --> 00:35:05,880 they established a bounty for each rat tail turned in
734 00:35:05,914 --> 00:35:09,283 to try and reduce the number of rats.
U francuskoj koloniji Hanoi, daju nagrade za svaki štakorov rep koji ljudi predaju kako bi pokušali smanjiti broj štakora.?
5) Kakva je ustanova ovo: a police benefit for widows and orphans? Utočište?
6)
1325 01:07:06,090 --> 01:07:11,060 Detective Lindsay opened the door when she beatified Nadia. Ne razumijem rečenicu.
1505 01:15:57,622 --> 01:15:59,356 Dr. Warner, I just have a few more questions
1506 01:15:59,391 --> 01:16:01,564 about Ms. Decotis' injuries.
1507 01:16:01,686 --> 01:16:03,119 Your Honor, we've already heard from this M.E.
1508 01:16:03,154 --> 01:16:04,420 The state concluded its case. - To smo već raspravili. Ta je stvar riješena/zaključena?
Oprostite za dug post, ali mislim da će vam piti lakše ako imate kontekst :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 19.09.2015. 10:10:24
1) Neka se ne miču (kad dođu na to raskršće).
2) Daj malo konteksta. Vjerojatno s razlogom spominje drugo uho.
3) Možeš se riješiti diktatora, ali ne znaš što će biti poslije (govori o Egiptu)
4) To si dobro napisao.
5) Koliko vidim, radi se o zabavi koju policija organizira da bi skupila novac za udovice i siročad (policijske udovice?)
6) Je li Nadia bivša prostituka koja je htjela biti policajka? Ako je to, onda hoće reći da je det. Lindsey prikazuje kao sveticu, što ona (Nadia) nije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 19.09.2015. 10:18:24
ovo pod 2. se možda odnosi na to da na drugo uvo bolje čuje u smislu: ... ako želiš jasno/razgovetno da čuješ (ima neka fora s frekventnim opsezima da se najbolje čuje od 3000-5000 Hz)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 19.09.2015. 13:50:57
Treba mi pomoć za anime Clannad (2007).
Učenici kupuju neke vrste hleba u kafeteriji... :ceska:
2) Daj malo konteksta. Vjerojatno s razlogom spominje drugo uho.
3) Možeš se riješiti diktatora, ali ne znaš što će biti poslije (govori o Egiptu)
4) To si dobro napisao.
5) Koliko vidim, radi se o zabavi koju policija organizira da bi skupila novac za udovice i siročad (policijske udovice?)
6) Je li Nadia bivša prostituka koja je htjela biti policajka? Ako je to, onda hoće reći da je det. Lindsey prikazuje kao sveticu, što ona (Nadia) nije.
Hvala puno. Uvijek mi je bolje pitati, jer u krajnjoj liniji, prijevodi će biti bolji, a to nam je svima cilj. Nije li tako? Dva se odnosi upravo na ovo razgovjetnost. Odgovara kontekstu, jer joj je ovaj stavio bubicu il nekog vraga u uho da čuje ovog kad joj govori preko radija dok je s Yatesom u parku. Je, Nadia je bivša prostitutka koja je htjela postati policajka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.09.2015. 10:39:56
evo još jedan paketić ako može neko da čuje, u pitanju su četiri snimka https://www.dropbox.com/s/sg0fd3o7cn519u2/Videos.rar?dl=0
prvi je malo lošijeg zvuka (nisam našao bolji), ostali su ok i svi imaju prateći srt i kontekst
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 20.09.2015. 11:10:23
GG,
1. Lambo's quart simply doesn't fit in pint pot. (objašnjenje: http://idioms.thefreedictionary.com/get+a+quart+into+a+pint+pot )
4. Brow of the hill? (a steep slope on the road)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.09.2015. 11:10:49
2. transkrip je netočan. If one of them would came into the room and patted you the back, all your teeth would fly out.
3. We have a stripe(ed) car, (???) - o čemu uopće govore?
4. just beyond the brow of the hill - ja bih napisao 'na obronku' i li 'pri vrhu brda'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.09.2015. 12:35:57
3. We have a stripe(ed) car, (???) - o čemu uopće govore?
ono ostalo je rešeno clapp
a pričaju o tome kako su auti bili katastrofalno loše pravljeni
Ali stajling je bio najmanji problem Britiš Lejlenda. Trebalo je takođe da se nose sa beznadežnim dizajnom, lošim kvalitetom izrade i biblijskom nepouzdanošću. Mi smo na to gledali ovako. Auto je imao jednogodišnju garanciju, i garantovano će se pokvariti u toku te godine, to je bio problem. -xx bez ukrasa na jednoj strani ili bez priključene instalacije, to je bilo uzrok, to je bio najveći problem. Nije im bila povezana instalacija? -Tako je. -Ništa nije radilo? Nešto jeste, nešto nije, uključite migavac, uključe se sva četiri ili se sirena uključi. Nešto se vrati, delovi vrata nedostaju, tačnije, deo umetka koji je ispao, upravo su ga popravili, a auto je nov.
a u nekom slobodnom prevodu bi možda moglo da se kaže da samom autu, koji je sišao s trake i koji treba da napusti fabriku, jedna strana nema tapacirug/ukrase ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 20.09.2015. 13:30:16
Ja u drugom isječku čujem: "Burly of this things came into the room and patted you on the back, all your teeth at fly out."
U trećem ni meni nije jasno o čemu pričaju. Otprilike čujem ovako: "-See, we now had straight car we should be left. And no car went out with no trim on one side. All right?"
EDIT: Vidim da malko kasnim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.09.2015. 14:49:44
"-See, we now had straight car we should be left. And no car went out with no trim on one side. All right?"
ovo boldirano je ok - a ova prva rečenica, tako zvuči, ali mi nema smisla...
EDIT: Rešeno sve - hvala svima Smajlicvece Smajlicvece Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.09.2015. 21:43:44
1. Na sastanku anonimnih ovisnika o seksu, priča čovjek kako napreduje: I've been sticking to my bottom lines for three weeks, no acting out. (I onda zaradi pljesak grupe.) Nisam sigurna što želi reći s ovim "bottom lines".
2. Codependents Anonymous - naziv grupe za potporu. Guglanjem sam našla rad nekog liječnika gdje codependency zove "ovisnost o ovisniku". ??? Ako imate kakvu drugu ideju, bila bih zahvalna.
3. tack - dio broda ili manevar brodom? Iz mornarskog napjeva: 'Twas devil's torment, tack and rum that kept the fear at bay...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.09.2015. 21:56:57
1. držao sam se minimalnog (minimalnih zahteva/kriterijuma) tri nedelje, bez ispada 2. anonimna grupa za međusobno pomaganje 3. mislim da je pre jedrenje protiv vetra
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.09.2015. 22:09:47
1. Može, hvala.
2. Nije riječ o pomaganju, codependent je netko tko ovisnika podupire, ali time mu odmaže jer on tako izbjegava svoj problem.
3. Moguće... Naišla sam na "košenje jedra", ali to mi ništa ne znači, a ni prosječnom gledatelju, pretpostavljam ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.09.2015. 22:18:11
jes, u pravu si - sad mi pade na pamet da možda može ovako: grupa za međusobno "pomaganje", obzirom da je ta dinamika zapravo disfunkcionalna, jedino nisam siguran koliko su ti navodnici rečiti... ali možda može da prođe
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 20.09.2015. 22:25:11
Hvala na pomoći :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 20.09.2015. 23:13:48
Wiki ima ovo za Codependents Anonymous https://en.wikipedia.org/wiki/Co-Dependents_Anonymous
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 21.09.2015. 00:01:07
2. Nije riječ o pomaganju, codependent je netko tko ovisnika podupire, ali time mu odmaže jer on tako izbjegava svoj problem.
Mislim da tu ne treba tražiti pravo značenje pojedinog izraza/riječi (ako to i jest prava definicija)
Codependents Anonymous -> anonimni ovisnici (u ovom slučaju o seksu- mi toga nemamo ;D) evo ti link na naš AA koji je ista stvar, samo druga ovisnost: https://hr.wikipedia.org/wiki/Anonimni_Alkoholi%C4%8Dari BTW - anonimni alkoholičari, ovisnici (o nečem drugom) je ustaljeni prijevod i na htv-u. pogledaj Vatrene dečke i sl. serije i filmove
"1. držao sam se minimalnog (minimalnih zahteva/kriterijuma)..." - zašto minimalnih... ja bih to jednostavnije preveo - npr: Tri tjedna sam se držao programa, nisam pokleknuo (bez ispada). (čak i jednostavnije, ali to ostavljam autoru)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 21.09.2015. 09:05:56
Codependents Anonymous nisu ovisnici o seksu već ljudi koji međusobno pokušavaju naučiti kako uspostaviti zdrave međuljudske odnose.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 21.09.2015. 20:24:59
Mislim da tu ne treba tražiti pravo značenje pojedinog izraza/riječi (ako to i jest prava definicija)
Codependents Anonymous -> anonimni ovisnici (u ovom slučaju o seksu- mi toga nemamo ;D) evo ti link na naš AA koji je ista stvar, samo druga ovisnost: https://hr.wikipedia.org/wiki/Anonimni_Alkoholi%C4%8Dari BTW - anonimni alkoholičari, ovisnici (o nečem drugom) je ustaljeni prijevod i na htv-u. pogledaj Vatrene dečke i sl. serije i filmove
Sve jasno. Ali stvar je u tome što to moram točno prevesti, pošto se nabrajaju razne vrste tih grupa pa među njima i ta, tako da tu samo "anonimni ovisnici" ne igra. Jasno mi je što znači, ali ne znam kako da jednostavno i efektno nazovem tu grupu. Stavila sam Ovisnici o ovisnicima, ako kome padne na pamet bolji naziv, promijenit ću.
"1. držao sam se minimalnog (minimalnih zahteva/kriterijuma)..." - zašto minimalnih... ja bih to jednostavnije preveo - npr: Tri tjedna sam se držao programa, nisam pokleknuo (bez ispada). (čak i jednostavnije, ali to ostavljam autoru)
Zvuči dobro, hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 22.09.2015. 01:18:11
Ovo sam danas, zapravo sad je to već jučer ;D, napisao, ali sam radio u multitaskingu, sačuvao pa skoro i zaboravio...
Citat: me, myself and I
Nisam ni mislio da su to ovisnici o seksu, nego općenito - ovisnici o bilo čemu Ali, da, vidim da nije ni to. In its most narrow definition, it requires one person to be physically or psychologically addicted, such as to heroin, and the second person to be psychologically dependent on that behavior. To je definicija iz više izvora: http://www.thefreedictionary.com/codependent
Na webu se spominju izrazi suovisnik i suovisnost - čini mi se adekvatan izraz
Daklem, Anonimni suovisnici Ukucaj u Google "suovisnik" ili "suovisnost" pa procijeni. U rječničkoj bazi HJP-a nama tih riječi, ne moraš provjeravati ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.09.2015. 13:06:52
ako može neko da čuje tri rečenice: https://www.dropbox.com/s/vnr34ho5eculmrv/VideosA.rar?dl=0
prva: trebalo bi da ima smisao da zbog ogromnog prianjanja može da radi šta hoće, pod uslovom da nisam promašio... druga: poslednja rečenica da se proveri može li tako da se formuliše treća: u pitanju je "carry it up a one-in-three hill" (ascending one foot up for every three traveled forward) - verovatno se misli na cik-cak ili možda strmi uspon, nisam našao tačan prevod
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 23.09.2015. 13:36:22
1. ...ali zbog samog prianjanja nemam nikakvih prigovora (my complaint sheet ads up to nothing). 2. Što ne bi moglo. Samo što stanuje u Acacia Avenue. Ovi iz koknijevskih krajeva često imaju to fantomsko r u izgovoru. 3. To je strmina uspona, kod nas je obično označena u postocima, a kod njih može i tako (za svake tri prijeđene stope, visina raste za jednu stopu).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.09.2015. 14:29:28
hvala, mijau clapp clapp my complaint sheet ads up to nothing - ni za sto godina ne bih provalio šta reče ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 23.09.2015. 15:36:16
Kako se prevodi "body shots"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.09.2015. 16:20:30
ako imaš rečenicu u kojoj se to spominje, stavi je. možda se može zaobići.
može se prevesti jedino opisno: cuganje s (nečijeg) tijela.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 23.09.2015. 21:42:09
Ovo sam danas, zapravo sad je to već jučer ;D, napisao, ali sam radio u multitaskingu, sačuvao pa skoro i zaboravio...
Citat: me, myself and I
Nisam ni mislio da su to ovisnici o seksu, nego općenito - ovisnici o bilo čemu Ali, da, vidim da nije ni to. In its most narrow definition, it requires one person to be physically or psychologically addicted, such as to heroin, and the second person to be psychologically dependent on that behavior. To je definicija iz više izvora: http://www.thefreedictionary.com/codependent
Na webu se spominju izrazi suovisnik i suovisnost - čini mi se adekvatan izraz
Daklem, Anonimni suovisnici Ukucaj u Google "suovisnik" ili "suovisnost" pa procijeni. U rječničkoj bazi HJP-a nama tih riječi, ne moraš provjeravati ;D
Hvala, domos! Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.09.2015. 22:02:45
jedna rečenica, nema prethodni kontekst, više je konstatacija https://www.dropbox.com/s/8mdbc730k1or4z8/Unleashed.mp3?dl=0
početak bi trebalo da zvuči vako - gasp does the driver... pod uslovom da sam dobro čuo, naravno ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 24.09.2015. 00:26:38
Prva riječ zvuči kao gasp - Gasp as the driver wrestles the (ili with) control.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 24.09.2015. 09:26:25
tako već ima smisla, delovalo mi je kao da kaže dve stvari - a zapravo je samo uzeo vazduh ; hvala, mijau clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 24.09.2015. 18:19:29
opet ja :dash ako siva zamlata počne da pokazuje simptome dosadnosti, samo recite, će da ga savatam čim ga ufatim ;D
dve rečenice su u pitanju u ovoj sesiji - Džeremi u teškoj frci u bobu, na kraju čujem samo "...shit!", a Dejmon nešto smandrljao... https://www.dropbox.com/s/fsi22cozmruktl5/Speed01.rar?dl=0
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 24.09.2015. 20:44:48
Na prvom dijelu (s bobom) još radim, ali nešto mu se previše tresu obrazi, ne vjerujem da ću skrpati išta suvislo.
Drugi filmić nije problem: You're starting to understand, replicira ovaj drugi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 24.09.2015. 22:04:26
vidi da li možda pominje lateralnu/bočnu G silu - G lateral?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 26.09.2015. 09:26:50
sledeća runda ;D jedna rečenica i tri reči: https://www.dropbox.com/s/bks2rj4huo2uwfp/VideosSpeed02.rar?dl=0
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.09.2015. 10:27:53
1. ne znam 2. or maybe his foot comes up higher 3. ne znam 4. rather better, yes. - bez 'dok'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 26.09.2015. 13:24:27
Da li kod imena video-igri idu navodnici? "GTA: Vice City", recimo. Takođe, da li da ostavim tako ili stavim "Grad poroka" ili možda "Vajs Siti" zbog padeža (sa City bih morao da stavljam Cityja)
Da li mena advokatskih firmi i izdavačkih kuća idu pod navodnike? (Rokstar, Blank Rome [Čisti Rim, Blenk Roum])
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.09.2015. 16:41:14
Stavljaj to pod navodnike, to je praksa kod profića. Imena firmi i raznih umjetničkih djela (knjige, filmovi, serije, videoigre...) se stavljaju pod navodnike. Mada bih ti ja preporučio da umjesto navodnika koristiš italic.
Što se tiče prevođenja naslova, nisam primijetio da je kod nas praksa da se prevode kod videoigara, zato ostavi u originalu. Ali transkribuj. U srpskom je dozvoljeno ostaviti strano ime u originalu, ali je preporuka transkripcija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 27.09.2015. 11:43:07
1. ne znam 2. or maybe his foot comes up higher 3. ne znam 4. rather better, yes. - bez 'dok'
thx clapp znam da je zajebano, ali ajd ako te ne mrzi, poslušaj onaj treći snimak i vidi da li ti zvuči kao It's melee! - u smislu Kakva gužva! ili bem ga kako već, ovo mi prvo palo na pamet ;D a onaj prvi... opasno ga je zbrzao :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.09.2015. 12:01:25
za prvo čak mislim da možeš ostaviti Identično/otprilike isto/tu negdje. a treće, stvarno ne znam. ja bih tu rečenicu ignorirao. ionako u oba slučaja brzo izgovaraju :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: strahinjaworld - 29.09.2015. 00:31:22
Situacija je sledeca. Zenu, cija sestricina je bila u vrticu, zvali su telefonom iz vrtica. Razgovor nije poznat, ali zena u razgovoru sa prijateljem kaze:
Did I tell you the daycare center called? Seems I still have an outstanding bill.
Ne znam jel se ovo odnosi na neplacene obaveze, ili na nesto drugo jer mi je malo cudno da se ovaj pridev koristi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 29.09.2015. 03:49:17
Zašto ti je čudno? Outstanding bill se odnosi na nepodmirene račune iz prethodnog mjeseca. Imaju neku fiksnu cijenu koju plaćaju mjesečno.
Ja bih to ovako nekako:
Jesam li ti rekao da su zvali iz vrtića? Izgleda da nisam podmirio troškove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: @mir - 29.09.2015. 13:44:57
Zapeo sam ovdje, uglavnom njih dvoje su napravili kao profil na stranici da nađu djevojku sinu, otprilike znam prevesti ali nikako da bude smisleno, pa ako neko može da pomogne :)
So wait, Get Forked is like Tinder for foodies?
Yeah, I mean, there's a Tinder for everything.
There's even Achin4Bacon.
For women looking for men who look like Kevin Bacon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 29.09.2015. 18:48:15
Politička elita raspravlja o domobranima i nadzornicima protuzračne obrane. U domobranima su samo starci, a u nadzornicima samo mladi. Na to se jedan ustane i predlaže sljedeće:
1 It would be desirable for younger men to be drafted into the Home Guard,
2 and for some of the old war-horses in the Home Guard to be drafted into the ARP
3 to be given the task of telling us to close our curtains.
4 Are you aware that in my constituency, hundreds of people can't afford curtains?!
Muči me samo treća linija, zbog igre riječi mora odgovarati četvrtoj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 29.09.2015. 19:01:31
Zapeo sam ovdje, uglavnom njih dvoje su napravili kao profil na stranici da nađu djevojku sinu, otprilike znam prevesti ali nikako da bude smisleno, pa ako neko može da pomogne :)
So wait, Get Forked is like Tinder for foodies?
Yeah, I mean, there's a Tinder for everything.
There's even Achin4Bacon.
For women looking for men who look like Kevin Bacon.
Tu bi se trebalo igrati riječima, je li? Moji skromni prijedlozi:
Čekaj, Slasni zalogaj je kao Iskrica za gurmane?
Pa, da, postoji Iskrica za sve.
Čak postoji i DajMiBacona.
Za žene koje traže muškarce nalik na Kevina Bacona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 29.09.2015. 19:03:29
A jesi li siguran da je ovo igra reči? Ako je u pitanju protivvazdušna odbrana, možda je bukvalno: 'Zaduženi da nam govore da navučemo zavese/roletne' 'U mom kraju mnogi ne mogu da priušte zavese'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 29.09.2015. 20:22:10
Da, mislim da imaš pravo, bio sam brzoplet. To je logičnije. Hvala ti. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 29.09.2015. 21:25:48
He, he... Palo mi na pamet da je možda doslovno, al rekoh, valjda ti po nekakvom kontekstu vidiš preneseno značenje. Eto super, ne mora se ništa izmišljati ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 30.09.2015. 13:19:16
1. ne znam 2. or maybe his foot comes up higher 3. ne znam 4. rather better, yes. - bez 'dok'
thx clapp znam da je zajebano, ali ajd ako te ne mrzi, poslušaj onaj treći snimak i vidi da li ti zvuči kao It's melee! - u smislu Kakva gužva! ili bem ga kako već, ovo mi prvo palo na pamet ;D a onaj prvi... opasno ga je zbrzao :dash
U prvom videu kaže: Something as simple as this, you're identical.
P. S. Za onaj bob još uvijek nemam ništa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 30.09.2015. 13:47:35
amis i ja smo mogli samo da ponovimo intonaciju ;D svaka ti čast clapp
a ovo što je sledeće na redu, ne smem ni da postavim, jer se dešava u kokpitu, pilot ima masku, avion je u kovitu... nešto kao bob, samo još gore :dash (staviću snimak u edit malo kasnije)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 30.09.2015. 22:24:31
ovde su četiri snimka, po reč, dve (kontekst se podrazumeva) https://www.dropbox.com/s/ap8wbdhyflc2gel/VideosSpeed%204%20Dela.rar?dl=0
ovo je u kokpitu tokom kovita: (džeremi se oduzeo od straha ;D) https://www.dropbox.com/s/khvu6ljoeurloi2/Videos%20Kokpit.rar?dl=0
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.10.2015. 02:35:24
Mislim da je prvo pitanje : Kako to radiš? ili nešto takvo.
450 00:22:32,977 --> 00:22:36,078 It's the Latin Kings stash house out in Jackson Park.
451 00:22:36,080 --> 00:22:38,613 The one time I set it up,
452 00:22:38,615 --> 00:22:42,451 Drug Store and his boys were dealin' out of it.
Što znači fraza get your hooks into sb? -Pridobiti nekoga?
Police youth boxing league je nekakva boksaška liga policijske mladeži?
Then this place introduced me
329 00:16:00,084 --> 00:16:02,017 to the police, youth boxing league.
330 00:16:02,019 --> 00:16:04,487 Saved my life.
331 00:16:04,489 --> 00:16:06,888 And it can do the same for a lot of other kids.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 01.10.2015. 08:29:49
1. i čim sam je sredio/doterao/uredio 2. dočepati se nekog 3. mislim da se pre odnosi na omladinu uopšte, nešto u fazonu bokserskog kluba čiji je pokrovitelj policija... omladinska boksaška liga policije ili policijska boksaška liga za mlade/omladinu
Mislim da je prvo pitanje : Kako to radiš? ili nešto takvo. Sad i ja trebam pomoć, što ovdje znači set up?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 01.10.2015. 12:00:09
Hvala, ma ono tvoje što si postavio, gdje ovaj stoji za pultom, mislim da pita čovjeka kako to radi :) How do you do that? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 01.10.2015. 12:24:02
Sad mi jasno... ;D ali bem ga, ne zvuči mi tako - kao da kaže "Like I -bla, bla - did it" utrčao mu onaj mali u drugi deo rečenice - da se utepaš kao siroče :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: perapanj - 01.10.2015. 18:29:44
Izem ti pravopis i gramatiku. I ovih sedam i trideset sedam.
It's 7:37. According to our agreement, I can call after 7:00.
7:37 je. Dogovorili smo se da te mogu zvati poslije sedam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 01.10.2015. 18:42:09
Sad je 7.37 ili ako je poslepodne: 19.37
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.10.2015. 19:49:16
Nicaragua Committee - nema konteksta, samo se kaže da je jedna žena (Nizozemka, mislim) radila za taj NC u osamdesetima. jel to bila neka 'radna skupina' za pomoć Nikaragvi ili šta? uopće mi nije jasno. bezveze mi je da napišem Nikaragvanski odbor ili Odbor za pomoć Nikaragvi ako ne znam šta je to točno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 01.10.2015. 20:07:56
Možda smisliš što. :D Čini se da su nakon revolucije sandinista '79. zapadne države osnivale nekakve "odbore" kao potporu Nikaragvi u uvođenju novog, pravednijeg režima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 02.10.2015. 00:30:31
Ili je to bio odbor koji je istraživao Iran-Contra aferu kad su čopili ekipu iz CIA kako su švercali koku preko Nikaragve radi financiranja borbe protiv režima u Iranu a sve tijekom vremena dok su Ameri pomagali kontrarevoluciju u Nikaragvi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.10.2015. 14:57:06
Narednika nema cijeli dan. Jedan od vojnika pita se zašto se nije pojavio i nagađa:
- I think there's a rift in the loot. - What loot? - Mrs Pike's loot, you old duffer! - There's a rift in Mrs Pike's loot?! Poor, mr. Wilson.
Što znači ovo rift in the loot?
(Narednik je u vezi s dotičnom gđom Pike.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 02.10.2015. 16:15:29
mislim da se tu radi o izrazu rift in the lute
-Mislim da se tu sprema nevolja (početak neslganja). -Kakva nevolja? -S gđom Pajk, ti stari tope. -Nije valjda da postoji problem u vezi s njom?
ovo je ovako na prvu loptu, igra je reči - to mi za sad palo na pamet ;D možda se u međuvremenu nađe bolje rešenje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.10.2015. 16:19:24
Ima smisla. Kasnije se kaže da su se njih dvoje posvađali i da ga je izbacila iz kuće. Stavit ću zasad tako. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 02.10.2015. 16:22:21
Bila mi pala na pamet i vulgarnija verzija, ali nisam mogao baš da uklopim bez celog konteksta ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 02.10.2015. 17:46:40
Ima smisla. Kasnije se kaže da su se njih dvoje posvađali i da ga je izbacila iz kuće. Stavit ću zasad tako. Hvala. smileyNO1
probaj nešto od ovoga, možda posluži:
Bogami, izgleda da će da pukne tikva. -Kakva tikva? -Gđe Pajk, ti matori krele! -Pa zar je naprsla/Otkud to da je naprsla?
Izgleda da se bliži kraj sreći. -Čije sreće? -Gđe Pajk, ti matori krele. -Otkud ti sad to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.10.2015. 18:38:36
hvala Mili i Kommandu za Nikaragvu. stavljam Odbor za pomoć Nikar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.10.2015. 19:02:08
To mi se više sviđa, odabrat ću nešto od toga. Sivi, hvala ti puno na pomoći. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 02.10.2015. 20:18:11
Društvo, treba mi nešto kreativno, neka naša zamena za "candy disco rainbows". Evo konteksta: Doktorka je obećala Odboru bolnice velike rezultate ako je izaberu za šeficu i sad kaže: I promised them "candy disco rainbows." And now I have to deliver.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.10.2015. 20:20:08
Brda i planine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 02.10.2015. 20:42:55
Svilu i kadifu... U novije vrijeme se čak kod nas udomaćilo ono "duge i jednorozi" ;D (Ne znam zašto su jednorozi tako super... :P)
jednorog je samo gej konj ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.10.2015. 20:59:44
Čitaš pogrešnu literaturu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Cakana - 03.10.2015. 08:46:08
Kako se ova ptica zove kod nas? ??? https://en.wikipedia.org/wiki/Moorhen bitan mi je tačan (ili što tačniji) naziv jer se pominje u kontekstu da su se sve ptice te vrste odselile iz područja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.10.2015. 09:07:29
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 05.10.2015. 20:27:03
Mogu li CI files prevesti kao popis doušnika? To su spisi u kojima se nalaze podaci o dušnicima kao i njihov prljavi veš iz peošlosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.10.2015. 20:48:29
ako nitko ne javi nešto bolje, stavi tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 05.10.2015. 20:50:32
ako se misli na "confidential informant files" onda bih ja pre turio dosijei doušnika
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 05.10.2015. 21:02:44
Na to se misli, no nije li pravilno dosjei? Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.10.2015. 21:15:11
Dosijei je srpski a dosjei hrvatski.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 05.10.2015. 21:23:51
Aha, zato mi je bilo čudno. Oprosti GG i hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 05.10.2015. 21:28:21
nema za šta ;D drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 05.10.2015. 21:38:11
Akademik Ivan Klajn kaže: dosije, dosijea: bolje dosje; mn. dosijei (dosjei).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Natty - 05.10.2015. 23:31:41
Ako vam je bitno za hrv kako se piše dosje,pogledati ovdje http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search
Moja je preporuka (za hrv) koristiti izraz spis umjesto dos(i)je (jer mi izgovaramo dosije, a ne dosje kako bi očito bilo pravilno..., a i riječ dosje je tuđica i u hrv bi se trebale izbjegavati takve riječi ako imamo hr inačicu tj. sinonim za nju)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 06.10.2015. 00:01:44
ooh... već vidim rtl kako reklamira nove X-Spise :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 06.10.2015. 00:35:39
Znam i ja gledam na hjp-u uvijek ili u rječniku koji imam doma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.10.2015. 12:01:23
1) Narednik naručuje jelo, i prodavačica mu prigovori: And take your dirties back to the hatch. Gdje da odnese prljavo posuđe?
2)
Vojnici su se ponijeli loše, i kapetan je ljut. Jedan od vojnika mu se ispriča u ime svih. Na to kapetan odvrati: Maybe, but fine words butter no parsnips.
Vojnik doslovno shvati i kaže drugima:
You can't get the butter, and parsnips are out of season.
Jasno je što hoće reći: Lijepe riječi neće ništa riješiti. No, moram nekako staviti da se poveže s drugom linijom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.10.2015. 13:28:35
1. nekako mi pre liči da je ovo: (ako nisam promašio) A svoje prostakluke/prljave misli možeš da zadržiš za sebe ili A svoje prljave misli nosi u svoj brlog.
2. značenje je u suštini: Možda, ali prazna obećanja ništa ne znače.
ali pošto je specifičan idiom, ja bih pre išao na doslovnu varijantu: -Možda, ali (ljuti) ren ne može da zameni puter. -Putera nema, a renu nije sezona. ili možda ovako Ne možeš medom ublažiti ljutinu rena, mada možda pre onaj puter (ipak nije honey)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.10.2015. 13:35:05
Ovo drugo može, no ovo prvo ne. Prodavačica mu kaže da je dan prije svoje dirties ostavio na stolu. To može biti samo prljavo posuđe. Izvini, nisam to napisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.10.2015. 13:46:02
možda ovako: I nemoj više da ostavljaš svinjac iza sebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 06.10.2015. 13:51:57
Može. Hvala ti. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 06.10.2015. 19:44:48
Ne pomaže sada med i šećer. - Nema šećera, a ni meda.
Hatch bi mogao biti nekakav otvor kroz koji se peračima dodaje prljavo posuđe. Ako ste ikad jeli u studentskoj menzi, znate na što mislim :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 09.10.2015. 19:40:33
Vojnici se uljepšaju - našminkaju lice, stave kremu itd. - jer misle da su prestari (što i jesu). Kapetan se naljuti, no budući da marš upravo počinje, nema vremena da to skinu s lica. I kaže im:
I don't approve this, but now it's too late. Let it be on your own heads.
Ovo u kurzivu mora odgovarati situaciji. Značenje je jasno: Sami snosite odgovornost. No treba mi nekakva rečenica s licem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 09.10.2015. 19:46:01
I wish I had the same feeling from picking between the dimpled flatware or the scalloped,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 09.10.2015. 19:54:31
vidi da li može To sve ide na vaš obraz - nešto u tom fazonu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 09.10.2015. 19:59:10
Tako sam i mislio staviti. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 09.10.2015. 20:29:34
I wish I had the same feeling from picking between the dimpled flatware or the scalloped,
ako sam dobro razumeo ovako na suvo - tu se radi o priboru za jelo, konkretno noževima s talasastim sečivom i reckavim... turi onda u originalu, osim ako nije neko preneseno značenje u pitanju: eh, da je samo to bilo isto kao da biram između talasastog i reckavog kuhinskog noža (ili noža za jelo)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 10.10.2015. 11:05:52
I wish I had the same feeling from picking between the dimpled flatware or the scalloped,
Siguran sam da tu nije baš važno o kakvom se priboru za jelo radi. To je Arrow, a rečenica je: "And I wish I got the same thrill from picking between the dimpled flatware or the scalloped, but I just don't." Znači: Volila bih da me je (biranje) pribor(a) za jelo isto tako uzbuđivao (veselio, ispunjavao...), ali (nažalost) nije.
edit: Voljela ne volila, ali tebi to nije važno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 10.10.2015. 11:26:06
Siguran sam da tu nije baš važno o kakvom se priboru za jelo radi. To je Arrow, a rečenica je: "And I wish I got the same thrill from picking between the dimpled flatware or the scalloped, but I just don't." Znači: Volila bih da me je (biranje) pribor(a) za jelo isto tako uzbuđivao (veselio, ispunjavao...), ali (nažalost) nije.
edit: Voljela ne volila, ali tebi to nije važno
da, to je onda pravo značenje, zatvorena misao, sad ima smisla Stefy, stavljaj, ako bude trebalo, i prethodni kontekst, nemo da te mrzi ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.10.2015. 12:08:57
1. Što je big end u motoru? Stane kombi i vojnik reče: Big end's gone.
2. Kapetan veli vojniku da su mu dojadili njegovi mutni poslovi. Ovaj se 'šokira' i kaže kapetanu (pokazujući na njegov štap koji drži u ruci): That's liable! Da stavim: Ovo nije! Ili: Ovo je ocarinjeno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 10.10.2015. 12:34:54
ovo prvo je leteći ležaj a ovo drugo bi trebalo da znači "i to treba da bude nabavljeno na zakonski način, a nije" - sigurno zbog toga što mu onda kapetan kenja, a radi istu stvar kao i on - mislim da može to prvo "To nije!"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 10.10.2015. 12:39:12
Važi. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 12.10.2015. 12:20:31
Postoji na hrvatskom prijevod za Limbo a da nije predvorje pakla?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.10.2015. 12:30:49
Limb ili pretpakao. Drugi naziv ne postoji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 12.10.2015. 18:09:26
Hvala.
sljedeća dva pitanja: 1) može li se Inn prevesti kao hotel ili postoji bolji prijevod. 2) Oh, dear me. - nešto kao uzdah, oh moj Bože...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 12.10.2015. 18:14:09
daj konteskt za oba - ovo prvo mislim da ide tako, tipa - "Holidej In" a ovo drugo može kako oš - u principu je "O, majko mila, kakav bolid, to svet još nije video niti će videti" ;D Kraće "O, bogo moj" ili "O, Bože"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.10.2015. 18:15:58
2. Ovisi o konteksta. Najvjerojatnije će ti se uklopiti "zaboga".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 12.10.2015. 18:16:54
"I'm at the Inn at Whitewell..."
"Oh, dear me" kaže kad ide telefonirati i pokušati riješiti neki problem koji je nastao sa sobama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.10.2015. 18:19:27
Inn - prenoćište Oh, dear me - stavi kao što sam ti napisao iznad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 12.10.2015. 18:24:11
prenoćište, naravno! :dash
puno hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 12.10.2015. 22:18:34
@Underdark, U vezi onoga od ranije, limbo možeš prevesti i kao međustanje, ako ti se bolje uklapa u kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 12.10.2015. 23:54:48
A inn može biti i pansion. Eto mene generala poslije bitke ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 12.10.2015. 23:56:51
Sportaši pomagajte: Lik telefonira i javlja se sinu, a ovaj mu uživo prenosi tekmu. Ne znam kakvu(košarkašku?), jer ne pratim sport. Idiot sam za to.
786 00:40:11,313 --> 00:40:13,913 Want to do a little play-by-play?
787 00:40:13,915 --> 00:40:17,250 <i>- Just for you?</i> - Just for me.
788 00:40:17,252 --> 00:40:19,352 <i>Well, there's five seconds left in the game,</i>
789 00:40:19,354 --> 00:40:21,387 <i>and we're on the 10-yard line.</i>
790 00:40:21,389 --> 00:40:24,457 <i>All we got to do is kick a field goal, and we win.</i>
791 00:40:24,459 --> 00:40:26,326 <i>The offense breaks the huddle... </i>
Sugestije oko ovog su isto dobrodošle:
You gotta talk to him before he loses his grip: Moraš razgovarati s njim prije nego što izgubi kontrolu?
100 00:05:43,218 --> 00:05:44,384 Do we know who owns the house?
101 00:05:44,386 --> 00:05:46,286 Yep, local real-estate investors.
102 00:05:46,288 --> 00:05:47,988 It's one of 150 properties
103 00:05:47,990 --> 00:05:50,390 that they're buying and fixing up in that area.
Hvala vam, kao i uvijek spašavate me, a ja se odužujem kvalitetnim prijevodima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 13.10.2015. 00:34:38
rabgi je u pitanju: Da, četvrta četvrtina. Izjednačeno. Nerešeno? Da mi kažeš detalje? Samo za tebe? Samo za mene. Ostalo je 5 sekundi do kraja, a fali nam još 10 jardi. Samo treba da ispucamo trojku i pobedili smo. Napadači probijaju odbranu (odbrambenu liniju)...
Moraš porazovarati s njim pre no što izgubi kontrolu (nad situacijom) - ok je
Znaš li ko je vlasnik kuće? Da, lokalni investitori nekretnina. To je jedna od 150 koje kupuju i sređuju u tom području.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 13.10.2015. 00:36:40
Zadnje sam isto dobro. Znači samo me sport ubio. Hvala, care :D :naklon: :naklon: :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 14.10.2015. 11:15:52
žena ih vodi kroz prenoćište do sobe i kaže:
Sorry, it's a bit of a warren here.
kako prevesti warren? labirint?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.10.2015. 11:46:37
Ja bih stavio Žao mi je, malo je skučeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.10.2015. 19:15:17
ženska se vratila sa skijanja, a tip je pita: Did you remember to keep your knees together and your apparatus in?
što je apparatus? trbuh?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 15.10.2015. 19:57:10
Možda misli na štapove? Uz tijelo? Nagađam. ;D Osim ako nije neka aluzija na seks.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 16.10.2015. 09:46:28
Teddy and I have a rideshare account.
Otprilike mi je jasno što je, samo razmišljam kako najbolje prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.10.2015. 09:51:43
Otprilike mi je jasno što je, samo razmišljam kako najbolje prevesti.
zajednički račun? ili se to misli na vožnju u autu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 16.10.2015. 10:04:40
Misli na vožnju. Žena ne zna gdje je muž i na mobitel joj dođe obavijest o plaćanju. Objašnjava drugom liku: Teddy and I have a rideshare account.
Da jednostavno stavim servis za prijevoz, usluga prijevoza?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.10.2015. 10:26:09
usluga prijevoza zvuči dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.10.2015. 12:00:04
soft porn - meka pornografija, ublažena pornogafija? ne sviđa mi se nijedno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 18.10.2015. 12:07:05
Meki pornići je ustaljen termin kod nas.
'De si, amiSe, nema te ko qrca na TV1000. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.10.2015. 13:44:54
hehe, tu sam ja stalno. samo vrebam iz prikrajka ;D
ako ništa bolje ne smislim, stavit ću meku
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ameo - 18.10.2015. 16:58:21
Kako vi ljudi prevodite 'catch up' kada se radi o pričanju? Postoji li neka istovjetna hrvatska fraza? Tj. kada se ne dvoje ljudi ne vidi neko vrijeme pa pričaju o onom što im se dogodilo tokom tog vremena.
You two catch up, and I'll ....
Catch up again, tomorrow.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.10.2015. 17:00:35
Vi nadoknadite propušteno. Za ovo drugo može Popričat ćemo opet sutra.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.10.2015. 17:09:09
What need is there for life? Banks that fail to recognize losses worth billions of Euros on leverages super senior trades are cheating collateralized debt obligations. ??? ??? ???
kontekst je propast čovječanstva i bankarska vlast nad svijetom. i korumpcija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 19.10.2015. 00:34:06
Treba mi pomoć za The Taking of Tiger Mountain.
We need a defense line to fight against them.
Ever heard of the indigenous cannons made by the armored troop?
-The Flying Thunder? I know it. Put gunpowder in gasoline barrels.
Evo i slike (http://i.imgur.com/RYulVYu.png) tog indigenous cannon - The Flying Thunder.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.10.2015. 00:45:43
Autohtoni/domorodački topovi?
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 19.10.2015. 17:01:38
Hvala. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.10.2015. 19:35:42
Tip priča kakav je život bio prije 30-40 godina. Ustajao bi rano, oko 5.30. Tada bi blacken the grate do 20.30 kada bi stavio mačku vani (put the cat out).
Što je zapravo radio ujutro? Crnio/tamnio rešetku? Može biti da je riječ o rešetki kamina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.10.2015. 19:58:24
zvuči mi kao da je lakirao rešetku kamina ili sam kamin. nanosio je lak. ali ne vidim nekog smisla u tome. jesi siguran da nije tipfeler?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.10.2015. 20:02:24
Ne vidim ni ja smisla, ali baš to kaže. Poslušao sam puno puta. Stavit ću tako onda.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.10.2015. 20:06:08
radije pričekaj, možda neko bude pametniji. ili naknadno ispravi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.10.2015. 20:14:05
Naravno. Nigdje mi se ne žuri.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.10.2015. 23:14:03
Izgleda da je nekakvo čišćenje, poliranje u pitanju... nešto sam našao u tom smislu, možda pomogne
Life as a Victorian Servant: Background Notes Housemaids The duties of the housemaid were numerous and many of the comforts of the family depended on their performance. In all families servants would find it an advantage to rise early. The first duty of the housemaid was to open the shutters and take up the hearthrugs of those rooms she was going to do before breakfast. She then swept the breakfast room and laid a cloth over the carpet in front of the stove and on this placed her housemaid's box. The housemaid’s box needed to be kept well stocked. It contained things like black lead, brushes, leathers, emery paper and cloth – all the things necessary for cleaning a grate. The cinder pail sat on the other side and she would then sweep the ashes and deposit them in the pail. She would then black the grate.
nije valjda samo to tamburao do pola devet uveče...? ;D
EDIT: ili je ustao čovek u pola šest, očistio šta je trebalo, pustio mačku napolje, i teraj dalje... osim ako nije rmbačio to do uveče, pa onda u provod... (ako može to drugo kao preneseno značenje)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 20.10.2015. 23:26:48
Kako kažemo za police car pound? Ako netko zna, meni je mozak totalno zablokirao. Unaprijed zahvaljujem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.10.2015. 23:30:42
Odlagalište automobila. Ne pada mi na pamet ništa kraće.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 20.10.2015. 23:32:50
Kako kažemo za police car pound? Ako netko zna, meni je mozak totalno zablokirao. Unaprijed zahvaljujem...
Mislim da je policijski depo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.10.2015. 23:36:21
@ Sivi
Pustio je mačku noću, u 20.30. Moglo bi biti da je to 'put the cat out' preneseno značenje, jer cijela priča hoće reći da nije stizao viđati djevojku koju je kanio zaprositi i sada je susreće nakon toliko godina.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.10.2015. 23:44:25
ako sam te dobro razumeo, lik je ceo dan, recimo, čistio, polirao, šta već te skalamerije do pola devet, pa tek onda pustio mačku napolje ili zaždio u provod ili...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.10.2015. 23:49:37
A tako ispada. Kaže se da bi ustajao ujutro, u 5.30 ''blacken the grate until 8.30 at night put the cat out. ''
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 20.10.2015. 23:57:25
jedino mi onda ima smisla da je recimo u fabrici čistio peći kao (normalan?) radni dan, a onda posle pola devet ganjao provod... mada posle toliko sati arbajta... kakav crni provod ;D
EDIT: to imaš kao snimak ili transkript?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.10.2015. 00:21:03
Transkript. Kaže baš to, nema dvojbe. Čuje ae baš to. Mada nema nekog smisla. No taj što govori i inače baljezga. Hoće naglasiti da je bio mladić kao i svi drugi, frajer itd.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 21.10.2015. 10:29:52
ako vozi principsku priču i ako se uklapa u kontekst, možeš da staviš ustaješ u pola šest, guliš šljaku do pola devet uveče, onda u provod - vidi da li može tako
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 21.10.2015. 13:01:52
Čovek ne može da upali auto, i zove saputnike da ga poguraju. Jedan pita šta nije u redu sa autom, a on kaže:
I've bloody flooded it again.
Našla sam da 'flood' može da znači:
To put too much fuel into the carburetor of (an engine), resulting in unsuccessful ignition.
što verovatno jeste ovaj slučaj, ali se ne razumem u kola toliko da bih znala da prevedem izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 21.10.2015. 13:03:34
"Presaugala" ga je. ;D :o
Mislim da je književno natopila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.10.2015. 13:07:44
@ Sivi
Dat ću ti cijeli kontekst, možda pomogne. Tip zapravo priča o toj curi koju nije stigao viđati.
Ona je služila u vojsci u blizini, i morala je čuvati i postaju i svoje povrće. Onda ide ona sporna rečenica. Nakon toga kaže da je jednu nedjelju mjesečno bila slobodna, tjedna plaća 3 šilinga 6 penija.
Koju rečenicu kasnije kaže da hoće reći da ju je slabo viđao i nije stigao zaprositi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 21.10.2015. 13:54:14
>> zzoe - stavi prosto k vragu/prokletstvo, opet je presisao (podrazumeva se da je on to uradio)
Dena, reci mi da li taj lik kaže spornu rečenicu za sebe ili za nju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.10.2015. 13:56:45
>> zzoe - stavi prosto k vragu/prokletstvo, opet je presisao (podrazumeva se da je on to uradio)
Ovo se piše spojeno, kvragu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.10.2015. 13:58:19
@Sivi
Očito kaže za nju. Tako proizlazi iz svega što je rekao. Kasnije se saznaje da se ona bavi poljoprivredom. Bit je da je nikako nije mogao vidjeti, stalno je radila.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 21.10.2015. 14:08:32
Dena, mislim da može ipak ona varijanta, ali u njenom kontekstu - ustajala u 5.30, arbajt do 20.30, pa onda tek imala slobodno (u tom fazonu), turi tako, pa ako neko nekad bude imao bolju varijantu, lako se ispravi...
Limune, ima i hrvatska i srpska verzija :drugari http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=3752.0 16. Dođavola, dovraga, do đavola, do vraga Hrvatski: kvragu, k vragu srpski: k vragu, kvragu,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.10.2015. 14:11:19
Može. Tako sam i stavio. Puno ti hvala.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.10.2015. 14:12:00
Hvala. Mislim da je na srpskom prirodnije pisati "dođavola" a na hrvatskom "kvragu". Nisam često viđao obrnute slučajeve.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 21.10.2015. 14:20:37
>> zzoe - stavi prosto k vragu/prokletstvo, opet je presisao (podrazumeva se da je on to uradio)
Hvala, to je to. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 22.10.2015. 18:52:50
Ako je ime Kasia, kako se kaže kad se radi o nečem njezinom? Kasijin(o), Kasjin(o)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 22.10.2015. 19:14:07
koliko sam video po pravilima za transkripciju - ide "ija" - znači Kasijino, itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lille - 22.10.2015. 19:28:35
smileyNO1 Tako i stavih. Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 23.10.2015. 10:07:48
Ljudi, treba mi pomoć oko sledećeg. Doktor zove neku devojku na piće, a ona kaže da bi bilo lepo da je nekad pozove dan ranije a ne uvek u zadnjem trenutku. Onda se on pravda rasporedom i kaže:
You look as though you've had a very long, very hard day. And I'd like to take you out and see you relax a little bit. I'll throw in a lottery ticket.
Zbunjuje me ovo I'll throw in a lottery ticket. :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.10.2015. 11:17:53
možda je u ovom fazonu: Šta te košta da probaš? Možda bi mogla da uradiš baš to. Ja bih na tvom mestu pokušao (dao predlogu šansu).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 23.10.2015. 11:27:07
možda je u ovom fazonu: Šta te košta da probaš? Možda bi mogla da uradiš baš to. Ja bih na tvom mestu pokušao (dao predlogu šansu).
Hvala, Sivi, tvoj predlog ima logike. Pošto je doca poznat zavodnik, ja sam pomislila nešto: Igraću na sreću, ili Videću hoće li mi se posrećiti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.10.2015. 12:55:42
Dvije nedoumice:
1) Tip izgubi novac a drugi, koji želi njegov položaj, veli: 'On je senilan, i šok zbog gubitka novca... 'it's tilted his brain.'
Od šoka je porebambio/stao mu mozak?
2) Vojnici brbljaju o nekom filmu. Jedan od njih kaže da ga je gledao sa sestrom, no ona ga je primorala da odu ranije, prije kraja. 'She thought it was rather too near.' Činio joj se (kraj filma) preuranjen? Prebrzo je završio film?
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.10.2015. 13:50:15
možda je u ovom fazonu: Šta te košta da probaš? Možda bi mogla da uradiš baš to. Ja bih na tvom mestu pokušao (dao predlogu šansu).
Hvala, Sivi, tvoj predlog ima logike. Pošto je doca poznat zavodnik, ja sam pomislila nešto: Igraću na sreću, ili Videću hoće li mi se posrećiti...
meni nema logike. lottery ticket - Urbani dikcionar: A baby that is born to a unsuccessfull woman "baby mama" and a very rich man.
znači, upućuje joj poziv za općenje.
@Dena 1) da, nešto u tom smislu 2) ne znam...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 23.10.2015. 14:24:52
Simo, kako bi ti onda to preveo? Pomagaj! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 23.10.2015. 15:14:50
quad bike = četverotočkaš = 4-točkaš. Ima li u nas neki bolji izraz? Preveo sam kao 4-točkaš zbog uštede prostora ali ako ima nešto bolje, pomagajte :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.10.2015. 15:40:20
u Top giru smo ga prevodili kao "kvad" - imaš u epizodi 21x2, slobodno turi tako
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 23.10.2015. 15:43:08
Puno hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.10.2015. 16:27:24
Možda ti poslije uvalim i 30 deka salame/kobasice. Dam ti još malo proteina. Možda zasadim u tebe novi cvijetak. Mogu ti pomirisati pupoljak. Dam ti poslije lizalicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 23.10.2015. 16:44:31
Možda ti poslije uvalim i 30 deka salame/kobasice. Dam ti još malo proteina. Možda zasadim u tebe novi cvijetak. Mogu ti pomirisati pupoljak. Dam ti poslije lizalicu.
Svaka cast! clapp clapp clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.10.2015. 18:59:59
Dena, ono prvo - kao što amis reče - mož kako oš ono drugo, tu nisam pametan, možda čak da ga je naterala da odu ranije jer su sedeli preblizu ;D vidi da li ima smisla
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.10.2015. 19:11:37
I ja sam pomislio na to. No malo mi čudno za brata i sestru, i to starce. Mogao bi to onda staviti. Moglo bi biti. Već kad si tu, kako da prevedem ovo: Kapetan veli vojniku da ispriča sve od početka i bude usredotočen. I kaže:
'And don't let your brain go off a tangent.' Ovo je jasno: Nemoj da ti misli lutaju.
Na to vojnik odgovori: 'I won't let my brain get in a wangle'.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.10.2015. 19:32:10
Može ovako? - I samo bez rasplinjavanja. - Reći ću kako je bilo ili držaću se činjenica (ne tumačenja) - mislim da je tu negde ideja, znači, neće da manipuliše, da iskrivljuje šta je bilo, u tom fazonu - nego hoće da kaže kako jeste
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.10.2015. 19:36:02
Može. Hvala.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 24.10.2015. 11:44:16
Moze li mi neko pomoci? Ubih se da napravim smislenu recenicu na srpskom od ovoga:
Running errands is scut!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.10.2015. 12:21:53
Dosadno je obavljati sitne poslići. Dosadno je ići u nabavu. Mrzim ići u nabavu.
ili nešto slično
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 24.10.2015. 12:32:17
Tnx Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 24.10.2015. 19:10:14
A sta bi znacilo: "out by the sound"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.10.2015. 19:11:48
Daj kontekst. Ima samo za ovo. http://www.thefreedictionary.com/sound+out
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 24.10.2015. 19:25:04
To sam sve pretrazila... Prica o tome da je radila u prigradskoj bolnici, "out by the sound"
EDIT: Ubi me ova epizoda... :facepalm
Sta je "mid-term match"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.10.2015. 19:56:25
jel sigurno kaže sound, a ne south ili nešto slično?
mid-term match - utakmica na polovici semestra/polugodišta ako odgovara kontekstu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 24.10.2015. 19:59:57
sigurno kaze sound, mozda nesto u smislu poznata manjem broju ljudi, po prici... ali nisam sigurna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: digor6 - 24.10.2015. 20:01:19
Više je u stilu: Van svega, neka rupa, bogu iza leđa, nešto slično
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 24.10.2015. 20:05:53
N kraju to necu ni prevesti... :\)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 24.10.2015. 20:32:04
sound -zaljev, kanal
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 24.10.2015. 20:42:00
Pa onda moze biti izvan zaliva? Ili pored zaliva?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.10.2015. 20:46:17
bythe sound znači doslovno pokraj zaljeva. A možeš staviti i najkraću opciju Radila sam u bolnici u zaljevu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: lydiasr - 24.10.2015. 20:50:17
Uhhh, hvala mnogo ljudi Smajlicvece . Namucila sam se. Ne znam kako nisam videla da je to zaliv :(
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: joka0807 - 25.10.2015. 21:52:12
It's about the all-consuming power of love...and the inevitability of its influence... -on each of our lives. Ovaj all-consuming me najviše pati ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.10.2015. 22:00:22
Sveprožimajuća/sveobuzimajuća
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.10.2015. 14:00:34
ja predlažem silna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 26.10.2015. 20:54:41
Dvosmislene rečenice.
1. Tim ne sudjeluje na vojnim vježbama, i jedan od vojnika pita kapetana zašto je tome tako: ''How come we've taken short?''
2. Kaplar veli da će hitnuti bombu kao što ''linesman swinging the lead.''
Onda nastavlja: ''When I say 'linesman swinging the lead' I don't mean linesman in football match. When I say 'swinging the lead' I don't mean a chap who is skiving and not helping his people.
I mean a seafaring linesman. (Pokazuje na rezervoar ulja koja predstavlja bombu i veli) They used to have a little bit of tallow just on the end so as they could see what their bottoms were like. ''
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.10.2015. 21:13:30
1. to je možda skraćeno od short leave. Zašto smo preskočili? - ili tako nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 26.10.2015. 21:48:32
vidi mere li vako:
1. A što mi da cupkamo kao ispred klonje? (možda je bolje visimo ili džedžimo?) 2. Onako kako linijski sudija zabušava. Kad kažem da "liniski sudija zabušava", ne mislim na onog u fudbalu. Kad kažem "zabušava" ne mislim na neku curicu od tipa koji ne pomaže svojima. Mislim na onog mornaričkog. Na dnu bureta su ostavljali malo loja kako bi videli od čega su im guzice (ili od čega su sazdani).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 26.10.2015. 22:03:45
Malo ću preobličiti, no lijepo se uklapa. Hvala, Sivi.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.10.2015. 17:27:04
https://www.sendspace.com/file/t5g95l
ne razumijem šta kaže od 42. sekunde:
From... to park keepers(??) from librarians to meals on wheels.
samo podebljano. to bi trebala biti neka zanimanja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.10.2015. 17:29:02
Ja čujem From nurses. (Medicinska sestra).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 27.10.2015. 17:37:46
ko što kaže Limun - nurses
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.10.2015. 17:40:49
a, da! istina. tenks, dečki clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 28.10.2015. 23:43:14
Narednica zove patrolaše. Što da učinim s tim Starsky and Putz? Starsky and Putz, get over here.
126 00:05:31,610 --> 00:05:32,709 You need us upstairs?
127 00:05:32,711 --> 00:05:34,478 Yeah, something like that.
2) I remember where your head was back then. -Sjećam se što ti je onda bilo na pameti/čime su ti misli bile zaokupljene/što te mučilo? Meaning?
300 00:14:09,474 --> 00:14:13,008 Meaning you were jammed up on some bad investments.
301 00:14:13,010 --> 00:14:14,076 Underwater on your house. - Kasnio si s otplatom hipotekarnog kredita za kuću?
302 00:14:14,078 --> 00:14:16,545 Asked me and Camille for a floater. -Pozajmica?
So you found two million, vouchered one, -Predao (u dokaze)?
380 00:19:55,892 --> 00:19:56,891 and kept the other for yourself.
Another's facing IA charges,
563 00:28:02,317 --> 00:28:05,851 all 'cause the chickens came home to roost on your lie. - Drugom prijete optužbe Unutarnje. Sve to zato što su te ulovili u laži.
697 00:36:13,529 --> 00:36:15,329 - Good one. - Aww, come on, now. Isto kao prvi slučaj. Kako prevesti Ace Ventura?
358 00:17:49,649 --> 00:17:52,485 Seriously.
359 00:17:52,487 --> 00:17:54,186 You know, I was in a confessional
360 00:17:54,188 --> 00:17:57,456 every other day for about ten years when I was a kid.
361 00:17:57,458 --> 00:18:00,658 Got real good at it.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 29.10.2015. 00:12:56
Umjesto Starsky and Putz možda možeš staviti Lolek i Bolek.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 29.10.2015. 09:21:26
1. kao što Dena reče: Lolek i Bolek, moji omiljeni clapp (a tu možeš da se zezaš šta ti više leži - Stanlio i Olio, Tom i Džeri, dve zamlate...) 2. - Sećam se u kom si tad bio fazonu. - To znači/Pa? - Zaglavio si se u lošim investicijama. Nisi mogao da prodaš kuću. (mislim da valja ovako) 3. Pitao je Kamilu i mene znamo li/za nekog honorarca (privremenog radnika). ovo bi ipak trebalo proveriti, 4. može 5. može 6. O, veliki/čuveni detektiv ili Zdravo, čuveni detektive. 7. Znaš, kao klinac sam tokom deset godina svaki drugi dan visio u ispovedaonici. Postao sam jako dobar u tome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 29.10.2015. 11:43:49
Hvala. :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 29.10.2015. 14:10:47
Treba mi pomoć za Drishyam (2015).
Čuje se TV pa dobio ideju za neki slučaj...
'There is only one way to get your brother out.' -'What's that? -'Habeas corpus.'
I'll tell you what to do. Habeas corpus. -What'? Hibbus... -Habeas corpus. It's a legal 'term. -How will that help? -His son will get released, because...
(Opet TV) 'This is not an ordinary case.' 'This is a case involving habeas corpus.'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.10.2015. 14:12:46
Nemoj prevoditi, samo ga stavi u italik; habes korpus.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 29.10.2015. 14:14:58
Ok, hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 30.10.2015. 15:55:09
Dva kapetana pričaju preko telefona. Prvi kaže drugome da je pregledao puške njegovih vojnika. Ovaj se naljuti i odgovori mu da je takvo ponašanje nedopustivo.
Onda mu prvi kapetan odvrati: ''Don't take that tack!''
Znači li to: Ne obraćaj mi se tako! Pazi što govoriš!
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 30.10.2015. 16:01:18
Rekao bih u slobodnom prijevodu "Pazi kako se ponašaš!" https://getedited.wordpress.com/2010/02/22/take-a-different-tack-or-tact/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 30.10.2015. 16:03:51
Može tako. Hvala.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: DiskoVrucica - 02.11.2015. 09:55:16
Pozdrav,
kako bi ovo preveli?
'You're the coolest agent here'
Unaprijed hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.11.2015. 11:56:41
"Ti si najbolji agent ovdje."
Edit: ako ti odgovara, može i "Najveća si faca među agentima."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: DiskoVrucica - 02.11.2015. 21:12:41
"Najveća si faca među agentima."
Bit ce ovo drugo... Sry, nisam naveo par redova prije...
Prevodio sam na poslu, pa je malo teze bez slike... Sad kad vidim video, sve mi je jasno
Hvala na pomoci!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: DiskoVrucica - 03.11.2015. 10:23:10
Give me waves of grain alcohol, and we'll see how purple your majesty gets.
Kako bi ovo preveli?
Ovo zenska kaze tipu, nakon upoznavanja.
Unaprijed hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.11.2015. 10:34:09
Pogledaj ovdje. https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20121228022533AAFrKes Možda drugi dio rečenice znači seksualno uzbuđenje (erekciju). Svakako pričekaj, možda netko ima bolji prijedlog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: DiskoVrucica - 03.11.2015. 12:04:02
To sam i ja našao, ali mislio sam da se možda netko već susreo sa time pa ima već neku gotovu formu :)
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 03.11.2015. 12:26:21
Ako je neka komedija u pitanju može
...pa da vidimo kakvo ti oko kiklop ima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: DiskoVrucica - 03.11.2015. 12:42:42
Inace radi se o ''American Dad''
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 03.11.2015. 19:06:19
Mlada žena pomaže starijem čoveku da radi vežbe posle operacije kuka, i on joj kaže:
Don't let anybody fool you into getting old. Ne daj nikom da te nagovori da ostariš.
They wax on and on about how satisfying it is. Stalno trube kako je to zadovoljstvo.
You know what's really satisfying? Cartilage. ??
Ima li 'cartilage' još neko značenje osim 'hrskavica'?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.11.2015. 19:51:54
Citat:
You know what's really satisfying? Cartilage.
ako to taj stari govori, onda možda hoće reći 'kakvo je zadovoljstvo imati hrskavicu' - jer ga onda ne bi boljeli zglobovi.
ja bi to ovako: Stalno trube kako je to lijepo/ugodno.
Znaš što je još lijepo/ugodno? Kad imaš hrskavicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 03.11.2015. 20:54:44
treba mi psovka koja uključuje pretke. neka ideja?
Bem ti i seme i pleme!
ovo je odlično! na hrvatskom malo gubi rimu ali nema veze! clapp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 07.11.2015. 12:09:30
postoji li kod nas izraz za vrlo lošu glumicu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.11.2015. 02:02:03
Glumatalica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.11.2015. 09:31:22
nadriglumica/nazoviglumica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 08.11.2015. 10:48:45
zaboravio sam napomenuti da bi trebalo biti pogrdno xD
inače prevodim s talijanskog i izraz je "cagna di merda" što bi u doslovnom prijevodu bilo "usrana kučka" ali "kučka" kod nas ima drukčije značenje. Talijani za loše glumce kažu da su "psi" pa bi mi pasalo nešto u tom smislu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 08.11.2015. 11:09:48
zaboravio sam napomenuti da bi trebalo biti pogrdno xD
inače prevodim s talijanskog i izraz je "cagna di merda" što bi u doslovnom prijevodu bilo "usrana kučka" ali "kučka" kod nas ima drukčije značenje. Talijani za loše glumce kažu da su "psi" pa bi mi pasalo nešto u tom smislu.
Hm, ako već nešto prevodiš onda ipak budi u duhu jezika. U hrvatskom nema takvog izraza. Izrazi koju su kolege naveli su jedini koji opisuju osobu koja loše glumi, glumata ili "preglumljuje". Izaberi jedan od njih (glumatalica, nadriglumica, pa čak i kvaziglumica). To je otprilike: nije govno, nego se pas posr'o. rofl rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 08.11.2015. 12:02:12
zato pitam ako ima kod nas kakav izraz... mislim da bi morali izmislit novi izraz koji će ući u Klaića ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 08.11.2015. 13:10:32
Ovo što je Jethro spomenuo, kod nas postoji izraz preglumljavanje, pa možeš nešto na tu caku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 08.11.2015. 18:17:28
My sincere threat against your daughter not withstanding, this abduction lacks taste.
Ne mogu da dokučim šta želi da kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 08.11.2015. 21:52:28
Bez obzira na moju iskrenu prijetnju vašoj kćeri, ova je otmica neukusna / neprimjerena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 09.11.2015. 11:30:49
Policija privodi čoveka zbog sumnje u neki zločin. Policajka ga ispituje. Onda drugi policajac uvodi u sobu kolegu/prijatelja ovog privedenog i kaže:
Super said he could come in as an AA.
Onda prijatelj pita zar ne bi trebalo da tu bude advokat, a policajka kaže da je ponudila, ali osumnjičeni nije hteo. Na kraju ovaj ostaje da sluša ispitivanje, i još jednom ponavljaju:
Sean's going to be acting as AA.
Šta bi bilo "AA"? Dešava se u Engleskoj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 09.11.2015. 11:47:08
Anonimni alkoholičari?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 09.11.2015. 12:45:54
Aggravated Assault?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 09.11.2015. 14:15:04
Ne, niko nije alkoholičar, nema veze sa tim. Taj koji izigrava 'AA' nije osumnjičen, on je kao neki svedok saslušanja, ne znam da li postoji neki izraz za to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 09.11.2015. 14:52:48
možda Appropriate Adult?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 09.11.2015. 15:03:41
Da, mislim da je to. Lik koji je osumnjičen je odrastao, ali ima neke psihičke smetnje pa je stalno na lekovima, i malo je, recimo, čudan. A taj Appropriate Adult bi kao trebalo da pazi da se poštuju njegova prava i da razume sve što ga pitaju. Samo još da smislim kako da to opišem u dve reči. :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 09.11.2015. 15:16:06
mislim da jeste to, jer to mi se jedino uklapalo u ceo kontekst... možda da samo staviš Staratelj po dužnosti ili Službeni staratelj - nisam našao konkretno, verovatno može bolje da se skocka, ovo mi je najpribližnije
EDIT: ili Dodeljeni staratelj
čak možeš da iskombinuješ: prvo što kaže da bude staratelj po dužnosti a drugo Šon će biti službeni staratelj, tako nekako
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 09.11.2015. 15:50:07
mislim da jeste to, jer to mi se jedino uklapalo u ceo kontekst... možda da samo staviš Staratelj po dužnosti ili Službeni staratelj - nisam našao konkretno, verovatno može bolje da se skocka, ovo mi je najpribližnije
EDIT: ili Dodeljeni staratelj
čak možeš da iskombinuješ: prvo što kaže da bude staratelj po dužnosti a drugo Šon će biti službeni staratelj, tako nekako
Da, biće tako nešto, hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: den78 - 10.11.2015. 17:01:35
Citat:
A: What you got?
L: Boat.
A: What, a boat?
L: No, B-O-A-T... Bit Off A Tractor. What, haven't you heard that one?
A: Course I haven't. You just made it up.
L: Oh, it's an old one, that is, like POACH. Part Of A Combine Harvester?
Dakle, kako da to izgleda na naški, a da se ne koristi zagrada sa objašnjenjima. Šta bi vi stavili?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.11.2015. 15:59:02
jel čuo netko ikad riječ 'dobigotiti' ili nešto slično tome - možda 'bigota'?
trebalo bi potjecati iz Splita. nema konteksta.
a može i ako znate šta znači 'potiti (se)'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.11.2015. 16:12:28
Potenje je znojenje. Imaš pjesmu Nocturno od Tina Ujevića gdje se to spominje.
Za ovo gore sam pogledao u knjigu Srećko Lorger – Dalmatinske riči, ali nema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.11.2015. 16:16:41
Bigota, koliko vidim, može biti neki predmet ili uvreda. Za predmet nisam siguran što je, spominje se ovdje. http://www.slobodnadalmacija.hr/Split/tabid/72/articleType/ArticleView/articleId/74741/Default.aspx https://www.aukcije.hr/prodaja/Antikviteti/Pribor-i-oprema/4/oglas/BIGOT-BIGOTA-s-S-S-SABINE/2642828/
A mislim da bi u uvredama mogla biti licemjer. http://www.slobodnadalmacija.hr/Hrvatska/tabid/66/articleType/ArticleView/articleId/216000/Default.aspx
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.11.2015. 18:03:44
super, hvala! za potenje sam vidio da je na slovenskom znojenje ali nisam bio siguran za hr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Almin - 11.11.2015. 21:06:43
Malo konteksta? Mislim da coon ima više značenja, ovisno i o području u americi. No pretpostavljam da se radi o psu tragaču vidi: https://en.wikipedia.org/wiki/Coonhound
A ovo drugo je http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chifferobe Pa bih rekao komoda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 12.11.2015. 21:24:52
Kontekst nebitan. Da, znam, to je to, ali ja trebam prijevod. Valjda taj gonič ima naš naziv, a za komodu trebam nakakvi arhaični naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.11.2015. 21:42:11
Ako je na komodi ogledalo, onda može psiha. Vidi izgleda li isto kao kod tebe. https://www.google.ba/search?q=psiha&rlz=1C1GTPM_enBA661BA661&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAcQ_AUoAWoVChMI-4WCxd-LyQIVBbQUCh1PvgdQ&biw=1137&bih=725&dpr=0.9#tbm=isch&q=psiha+namje%C5%A1taj
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 12.11.2015. 21:52:55
Ne vidi se, po opisu bih rekao da nije psiha, ali može! smileyNO1 Samo još ono pseto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.11.2015. 21:57:42
Rakunski gonič.
puno ime je valjda Američki palež - (crni) rakunski gonič. nekad je koristan taj gugl translate.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.11.2015. 21:58:22
Izgleda da je doslovni prijevod, rakunski gonič :) http://www.pasoddy.com/pasmine/redbone_coonhound.php
A za ovaj ormar možeš šifonjer, čini se. http://vrt.98905.com/furniture/bedroom-furniture/1016129052.html
edit: preteče me za ovo prvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 12.11.2015. 22:03:36
Hvala! Bit će rakun-gonjić i Šifo. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ameo - 13.11.2015. 14:01:54
Kako ovo? on-lead agression
Rekli su da je launched into a fit of senile hysterics
da ne postam dva puta, hvala svima unaprijed.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.11.2015. 14:45:59
Ne vidim nigdje naš izraz. Stavi agresivnost na uzici. http://suzanneclothier.com/the-articles/handling-lead-aggression
Drugo ne znam, možda Rekli su da je ušao u napadaje senilne histerije. (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/ne-zna.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: den78 - 13.11.2015. 17:40:34
Hvala, Almine. drinks Može i tako. Ja sam mislio da sačuvam i akronim, ali previše je to mozganja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 13.11.2015. 18:00:50
Kako se kod nas prevode ove vojne naredbe:
Present arms!Dress by the right!
Present arms - vojnici drže pušku u zraku, ispred sebe, to je pozdrav kojim se iskazuju počasti (u ovom slučaju kralju). Podignite puške? Ne čini mi se baš ispravno. Dress by the right - ako sam dobro shvatio, nekakav stav/držanje pred važnom osobom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 13.11.2015. 20:01:12
Rekla bih da je to Pozdrav nadesno!, ali nisam sigurna.
Evo informativnog članka: http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/dodatni/429661.pdf
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 13.11.2015. 20:26:23
Prije će biti oružje na pozdrav jer je oružje za pregled 'arms for inspection'. Pozdrav nadesno? Može biti, još ću vidjeti. Svakako će pomoći. Hvala ti.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: den78 - 13.11.2015. 20:28:26
Ovo drugo je Nadesno ravnaj-se!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 13.11.2015. 20:28:40
Stavi samo Po-zdrav! Pogled na de-sno!" ako se dobro sećam komandi iz stare juge...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 13.11.2015. 20:32:35
Misliš? Može, onda ću tako staviti. Hvala svima na pomoći. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.11.2015. 20:54:48
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 14.11.2015. 04:35:21
Našao sam celu pesmu, mislim da valja:
Brenda, Brenda You boys doin' alright? What will it be tonite? We got chili size, we got banana pies Brenda, Brenda Over easy two You mean you want eggs? Uh uh, we want you (german rap) Try our new desert it’s called the Garden of Delight Brenda, Brenda Gimme pheasant under glass You can kiss my sassafras We got donut holes we got jelly rolls
I want to live right here On the old Mohave Live my life in low gear you savvy And nothing's so tragic cause it's all about magic Take it away loves saves the day When it's showtime at the bagdad gas and oil cafe When it's showtime at the bagdad gas and oil cafe
Give me a home where the coyotes howl Where the weather is fair and the food is fowl In a little truck stop just a mom no pop Operation Home on the gas range workin' for the small change If you’re feelin' blue get a new tattoo So don't you start shoving cause life's just a lovin' Situation
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.11.2015. 09:55:36
valja, valja, puno ti hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 14.11.2015. 20:42:02
Vlakovođa izlazi iz vlaka i zove upravu. U ruci držisteam brake wheel. (Je li to ventil za kočenje?) Dok gleda u to, govori strojovođi: There's hardly any grip on it. Ventil je slab? Slabo koči?
Strojovođa mu odgovori: Can you pack it with a little bit of paper? Vlakovođa odgovara: You don't pack steam brake with a bit of paper!
Što mu govori? Da napuni kočnicu papirom?
Javi se upravitelj i vlakvođa mu kaže: You know the square boss on the steam brake wheel? It's round!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 14.11.2015. 20:56:51
steam brake wheel je samo glava (kotač) kojim se zatvara/otvara ventil, a problem nastaje kad objašnjava da je nešto izglodano. četvrtka na osovini ventila ili rupa u tom kotaču koja treba biti četvrtasta ali je pohabana od uporabe pa može preskakati. Zato dobija savjet da podmetne papirom kako nebi preskakalo kod pritezanja/otpuštanja. A on se ljuti da se to ne popravlja papirom.
Ako sam dobro shvatio to je ovo: (https://img1.etsystatic.com/102/0/7579143/il_570xN.839339373_p408.jpg)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 14.11.2015. 20:59:36
Jest. Puno ti hvala!
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JethroTHR - 14.11.2015. 21:01:40
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.11.2015. 18:13:06
https://www.youtube.com/watch?v=m27c9gDSmvs
1. 1.34 - 1.42 - do In the closet.
2. 2.08 - I didn't have ??? back in the early 80's.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.11.2015. 18:17:31
Ja čujem ovo:
2. 2.08 - I didn't have children back in the early 80's. https://www.youtube.com/watch?v=m27c9gDSmvs&feature=youtu.be&t=127
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 15.11.2015. 18:28:54
I ja čujem isto I didn't have children back in the early 80's.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.11.2015. 19:21:02
a jesam glup rofl
:majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 15.11.2015. 19:50:57
Ajd za ono prvo da probam: Gde ćemo s njom, unutra? -Šta? -Gde ćemo je, unutra ili...? -U ormar. liči mi da kaže interior, a ako se drugačije ne naredi - vidi valja li.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 15.11.2015. 22:36:12
Vojnici misle da je stigao kraljevski vlak, no kralj ne izlazi. Kapetan odluči pogledati je li možda u vlaku i kaže vojncima: I'll see if I can find an equerry.
Equerry - dvorjanin. Traži li njega, ili? Postoji li kakvo drugo značenje ove riječi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.11.2015. 11:13:31
Kraljevski konjušar ili dvorjanin, da. Sad, ako se baš ne pojavljuje neki konj u kadru, mislim da slobodno možeš da staviš Idem da potražim nekog iz svite. (ili ako ide baš da nađe konjušara, onda konjušara iz svite)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.11.2015. 12:30:30
Fino. Hvala!
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.11.2015. 17:27:59
U postolara najgore cipele! - ne mogu se sjetiti ni približno varijante na engleskom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.11.2015. 17:53:12
1) Vojnici idu polagati test sposobnosti. Kapetan im kaže:
Ako položimo, dobit ćemo 12 zvjezdica. Želim da ih dobijemo, zato što...
Well, you know what that means.
Vojnik mu poprdno odgovori: A mention in the AA book.
Je li to nekakva povrda?
2) Kako bi se prevela naredba Fall out! To je naredba da vojnici više ne stoje u vrsti (fall in). No još su na dužnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.11.2015. 18:18:42
U postolara najgore cipele! - ne mogu se sjetiti ni približno varijante na engleskom...
The cobbler's children are always the worst-shod. The carpenter's house always needs work. The preacher's kids are always the wildest. Doctors make the worst patients. The Cobbler's Children Have No Shoes.
ako neko bude trebao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.11.2015. 18:21:19
Aha. Hah, stavit ću onda nešto takvo. Hvala. Još ako netko zna točno prevesti fall out.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.11.2015. 19:07:24
To će biti pre samo - Voljno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.11.2015. 20:10:10
Hm, zar voljno nije 'stand at ease'?
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 16.11.2015. 20:38:54
Mislim da je to stand at ease kad vojnik salutira, pa da ne bi stajao kao zapeta puška dok pretpostavljeni priča s njim, u tom fazonu, ovo je generalna komanda vodu kao "ajd samo malo odmorite, ali nemojte daleko" ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 16.11.2015. 20:40:48
Aha. Onda da i jedno i drugo prevodim tako? Hvala!
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 17.11.2015. 13:37:36
Poker's my jam. It ruined an outside flush for me. I think my opponent was cheating. ... there's no such thing as an outside flush in poker.
U pitanju su sagovornici.
Nema velike skale u pokeru.
Prije će biti da nema "velike" boje (flush). Skala je straight. Iako ni riječ velika nema veze s outside. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 18.11.2015. 11:01:02
he is all yours.
kako se to prevodi? "sav je vaš" mi zvuči nezgrapno. ili je ok?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.11.2015. 11:03:07
Dovoljno je samo "vaš je".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 18.11.2015. 11:04:10
hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 18.11.2015. 14:40:01
Ekipa, kako biste preveli ovo:
And it didn't do his eyesight no good on that side, either.
Radi se o snajperistu koji je upucao drugog snajperistu ravno kroz optiku. U rečenici prije ove kaže da metak nije ni dotaknuo stijenke optike, da je prošao ravno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 18.11.2015. 14:42:09
A ni sa te strane mu nije blagotvorno delovao na vid.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 18.11.2015. 14:58:27
A ni sa te strane mu nije blagotvorno delovao na vid.
Hvala smileyNO1 !
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 18.11.2015. 15:14:40
Vojnici uđu u sobu na test spsobnosti. Nakon prvog dijela (vojnici blentavo ali dovitljivo odgovore na pitanja), ispitivači izađu i razgovaraju:
How many marks? -Marks?! I'd like to mark that corporal for life!
Mark - ocjena, oznaka, biljeg, žig. Mark for life - zagorčati nekome život, obilježiti nekoga do kraja života (npr. nesreća).
Kako da ovo uobličim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 18.11.2015. 15:22:59
vidi da li može ovako:
Koliko "pečata"? -Pečata? More, zapečatio bih ja tog kaplara samo tako!
;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 18.11.2015. 15:25:03
Prekrasno. ;D Lijepo se slaže. Hvala ti. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gale. - 19.11.2015. 08:23:25
Toll house, može li se prevesti naplatna rampa? Ili naplatna kapija?
Radnja se odvija u srednjem veku, je li to ispravno u skladu s tim vremenom ili ima još neki naziv?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.11.2015. 08:30:45
Ako je toll house i ako tu stoji kućica, onda može naplatna kućica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Gale. - 19.11.2015. 09:13:16
"U kućicu gledam, al' ne vidim je." xD
Hvala Limune.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 19.11.2015. 10:36:32
Drugari, treba mi pomoć da shvatim šta je ovo Chevys. Ovo je monolog bolesnika na samrti: I had a good spin. Saw two wars... 10 Chevys. Boston, San Francisco, Paris France. Married a woman who put up with me and died as beautiful as the day we met. You can't ask for more.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 19.11.2015. 10:39:49
Chevrolet automobil
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 19.11.2015. 10:41:38
To sam i ja prvo pomislila, ali ne uklapa se u kontekst. Zato sam i napisala ceo monolog. Chevy može biti i hajka/progon, ali onda zbunjuju gradovi koje je naveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.11.2015. 10:54:32
Ima više značenja, ali tu bi trebao biti Chevrolet jer je napisano velikim slovom. http://www.thefreedictionary.com/chevy
A i ima smisla: Dobro sam živio, vidio dva rata, promijenio deset Chevroletova, živio u Bostonu, Parizu, San Franciscu. Oženio ženu koja me morala trpjeti, i umrla je jednako lijepa kao kad sam je upoznao. Ne treba ti više od toga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 19.11.2015. 11:14:09
Ipak je to, Limune, a? Fale mu nekoliko glagola u priči da se pravilno sve poveže pa me je zato zbunilo. A to što je veliko slovo ne mora da znači da i treba da bude, transkript je pisao neko ko to sluša a ne scenarista. :) Hvala, Limune i Underdark. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.11.2015. 12:57:12
Vojnici na ispitu moraju baciti tri bombe. Isptivač kaže drugome: Give them charges. I ovaj im da 3 charges. Zatim kapetan upita: Gdje su bombe?
Što su charges? Jesu li to upaljači za bombe? Punjenje? Nisam bombaš, pa ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.11.2015. 12:58:38
Nisam ni ja, ali to bi trebao biti nekakav naboj. Možda ima i stručniji termin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.11.2015. 13:03:32
Bio sam stavio naboj, ali ne zvuči baš točno. Ako ne upadne još koji prijedlog, ostavit ću onda tako. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 19.11.2015. 16:10:37
mislim da traži upaljače/detonatore - pošto se negde, pored "main charge", "primer or booster charge" povezuje zajedno s "primary initiator" (koji tehnički jeste detonator) - tako da slobodno možeš da staviš da traži detonatore/upaljače.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.11.2015. 16:50:08
Važi. To jedino ima smisla. Danke. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.11.2015. 10:04:45
Radnja je na Veneri na kojoj gotovo nikad nema Sunca. Znanstvenici su dojavili da će se danas pojaviti i djeca gledaju prema vani nestrpljiva. Ne čujem ovu jednu liniju.
1 Spremni? -Sada? -***. -Jesu li znanstvenici sigurni? -Hoće li biti danas?
2 Gledajte sami. -Djeco, Zemlja je treći planet od Sunca.
3 Venera je drugi.
http://www27.zippyshare.com/v/Y5gpcXHi/file.html
Mislim da je mogu i preskočiti ako ne dobijem pomoć. Zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 26.11.2015. 12:05:20
Soon (uskoro)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.11.2015. 12:06:48
Hvala drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.11.2015. 12:52:43
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 29.11.2015. 14:31:52
znam da se kod tih naziva uglavnom frljaju boga pitaj kakve kovanice, ovo sam našao, možda može da bude ok: http://srbi.ca/saskacevan-snaga-mnogih-naroda/ između ostalog: Simboli Saskačevana su cvet crveni prerijski ljiljan (Western Red Lily), drvo bela breza (White Birch) i ptica oštrorepi tetreb (Sharp-tailed Grouse).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.11.2015. 17:37:54
i ja sam našao taj prijevod, ali to mi nije dovoljno 'legitiman' naziv. vjerojatno je i to netko doslovno preveo. ali tenks!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 30.11.2015. 00:06:47
Tip se jada na skupe cijene. Nato mu drugi veli, očito aludirajući na to da je sve prije bilo jeftinije: Znam, svijet je poludio.
Kad sam bio mlad, nas par odlučilo se dobro provesti.
Otišli smo u London, pogledali predstavu, i fino večerali.
Fijakerima smo se vratili kući.
And we had change out of half a sovereign!
Half a suvereign - pola funte sterlinga u zlatu Change out - promijeniti, razmijeniti, presvući se itd.
Nisam siguran što hoće reći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 30.11.2015. 00:17:58
Možda hoće da kaže nešto tipa "I još nam je i preteklo/preostalo para!"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 30.11.2015. 00:20:08
Da, što kaže SuperSerb, u tom smislu je: možda ovako Čak smo imali i kusura od pola funte!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 30.11.2015. 00:23:05
Da, da, to je smisao. I mislio sam da je to. Hvala puno obojici.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 02.12.2015. 15:09:14
Lik je našao mrtvu ribu i raduje se svom pronalazku, kreće od šeste sekunde.
https://www.sendspace.com/file/lxnsya
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 02.12.2015. 17:37:06
Good find by taffy/toughy/toughie. Proud of myself, though.
liči mi da je ipak toughie - u fazonu žilavka, odlučnog
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 02.12.2015. 20:17:02
Dobar pronalazak. Ponosan sam na sebe.
Hvala, Sivi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 10.12.2015. 22:24:13
Društvo, je li neko naišao na frazu "as big as Kansas"? Šta im to znači? Treba da prevedem rečenicu koja glasi: In a 16-year-old, the organs are identical to those of an adult. In a neonate, on the other hand, the liver is as big as Kansas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 11.12.2015. 08:31:14
as big as kansas - nešto je ogromno
Napiši - jetra je kao kod krave/konja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 11.12.2015. 08:38:57
Kod novorođene bebe je tako velika jetra? Jesi siguran, Commandoguru? Plus što Kansas nije veći od susednih zemalja, zato me ovo i zbunjuje. :-[
Imaš pravo, nije da je veliko. Nisam skužio što je neonate, tj. da se radi o bebaću. Onda metni malecna/malena/sićušna...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.12.2015. 00:30:44
- I got arrested for huckin' a TV/VCR combo off the dam. - Off the damn what? - Off the damn overpass.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 12.12.2015. 00:31:31
ja ipak mislim da je "as big as Kansas" nešto veliko. našao sam ove fraze npr: The deer are certainly not as big as Kansas, but there's still some hoss deer running around. Stephen would look at you and have that smile on his face as big as Kansas. Her voice is as big as Kansas and stretches far over the rainbow.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 12.12.2015. 09:21:09
@Commando, Underdark, hvala, ljudi! Sad sam tek zbunjena sa Kansasom. Po ovim primerima ima logike da je Kansas velik. smileyNO1 Da nema neki pedijatrijski hirurg među nama da nam malo razjasni rečenicu? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.12.2015. 23:48:37
- I got arrested for huckin' a TV/VCR combo off the dam. - Off the damn what? - Off the damn overpass.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 13.12.2015. 07:27:49
Ovako mi se jedino uklapa u ceo kontekst, a da odgovara nekakvoj igri reči, jeste malo slobodnije, vidi da li može:
-Uhapsili me, jer sam zavrljačio TV i video s brane. -Brate, s čega? -Pa s nadvožnjaka, brate.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Aleks@ - 13.12.2015. 10:02:28
.... zavrljačio sa brane. -Koga bra^ne? / Ko ti brani da baciš tv? -Ma sa nadvožnjaka preko brane.
Može igra reči nešto na ovu foru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 14.12.2015. 00:22:27
Postoji li kod nas prijevod za dječju igru Handy-dandy? Uglavnom, to je igra u kojoj jedan igrač pogađa u kojoj ruci drugi igrač drži neki predmet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.12.2015. 13:01:21
ako ti nitko ne kaže neki naš naziv, stavi Pogodi ruku il nešto takvo i gotovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 14.12.2015. 13:03:46
Može tako. Hvala!
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 14.12.2015. 21:07:47
Kako bih preveo naziv epizode she's come undone? Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 14.12.2015. 21:36:25
A person can come undone meaning that they have lost their composure or self-control.
"Izgubila se" Poludjela je.. i sl. Ovisno o sadržaju epizode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.12.2015. 13:35:58
a može značiti i 'priznati'. u smislu 'razgolititi se pred svijetom', 'pokazati mane', 'prepustiti se (tuzi, npr.)'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 16.12.2015. 01:11:45
Može neki Njemac uskočiti?
Ovdje (https://dl.dropboxusercontent.com/u/27871494/bridge%20of%20spies_njemacki.mp4) je video.
<i>Žao mi je, ne mogu ti pomoći ni reći ništa.</i>
<i>Nije ovdje, ili mi ne možete reći je li ovdje? Gdje je?</i>
<i>Ne mogu ti to reći. -Molim vas. Molim vas, moram znati!</i>
Ovaj dio fali.
Dakle nakon ovoga "moram znati" još nešto kaže tom liku s kojim priča, samo što je scena okrenuta prema dečku o kojemu priča i kojeg traži, a ne mogu najbolje razumjeti. Zahrđao mi deutch. Prvog dijela razgovora nema u videu.
Riješeno!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 16.12.2015. 20:51:28
We've got this whole two ships thing happening nowadays. Hvala :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.12.2015. 08:34:05
Ovih dana imamo ovo s dva broda.
U smislu da imaju previše posla s brodovima pa ne mogu nešto drugo raditi. Fali mi konteksta, ali vjerojatno možeš napisati i: Ovih nam dana pristižu i ona dva broda. Tako mi je ljepše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.12.2015. 15:12:44
Zapovjednik i narednik razgovaraju o nadzorniku kojeg ne podnose.
1 Grozan lik. -Dakako.
2 Nije zaslužio mjesto gl. nadzornika. On je piljar.
3 Bio je i lord Maltby. -Zaista? -Da. In a big way of business, I suppose.
Hoće reći da je imao velik imetak/obrt/posao?
Jer nakon toga narednik veli:
Nije bitno što ili koga znate, već koliko imate.
Nato mu zap. veli da se mani komunjarskih priča.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.12.2015. 15:27:30
Mislim da si ubo prijevod. Imao je veliki posao u prodavanju povrća (ne znam iz konteksta je li doslovno ili nešto u prenesenom značenju kao ruganje).
Citat:
in a big way adverb phrase
Very much; extremely
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.12.2015. 15:29:38
U doslovnom smislu. Super. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 21.12.2015. 09:52:12
Nikako da nađem izraz za "scissoring" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scissoring)? I kako sročiti: You're the most unconfused person I know.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.12.2015. 10:30:25
1) Scissors = škare, valjda onda scissoring znači rezati, sjeckati itd. Daj kontekst. 2) Možda hoće reći da ga nije lako zbuniti? Ne znam bez konteksta. O čemu pričaju prije no što mu to kaže ?
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 21.12.2015. 10:35:54
1) Scissors = škare, valjda onda scissoring znači rezati, sjeckati itd. Daj kontekst. 2) Možda hoće reći da ga nije lako zbuniti? Ne znam bez konteksta. O čemu pričaju prije no što mu to kaže ?
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Scissoring - seksualna poza.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.12.2015. 10:40:03
I mislio sam. Zato sam i tražio kontekst. Pogledaj ovdje. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scissoring Drugi naziv za to je tribadizam. Pokušaj nešto s time.
Evo, i kod nas se kaže tribadizam. https://hr.wikipedia.org/wiki/Tribadizam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.12.2015. 12:35:40
Siege Perilous - imamo li neki naziv za ovo?
https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_Perilous
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 21.12.2015. 15:13:45
Nemamo. To često susrećem u glazbi S obzirom da je riječ o praznom mjestu za okruglim stolom, a drugi naziv za to je vacant seat možeš jednostavno staviti 'upražnjeno mjesto', 'mjesto za odabranog'. Mislim da ne postoji drugi naziv. No svakako pričekaj, možda ti netko kaže nešto bolje.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 22.12.2015. 01:08:25
Moze li netko iskopati hrvatski prijevod Kljuca kralja Salomona?
Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 22.12.2015. 22:09:10
Tip veli da mu žena sve ostalo katastrofalno kuha, no da joj je sos sjajan. Nakon toga kaže: Life has its compensations. Budući da je riječ o komediji, ne želim staviti doslovno: Život ima svoje nadomjestke. Ima li kakva slična fraza kod nas? Možda: Ne možeš imati sve? Ili nešto drugo, ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 22.12.2015. 22:27:16
Na mostu dobiješ, na ćupriji izgubiš.
Možda. :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 22.12.2015. 22:32:57
Moglo bi to, dobro se uklapa. Ne bude li daljnjih prijedloga, stavit ću to. Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.12.2015. 00:26:43
vidi da li može ovako: Jes, vala, život pravi/provereni zajebant.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.12.2015. 00:43:10
To je bolje i kraće. Hvala, Sivi.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.12.2015. 13:45:29
Moze li netko iskopati hrvatski prijevod Kljuca kralja Salomona?
Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk
jel trebaš baš na hrv? ima na srpskom, ako je to to. http://www.hrumachisxi.org/v3/knjige/Aleister%20Crowley%20-%20GOETIA.pdf?phpMyAdmin=07DePjy5AztAgWDY9P4lGq9rNce
Nemamo. To često susrećem u glazbi S obzirom da je riječ o praznom mjestu za okruglim stolom, a drugi naziv za to je vacant seat možeš jednostavno staviti 'upražnjeno mjesto', 'mjesto za odabranog'. Mislim da ne postoji drugi naziv. No svakako pričekaj, možda ti netko kaže nešto bolje.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
ovo moje se baš odnosi na Arthura i vitezove. stavit ću Stolac... pa neki arhaični izraz za opasnost/pogibelj. tenks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Markossa - 24.12.2015. 14:17:53
https://www.sendspace.com/file/ufpzs4 :ceska: nastavak: ...zato razdvojte vreću za spavanje od hrane.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 24.12.2015. 14:52:33
Moze li netko iskopati hrvatski prijevod Kljuca kralja Salomona?
Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk
jel trebaš baš na hrv? ima na srpskom, ako je to to. http://www.hrumachisxi.org/v3/knjige/Aleister%20Crowley%20-%20GOETIA.pdf?phpMyAdmin=07DePjy5AztAgWDY9P4lGq9rNce
Nije to to. To je Lemegeton iliti Manji ključ kralja Salomona, a ja sam trebao baš baš Ključ kralja Salomona. Ali nema veze snašao sam se. Svejedno hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.12.2015. 14:54:05
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 30.12.2015. 16:29:15
Poslat ću ti srpski prijevod knjige Alisa u Zemlji čuda. Valjda ćeš se znati snaći u njoj, on je uz Alisu glavni lik, koliko vidim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 30.12.2015. 16:53:48
Hvala. Mada sad našao prijevod cijele pjesme. Ako nekome zatreba.
Alisa u zemlji čuda: Mi smo svi ludi ovdje – HUDODRAKIJA (http://www.alfa-portal.com/alisa-u-zemlji-cuda-mi-smo-svi-ludi-ovdje-hudodrakija/)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Atrahasis - 30.12.2015. 16:57:37
Pošto vidim da tvoj Bandersnatch nije iz Alise onda ni prevod ne može biti istovetan. Ti misliš na Bandersnatch-a iz Known Space-a i to stvorenje izgleda ovako:
Pošto vidim da tvoj Bandersnatch nije iz Alise onda ni prevod ne može biti istovetan. Ti misliš na Bandersnatch-a iz Known Space-a i to stvorenje izgleda ovako:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Atrahasis - 30.12.2015. 17:10:40
Pardon stvor iz Alise je preveden kao:
Grabunjac ili Krckan. Imaš na onom linku komparativnu studiju prevoda dečije poezije i literature.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Atrahasis - 30.12.2015. 17:18:00
Molim admine da obrišu post iznda.
Evo slike: http://postimg.org/image/jr9kzfkqf/ (http://postimg.org/image/jr9kzfkqf/)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.01.2016. 01:49:55
Ima li netko pametan prijevod za "posture dance"? Rečenica je "Haka is Maori posture dance..." Valjda ima neki službeni naziv za ovo, meni samo pada na pamet "ples uspravnog držanja".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 01.01.2016. 13:46:04
Haka je tradicionalni maorski ratni ples.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.01.2016. 20:53:54
Hvala. Čak je i puna rečanica bila "Haka is Maori war posture dance...", samo zaboravio napisati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.01.2016. 23:43:03
Može li mi netko provjeriti ovo, ne razumijem ove dvije riječi. Spiker je iz Novog Zelanda i ima malo nezgodan naglasak. Fale mi ova dva obojana u crveno. Nije ništa teško, ali ne mogu se sjetiti koje su to riječi. Hvala.
http://www82.zippyshare.com/v/Z5uA1Dw0/file.html
1 U Rotorui, slušamo (stearing) maorsku ljubavnu pjesmu.
2 Ovi izvođači iz Maorskog instituta za umjetnost i obrt
3 odaju počast mladoj maorskoj princezi koja se opirala (to boose)
4 i otplivala na otok na jezeru Rotorua da bude sa svojim ljubavnikom ratnikom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 03.01.2016. 00:23:34
Pjesma je dirljiva, a djevojče se opiralo tabuima - oni s južne polutke malo čudno izgovaraju tu riječ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.01.2016. 00:36:08
Hvala, uklapa se. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 03.01.2016. 17:43:53
Foreclosure...
može li da se prevede kao "stečaj" ili ima neko drugo značenje? Znam da je to oduzimanje kuće zbog duga, ali ima li neka kraća reč za to? Ne razumem se baš u te ekonomske izraze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.01.2016. 18:30:48
To ti je ovrha, prisilno naplaćivanje kad dužnik prestane vraćati svoj dug. Stečaj je nešto drugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 03.01.2016. 19:26:38
Dakle cure i dečki ovak! :) Pitanje je možda pomalo glupavo, no radi se o principu!
Biste li ovo prevodili i zašto?
"Senor Hedberg, teléfono"
Napominjem da je serija inače švedska, a ovo je jedina rečenica van tog konteksta. Ja sam je ostavio ovakvu, dakle neprevedenu.
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.01.2016. 20:09:23
Možeš ostaviti tako ili napiši Señor Hedberg, telefon. Kako ti je ljepše. Usput, ne zaboravi staviti ovaj akcent na Señor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.01.2016. 22:28:00
Postoji li kod nas kakav sličan izraz za grasp the nettle?
Kontekst: Trojica moraju reći svom prijatelju da će mu srušiti kuću. Tekst ide ovako: We must grasp the nettle. -He hasn't got any nettles in the garden.
Moraju se odvažiti i reći mu to. Kako da prevedem, a da bude igra riječi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 03.01.2016. 22:49:07
brzo i efektno ili tako nešto u smislu brzo i energično rješavanje nastalog problema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.01.2016. 23:01:34
Da, ali kako to uklopiti u dijalog?
Jedino mi ovo pada na pamet:
Uđimo u korijen problema. -U njegovom vrtu nema korijenja.
Da stavim ovako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 03.01.2016. 23:09:53
Mislim da je ok. Za neku drugu ideju :) nedostaje mi rečenica prije toga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.01.2016. 23:12:39
Prije toga, nakon što se nisu mogli dogovoriti tko će mu reći, ide ovo:
Nije dobro. Reći ćemo mu nas dvojica. I ti, Pike.
Nakon toga idu te dvije rečenice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 03.01.2016. 23:15:27
Da dobro. Sad mi se sviđa tvoje riješenje. Stavio bih tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 03.01.2016. 23:19:25
Važi. Zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 04.01.2016. 13:31:39
To ti je ovrha, prisilno naplaćivanje kad dužnik prestane vraćati svoj dug. Stečaj je nešto drugo.
A koja bi bila srpska reč za to? Plenidba možda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.01.2016. 14:13:25
Ne znam koja bi bila, Google Translator mi izbaci поништење права на ослобођење од хипотеке. A hr-sr je извршење.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MilanRS - 04.01.2016. 15:29:07
Da, plenidba ili zaplena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.01.2016. 18:34:45
Fale mi ove četiri linije da kompletiram film. Nisam siguran u ovo što je obojano u crveno.
http://www15.zippyshare.com/v/e2mDfbgt/file.html
VIDEO 1
Ovdje mi treba prekontrolirati jesam li dobro čuo, jer mi se ova rečenica ne uklapa baš. Možda kaže nešto na kalup "Pogledajte crvendaća s otoka Stewart. Ima prstenje na nogama."
1 Lijepa ptica.
2 Stavit ću crvendaću s otoka Stewart prstenje na nogu.
3 Ulva mi kaže da je rođen prošlog listopada.
VIDEO 2
Kaže nešto kao "It heading this sweaping in." Penju se na visoku planinu.
1 koji je nekad prodrmao ovaj kraj.
2 Nedavna erupcija poslala je u nebo oblake pepela i pare.
3 Naš najveći izazov danas je vrijeme.
4 Ovoliko se raširilo. I ne može se vidjeti predaleko.
5 Još gore, vjetrovi znatno jačaju. Do brzine od 130 km/h.
VIDEO 3
Spominje neki auto, mislim da je druga riječ firma Baker, a prva možda neki njihov model iz 30-ih. https://en.wikipedia.org/wiki/Baker_Motor_Vehicle https://www.bakersauto.com/
1 Imat ćemo vikend jake nostalgije. Počevši sa skupom ovih starih auta.
2 Uključujući s ovom jednokratnom serijom mighty thirties scooter baker.
VIDEO 4
Ovdje ne čujem jednu riječ i imam igru riječima. Chitty chitty bang bang je film iz 60-ih i izraz se vjerojatno odnosi na blesavo sklepan auto. http://www.imdb.com/title/tt0062803/ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chitty+chitty+bang+bang
1 Ovaj auto napravljen je po uzoru na sportske aute 30-ih.
2 We've got chitty chitty bang bang. ______ Corvette. Start to building it four weeks ago.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.01.2016. 18:59:35
U prvom videu kaže samo: Ovo je crvendać s otoka Stewart. Prstenovan je.
U drugom videu kaže: Spušta se teška magla.
U trećem videu je: One-off 1930s Studebaker.
A u četvrtom videu (još) nemam pojma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.01.2016. 22:56:30
Hvala. Iskombinirat ću nešto za 4. video.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.01.2016. 15:12:35
Preveo sam još jedan film i imam problem s dvije crvene riječi. Govornik je Arthur C. Clarke, znači Britanija. I upravni je govor. Djeluju mi kao poznate riječi, ali ne mogu se sjetiti. Hvala.
http://www21.zippyshare.com/v/lORVsolS/file.html
Video 1
Fali mi riječ u liniji 5. Kaže nešto "embiziđ"
1 Jer sam ovo pokazao na BBC-u prije 10 godina.
2 To je bilo prvi put da se bilo što o komunikacijskim satelitima
3 prikazalo na TV-u bilo gdje u svijetu.
4 Ova ilustracija, za jednu od mojih starijih knjiga,
5 je od mreže satelita koju sam __________ u mom radu 1945.
6 Tri satelita jednako udaljena od Zemlje
7 na tolikoj su visini da će im trebati 24 sata da naprave krug oko Zemlje.
Video 2
Ovo je snimljeno 1963. i Clarke daje predviđanja što će biti u budućnosti sa svemirskim putovanjima. Mislim da kaže nešto u stilu: "Možda se ostvari i iduće godine." (Let oko Mjeseca).
1 U bližoj budućnosti čovjek će letjeti oko Mjeseca.
2 U jako bliskoj. Možda za pet godina.
3 Zasigurno za deset. To je let oko Mjeseca, bez slijetanja.
4 It may even could see we have it next year.
5 Slijetanje na Mjesec; to važna stvar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 05.01.2016. 15:36:16
1. envisaged 2. conceivably
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 05.01.2016. 15:51:40
Nisam siguran da li sam dobro čuo. Znam nešto malo francuskog, ali bolje neka neko proveri. ovaj treći red uopšte ne razumem, a za ostalo nisam siguran.
Nisam siguran da li sam dobro čuo. Znam nešto malo francuskog, ali bolje neka neko proveri. ovaj treći red uopšte ne razumem, a za ostalo nisam siguran.
Mislim da kaže "putain tantouze", "jebena pederčina" :s
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 06.01.2016. 19:08:58
Da li se kaže sufražetkinja ili sifražetkinja? Wikipedia kaže jedno (https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B8%D1%9A%D0%B5) a internet drugo (http://staznaci.com/sifrazetkinja). Koliko ja znam, ide sa i.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.01.2016. 19:14:58
Trebalo bi sufražetkinja. Imaš ovdje objašnjenje. http://ajm.ooo/fc9o5
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 07.01.2016. 09:56:24
1. Kako se zove ono gde se konji "predstavljaju" pre trke? horse ring https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/03/Alba_Carolina_Fortress_2011_-_Riding_Ring.jpg
2. Kaže za svoju ženu da "Spits out children"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.01.2016. 11:14:09
1. koral? 2. mrzi/prezire/ne voli djecu, jede djecu (za doručak)? - kontekst bi poslužio
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 07.01.2016. 11:17:52
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 07.01.2016. 23:56:16
S Novom godinom stižu i novi prijevodi. Molim savjete oko sljedećeg: 1) Hey, what's up, Bascom? Intelligence has got this now. Your boy had no backup, liquor on his breath, and the U.C.V. truck was signed out in his name. And I hear he didn't call it in. We got this. Ruzek wasn't on the on/off book? No.
2) You typing up an I.P.R.? Yes, ma'am. I'm about halfway through. Good. I'll also need your CI reliability pack and the on-going case files you're working.
3) They were ex-gang bangers. Ruled mutual combatants,
so he only got two years for discharging a weapon.
4) Sometimes you let up the rug, it's nothing but spic-and-span.
5) - I donated blood once. - Okay.
But I forgot to eat that cookie that they give you.
So I rolled to Jimbo's, nothing in the tank.
A couple of pops later, I wake up in bed with my mom's best friend.
6) She's a great gal. She's cute, you know? And she's in my wife's bridge club. [chuckles] Okay, I take it back. Jay, you can have her. [Laughing]
- Shut up. - Thanks.
- Yeah, you're out, you're it. - Hey.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 09.01.2016. 12:00:21
treba mi neka fraza ili izreka za "biti na oprezu", ako postoji na hrvatskom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 09.01.2016. 13:26:06
treba mi neka fraza ili izreka za "biti na oprezu", ako postoji na hrvatskom.
"Hodati po jajima".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.01.2016. 13:26:42
otvoriti četvere oči
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Entourage - 09.01.2016. 22:50:02
Ljudi da li ove visak recenice koje su iskopirane na svaki sledecu recenu , (ne znam kako je to neko mogao da usere) da li moze da se resi na neki laksi nacin ili mora sve visak rucno da se brise ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.01.2016. 22:52:34
Ako misliš na prve tri, to je vjerojatno titl za gluhe i nagluhe koji ima te pomoćne riječi da je njima lakše pratiti. Često imaju neku oznaku po kojima se lako vidi da je to za njih pa traži one druge. To često imaju nove serije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Entourage - 09.01.2016. 23:00:41
Ne , nego ove obelezio sam , dakle takav je ceo transktipt , na svaku sledecu kolonu je iskopiran text iz prethodne kolone :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Entourage - 09.01.2016. 23:04:31
Evo i iz plejera , dakle samo zadnja kolona je dobra , ove dve iznad su visak i tako celo vreme :facepalm
(http://postimg.org/image/3u5kjd0av/)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.01.2016. 23:53:08
Ne može se to popraviti automatski, samo pješke. Možda je to netko izvadio s DVD-a pa su ostale duple linije i on još kasnije malo spajao pa napravio dodatnu štetu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Entourage - 10.01.2016. 00:04:05
smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.01.2016. 09:33:07
rope halter - to je uže koje se omota konju oko glave/njuške da ga se može kontrolirati. ima li neki službeni prijevod?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 10.01.2016. 10:50:29
oglav bi to bio, ako se ne varam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.01.2016. 11:11:02
oglav ili ular, to je to. tenks!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 11.01.2016. 23:21:53
Može li meni netko pomoći s ovim gore? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 12.01.2016. 09:07:28
S Novom godinom stižu i novi prijevodi. Molim savjete oko sljedećeg: [...]
1. UCV truck je verovatno utility cargo vehicle tj. otprilike u prevodu komunalno teretno vozilo. 2. On/off book — dnevnik, delovodnik... Uglavnom, knjiga gde (se) upisuješ da li si, kad i koliko radio (tako mi zvuči iz konteksta). 3. CI reliability pack — neko je već jednom pitao to ranije, ako se dobro sećam. Radi se o knjizi/listi/spisku pouzdanosti doušnika, nešto u tom stilu. 4. Ruled mutual combatants... — Presuda je bila međusobna tuča, pa je dobio dve godine zbog pucanja iz oružja. 5. Sometimes you let up the rug, it's nothing but spic-and-span. — Deluje mi kao metafora, pa ću i ja pokušati: Nekad podigneš kamen, a nema zmije ispod. 6. So I rolled to Jimbo's, nothing in the tank. — Dovezao sam se do „Kamiondžija“ s praznim rezervoarom. :) 7. Yeah, you're out, you're it. — „Dobacuju se“ s tom najboljom ženinom prijateljicom: Ti otpadaš, eto je tebi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 12.01.2016. 22:13:53
Super, hvala. Sve mi paše, osim 6. Više mi zvuči kao da je bez ičega u želudcu došao tamo, jer prije priča o tome da je bio na dobrovoljno darivanju krvi i da nije pojeo onaj keks koji se dobije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.01.2016. 17:58:37
dokumentarac o divljim konjima u Americi. prostor je ograničen, divljih konja ima previše, nema dovoljno trave za stoku... i sad jedan od ljudi koji se zalaže za koegzistenciju kaže: We want to co-exist, we strongly believe in the multiple use concept. Recreation, wildlife, wild horses, livestock- everybody gets to share in these lands but it is share in these lands.
podebljano bi mi trebalo pojasniti ako netko kuži šta je pisac rekao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 13.01.2016. 20:57:52
amis: vidi mere li vako: svako ima pravo na ovu zemlju, ali mora da je deli (s drugima)
softwaremaniac: i ja mislim da je u pitanju prazan stomak - tipa: onda sam skočio do Džimba praznog stomaka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.01.2016. 14:56:12
mere, Sivi. fala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.01.2016. 12:45:42
jel se netko susreo kad s mjernom jedinicom sun (kao Sunce)
ima li to neki prijevod naš? totalno sam konfuziran.
To je japanska mjerna jedinica, ako možeš convertiraj je u neku našu: Ovo (http://www.convert-me.com/en/convert/length/jsun.html) je super konverter koji koristim. Ako ne ja bih ostavio sun. 1 sun, dva suna, itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.01.2016. 14:39:44
nije to japanska jedinica, to ti je ovo (iz linka): One sun is defined to be equivalent to the irradiance of one solar constant, and the solar constant is defined as the irradiance of the sun on the outer atmosphere at a distance of 1 AU
ne mogu je konvertirati, ne znam ni u što bih je konvertirao :) vjerojtno ću ostaviti sun.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.01.2016. 15:02:21
Sunčeva konstanta ili solarna konstanta https://hr.wikipedia.org/wiki/Sun%C4%8Deva_konstanta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.01.2016. 23:40:41
Pomoćnica pita suca želi li suditi na jednom slučaju. List officer je neki službenik na britanskom sudu, ali ne mogu naći koji je. Vjerojatno mogu prevesti kao administrator.
The list officer called. Can you deal with a quick guilty plea?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.01.2016. 11:29:55
vidi ovdje dal neđeš nešto što bi odgovaralo tom zanimanju.
http://www.vsrh.hr/EasyWeb.asp?pcpid=144
ali i ja mislim da možeš staviti administrator, ako nitko ne predloži bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 16.01.2016. 11:57:53
ima kod nas neki sinonim za kameru? treba mi za igru riječi. asistent kaže statistima da ne gledaju u kameru (dosovni prijevod bi bio mašinu, stroj, pa čak i auto), na što jedan statist pita u koju "mašinu".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.01.2016. 13:13:37
aparat, naprava, uređaj?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.01.2016. 19:32:36
vidi ovdje dal neđeš nešto što bi odgovaralo tom zanimanju.
http://www.vsrh.hr/EasyWeb.asp?pcpid=144
ali i ja mislim da možeš staviti administrator, ako nitko ne predloži bolje.
Hvala, pročačkat ću. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.01.2016. 21:30:29
Kako bi se moglo prevesti Take time by the forelock? Uhvatiti vrijeme za čuperak = zgrabiti priliku. No onaj koji to govori je ćelav, i zbog toga moram prevesti tako da se spominje čuperak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 17.01.2016. 21:42:57
Samo zgrabi taj čuperak, imao ga ili nemao. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 17.01.2016. 22:11:47
Može. Tako sam i mislio staviti. Hvala, Sivi!
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.01.2016. 13:55:37
Ima li kod nas kakav prijevod za flash powder? Prah za bljeskanje glupo zvuči. To je nekakvo pirotehničko sredstvo, koristi se za vatromet, a nekoć se koristilo i za fotografiranje. U mom slučaju, riječ je o fotografiranju. Fotograf nema žarulje za bljeskalicu, pa mu netko od prisutnih predlaže taj flash powder.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 19.01.2016. 14:09:57
Mislim da se to zvalo i magnezijev prah. A i flash-light sam našao u rječniku da je magnezijevo svjetlo uz opasku da je vezano uz photo što bi moglo biti to. Vidi je li ti odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.01.2016. 14:13:34
Ima smisla. Stavit ću onda tako ako ne bude drugih prijedloga. Zahvaljujem. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 19.01.2016. 14:30:12
našao sam negde, kaže ovako: fotografski materijali: ozolit (bluprint papir), fotografski papir, fotografska sredstva za dovođenje u stanje osjetljivosti na svjetlo, suhe ploče, fotografski razvijači, prah za blic, fiksatori (rastvori za fiksiranje), neosvijetljeni filmovi;
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 19.01.2016. 14:34:47
Aha. U redu, onda ću tako staviti. Hvala, Sivi. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.01.2016. 16:39:00
Sunčeva konstanta ili solarna konstanta https://hr.wikipedia.org/wiki/Sun%C4%8Deva_konstanta
hvala. našao sam to i ja bio pa mislio da nije to to, ali ipak jest smileyNO1
e, sad. sljedeće pitanje. makar da mi pomognete naći u nekoj literaturi na hrvatskom jeziku
1. sub-gap - sub-gap photons for heating - ovdje može pomoći to da izraz band-gap znači energetski procjep (u atomima)
2. bandedge - rub energetskog procjepa ???
3. cutoff - System design must also account for this angular dependence of interference filter cutoff wavelengths, including both diurnal and seasonal angle-of-incidence variations.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 19.01.2016. 18:28:34
Eh, ovo je moj teren...
1. Fotoni niže enregije od Eg (ili energetskog procepa). Energetski procep je razlika u energiji između provodne i valentne zone... (zona je band) pošto je E=hv=hc/lambda, h-plankova konstanta, c-brzina svetlosti jasno je da E fotona obrnuto proporcionalno zavisi od lambda- talasne dužine svetlosti. Energetski procep zavisi od poluprovodničkog materijala. Provodnici (metali) ga nemaju. (uslovno rečeno) Pa bi se ovo odnosilo na fotone prevelike tal. dužine, tj. fotone nedovoljne energije da bi ga apsorbovao poluprovodnik. 2. Prag (ili ivica, rub) energetske zone (provodne ili valentne). 3. ovo se obično u Srbiji u praksi ne prevodi, pa se govori o cutoff talasnoj dužini, ili frekvenciji. Ali mislim da se koristi i izraz "granična talasna dužina/frekvencija".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.01.2016. 20:30:24
ajme, hvala ti ko bratu od druge majke! ti_si_Bog
ako nemaš ništa protiv, možda još sutra stavim par stvari za koje nisam siguran. našao sam se u neobranom grožđu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.01.2016. 07:58:56
sljedeća runda (i posljednja)
1. Technologies for lift-off of high-efficiency epitaxial solar cells from reusable wafer templates nađoh da je to ovo: Lift-off proces je metoda stvaranja strukture odredenog materijala na površini podloge koristeci žrtveni materijal.
2. Dichroic interference mirrors can provide very sharp cutoffs in separating a reflected from a transmitted beam, suffer little absorption in their dielectric layers, and have been used to produce spectrum-split PV modules.
3. However, it will be challenging to provide a stable dispersion of plasmonic nanoparticles in a high temperature fluid while still achieving a sharp absorption edge.
fluid - da ostavim fluid ili je u ovom slučaju tekućina? thermal fluid sam prevodio kao termofluid. sharp absorption edge - ne kužim.
4. ... PV cell that reflects subgap IR,... fotovoltaična ćelija koja reflektira/odbija infracrveni dio spektra čija je energija niža od energetskog procjepa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.01.2016. 19:01:24
Zapeo sam na ovim mjestima. Može li netko poslušati? Riječ je o britancima i pravničkim dijalozima.
VIDEO 1
Ne čujem što kaže ova plava nakon ovde dvije rečenice ispod. Vjerojatno komentira. Nešto tipa "Ima oštar jezik" ili nije to dobro podnijela". Jer se ova crvena naljutila na ovog čovjeka.
-Suče, došao vam je taksi. -Zaista si kukavica! -She ___ ___ _ ____.
VIDEO 2
U britanskom sudu postoji kancelarija "list office (listing office)", to je ured koji dodjeljuje slučajeve sucima. Trebao bi mi prijevod. Već sam pitao što bi bio "list officer", ali nisam našao. Zasad ga prevodim kao "službenik". ovo "list" iz rečenice se vjerojatno odnosi na to. Također ne čujem zadnju riječ.
-Nije prihvatljivo ovako preispitivati brata suca kada je prizivni sud presudio. -Ovdje nisu presudili. -Vjerojatno su mislili da je presuda korektna. -To bi poništila Nivanova pristranost, ako je ima. -I don't control the list. I can't jump a case listed for you in a divisional court to the front of the _____. -Ako je sud slobodan i ako mogu naći suca, možemo početi odmah.
VIDEO 3
-Nije bilo dokaza da se parnica može dobiti. -Prije te odluke financirali ste parnicu? -Da. Od kraja 1990-ih. -I vjerovali ste da se može dobiti? -Nakon smrti dr. Dayvisa više ne. On je bio glavni istraživač. Bez nekoga tog kalibra morali smo se osloniti na mišljenje neovisnog odvjetnika. -As you know, Sir, barristers often get the job once ___ ____ does. -Je li procjena gđe Mills bila neiskrena? -Bila je veoma iskrena. -Što vas je onda natjeralo da ponovno procijenite slučaj? -Katkad to činimo. -Nešto vas je potaknulo.
http://www76.zippyshare.com/v/8KY7MIrI/file.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 20.01.2016. 19:12:06
1. She doesn't miss her words. iako bi miss mogla biti neka riječ koja znači ublažavati. Ne ublažava riječi.
2. to the front of the cue - na početak.
3. once they've advised us.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.01.2016. 19:26:38
Hvala, pomaže. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 21.01.2016. 06:59:27
AmiSe, idemo dalje:
Ali pre svega, ako nisi siguran... Imaš ovde nešto na tu temu, čisto da "pokupiš" termine, ne da ulaziš u materiju: http://nobel.etf.bg.ac.rs/studiranje/kursevi/of3min/materijali/min_handouts_2011.pdf
1. lift-off se ne prevodi ostavlja se u originalu. 2. (Dvobojna) interferentna ogledala (ili ogledala za interferenciju) i da, "fotovoltaični moduli podijeljenog spektra". 3. Ostavi fluid jer često nije tekućina već gas. Postoji pojam termalni fluid. Uf, ovo drugo je: https://en.wikipedia.org/wiki/Absorption_edge Nisam siguran da u našem jeziku ima dobar odgovarajući izraz, zato se uvek možeš "izvući" sa "oštar diskonuitet u apsorpscionom spektru materijala" 4. ??? daj mi celu rečenicu. Ovo što si napisao mi nema nekog smisla. Može biti samo "fotovoltaična ćelija koja reflektira/odbija fotone iz infracrvenog dijela spektra (čija je energija niža od energetskog procjepa)?
I preporučujem ti da za epitaksiju koristiš baš taj izraz. Ponegde je u literaturi kod nas nes(p)retno prevedeno kao "naparavanje".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.01.2016. 08:28:04
Hvala ti smileyNO1
Citat:
Može biti samo "fotovoltaična ćelija koja reflektira/odbija fotone iz infracrvenog dijela spektra (čija je energija niža od energetskog procjepa)?
to je to. nisam znao kako da sročim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.01.2016. 19:51:05
Fale mi još ova dva mjesta da kompletiram epizodu. Mislim da u ovom prvom spominje neku knjigu ili pravilnik, a drugo je možda "udružena pravda". Za ovo prvo bi mi trebala i pomoć oko prijevoda. Vjerojatno je neka knjiga koja se zove "Izvješće Kraljevskog suda".
-Međutim, postoji pravni problem. Osporavamo pravo sucima da budu pristrani kada zovu svjedoke. Običajno pravo to ne dopušta bez pristanka svih strana. Upućujem vas na slučaj <i>Enoch, Zaretzky Boc i ostali</i> iz 1910. U prvom svesku (King's Bench reports), stranica 327. -Pod uvjetom da nismo zaobišli primjedbe, pravedno sudili slučaj, pravilo 32., točka 1. kaže da možemo zvati sve svjedoke koje smatramo važnim. -Vjerujem da se to zove jointup justice.
Mislim da su ovo korisni linkovi oko prvog problema. https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_King%27s_Bench_(England) https://en.wikipedia.org/wiki/Law_Reports
Video http://www83.zippyshare.com/v/TZGfm2Sk/file.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 21.01.2016. 20:23:05
ovo prvo je ok, to kaže - drugo kaže joined-up justice, nešto u fazonu integrisanog sistema pravosuđa, nisam siguran kako bi se to kraće spakovalo na naš jezik, možda neko drugi bolje zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.01.2016. 20:30:34
Hvala. Mislim da je to joined-up justice on nešto kolokvijalno izvalio, nije ništa službeno. Ali koristila bi mi pomoć oko prevođenja ove dvije rečenice ako ima prisutnih pravnih stručnjaka za Veliku Britaniju. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.01.2016. 17:43:04
chest pump - ono kad se, recimo, sportaši onako bratski sudare prsima u skoku...
lik mi dosl. kaže: I want a chest pump. i onda se tako 'prcnu' prsima.
ma zaboravite! napisaću: Tko je za sudar prsima?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.01.2016. 17:45:20
Ne vjerujem da postoji neki profi naziv toga, može "sudaranje prsima".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.01.2016. 19:46:49
https://youtu.be/Q-fiLPBqGog?t=19m33s
?? -Oh, my Gosh! -I don't like this conversation.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.01.2016. 20:03:24
Od koje do koje sekunde ti točno treba? Ja nigdje ne čujem ovo "Oh, my Gosh! -I don't like this conversation." Počinje mi video sa: Remember the basketball game, Gabriel? I mean, the football game.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 22.01.2016. 22:30:25
Sređujem titl filma Sherlock Holmes (2009). U jednoj sceni Holmes se maskirao u prosjaka i kaže gospodinu u kočiji: A little rifle range would go a long way, sir... rubbing the calluses off these German bands. Ne kužim (a nije skužio ni prevoditelj, samo je preskočio taj dio).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 22.01.2016. 22:56:00
rifle range je streljana. a calluses su žuljevi ili kraste točnije.
ne znam sad kak bi se to uklopilo u radnju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.01.2016. 22:59:49
Od koje do koje sekunde ti točno treba? Ja nigdje ne čujem ovo "Oh, my Gosh! -I don't like this conversation." Počinje mi video sa: Remember the basketball game, Gabriel? I mean, the football game.
od 19.27 do 19.30. promrmlja to pa kaže tip Oh my gosh.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 22.01.2016. 23:05:35
Od koje do koje sekunde ti točno treba? Ja nigdje ne čujem ovo "Oh, my Gosh! -I don't like this conversation." Počinje mi video sa: Remember the basketball game, Gabriel? I mean, the football game.
od 19.27 do 19.30. promrmlja to pa kaže tip Oh my gosh.
Ja čujem "You got your..." dalje ne znam. Možda mu kaže da se zamusavio ili tako nešto.
Gore nisi stavio dobar link, ovaj počinje na toj sceni. Možda netko bude bolje čuo. https://www.youtube.com/watch?v=Q-fiLPBqGog&feature=youtu.be&t=19m26s
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.01.2016. 10:39:41
Sređujem titl filma Sherlock Holmes (2009). U jednoj sceni Holmes se maskirao u prosjaka i kaže gospodinu u kočiji: A little rifle range would go a long way, sir... rubbing the calluses off these German bands. Ne kužim (a nije skužio ni prevoditelj, samo je preskočio taj dio).
gdje je to u filmu? ne zvuči mi točno.
ne treba. našao sam. nemam pojma. rifle range zvuči kao rightful rage, a german bands su možda german hands. mada ne kužim zašto njemačke.
ali čini mi se da traži novčanu naknadu za to što su ga udarili kočijom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 23.01.2016. 11:30:08
Hvala, budem nešto izmislio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 23.01.2016. 12:32:11
A little rightful rage could go a long way, sir. Rubbin' the calluses off these German hands.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 23.01.2016. 12:35:01
A moguce je...
Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 23.01.2016. 12:36:24
Našao sam taj citat pa zato pitam.
Mislim da je sad lakše smisliti rečenicu. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.01.2016. 23:38:26
Dvojica braće susreću se nakon 15 godina. Uglađeniji i ozbiljniji brat veli raspuštenom bratu pijancu:
Što hoćeš? Ako je riječ o novcu, zaboravi.
Pijani brat (koji dotičnog smatra preozbiljnim) mu nato kaže: All right, keep your rag on.
Rag on - zadirkivati, zanovijetati, gunđati, kukati, cmizdriti...
Što u ovom kontekstu to znači? Samo ti cmizdri/zanovijetaj...? Ili pak nešto sasvim drugo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.01.2016. 23:43:07
To mi zvuči kao da ima veze s izrazom keep your hair/shirt on (said to tell someone to stop being so angry or upset). Samo je promijenio riječ
Znači Smiri se ili tako nekako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.01.2016. 23:50:40
Da, da, i mislio sam da je to u pitanju, no nisam bio siguran. Zahvaljujem. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 24.01.2016. 00:44:33
Cankles (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cankles). Postoji li neka reč u srpskom kojom to može da se nazove?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.01.2016. 00:47:07
Mislim da su to "natečeni zglobovi".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 24.01.2016. 01:34:32
Poslužiće. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 24.01.2016. 02:32:01
Kaže neka likuša: It's hot. Međutim, naduvana je, pa joj neko odgovara: It's pot.
Ne znam kako da prevedem, a da bude jasna igra reči, pošto ona posle kaže kako je smešna fora
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.01.2016. 02:38:01
Pada mi na pamet:
"Vruća je. – Vutra je."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 24.01.2016. 02:40:17
E, bravo. Staviću ovako: Vruće mi je. -Vutra ti je.
drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.01.2016. 14:29:16
1) Tip pokušava skinuti zlatni lovački sat s lanca, i prijatelj mu u šali reče:
Don't pull the chain too hard, you'll flush yourself!
Očito aludira na puštanje vode u zahodu. Da stavim ovako: Polakše s tim lancem, pustit ćeš se kroz WC školjku?
2) Dvojica razgovaraju u vlaku. Jedan pruži drugome viski i nakon par rečenica veli mu: I'm traveller. I don't travel in Scotch either!/ Putujem. Ne putujem ni u viski! (uzme mu viski) Ako netko zna bolju formulaciju, neka kaže.
Guess what I travelling in./Pogodite kamo putujem. -Pojma nemam. -Dajte ruku! (I strese ga strujom)
You got it. Jokes. Carnival novelties. Tip je očito zabavljač, ako stavim karnevalske novosti time ništa nije rečeno. Da ovu rečenicu prevedem ovako: Tako je/pogodili ste. Ja sam zabavljač?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 24.01.2016. 15:10:17
ovo "Guess what I travelling in." bi se moglo prevesti i kao "Pogodite što ja provodim" pa onda ima smisao šala sa strujom.
verb (used without object), traveled, traveling or (especially British) travelled, travelling:
7. to pass, or be transmitted, as light or sound.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.01.2016. 17:05:38
Dobro se uklapa. Zahvaljujem. smileyNO1 Još da netko pomogne oko ostalih nedoumica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.01.2016. 17:12:34
Moji prijedlozi:
1) Don't pull the chain too hard, you'll flush yourself! Nemoj povlačiti prejako, upast ćeš u g0vna.
(U smisli da će nešto pokvariti.)
2) I'm traveller. I don't travel in Scotch either!/ Ja sam putnik. Ne putujem pijan.
(Za ovo mi fali konteksta. Ako nije popio alkohol nakon što ga je uzeo, vjerojatno može ovako.)
You got it. Jokes. Carnival novelties. Rekao bih da je ovo doslovno prevedeno Karnevalske novotarije. (Nove stvari.) Tvoje rješenje mi izgleda dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 24.01.2016. 17:15:32
1) možeš staviti i: Ne nateži toliko, istegnut ćeš nešto.
2)prve dvije rečenice ne zvuče dobro na engleskom u gramatičkom smislu. A za zadnju može ići: Točno! Pošalice i karnevalske zezancije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 24.01.2016. 17:30:12
Hvala obojici na pomoći. @Limune Tip je pijan cijelo vrijeme dok to govori. Konteksta nema, uglavnom pričaju tko se čime bavi. Pijanac mu prije toga kaže da njegov posao zahtjeva radosno lice. Onda idu te rečenice.
@mijau Te dvije rečenice su tako i izgovorene. I mene je to zbunilo. Ovo drugo može. Zahvaljujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.01.2016. 16:21:48
Pijani brat veli bratu bankaru na odlasku:
Don't take any tin money! -To think that you've come to this.
Je li tin money lažni novac?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 25.01.2016. 20:25:35
^ Sitniš
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.01.2016. 20:29:17
Tako sam i mislio, no nisam bio siguran jet tin može značiti i lažan, krivotvoren. Hvala.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.01.2016. 17:25:58
fuck you money - govori se o propasti morala u čovjeka i pohlepom za novcem te kako ljudi s Wall Streeta žele što više fakjumanija. u sljedećoj rečenici kaže da to znači da imate toliko novca da možete raditi što god hoćete bez ikakvih posljedica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.01.2016. 17:36:16
Meni od kratkih prijevoda jedino pada na pamet "bezobrazno bogatstvo".
Ne znam jesi li vidio, taj izraz je uvriježen zadnjih godina u 'merici. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fuck+you+money&defid=116444
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.01.2016. 21:17:38
odličan prijedlog, možda bih mogao uklopiti tako nešto. tnx
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 28.01.2016. 00:20:42
Why you gotta put me on cast? -No, it's blast, mom, blast. You put someone on blast, not cast. -Whatever. Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 28.01.2016. 09:03:53
Igra riječi... Put someone on blast znači staviti nekoga na stup srama, poniziti ga javno.
Možeš staviti Zašto me stavljaš na stolicu srama? -Na stup, mama. Stavlja se na stup, ne na stolicu srama. -Svejedno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 29.01.2016. 22:48:56
1) Što je point of order?
Ljudi iz grada planiraju skupiti novac u znak potpore vojnicima i sastanu se. Svi će nešto napraviti, netko će organizirati tombolu, drugi će prodavati voće itd. Jedan od njih upita predsjedavajućeg: Mr. Chairman, point of order, what will your wife do? Ovaj mu odgovori: That's not point of order.
Kako je to pravni pojam, je li to možda sljedeća stavka?
2) Kako da prevedem Boat race favour? Oznaka favorita utrke brodova? To je predugo.
Tip je igrao tombolu i dobio je samo to, u ruci drži nekakvu nekakvu figuru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 29.01.2016. 23:09:11
Point of order je ono što bismo mi nazvali povreda pravilnika ili poslovnika.
A boat race favour je suvenir s veslačke utrke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 29.01.2016. 23:11:45
Povreda pravilnika? Ima smisla. Tako je, suvenir, tu sam riječ tražio. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.01.2016. 16:02:32
direct deposit
https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_deposit
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.01.2016. 02:56:05
Fale mi ova tri mjesta da dovršim film. Ne bi trebao biti problem jer je akcijski treš pa nisu kompleksni razgovori. Ali opet ne čujem. Obojao sam u crveno gdje sam zapeo i napisao sam što ja čujem. Moje napisano ne mora imati nekog velikog smisla. :)
471 01:30:43,425 --> 01:30:47,597 To si bio ti.
472 01:30:50,295 --> 01:30:52,972 Sve vrijeme si bio ti.
473 01:30:53,803 --> 01:30:56,053 Zar ne?
474 01:31:00,956 --> 01:31:03,206 <i>Adieu.
475 01:31:11,111 --> 01:31:14,274 Becky.
476 01:31:18,922 --> 01:31:21,172 Uspjelo je.
477 01:31:21,396 --> 01:31:24,843 The shotgun shell on a scope.
478 01:31:25,170 --> 01:31:27,852 I ridge it.
479 01:31:41,463 --> 01:31:45,263 To nije bio uobičajen hitac. Najčudnije što sam ikad vidio.
480 01:31:45,388 --> 01:31:48,253 Looks like a shotgun or something. Where the hell is it?
481 01:31:48,378 --> 01:31:50,628 Taj ljigavac je to zaslužio.
482 01:31:51,244 --> 01:31:54,779 Nemoj raditi po pravilima. Obavi posao.
483 01:31:54,904 --> 01:31:59,170 Samoobrana. Slučaj je zatvoren. Točka.
484 01:31:59,295 --> 01:32:04,073 U redu, <i>opravdana samoobrana</i>.
https://youtu.be/e_sCTFe4JPU?t=5440
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.01.2016. 08:31:15
The shotgun shelled on it's scope. - sačma (ili sama sačmarica) se raspala o ciljnik, ciljnik je blokirao sačmu pa se obilo tipu u facu
I rigged it. - Tako sam je podesio.
Looks like a shotgun or something. Where the hell is it? - i ja čujem kao i ti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 31.01.2016. 10:31:45
može li ugovor biti "čvrst" ili postoji neki drugi izraz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.01.2016. 11:23:03
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 31.01.2016. 12:07:27
meni treba više u nekakvom prenesenom značenju, kao ugovor koji se ne može mijenjati, u originalo kaže blindirani ugovor. mislim da ću ostaviti čvrst jer nekako najbolje paše. hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.01.2016. 13:00:43
The shotgun shelled on it's scope. - sačma (ili sama sačmarica) se raspala o ciljnik, ciljnik je blokirao sačmu pa se obilo tipu u facu
I rigged it. - Tako sam je podesio.
Looks like a shotgun or something. Where the hell is it? - i ja čujem kao i ti
Zahvaljujem, paše. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 31.01.2016. 15:28:39
Tip dolazi u banku i želi unovčiti ček. Bankovni činovnik ga upita ima li račun u njihovoj banci. Ovaj veli da nema. Nakon toga ga upita: Do you have any arrangement? Ovaj odgovori da nema, i činovnik mu veli da mu ne može unovčiti ček jer nema pojma tko je on, i može čak biti i njemački špijun.
Što bi ovdje značilo arrangement?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Rancher - 31.01.2016. 16:41:12
Ako može pomoć s prevodom naziva zanimanja vezanih za industriju video-igara, uopšte sa svime iz odjavne špice.
original
prevod
credits
writer
director
game designer
lead programmer
project manager
technical artist
gameplay programmer
core programmer
QA lead
lead animation
additional design
level design
graphics programming
frameworks programming
art
concept art
level art
lead art
cinematics
FX
user interface
support programming
audio implementation
animation
art support
3D character art
music
composer
vocals
ethnic winds
oboe
concertmaster
conductor
recording engineer
assistant engineer
score coordinator
mixing engineer
sound
audio director
sound designer
voice talent
testing
trailer editing
additional writing
additional programming
producers
writer
lead testers
design team
development team
release management
lead producer
executive producers
senior director
1st party publishing
business development
marketing
PR
community management
localization team
localization producer
international project manager
international project engineer
software engineer
senior localization test lead
test manager
user research team
audio team
media production specialist
senior motion designer
test leads
senior test engineers
test associates
production babies
special thanks
Prekopirao sam sve, pa ko je rȁd da pomogne… :) Prevod unosite između oznaka [td][/td].
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 01.02.2016. 03:13:29
Lik priča o Japancima.
Kad natrpaš toliko ljudi na ostrvo It's like a throbbing inbred hothouse of cultural miasma. Iskreno, čudi me što nemaju više fetiša.
Hvala unapred :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 01.02.2016. 09:56:22
Tip dolazi u banku i želi unovčiti ček. Bankovni činovnik ga upita ima li račun u njihovoj banci. Ovaj veli da nema. Nakon toga ga upita: Do you have any arrangement? Ovaj odgovori da nema, i činovnik mu veli da mu ne može unovčiti ček jer nema pojma tko je on, i može čak biti i njemački špijun.
Što bi ovdje značilo arrangement?
a da ga jednostavno ne pita: Jeste li se najavili? Imate li dogovoreno? ali nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 01.02.2016. 14:52:52
A predetermined agreement that can refer to any type of investment agreement between financial institutions, individuals, companies, or other counterparties. An arrangement may also refer to an agreement between a debtor and the holder of the debt, whereby the debtor pays a portion of the remaining balance, and the remainder of the debt is forgiven.
to bi trebao biti nekakav ugovor...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 01.02.2016. 18:36:35
Bio sam stavio: Imate li zakazano? No, to ne odgovara smislu. Prije toga ga pita ima li račun kod njih. Da, to je valjda nekakav ugovor, možda je riječ o depozitu, ne znam. Sačekat ću, možda se netko dosjeti boljem rješenju. Svakako vam obojici hvala.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 01.02.2016. 19:24:10
arrangement - aranžman __ Jedna od definicija po HJP-u: nagodba, sporazum oko čega uz koji su ob. vezane i određene okolnosti i popratne činjenice (sklopiti aranžman; ući u aranžman)
Dovoljno opširan prijevod da pokriva sve opcije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.02.2016. 12:17:39
kakav je to criminal judge kod nas? rečenica mi glasi: I was a judge and I had been appointed as a criminal judge.
na španjolskom je juez penal ako će vam to pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 02.02.2016. 12:25:32
Kazneni sudac? Tako se kod nas kaže. To je prvo što mi pada na pamet, a i to je doslovan prijevod sa španjolskog.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 02.02.2016. 13:54:09
Zolala: možda bi najkraće bilo ovako: Kad natrpaš toliko ljudi na ostrvo, to je kao da si šutnuo osinjak kulturne mijazme. Iskreno, čudi me što nemaju više fetiša. (mislim da je to osnovni smisao, možda može malo narodnije, možda ne znaju svi šta je mijazma)
amis: mislim da se to prevodi kao krivični sudija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.02.2016. 18:39:50
hvala ljudi. stavio sam 'sudac za kaznena djela'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 03.02.2016. 15:51:54
Zolala: možda bi najkraće bilo ovako: Kad natrpaš toliko ljudi na ostrvo, to je kao da si šutnuo osinjak kulturne mijazme. Iskreno, čudi me što nemaju više fetiša. (mislim da je to osnovni smisao, možda može malo narodnije, možda ne znaju svi šta je mijazma)
amis: mislim da se to prevodi kao krivični sudija
Hvala, Grej. Pitao sam na nekom engleskom forumu, ni njima nije najjasnije, ali izgleda da se ovo inbreed odnosi na razmnožavanje s bliskim srodnicima :D Ostrva inače imaju problema s tim, mislim da Island tako nešto muči Smisliću nešto u tom incestoidnom fazonu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 03.02.2016. 19:25:27
Treba mi pomoć. Vrana se četka mravima. :D
She was anting. -Anting? -A trait where birds literally bathe in ants. Crows will rub ants across their bodies and use the formic acid the ants secrete as an insecticide to ward off pests.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.02.2016. 19:46:04
Ako ti nitko ne predloži ništa pametnije, napiši "tretira se mravima".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 03.02.2016. 19:55:57
Hvala, kolega. :naklon: That will do.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.02.2016. 10:55:24
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 06.02.2016. 21:40:17
Dakle ovako!
"Bloomin' Townies" Da se ne patite s kojekakvim traganjima (kad sam se već ja mučio) izraz ovako sročen ne postoji.
Postoje: 1. blooming kao izraz neslaganja (dislike) recimo zbog nečijeg neznanja. 2. townie(s) = ovca , također u smislu kao gore. gradska ovca, neznalica itd.
Radi se o tome da dvoje ne znaju, nisu čuli, za cvijet koji se prevedeno zove "damin plašt" iliti Alchemilla mollis(lat)
Osoba koja to zna, uputi im ovaj izraz kao pogrdu. Svašta mi pada na pamet, ali od toga nisam nimalo pametniji :)
Pomagajte.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 06.02.2016. 21:59:57
Nije ništa problematično, doslovno im kaže: Vražji gradski ljudi.Blooming i bleeding su u britanskom engleskom ublaženi izrazi za bloody ili damn. Townie je isto tako lagano pogrdni izraz za ljude iz grada, obično ga koriste oni sa sela. E, sad: može ostati doslovan prijevod ili ga malo prilagodiš da bolje zvuči: gradske nesreće! ili gradske neznalice! ili nešto sl. na tu foru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 06.02.2016. 22:17:35
Hvala, mijau.
Da i ja sam pomislio na gradske nesreće ili gradske neznalice.
No kako se radi o Veri, to bi im došlo skoro kao pohvala. :) Ali ipak, nešto će od toga morati biti. Ili ostavim original, pa nek si svak misli za sebe.
Puno ti hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.02.2016. 14:42:48
Grad je zahvatila apatija. Kapetan planira trgnuti ljude tako što će se on i njegovi vojnici prerušiti u petokolonaše i tumarati gradom. Tu zamisao javi pukovniku, no njemu se to baš i ne dopada. Nato mu kap. kaže:
Složit ćete se da ljude treba trgnuti iz apatije.
Pukovnik mu odgovori:
Možda imaš pravo. Prošli tjedan pregledao sam vod Dymchurch,
i mnogo ih je falilo, it was like walking down a fish queue.
Ne znam kako bih ovo u kurzivu preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 07.02.2016. 15:00:36
Recimo: bilo je mrtvo kao na groblju. Evo ti definicija na engleskom ako hoćeš nešto ljepše.
Citat:
fish queue humour (By analogy with FIFO - first-in, first-out) first in, still here. A joking way of pointing out that processing of a particular sequence of events or requests has stopped dead. Also "FISH mode" and "FISHnet"; the latter may be applied to any network that is running really slowly or exhibiting extreme flakiness.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 07.02.2016. 15:30:44
Vidio sam to na netu, no nisam se mogao sjetiti dobrog izraza. Ovo tvoje se lijepo uklapa. Hvala ti puno. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 08.02.2016. 02:52:41
We've got multiple Tangos, move!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 08.02.2016. 07:58:01
vidi da se možda ne odnosi na "T" kao targets (što je prethodno pomenuto) - kad naglašavaju slova tako što kažu reč npr. "Z" kao Zulu, "C" kao Charlie, "T" kao Tango...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 08.02.2016. 22:45:17
Jeste, to je u pitanju. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 09.02.2016. 13:59:27
Policajac primorava tipa da trči na pokretnoj traci sve brže i brže i kad ovaj ne može više trčati, on gasi traku i govori: Cough fit. It's all the rage in LA.
Wheel's spinning. - Kotač se okreće?? - rulet je u pitanju
Strangling is not a common MO.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.02.2016. 14:06:37
Policajac primorava tipa da trči na pokretnoj traci sve brže i brže i kad ovaj ne može više trčati, on gasi traku i govori: Cough fit. It's all the rage in LA.
Coughing fit je nekontrolirani kašalj. Rage može biti privremena moda. Možda Samo kašlji. Tako je danas u Los Angelesu. (U smislu da nitko nije u formi.) Ali nisam siguran za ovo.
MO - modus operandi. Davljenje nije njegova uobičajena metoda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: shunja - 09.02.2016. 14:26:02
Odlično, baš si pomogao, hvala! drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 09.02.2016. 21:48:07
- What are you thinking about? - Going to Sentinel Games as kids. Do you remember Papp Stadium? - Oh, yeah. I loved the popcorn. - Every time a Sentinels player hit a homer, every single person in that stadium stood and cheered. Every single one. United.
Ne znam o kom se sportu ili šta god ovde radi i šta su Sentinels. Guglao sam, ali ništa nisam uspeo da nađem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.02.2016. 21:53:26
Bejzbol. Ime tima ne trebaš prevesti, samo ga transkribuj. Homer je homerun (optrčavanje). https://en.wiktionary.org/wiki/homer
-Na što misliš? -Kad smo išli na ustakmice Sentinela kao djeca. Sjećaš se stadiona Pep (ili Pap, ne znam)? -O, da. Volio sam kokice. -Svaki put kada bi igrač Sentinela pogodio optrčavanje, svatko na stadionu bi ustao i navijao. Svatko. Ujedinjeni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Stefy - 09.02.2016. 22:06:13
Hvala! :majstore :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.02.2016. 00:58:16
Kontekst nebitan. Razgovaraju vojnik i knobarica.
1 Još jedan sok od kupina, Nora. -You're going it a bit, aren't you?
2 The new staff car is thirsty work.
Samo ovo u kurzivu. Očito je brzo popio, pa mu ona hoće reći što? Da uspori? Da halapljivo pije? Ili? Ovo going it znači činiti nešto energično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.02.2016. 01:02:15
Rekao bih da je to Baš si navalio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 12.02.2016. 01:05:50
Da, to sam tražio. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 13.02.2016. 20:02:52
iz govora FDR-a o New Dealu: Every designation in the United States
of a public, low rent housing project
is a rededication of our democracy
to the principle that all men are created equal
buni me designation, ne mogu točno odrediti na što misli ni kako da to zaobiđem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.02.2016. 20:15:52
Nezgodno za odrediti. Meni se najviše sviđa dodjeljivanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ricky - 15.02.2016. 14:28:02
pokušavam raditi na jednom prijevodu, ali imam problema kada naiđem na govor u žargonu ili slične stvari
Citat:
Now you're slurping it down every chance you get.
Citat:
I don't slurp.
Ta riječ slurping / slurp, ne znam kako bih to preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.02.2016. 14:32:26
Da proste dame, p*šenje k**ca. Ovisi radi li se o muškarcu ili ženi, ili njemu to rade ili ona to radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ricky - 15.02.2016. 14:36:46
mislim da se ne radi o tome, kontekst u kojem se ovo događa je nepoveziv sa nečim takvim, radi se o hrani
ovaj "açaí" je neka hrana
Citat:
You don't think it's strange that two years ago you'd never even heard of açaí? Now you're slurping it down every chance you get.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 15.02.2016. 15:01:38
vidi da li može ovako: Svaku šansu/priliku samo sručiš niz grlo (kao mutav). Svaku priliku/šansu prosto samo posrčeš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ricky - 15.02.2016. 15:16:50
Nešto u tom smislu bi moglo. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 15.02.2016. 17:55:06
slurp - drink or eat (something) with a loud sucking noise.
google is your friend.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 16.02.2016. 00:49:55
Srkati, mljackati...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 17.02.2016. 23:43:08
wind chimes (http://www.lnt.com/photos/product/standard/6906370S167289/wind-chimes/25-carillon-aviara-hand-tuned-triple-sealed-elm-wood-diamond-line-wind-chime.jpg) kako mi to zovemo? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 17.02.2016. 23:50:56
Vazdušni zvončići.
Bar tako piše u Feng šui rečniku (http://razbibriga.net/showthread.php/6350-FENG-SHUI-re%C4%8Dnik)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 21.02.2016. 20:39:27
Kako biste prevodili reč: Sire u smislu obraćanja kralju, u ovom slučaju francuskom? Ja sam se lomila između 'Visosti' i 'gospodaru', a onda mi palo na pamet da pogledam knjigu 'Tri musketara'. U njoj uopšte nisu prevodili tu reč, ostavljali su 'sire'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.02.2016. 20:42:25
Ja uvek prevodim kao "gospodaru", ali može i veličanstvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 22.02.2016. 00:51:02
Ako je radnja pre negde oko 1530. onda Visosti. A ako je posle onda Veličanstvo. (oba sa velikim slovom) Naime taj izraz je za monarhe tek od tada počeo da se koristi (tzv doba pojave velikih kraljeva). Visost je ostala da se koristi za plemstvo, ali ne i za monarhe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 22.02.2016. 11:44:53
Lujevi su u pitanju. Nekad mu se obraćaju sa 'Your Majesty', kad je najzvaničnije obraćanje, i to je 'veličanstvo', a sa 'sire' mu se obraćaju ljudi sa kojima svakodnevno komunicira, i htela sam da se to razlikuje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.02.2016. 13:17:57
imam čudnu zavrzlamu...
... led by Uranese captain Kaspar Von Silenen...
podebljano je očito neki grad, regija, geografska lokacija. ali ne znam koja. našao sam samo da je Uran grad u Indiji, a to mi ne treba. ovo bi trebalo biti u Švicarskoj. razdoblje o kojem se govori u filmu je početak 16. stoljeća.
i još jedna zavrzlama:
mjesto kod Fribourga u Švicarskoj. u transkriptu piše Cries, ali možda je i Krieg, Crien, Kri, Cri... pa ako netko naiđe na nešto slično, javite. tnx.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 22.02.2016. 15:14:45
Uri je kanton u Švicarskoj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.02.2016. 15:52:03
super, to je to! hvala
one down, one to go :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.02.2016. 16:24:02
opet ja...
Parvise https://en.wikipedia.org/wiki/Parvise
ne mogu staviti trg, a neću opisno prevoditi. da stavim parvis, parviz?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 22.02.2016. 19:41:46
imam čudnu zavrzlamu... mjesto kod Fribourga u Švicarskoj. u transkriptu piše Cries, ali možda je i Krieg, Crien, Kri, Cri... pa ako netko naiđe na nešto slično, javite. tnx.
a ovo je Gruyères u kantonu Fribourg. blizu je bio ovaj što je pisao transkript.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 25.02.2016. 10:06:31
Zna li tko kako se kod nas naziva Group Captain (https://en.wikipedia.org/wiki/Group_captain) da ne tražim po netu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 25.02.2016. 12:14:02
MIslim da bi najbliže za to bio Zapovjednik eskadrile
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.02.2016. 03:19:28
(http://ourparadiseisland.com/images/icons/help.gif) Nemam pojma što kaže u ovoj rečenici. Vjerojatno kako će zakačiti onaj kabal straga na prikolici. Situacija: kamion se prevrnuo i pokušat će ga vratiti na točkove. Ovo crveno je enigma. Ovo povući u rečenici ispod mi loše zvuči, treba mi neka bolja riječ.
Ako se cesta zaledi, zatvorit će je. ************* Drži kablove da mogu povući. Budući da su prikolice na boku, ne mogu ih otkvačiti. Cijeli kamion, sva tri dijela, morat će se uspraviti istodobno, a da ne oštete <i>porculanke</i>.
http://www73.zippyshare.com/v/rJXgfxn1/file.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 26.02.2016. 07:42:06
(http://ourparadiseisland.com/images/icons/help.gif) Nemam pojma što kaže u ovoj rečenici. Vjerojatno kako će zakačiti onaj kabal straga na prikolici. Situacija: kamion se prevrnuo i pokušat će ga vratiti na točkove. Ovo crveno je enigma. Ovo povući u rečenici ispod mi loše zvuči, treba mi neka bolja riječ.
Ako se cesta zaledi, zatvorit će je. ************* Drži kablove da mogu povući. Budući da su prikolice na boku, ne mogu ih otkvačiti. Cijeli kamion, sva tri dijela, morat će se uspraviti istodobno, a da ne oštete <i>porculanke</i>.
http://www73.zippyshare.com/v/rJXgfxn1/file.html
If the road freezes higway authorities will shut them down for the night. Zakačit ćemo ovu sajlu/kabel otraga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 26.02.2016. 12:18:06
(http://ourparadiseisland.com/images/icons/help.gif) Nemam pojma što kaže u ovoj rečenici. Vjerojatno kako će zakačiti onaj kabal straga na prikolici. Situacija: kamion se prevrnuo i pokušat će ga vratiti na točkove. Ovo crveno je enigma. Ovo povući u rečenici ispod mi loše zvuči, treba mi neka bolja riječ.
Ako se cesta zaledi, zatvorit će je. ************* Drži kablove da mogu povući. Budući da su prikolice na boku, ne mogu ih otkvačiti. Cijeli kamion, sva tri dijela, morat će se uspraviti istodobno, a da ne oštete <i>porculanke</i>.
http://www73.zippyshare.com/v/rJXgfxn1/file.html
If the road freezes higway authorities will shut them down for the night. Zakačit ćemo ovu sajlu/kabel otraga.
Hvala, može smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 27.02.2016. 09:50:59
Zna li tko kako se kod nas naziva Group Captain (https://en.wikipedia.org/wiki/Group_captain) da ne tražim po netu?
Brigadir. Ovo je čin u Kraljevskom ratnom zrakoplovstvu, nije položaj ili dužnost.
Samo imam problemčić. Lik mu doslovno kaže da je brigadir, a ovaj mu odvrati, nisam brigadir već Group_captain. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 27.02.2016. 11:11:10
ako sam dobro shvatio, radi se o činu pukovnika kao komandantu više eskadrila (2 do 4)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 27.02.2016. 11:14:04
Da, nešto u tom stilu. Manji čin od brigadira, a veći od "običnog" pukovnika. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 28.02.2016. 17:11:40
Hoćeš li sa mnom u kino večeras, Doreen? -Neću, you're all hands.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.02.2016. 17:14:21
Odgovara li "Puno se pipaš."?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 28.02.2016. 17:20:30
Da, nešto slično sam bio i stavio. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 04.03.2016. 17:34:21
1) He was the main foil for almost every Mainwaring's ambition. Ne znam kako bih ovo u kurzivu stavio. Doslovce glupo zvuči.
2) Johnov lik dolazi iz dobre obitelji, and Arthur was made good from the ranks.
Želi reći da se Arthur morao sam probijati?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 04.03.2016. 21:46:38
mislim da ovo prvo može ovako: Bio je sušta suprotnost skoro svakoj Mainwaringovoj ambiciji. a ovo drugo, mislim da je to smisao, mada mi sad ne pada na pamet ništa kraće i da ne bude tako džombasto: Dobro je prošao (u životu) na osnovu svoje vojne karijere.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 04.03.2016. 21:51:17
Ovo prvo sam i mislio tako staviti, no nisam bio siguran. Valjda je točno. Ovo drugo može. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 05.03.2016. 03:38:06
Murija se raspituje za lika: Did he have a car? Not that I know of. It's called a halfway house for a reason. You only know half the stuff that's going on. Znam što želi reći, ali ne znam kako to smisleno povezati.
You throw a rock in there, you're gonna hit somebody willing to pull a trigger for that price. - Ako zamahneš lovom, naći ćeš nekog voljnog da ubije za tu cijenu.
Hey.
Hey, what's up? We got two paper jobs in the queue.
kakva je to vrsta amaterski izrađene bombe? - It's a very crude pipe bomb.
He's still holding onto the gun, and there's a muzzle flash by the entry wound. Opeklina? Znam da je to inače onaj odbljesak iz cijevi pištolja, ali tu mi to nema smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 05.03.2016. 08:27:00
vidi da li može ovako: 1. Ne zove se džaba kuća za adaptaciju (povratnika). Znaš samo pola toga šta se dešava. 2. da, to je smisao, vidi da li može i ovako: Bolje da platiš nekom da povuče obarač umesto tebe (više ti se isplati da platiš nekom da ubije umesto tebe) 3. Čekaju nas dve papirologije (ili pisanje dva izvrštaja) 4. Veoma prosta bomba od cevi. 5. Jeste, još uvek drži pištolj, a ulazna rana je oprljena (opečena barutnim gasovima).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.03.2016. 10:36:36
1) He was the main foil for almost every Mainwaring's ambition. Ne znam kako bih ovo u kurzivu stavio. Doslovce glupo zvuči.
mislim da ovo znači da je taj lik na sve moguće načine pokušavao osujetiti/uništiti Mainwaringove ambicije. Spriječio je svaki njegov napredak. Ubio je svu njegovu ambiciju. tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 05.03.2016. 12:28:45
Nisam siguran. Riječ je o tome da je taj mladić uvijek izvukao deblji kraj i da ga je Mainwaring iskorištavao za svoje ambicije samo zato što je mlad. Npr. morao je ući u hladnu rijeku, a Mainwaring ju je prešao čamcem, kad je pukla cijev, Mainwaring mu je rekao da skine vojničku bluze i da će je omotati oko te cijevi. Samo ne znam kako bi to stavio.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.03.2016. 12:46:09
pa onda stavi Mainwang ga je iskorštavao za svoje ciljeve. Mainwang ga je gazio da ostvari svoje ambicije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 05.03.2016. 12:49:17
Može. Hvala!
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 05.03.2016. 18:37:49
1) Britanci vole takav humor. So I gave it full works.
2) Ponašanje jednog glumca na snimanju. Kolega o njemu kaže:
1 Obično je dolazio autobusom. Znao je biti pun sebe.
2 And working out if they'd got the message at the tobacconist's for his special fags.
Znan značenje svake riječi, no kako da ovo složim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.03.2016. 19:58:30
Krenuh kao da prevodim ovo seriju Inspector George Gently. U s01e00 imam par stvari dok ne uđem u seriju. China mu valjda doušnik, i kaže mu
63 00:04:01,174 --> 00:04:03,051 I didn't hear a dicky bird, Mr. Gently.
64 00:04:03,142 --> 00:04:04,382 Not a dicky bird.
Verovatno je smisao da ništa nije čuo Izguglao sam samo ovo http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dicky+bird I neznam šta sa China, to mu je valjda nadimak, ne verujem da je ime. Čajna, Kina ili Kinez?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.03.2016. 20:06:30
Prema toj definiciji, mislim da možeš napisati Ništa ga nisam razumio/čuo, g. Gently.
Nakon prevođenja odgledaj video i vjerojatno će ti biti jasno tko je China.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.03.2016. 20:12:57
Gledam video dok prevodim, ali nije od pomoći. China je sporedan lik i pojavljuje se samo u 4 scene, ne daju se nikakvi podaci o njemu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.03.2016. 20:19:50
Nevezano za Chinu, korisno ti je odgledati video uz titl nakon što ga prevedeš jer nemaš uvijek kontekst dok prevodiš. Također ćeš vjerojatno naići i na nešto što si krivo napisao ili preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 05.03.2016. 20:27:05
China je njegov doušnik, što se vidi iz opisa epizode: Gently and Bacchus look into the suspicious death of Gently's old friend and ex-snout, China.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.03.2016. 21:19:36
To mi je bilo jasno odmah, šta ću sa imenom (nadimkom) China? Martin Šo ga izgovara Čajna. Malo mi je glupo da tako stavim u prevodu. Ne daj Bože, nekoga će asocirati na kobasicu. :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 05.03.2016. 23:57:51
i didn't hear a dicky bird, doslovno bi bilo "nisam čuo ni riječi". pretpostavljam da zavisi od konteksta kako ćeš staviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.03.2016. 14:54:53
Ima li nešto pametnije za garlic-chili sauce osim umaka od češnjaka i chilija? (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/undecided.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 06.03.2016. 17:32:04
samo to da se chili piše čili
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.03.2016. 17:38:39
Hvala. Provjeravao sam na par mjesta piše li se chili ili čili i samo na jednom sam vidio ovo drugo pa nisam bio siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.03.2016. 10:33:03
Još jedno pitanje vezano za seriju Inspector George Gently. Snimana je prema knjizi "Gently, Go Man" od Alana Hantera Kako bi se naslov mogao prevesti? Probao sam sa "Džentli, čovek koji odlazi", ali osećam da nije to to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.03.2016. 11:12:56
Nije, ovo je igra riječi s jednom frazom iz 40-ih i 50-ih (go, man, go), a može se prevesti kao: MODERNI GENTLY ili GENTLY U TOKU ili GENTLY U TRENDU ili GENTLY U ĐIRU...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.03.2016. 18:10:07
Iz S01E01 Inspector George Gently
406 00:22:46,598 --> 00:22:50,159 He drank in the Irish Club sometimes.
407 00:22:50,268 --> 00:22:52,099 So did I. I'm not a Paddy.
Verujem da je ovo nešto u vezi sa Ircima, podrugljiv nadimak možda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 07.03.2016. 18:23:40
Da, tako nazivaju Irce (po svecu zaštitniku Svetom Patriku).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 10.03.2016. 13:03:36
Kako kod nas kažu za DA-Notice (https://en.wikipedia.org/wiki/DA-Notice)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.03.2016. 01:49:50
Zavisno od konteksta... Možda bi "cenzura" bilo dovoljno ako se u razgovoru razjasni... Moglo bi možda i "DA cenzura"... ili "DB cenzura" (prema nekadašnjem: državna bezbjednost)... Ali ne znam koliko bi to bilo jasno, pa možda "sigurnosna/bezbjednosna cenzura"...
Ne vjerujem da kod nas postoji pravi prijevod za ovo... U ranijem sistemu se o tom nije pričalo - jednostavno nema objavljivanja i tačka, a u ovim novim ionako piše ko šta hoće :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 11.03.2016. 06:56:24
Hvala. Nešto ću smisliti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.03.2016. 07:49:45
Inspector George Gently S02E01
223 00:15:15,231 --> 00:15:17,591 Sir, I can vouch for... - You're suspended.
224 00:15:17,631 --> 00:15:19,751 Sir, I've got exams in a couple of days!
225 00:15:19,791 --> 00:15:21,391 Oh, you can sit them.
226 00:15:21,431 --> 00:15:23,671 If you think it's worth your while.
Dvoumim se između možeš da ga polažeš i možeš da ga odložiš. Može li se odlučiti na osnovu linije 226, koju sam preveo kao Ako mislite da vam se to isplati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.03.2016. 09:38:44
Ako je "britanski" engleski onda bi trebalo da je "sit an exam" isto kao "take an exam" na "američkom"... E sad otkud ovo "them", a prije toga govori u jednini, ne kontam... ali mi vuče na to "možeš ga polagati", mada bi prema ovome gore bilo "možeš ih polagati"... Mada, nisam ja neki toliki poznavalac engleskog, pa uzmi ovo moje s rezervom..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 11.03.2016. 10:45:59
E sad otkud ovo "them", a prije toga govori u jednini, ne kontam... ali mi vuče na to "možeš ga polagati", mada bi prema ovome gore bilo "možeš ih polagati"...
E sad otkud ovo "them", a prije toga govori u jednini, ne kontam... ali mi vuče na to "možeš ga polagati", mada bi prema ovome gore bilo "možeš ih polagati"...
Jedanput samo kažu The DA-Notice Office has been informed and a cover story prepared. i to je sve o tome.
Mislim da bi to bio obavijesni ured javnog tužitelja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 11.03.2016. 15:51:39
Hvala, ali nema to veze s javnim tužiteljem. Imaš gore link do wikipedije pa ako želiš pogledaj.
Edit: Riješeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.03.2016. 06:51:06
Inspector George Gently S02E01
Ovo bi trebao da bude Šekspirov sonet 18, potpuno sam nemoćan.
712 00:49:22,951 --> 00:49:26,031 And every fair from fair sometimes declines.
713 00:49:26,071 --> 00:49:29,951 By chance, or nature's changing course, untrimm'd.
714 00:49:29,991 --> 00:49:32,471 But thy eternal summer shall not fade,
715 00:49:32,511 --> 00:49:36,311 nor lose possession of that fair thou owest.
716 00:49:36,351 --> 00:49:39,911 Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
717 00:49:39,951 --> 00:49:43,071 When in eternal lines to time thou growest.
718 00:49:43,111 --> 00:49:46,671 So long as men can breathe, or eyes can see,
719 00:49:46,711 --> 00:49:50,431 So long lives this, and this gives life to thee.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 12.03.2016. 13:09:52
Izvoli:
712 00:49:22,951 --> 00:49:26,031 Sva lepota žene sa vremenom mine
713 00:49:26,071 --> 00:49:29,951 Priroda il’ udes čari joj razriva
714 00:49:29,991 --> 00:49:32,471 Al’ tvog leta sunce nikad neće zaći
715 00:49:32,511 --> 00:49:36,311 Ti ostat’ nikad nećeš bez sadašnjeg sjaja
716 00:49:36,351 --> 00:49:39,911 Van života ti se nikad nećeš naći
717 00:49:39,951 --> 00:49:43,071 Dok u pesmi ovoj večnost te osvaja
718 00:49:43,111 --> 00:49:46,671 Sve dok ljudi vide i dok život traje
719 00:49:46,711 --> 00:49:50,431 Ova pesma tebi život će da daje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.03.2016. 03:53:01
Umesto da prvo izguglam, http://www.cooliranje.com/cool/Umetnost-i-kultura/Najlepsi-ljubavni-stihovi/1563055/Vilijam-Sekspir-sonet-18/ ja sam u "panici" postovao. Svejedno, hvala ti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.03.2016. 04:04:01
A imaš više verzija... mislim da ćeš naći i bolji prijevod...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 14.03.2016. 22:16:45
Može li neko da provali šta kaže ovaj momak (poslednje 2 rečenice). https://www.sendspace.com/file/v4rn7p (https://www.sendspace.com/file/v4rn7p)
Napravio je listu pesama na iPodu i pita devojku koju prvu želi da čuje. Ona kaže: -Iznenadi me.
a on kaže nešto što ne mogu da razumem. U engleskom titlu stoji (ali mi ova prva rečenica uopšte ne zvuči tako):
356 00:24:33,160 --> 00:24:35,840 How about that song that we wore out?
357 00:24:37,240 --> 00:24:38,839 This has been the same for me.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 14.03.2016. 23:17:13
Upravo to, samo što ima naglasak.
about kaže skraćeno 'bout pa zato možda drugačije čuješ.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 15.03.2016. 19:39:23
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.03.2016. 18:01:39
https://youtu.be/Mt-LA2BSuqA?t=14m3s
"It will be 3 years ago this November, I went to the Vet. I knew he was a very charismatic, a very high energy unique guy. And when I went to the Vet with my daughter and my youth group and some of my Confirmation students, I really got to watch him have this profound effect on hearts of youth."
vjerska emisija. ne mogu dokučiti na koga to misli. možda je krivo zapisano u transkriptu. znači, samo taj "the Vet" me buni. ko bi to mogao biti, osim veterinara ili veterana, a ni to ne može biti zbog određenog člana.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 21.03.2016. 18:11:02
Ja čujem Ven (http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ven.), skraćenica od Venerable (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Venerable). :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.03.2016. 18:15:39
Moguće da je to taj arhiđakon. Mislim da je ovdje bolje objašnjeno nego na tom linku. Kompliciran je tekst pa nemam baš pojma o čemu pišu. :) https://en.wikipedia.org/wiki/The_Reverend#Anglican_.28including_Episcopalian.29
Citat:
Archdeacons are usually styled as The Venerable (The Ven).
Venerable se spominje na više mjesta pa vidi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.03.2016. 18:20:29
svaka čast, ja nikad ne bi pogodio... ali ako netko ima još neki prijedlog, neka napiše. inače će biti arhiđakon. to ima smisla.
hvala, dečki smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: softwaremaniac - 22.03.2016. 18:57:41
Holding Jack high and you raise the Chief of Dicks. Tako počinje scena. Referiraju se na partiju pokera koju su igrali, ali s obzirom da nisam u tome, nemam pojma što to znači.
Ovo je igra riječima, koju ne znam adekvatno prevest:
Talking to one of my employees without me?
You know, he came on his own violation.
I mean, volition.
Very cute, Detective.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.03.2016. 02:13:10
U pitanju je serija Cheers (http://www.imdb.com/title/tt0083399/). Carli dolazi kći na posao i dozna da je trudna. Pa je Carla pita:
Carla: First of all... are you getting sick in the morning? Kći: A little bit, but I haven't had to "Clavin", if that's what you mean.
Valjalo bi ako netko može ovo dešifrirati. Moguće je i da je neki njihov interni izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 23.03.2016. 12:05:47
urban dictionary kaže ovo iako ne znam ako ima smisla:
Clavin 1. noun: A 'know-it-all' who actually does know it all. They have a mind filled with trivia on almost every subject. This term comes from a character on 'Cheers', Cliff Clavin, played by John Ratzenberger.
2. verb: The act of injecting unnecessary, but true, facts into a conversation. 1. noun: "When it comes to knowing random facts, you are such a Clavin."
2. verb: "You don't have to Clavin everything I say."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.03.2016. 12:22:27
Ovo je glagol, ali ne znam kako bih to uklopio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.03.2016. 12:52:26
možda hoće reći da nema potrebu detaljnije opisivati svoje povraćanje, iako mi to ne zvuči točno.
ili samo kaže da je imala blagu mučninu, da nije dušu izbacila riganjem.
nemam pojma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.03.2016. 13:10:07
Postoji i ovaj koji se u seriji preziva Clavin, iako kći nije redovna pa ga možda ne zna.
(http://abload.de/img/cliff-clavinraq31.jpeg)
Ako mi netko ne da nešto dobro, smislit ću neku takvu glupost.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.03.2016. 02:06:03
A prema ovome što je pasteao Underdark to bi jednostavno bilo uraditi nešto na Calvinov način, ponašati se poput njega... Zašto onda ne "calvinizirati"? Oni koji gledaju tu seriju će shvatiti, a u tom i jeste fol...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.03.2016. 02:26:26
Pošto mi je to konfuzno stavio sam da kaže kako se nije izrigala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.03.2016. 02:39:15
hm... a dobro... ako je to smisao razgovora... Meni više zvuči kao: Malo, ali neću sad odmah paničariti... (ako je to ono što bi on uradio)... Davno se ovo gledalo, pa baš i ne znam tačno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.03.2016. 12:53:33
- She's impressive. - Yeah. -Where did you say you found her, again? -Box of Cracker Jacks.
Pričaju čovjek koji je majstor za borilačke vještine i koji može prebiti Brucea Leeja malim prstom i još jedan čovjek. Ovaj čovjek pita majstora gdje ju je našao. Malo mi je glupo da napišem u kutiji grickalica. https://en.wikipedia.org/wiki/Cracker_Jack Zna li netko može li se ovo drukčije prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 25.03.2016. 13:07:55
- She's impressive. - Yeah. -Where did you say you found her, again? -Box of Cracker Jacks.
Pričaju čovjek koji je majstor za borilačke vještine i koji može prebiti Brucea Leeja malim prstom i još jedan čovjek. Ovaj čovjek pita majstora gdje ju je našao. Malo mi je glupo da napišem u kutiji grickalica. https://en.wikipedia.org/wiki/Cracker_Jack Zna li netko može li se ovo drukčije prevesti?
Uz Cracker Jack dolazi igračka, tako da se savršeno uklapa u kontekst. Kod nas, mislim da OKI BOKi flips ima igračku u pakovanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.03.2016. 13:24:26
Kad tako objasniš, može. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 25.03.2016. 23:16:48
Možda bi odgovor mogao biti: Izvukao (sam) je umjesto igračke iz pakovanja/kutije grickalica. Čisto da se naglasi to s igračkom...
btw. drago mi je da je prihvaćena moja sugestija... ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 27.03.2016. 12:09:10
A mother's boy has never wept, nor dashed a thousand kim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 27.03.2016. 14:00:48
Tip objašnjava kako da mu slože sendvič. Then you have 'kraut, Swiss, Russian. Axis, neutral, Ally. Drugi red kužim. 'kraut bi bio kupus ???, Swiss je sigurno sir, a Russian?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gostnapo - 27.03.2016. 23:41:36
Kraut je Nijemac, dakle nabraja narodnost.
Drugi red strane u II svj ratu... osovina, neutralni, saveznici... Provjeri što ide velkim slovom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 28.03.2016. 02:55:30
Kraut znači kupus na njemačkom... To je ujedno i pogrdni naziv za Nijemce, pošto je stereotip (a možda i činjenica) da jedu najviše kiselog kupusa (Sauerkraut) - a sarme probali nisu :) U svakom slučaju je pogrdno... Uglavnom ne ide Nijemac nego bar Švabo ili nešto slično predlažem: Onda imaš Švabe, Švicarce, Ruse. Osovina, neutralni, saveznici. Svaki od nabrojanih iz prve rečenice predstavlja nešto iz druge... ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 28.03.2016. 03:05:55
A mother's boy has never wept, nor dashed a thousand kim.
Proguglaj malo... To su posljednje riječi Dutcha Schultza, kako ih je zapisao policijski službenik... Postoje neke teorije šta bi mogle značiti, ali izgleda je istina da su samo buncanje... Uglavnom, prevedi nasuho... ne traži previše smisla, prije možeš tražiti neku poetičnost :)
Evo s wikipedije
Citat:
Last words and posthumous events[edit]
Schultz's last words were a strange stream-of-consciousness babble, spoken in his hospital bed to police officers who attempted to calm him and question him for useful information. Although the police were unable to extract anything coherent from Schultz, his rambling was fully transcribed by a police stenographer. This includes the famous:
A boy has never wept...nor dashed a thousand kim. But the entire text (linked below) is much more rambling, for example:
You can play jacks, and girls do that with a soft ball and do tricks with it. Oh, Oh, dog Biscuit, and when he is happy he doesn't get snappy. One of his last utterances was a reference to "French Canadian bean soup" (French Canadian pea soup is a popular dish that is still produced as canned goods by many food companies).
Schultz's last words inspired a number of writers to devote works related to them. Beat Generation author William S. Burroughs published a screenplay in novel form entitled The Last Words of Dutch Schultz in the early 1970s, while Robert Shea and Robert Anton Wilson connected Schultz's words to a global Illuminati-related conspiracy, making them a major part of 1975's The Illuminatus! Trilogy. (In Wilson's and Shea's story, Schultz's ramblings are a coded message.) In his 1960 anthology Parodies, Dwight Macdonald presents Schultz's last words as a parody of Gertrude Stein. In the novel Billy Bathgate, the protagonist used clues from Schultz's deathbed ramblings to locate his hidden money.
Tip objašnjava kako da mu slože sendvič. Then you have 'kraut, Swiss, Russian. Axis, neutral, Ally. Drugi red kužim. 'kraut bi bio kupus ???, Swiss je sigurno sir, a Russian?
Možda Russian dressing, kaže Vikipedija miks majoneze, kečapa i još koječega.
Njemački kupus, švicarski sir, ruski dresing. Sile Osovine, neutralni i Saveznici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 28.03.2016. 11:45:11
Kraut znači kupus na njemačkom... To je ujedno i pogrdni naziv za Nijemce, pošto je stereotip (a možda i činjenica) da jedu najviše kiselog kupusa (Sauerkraut) - a sarme probali nisu :) U svakom slučaju je pogrdno... Uglavnom ne ide Nijemac nego bar Švabo ili nešto slično predlažem: Onda imaš Švabe, Švicarce, Ruse. Osovina, neutralni, saveznici. Svaki od nabrojanih iz prve rečenice predstavlja nešto iz druge... ;)
Znači, da mu slože sendvič od Švabe, Švicarca i Rusa? :ccc:
Napisao sam da kužim ovo sa savezima iz Drugog svjetskog rata. Ne kužim koju hranu predstavlja Russian.
Tip objašnjava kako da mu slože sendvič. Then you have 'kraut, Swiss, Russian. Axis, neutral, Ally. Drugi red kužim. 'kraut bi bio kupus ???, Swiss je sigurno sir, a Russian?
Možda Russian dressing, kaže Vikipedija miks majoneze, kečapa i još koječega.
Njemački kupus, švicarski sir, ruski dresing. Sile Osovine, neutralni i Saveznici.
Ma to! Hvala puno, Mila. clapp Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 28.03.2016. 14:19:41
Zašto da ne... :vid-ga: Ma nisam dobro pročitao to za sendvič i odmah preletio na ovo što treba prevesti... Al' eto valjda je poglo :) A jasno, ovo što je Mila napisala je taj smisao...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.03.2016. 08:04:52
Kako se prevode ceremonije First Communion i Confirmation u katoličkoj crkvi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 31.03.2016. 10:22:28
Prva pričest i potvrda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.03.2016. 14:09:55
Umjesto potvrda radije stavi krizma, to je poznatiji naziv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.04.2016. 03:47:05
Imam dva problema.
1) Dig. Jig. Can you dig it? "Warriors"? Anybody?
Govornik je bijelac koji je već ovog kojem se obraća vrijeđao rasistički. Bijelac ga drži na nišanu i crnac mora iskopati kovčeg s novcem. (S lopatom). Zna li netko kako se prevodi ovo "Can you dig it?"? To je iz poznatog filma Warriors.
2) You went all in, didn't you, Howie? But you call yourself a hippie?
Taj isti čovjek drži ih sve za taoce i pokušava iz njih izvući neku informaciju. Hipi Howie je više puta ispao papak (nema muda) i ovaj mu to stalno predbacuje. Pokušao je (Howie) na razne načine nagovoriti ovog negativca da ih sve pusti, čak i neke kukavičke stvari. Sada će ovaj ubiti Howieja i prije toga mu kaže ove riječi. Meni pada na pamet Dao si sve od sebe, zar ne, Howie?, ali nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.04.2016. 04:38:08
"All in" ti je iz pokera kad gurneš sve što imaš na sto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.04.2016. 04:42:54
Znam za "all in", samo to ne znam ovdje uklopiti. Za ovo prvo nisam najbolje objasnio pa sam sad dodao kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 01.04.2016. 10:39:33
Uložio si sve?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 01.04.2016. 10:58:25
2) You went all in, didn't you, Howie?
Mislim da je Istrošio si se, zar ne, Howie? Nema više snage i energije za kopanje pa ga zato krvnik ubio, ako i dalje kopaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 01.04.2016. 15:22:02
Koliko novca je u pitanju? Buni me ovo jedanaest.
Seven pounds, eleven and fourpence, please.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.04.2016. 15:58:17
Hvala. Još me muči ovo prvo. Nemam pojma kako bih ga preveo.
Govornik je bijelac koji je već ovog kojem se obraća vrijeđao rasistički. Bijelac ga drži na nišanu i crnac mora iskopati kovčeg s novcem. (S lopatom). Zna li netko kako se prevodi ovo "Can you dig it?"? To je iz poznatog filma Warriors.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.04.2016. 13:37:26
može, tenks smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.04.2016. 03:13:27
Zna li netko kako se zove onaj katanac za knjige? Ja čujem budge, ali nije to.
<i>Knjiga sjenki</i>. -Drevna. Guba. With budge. -Treba malo ženske čarolije. Zašto se neće otvoriti? -Zapečaćena je magijom. Što god bilo unutra, sigurno je dobro. -Ludo dobro. -Kako ćemo je otvoriti? Ovo smo trebali.
http://www38.zippyshare.com/v/hUnHP7bU/file.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 05.04.2016. 11:00:12
Won't budge.
Neće mrdnuti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.04.2016. 14:38:23
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 05.04.2016. 23:34:38
Znam šta znači, ali pitam da li u našem jeziku ima neki IZRAZ poput "Broken toy" u engleskom ili "Juguete roto" u španskom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.04.2016. 01:06:39
Ako je za osobu, onda je oštećena osoba, poremećen u glavi, puknut, munjen...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.04.2016. 07:28:17
Rifle Corps - vojna postrojba, ima li to ekvivalent kod nas?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Zolala - 06.04.2016. 14:13:15
Razume li neko ovaj narandžasti deo kad pričaju? Čudnovat je muvi
Evo transkripta
(https://i.imgur.com/ixQa5fm.png)
Šta je koji đavo golden round things, na šta se to odnosi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 06.04.2016. 14:24:55
Možda misli na taj prolaz. Okrugao je i boja je slična zlatu. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 07.04.2016. 00:16:37
Znam šta znači, ali pitam da li u našem jeziku ima neki IZRAZ poput "Broken toy" u engleskom ili "Juguete roto" u španskom?
Ako je za osobu, onda je oštećena osoba, poremećen u glavi, puknut, munjen...
Pa, ne baš. To mi se ne uklapa. Izrazi se u ovim jezicima koriste za osobe koje su životnom srećom (a ne sopstvenim trudom i "zaslugama") stigle do slave i novca, a onda isto tako i bez istih ostale. Ili ovo " A person with emotional damage, caused by traumatic childhood experiences , broken relationships or lifestyle choices etc. "
Nešto kao "osoba sa kojom se život grubo poigrao" je najpreciznije i najkraće što imam, ali ima li šta kraće u tom smislu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 07.04.2016. 00:39:42
Nešto kao "osoba sa kojom se život grubo poigrao" je najpreciznije i najkraće što imam, ali ima li šta kraće u tom smislu?
Jedino mi pada na pamet "žrtva sudbine".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Lepi Dzoni - 07.04.2016. 06:55:24
Pa, to! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nevermindtz - 09.04.2016. 20:29:50
And he wanted to smoke a joint.
A onda objašnjava kako je to tražio koristeći znakovni jezik:
Stone. Smoke. Now.
Ima li neko ideju za "stone" a da nije "stondiran"? Ovo je zvučalo malo čudno ??? ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 10.04.2016. 00:41:49
Urokan? :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 10.04.2016. 01:01:56
Rizla. Smotati. Odmah.
Maybe ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nevermindtz - 10.04.2016. 21:38:37
Probala sam da nađem nešto dvosmisleno, kao što je trava - i trava i "trava". Ma, tripujem :D Mila, Gorane, hvala vam na predlozima. Biće "urokan". ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.04.2016. 09:52:59
Iz filma One More Time (2015) http://www.imdb.com/title/tt3662066/
Neko Case "Hold On, Hold On"
The most tender place in my heart is for strangers I know it's unkind but my own blood is much too dangerous Hangin' round the ceiling half the time Hangin' round the ceiling half the time
Compared to some I've been around But I really tried so hard That echo chorus lied to me with its "Hold on, hold on, hold on, hold on"
In the end I was the mean girl Or somebody's in-between girl Now it's the devil I love And that's as funny as real love
I leave the party at three a.m. Alone, thank God With a valium from the bride It's the devil I love And that's as funny as real love And that's as real as true love
That echo chorus lied to me with its "Hold on, hold on, hold on, hold on"
That echo chorus lied to me with its "Hold on, hold on, hold on, hold on"
Može li da prođe ovo
70 00:04:23,697 --> 00:04:26,632 # Najnežnije mesto u mom srcu je za stranca.
71 00:04:31,672 --> 00:04:35,607 # znam da je neobično, ali moja krv je previše opasna.
72 00:04:39,425 --> 00:04:42,089 # Muvam se okolo i pola vremena telefoniram
73 00:04:43,304 --> 00:04:46,076 # Muvam se okolo i pola vremena telefoniram
74 00:05:05,359 --> 00:05:07,151 # upoređujem se sa onima sa kojima sam
75 00:05:07,475 --> 00:05:11,406 # ali ja se stvarno trudim
76 00:05:13,414 --> 00:05:16,438 # taj eho me vara svojim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.04.2016. 16:15:17
https://en.wikipedia.org/wiki/Running_board
ima li neki naziv za ovo ili da stavim stuba/stepenica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.04.2016. 16:20:11
Englesko-srpski riječnik mi izbacio papuča. (http://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/beh.gif)
Vidim da to zovu prag. Valjda nije bitno je li starinski ispupčeni ili ovaj novi koji se ne vidi. https://www.google.ba/search?biw=1024&bih=615&tbm=isch&sa=1&q=prag+na+autu&oq=prag+na+autu&gs_l=img.3...2665.3249.0.3360.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.img..0.0.0.bPlOhXPIxss
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.04.2016. 16:32:01
da, papuču izbaci i gugl translate ???
mislim da može i prag. radi se o pragu na kamionu, pa je dosta velik. tenks!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.04.2016. 01:43:44
valjda nogostup, ili tako nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gostnapo - 14.04.2016. 21:04:13
Prag ispod vrata kočije, auta ima funkciju povećanja čvrstoće kabine. Inače bi se vrata izrezivala do kraja dolje. Ovaj board sam imao na kamionu, to je stepenica. Nadodaje se na kabinu, i kod kočije, i kamiona i auta. Na staroj bubi WV je izvana zapravo široki prag, koji samo nalikuje na stepenicu. Komplikacija. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: gostnapo - 14.04.2016. 21:08:58
Još... Stepenica se često sastoji od konzola/nosača i gazišta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.04.2016. 03:18:42
Trebaju mi službeni prijevodi ove pjesme i molitve. Po mogućnosti, na hrvatskom.
1)William Cullen Bryant - Thanatopsis (grč. Razmatranje o smrti) https://en.wikipedia.org/wiki/Thanatopsis#Thanatopsis http://www.poetry-archive.com/b/thanatopsis.html
Ne treba cijela pjesma, samo ovaj zadnji dio:
...yet all these shall leave... Their mirth and their employments, and shall come And make their beds with thee. As the long train Of ages glides away, the sons of men... The youth in life's green spring, and he who goes... In the full strength of years, matron and maid... The speechless babe and the gray-headed man... Shall one by one be gathered to thy side... By those, who in their turn, shall follow them. So live, that when thy summons comes to join... The innumerable caravan which moves... To that mysterious realm, where each shall take... His chamber in the silent halls of death... Thou go not, like the quarry slave at night... Scourged to his dungeon... but sustained and soothed... By an unfaltering trust... approach thy grave... Like one who wraps the drapery of his couch... About him... and lies down to pleasant dreams.
Uspio sam u nekoj knjizi naći prijevod, ali samo od drugog dijela koji mi ne treba, nema nigdje za cijelu pjesmu. Ali evo, ako pomaže:
Kada misli o posljednjemu gorkom času nahrupe poput magle na tvoju dušu, a tužne slike neumoljive agonije, i mrtvačkog pokrova, i kovčega, i ustajale tmine, i uske kuće, stvore u tebi jezu, i učine da pri srcu oboliš; - iziđi i pod vedrim nebom nabroj učenje prirode...
2) Treba mi prijevod molitve odrješenja koju fratar moli kada netko umre. Evo je na engleskom:
O God, who alone are ever merciful and sparing of punishment, humbly we pray Thee in behalf of the soul of Thy servant, Salvador, whom Thou hast commanded to go forth today from this world. Do not hand him over to the power of the enemy and do not forget him forever; but command that his soul be taken up by the holy Angels and brought home merciful and sparing of to paradise, so that, since he hoped and believed in Thee, he may not undergo the punishments of hell, but rather possess everlasting joys. Through Christ our Lord.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.04.2016. 16:36:17
Night of Doubt u mjesecu Ramazanu. postoji li neki naš prijevod? Noć sumnje, propitivanja...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 23.04.2016. 05:08:37
Night of Doubt u mjesecu Ramazanu. postoji li neki naš prijevod? Noć sumnje, propitivanja...
Da nije: Lejlet al-kadr - Noć sudbine? 27. noć ramazana... To je noć u kojoj se najviše moli... Vrijednija od 1000 noći... Nikad čuo za taj naziv,,,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.04.2016. 09:19:22
If you're on your way home, bon appetit for the last time,
for this year's Ramadan. Tonight is the Night of Doubt.
The authorities will announce according to the moon
if tomorrow is Eid.
ovo je cijeli taj dio. to govori tip na radiju i nema veze s radnjom. a zvuk je dosta loš, pa ne čujem što izgovara. ali to je valjda posljednji ili pretposljednji dan prije Bajrama :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Underdark - 23.04.2016. 10:30:45
ja sam pronašao samo Day of the doubt: http://en.islamtoday.net/artshow-376-3323.htm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.04.2016. 02:20:17
If you're on your way home, bon appetit for the last time,
for this year's Ramadan. Tonight is the Night of Doubt.
The authorities will announce according to the moon
if tomorrow is Eid.
ovo je cijeli taj dio. to govori tip na radiju i nema veze s radnjom. a zvuk je dosta loš, pa ne čujem što izgovara. ali to je valjda posljednji ili pretposljednji dan prije Bajrama :ne-zna
Pretposljednji dan je 27. - To onda Lejlet al-kadr (noć sudbine)... Ramazanski bajram nije u mjesecu ramazanu (9. mjesec po islamskom kalendaru), nego počinje 1. ševala (10. mjesec)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.04.2016. 02:29:58
U stvari, pošto kaže: "Prijatno, posljednji put", onda je posljednji dan ramazana, jer govori o posljednjem iftaru (jelu nakon posta, uprošteno kazano)... A pošto ovdje (Islamska zajednica BiH - zvanični autoritet) http://www.izbih.no/index.php?option=com_content&view=article&id=356:orci-rutrum-lacus-feugiat47&catid=144&Itemid=610 kaže: "U posljednjoj noći ramazana trebali bismo pokušati svesti račune sami sa sobom odnosno sa vlastitom dušom. Lijepo bi bilo da postač na kraju mjeseca ramazana pokuša sumirati svoj učinak, duhovni napredak i propuste, baš kao što to čovjek čini nakon što obavi kakav ovosvjetski posao..." moglo bi se to tako i prevesti, kako je i na engleskom (noć sumnje), jer nema neki poseban naziv... ili možda "noć strepnje"... nešto tako...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.04.2016. 10:53:26
hvala na pojašnjenju, ostavit ću onda Noć sumnje smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 24.04.2016. 11:37:09
Da otvorimo novu temu (broj 3) pošto smo ovde prešli 200 stranica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.04.2016. 13:32:04
To se obično otvara kad tema prijeđe 10.000 stranica zbog nekakvih problema, ali očito da ni to ne smeta jer ih ima koje su to prešle. http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,1626.0.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 24.04.2016. 22:33:20
dokumentarac o hakerima i haktivizmu.
1. haker poziva na rušenje aviona i bombardiranje pentagona. ne razumijem podebljano.
If you got your eye on Boeing, go for it.
I'd like to see those fuckers go down.
Dial the code, modify the code just a bit.
Bombard the Pentagon. You're either with us or against us.
2. haker zove prijateljicu iz zatvora i kaže joj:
Set up an Asterisk box so I can upload things to SoundCloud.
očito im uspije jer on počne objavljivati audioporuke na SoundCloudu. Instalirati Asterisk centralu?
3. na net su procurili podaci da je Goldman Sachs (banka) surađivao sa Stratforom (privatna obavještajna kompanija) kako bi stekao prednost pri kupoprodaji dionica (pretpostavljam). trebam nekako to sažeti.
Goldman Sachs teams up with Stratfor on Insider Trading Scheme - ovo je naziv dokumenta
4. Odvjetnik opisuje postupak racije. razumijem što kaže, samo se ne mogu sjetiti ukupnog naziva za plin, struju, vodu (ako uopće postoji). nisu režije. komunalije?
All of the sudden, your utilities go out.
And the utilities go out because they're concerned
the concussions grenades might start a fire.
They don't want the gas or electricity running.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.04.2016. 22:37:07
4. Može komunalije.
Citat:
1. ukupnost komunalnih uređaja i djelatnosti vezanih za opći interes u odvijanju normalnog života grada (prijevoz, vodovod, kanalizacija i sl.); komunala 2. naknade koje se plaćaju za komunalne usluge
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 25.04.2016. 00:00:33
1. Dial the code, modify the code just a bit. Ja bih tu: Pokreni kod, samo ga malo promijeni.
2. Set up an Asterisk box so I can upload things to SoundCloud. Valjda ima veze s ovim: http://www.asterisk.org/ Asterisk je inače ona zvjezdica (*) Možda bi moglo ovako: Podesi server tako da mogu podizati stvari na SoundCloud.
3. Šta ti je ovdje problem? Naziv dokumenta? Možda: Šema za razmjenu insajderskih informacija (podataka) Malo je dugo, ali mislim da može stati: Goldman Sachs se udružio sa Stratforom oko Šeme za razmjenu insajderskih informacija.
4. Da, komunalije je sasvim OK...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.04.2016. 00:15:11
Uz to da se, kad je u pitanju šifra, piše kôd. Da bismo ga mogli razlikovati od prijedloga kod (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eltmWhc%3D&keyword=kod).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 25.04.2016. 00:28:01
Nije baš šifra, nego baš kod programa (ne možeš to prevesti... možda grubo: tekst programa)... Al' dobro... Na isto mislimo (dugo je o) :) Mada ovdje nema dvojbe jer ne dolazi ništa iza "kod", tj. zarez je, a i priča je u hakerskom žargonu...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.04.2016. 00:38:25
Mislio sam na to sve, šifre i sve što ima veze s kompjutorima. Uvijek se piše kôd, bez obzira na kontekst. Ima još nekoliko takvih primjera gdje uvijek moraš staviti akcent, ali ne mogu se sad sjetiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 25.04.2016. 02:26:22
ma da, razumio... Ja sam sam, npr... kod drugog sam treba isti taj akcenat, čini mi se - ali ne moraš ako je samo: Ti si sam - jer je jasno na šta se misli
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.04.2016. 21:24:14
1. stavit ću kod 2. još ću razmisliti ili se raspitati (a upravo sam se sjetio koga da pitam :) 3. rekao mi kolega s posla - ali sam zaboravio 4. vjerojatno komunalije, ali malo mi zvuči čudno.. Isključiti komunalije.
hvala, dečki!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 27.04.2016. 10:43:52
Creating "famiIies" in show houses
Radi se o "show house"!
Zapelo. Radi se dakle o "pokaznoj kući", "kući za ponudu", "kući za pregled" itd. Dakle, radi se o objektu koji je namješten do krajnjih sitnica, kao bi se vidjelo kao bi dom mogao izgledati. No sve ovo što sam nabrojao, zvuči mi "nakazno". :) Ima li tko kakvu pametnu ideju, stao mi mozak. a i inače baš ne radi kako treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.04.2016. 10:46:05
Ima i izložbena kuća (http://www.domprojekt.hr/izlozbena-kuca-p12-23).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bf1947 - 27.04.2016. 10:55:34
Ima i izložbena kuća (http://www.domprojekt.hr/izlozbena-kuca-p12-23).
Da, hvala ti, to je dobro!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 27.04.2016. 11:01:10
Treba mi pomoć za Cheers s10e16.
1. Vudi otišao na koncert.
Hey, Woodrow. How's it going? What are you doing here, man? -Eh, took a chance, called a scalper. Money talks. Moguće da je u vezi toga što je zaljubljen u pevačicu pa namerava da se oproba.
2. Nije rekao supruzi da je već bio u braku pa mu Norm popuje.
Marriage is built on trust, you know. You ever told her how you really feel inside? Have you ever shared with her? Have you ever cried with her? -You're right, Norm. I should have told her about it. I, I'll never forgive myself. -That was beautiful, Normie. Where'd you get it? -Last week's Matlock. I don't know what he got the guy off for, but that was his summation.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.04.2016. 11:16:43
Eh, took a chance, called a scalper. Money talks. - Riskirao sam, nazvao preprodavača karata. (Ne znam ima li službeni izraz za Money talks, evo jednog domaćeg.) Lova vrti gdje burgija neće.
I don't know what he got the guy off for, but that was his summation. - Ne znam kako je pomogao liku, ali ovo mu je bio zaključak. (Nema konteksta, valjda je ovo. Ima puno definicija za get off. http://www.merriam-webster.com/dictionary/get%20off )
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.04.2016. 13:29:42
I don't know what he got the guy off for, but that was his summation. - Ne znam kako je pomogao liku, ali ovo mu je bio zaključak.
ovo je vjerojatno završna riječ. Matlock je odvjetnička serija, ne?
A number of retaliatory steps were taken. I was made the target of a federal criminal leak investigation. I was referred by the Justice Department to the state bars in which I'm licensed as an attorney. It is a big deal if you're referred to the bar; you could lose your license to practice law.
kako ovo najspretnije prevesti? uputili su me u odvjetničke komore u kojima sam prijavljena kao odvjetnica? malo mi to nezgrapno zvuči.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.04.2016. 13:36:55
A number of retaliatory steps were taken. I was made the target of a federal criminal leak investigation. I was referred by the Justice Department to the state bars in which I'm licensed as an attorney. It is a big deal if you're referred to the bar; you could lose your license to practice law.
kako ovo najspretnije prevesti? uputili su me u odvjetničke komore u kojima sam prijavljena kao odvjetnica? malo mi to nezgrapno zvuči.
Ministarstvo pravosuđa uputilo me do odvjetničke komore u kojoj sam ovlaštena (kao) odvjetnica. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 29.04.2016. 05:14:18
Treba mi pomoć za Cheers s10e17.
Ovo (pismo) ti je ostalo u sandučetu, Klejvine. -Šta je to? That's the official memo regarding the new uniforms. Starting tomorrow, they are regulation wear, and that's by order of the Postmaster General.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.04.2016. 05:23:32
To je službeni dopis za nove uniforme. Od sutra su propisano odijelo, i to je prema nalogu upravitelja Pošte.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 29.04.2016. 11:42:27
Hvala, Lemo. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.04.2016. 16:42:09
As neat a treat as ever I saw! - Najjasnija prijetnja koju sam ikad vidio!
Jesam li ubo?
Prijetnja se piše threat, ali možda je transkripter pogriješio.
Edit: Ovo ide poslije:
What was it? Well, it's some kind of light ray, very powerful and dangerous, I would say. I think we're... we'd better do what the thing wants us.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 29.04.2016. 17:13:15
Vidim da je ova treća sezona rekonstrukcija. Samo ton i sličice.
Pronašao sam i odgovor na to za ovu epizodu. Evo što piše: This story only exists in audio form.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.04.2016. 17:14:51
Hvala. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.05.2016. 13:37:40
Then my mom moved us back to LA. New school. Parochial. -I went to Catholic K through 12.
Išla sam u katoličku školu do 12. godine (?)
Nisam siguran za "Catholic K", a i može li se ovo "through 12" prevesti kao "do 12. godine". Za ovu školu sam vjerojatno pogodio. https://en.wikipedia.org/wiki/K-8_school
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: kanda - 02.05.2016. 13:44:42
K–12 (spoken as "k twelve", "k through twelve", or "k to twelve") is a term for the sum of primary and secondary education.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.05.2016. 13:47:19
Hvala, ja biser sam googlao "Catholic K , nije mi palo na pamet da je ovo drugo jedan izraz. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.05.2016. 04:10:54
a to možeš komotno: Išla sam u KŠC... ili ako misliš da nije jasno: katolički školski centar... Ako sam dobro skontao, to je nekakav ekvivalent...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.05.2016. 19:53:47
over-classification
kontekst: vlada SAD-a je poslije 11. rujna počela provoditi 'over-classification', tj. proglašavali su informacije tajnima i više nego što je možda bilo potrebno.
e, meni treba nešto kraće :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2016. 20:00:09
Google Translator ima dobar prijedlog: https://translate.google.hr/#en/hr/over-classification
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.05.2016. 20:25:27
ali klasificirati na hrv znači 'razvrstati, podijeliti, složiti', a ne 'proglasiti tajnim'. ne mogu to napisati, iako zvuči dobro :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2016. 20:52:44
Ukucao sam i u Google bio "klasifikacija", i ta se riječ koristi u kontekstu koji ti treba. Imaš ovdje opširno o tome: http://www.zakon.hr/z/217/Zakon-o-tajnosti-podataka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.05.2016. 02:26:44
a ne moraš prevoditi bukvalno, riječ po riječ... daj rečenicu bar....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.05.2016. 03:07:34
Matthew, what are you doing at school today? -Maths, English, work, lunch.
Zna li netko ima li ovo neko posebno značenje u školstvu? Možda neki predmet ili specijalna aktivnost? Radi se o Britancima. Jer mi nema smisla napisati "rad".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.05.2016. 18:28:08
Ukucao sam i u Google bio "klasifikacija", i ta se riječ koristi u kontekstu koji ti treba. Imaš ovdje opširno o tome: http://www.zakon.hr/z/217/Zakon-o-tajnosti-podataka
Matthew, what are you doing at school today? -Maths, English, work, lunch. Zna li netko ima li ovo neko posebno značenje u školstvu? Možda neki predmet ili specijalna aktivnost? Radi se o Britancima. Jer mi nema smisla napisati "rad".
to je osnovna/srednja škola? možda je skraćeno od 'homework'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.05.2016. 19:04:43
Nema konteksta. Pitao sam na još jednom mjestu pa rekli da se možda misli na tehnički ili domaćinstvo pa ću staviti praksa. To pokriva sve to. Teško da bi zadaću radio u školi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.05.2016. 04:15:33
Kako bi se prevelo: The body of Jesus broken for you.(?)
Baptstička crkva, misa je i fratar sada obavlja svetu pričest i to govori osobama kojima daje hostiju. Možda: Tijelo Kristovo ti se lomi.(?)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 05.05.2016. 10:21:49
Prije bi rekao
Tijelo Kristovo je lomljeno za tebe
Naime u Bibliji Isus lomi kruh
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.05.2016. 10:49:41
Tijelo Kristovo za tebe se lomi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.05.2016. 14:09:13
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.05.2016. 19:58:55
Tip se prijavio u Centar za socijalnu skrb. Tamo su mu rekli da ima pravo na
Novo otkriće u slučaju, kad jedna strana zahteva od druge strane informacije koje su od značaja za postupak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.05.2016. 13:18:43
^zaboravih reagirati na ovo. hvala za GPP
za discovery sam našao hrpu prijevoda u pravnom rječniku, tako da ću nešto ubaciti.
sljedeće pitanje:
Section Header (slide) PowerPoint > New slide > Section Header
Kako je to prevedeno u hrvatskoj verziji?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.05.2016. 13:31:07
Ako mislimo na isto, kod mene piše oblici.
(http://abload.de/img/powerpoint_ahjxz.png)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.05.2016. 14:18:30
nije to. evo kako kog mene izgleda. u privitku jer neznam kako postavit sliku
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.05.2016. 19:30:12
Zaglavlje odjeljka
(http://s32.postimg.org/4n8xgaxh1/POWERPOINT.png)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.05.2016. 19:32:19
kvragu, našao sam to i ovdje https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
ali nadao sam se da nije to... jako čudno mi zvuči. nekako ću složiti već. tenks!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.05.2016. 20:31:59
Ovdje gdje se mi nalazimo ostale su na jednom mjestu, na jednoj crti 173 borca sa roguljama umjesto puške u ruci.
Trebam prijevod s hrvatskog (valjda) na hrvatski :) Jel to neki vojni rog ili šta???
Godina je 1942., ako će to pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.05.2016. 01:21:47
Rogulje? Mislim da je riječ o onome sličnom vilama (valjda ono za sijeno)... Ali zar je još neko 1942 ratovao vilama?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.05.2016. 09:45:25
je, to su vile. sad mi potvrdio kolega.
hoće se reći da su vojnici ostali bez municije/oružja, pa su im za borbu tekoreći ostale samo vile, tj. ništa.
hvala, sabko!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.05.2016. 16:39:44
No, ne znam kako bih stavio rečenicu u kurzivu. Hoće se reći da je serija (Dad's Army) okupila starije glumce - britanske zvijezde, no za važne uloge bilo je više kandidata i da su oni izabrani sve je moglo drugačije izgledati.
1 The show was to make household favourites out of its stars, no glumačka je postava mogla biti mnogo drugačija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.05.2016. 16:54:34
Nisam siguran, ali po meni, može ovako:
Serija je stvarala ljubimce kućanstava od svojih zvijezda, no glumačka je postava mogla biti mnogo drugačija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.05.2016. 17:00:13
Ne zvuči loše. Tako ću onda staviti ako ne bude još kakvih prijedloga. Hvala ti. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.05.2016. 17:57:47
No, ne znam kako bih stavio rečenicu u kurzivu. Hoće se reći da je serija (Dad's Army) okupila starije glumce - britanske zvijezde, no za važne uloge bilo je više kandidata i da su oni izabrani sve je moglo drugačije izgledati.
1 The show was to make household favourites out of its stars, no glumačka je postava mogla biti mnogo drugačija.
Zvijezde serije postali su miljenici publike...
mislim da je ovo primjerenije rješenje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 20.05.2016. 18:00:33
E, to je to! Danke, amiS. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: groznim84 - 21.05.2016. 14:50:59
Too left-handed. Kako bi se ovo najbolje prevelo. Odnosi se na osobu. Mozda samo Levoruk?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.05.2016. 14:55:41
Mislim da to znači "previše smotan". Ovisi o kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: groznim84 - 21.05.2016. 14:58:12
Mislim da to znači "previše smotan". Ovisi o kontekstu.
Da snasao sam se... imam neki surov tekst moram da prevedem... Bas je naporno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.05.2016. 16:58:26
To nije točno. -At your tariff hearing, Mr Howell, vaš branitelj, u rječitom branjenju vas, rekao je da niste čudovište. Sjećate li se toga?
Da nije pripremno ročište? Nema nigdje definicija ovoga, osim tarifa/taksa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 23.05.2016. 19:18:10
Prevodiš nešto britansko?
The free Dictionary za tariff, između ostalog, kaže:
(Law); Brit; the level of punishment imposed for a criminal offence.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.05.2016. 19:24:43
Jesam, britanski sudovi. Evo jedne malo duže definicije:
Citat:
Under the criminal law of England and Wales, a minimum term (formerly "tariff") is the minimum period that a person serving an indefinite sentence must serve before that person becomes eligible for parole. The sentencing judge bears responsibility for setting the minimum term.
Ne pada mi ništa na pamet pa ću, ako se ne javi neki sveznadar, samo staviti Na vašem suđenju..., mislim da to otprilike pokriva smisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 23.05.2016. 19:56:13
Možda Kod izricanja kazne....
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.05.2016. 09:16:53
Kako prevesti Back in the Day? Možda Nostalgija (Sećanje) na prošle dane?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.05.2016. 09:59:07
Imaš li nastavak rečenice iza toga ili trebaš prijevod te fraze?
Mislim da ti je Nostalgija jako dobro rješenje. Ali bez 'na prošle dane' jer nostalgija sama po sebi podrazumijeva čežnju za nečim što je bilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.05.2016. 13:32:22
Ako je dio rečenice, napiši "Prije..." ili nešto takvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.05.2016. 13:48:11
Naslov je filma Back in the Day (2016) http://www.imdb.com/title/tt3349772/ koji sam preveo, ali nisam baš zadovoljan. http://www.divxsubtitles.net/page_subtitleinformation.php?ID=123051
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.05.2016. 20:58:05
Stari dani Stari dani slave Neka bolja vremena Bolja vremena Minula vremena/Minuli dani ...
zna li netko možda danski?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.05.2016. 11:45:24
1 Gubitnici plaćaju u roku od 24 h,
2 ili će vas Heslop podsjetiti, poput Poštanskog ureda.
3 Poštanskog ureda? -He sticks one on you.
Ovo stick ima više značenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 27.05.2016. 12:25:21
Meni zvuči kao:
Zalepi ti jednu (recimo ćušku) Kao što bi poštar zalepio marku. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 27.05.2016. 12:36:25
Bio sam stavio ''zvekne te'', no ovo tvoje se sjajno uklapa. Hvala ti puno. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.05.2016. 14:35:37
kako biste preveli boogie-boarding ili body-surfing?
https://en.wikipedia.org/wiki/Bodyboarding
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.05.2016. 03:35:14
zašto ne bodybordanje (ili razdvojeno body boardanje) kako piše na wiki? Kad može biti body buildanje, zašto ne i to?...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 29.05.2016. 09:19:11
nije mi to uopće palo na pamet. hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.06.2016. 09:10:01
Kako prevesti boldovanu frazu: Can I help you, gentlemen? - Yeah, we'd like to see Dr. Stevens. May I tell him what for? Ne želi da kaže sekretarici zašto ga traže, pa kaže: -Well, in a manner of speaking, no. Možda, Nije za javno iznošenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 02.06.2016. 09:23:55
Možeš napisati samo Zapravo, ne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.06.2016. 13:10:39
Može li mi netko pomoći? Ne čujem dobro dio rečenice gdje sam stavio "_". Kontekst: ušao je u makadamski put nekoliko kilometara i nema se gdje okrenuti pa mora u rikverc. A kamion je rotator za izvlačenje prevrnutih automobila i kamiona i velik je. Hvala.
-Ovo je nezgodno.
-This truck is all ______ self back.
http://www70.zippyshare.com/v/1FbCX9eh/file.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 03.06.2016. 16:26:56
Ja čujem: This truck is... All it can do to hold it's own back.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.06.2016. 16:55:01
Moglo bi biti, hvala. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 04.06.2016. 11:06:17
Zatvorenici se nalaze u crkvi i razgovaraju. 1 A da zazvonimo? -Zvono se ne koristi.
2 Drevno je, kao i toranj.
3 Zadnji je put upozorilo seljake na Škote pljačkaše.
4 Zar? -U 16. st. Nitkovi bi prešli ogradu,
5 pustošili ljetinu, krali stoku i otimali žene.
6 That bell would put the wind up a few vests!
7 They'd flee with their possessions strapped to their Vauxhall Vivas.
8 Some of the women would probably stay though!
Samo ovo u kurzivu. Zvono bi uznemirilo koga? Žene? Vojnike? Ovo vests ima više značenja pa nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 04.06.2016. 11:39:40
Po tekstu bi se trebalo odnositi na žene
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.06.2016. 11:45:42
I mislim da bi bilo ljepše da umjesto "na Škote pljačkaše." staviš "na škotske pljačkaše."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 04.06.2016. 11:51:29
A i ja mislim da su u pitanju žene. Može. Hvala obojici.
Gesendet von iPhone mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 08.06.2016. 22:14:04
Kako bih preveo"Am I on fleek?" Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 08.06.2016. 22:19:50
Ljudi, ima li zubara ovde? ;D Treba mi prevod za termin "overbite-crossbite". Razumem sta znaci, ali nikako ne umem da srocim a da ne utosim 100 karaktera :facepalm
Zamaknuti pregriz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.06.2016. 16:30:32
ne znam kako prevesti frazu doći na red na engleski
Tek ću sad doći na red (na šalteru...)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 17.06.2016. 17:04:34
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.06.2016. 16:21:10
tako je! hvala ti smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.06.2016. 07:02:59
Nemam ideju kako prevesti Son of a gun premda je Urban Dictionary vrlo jasan http://www.urbandictionary.com/define.php?term=son+of+a+gun
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.06.2016. 18:23:00
ne znam točno za kakav kontekst ti treba
nevaljalac, bitanga, kopile, bezobraznik...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.06.2016. 14:44:51
Zatvoreniku je ukradena konzerva ananasa. Kaže cimeru da zna da mu on nije maznuo ananas, odnosno:
1 Nisam nikad ni pomislio. Znam da ga ti nisi uzeo.
2 We're oppoes. -Ne znam. -Ma jesmo.
3 Živimo kao životinje u kavezu i ponekad se javi zavist.
Oppoes je očito skraćeno opposed. Želi jednostavno reći da su suparnici, ili?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.06.2016. 15:11:43
prretpostavljam da jest. ako ti to paše za kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.06.2016. 15:42:48
Nisam siguran. Nema veze. Ostavit ću onda tako. Svakako ti hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.06.2016. 21:01:45
vidi da li se uklapa, kaže: Pa ortaci smo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.06.2016. 21:13:31
Uklapa se, mislio sam i to staviti, no zašto bi rekao oppoes? Ništa, stavit ću onda kako si rekao. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 23.06.2016. 21:46:51
"oppo" je u slengu drugar, ortak - u množini, zbog toga što se ispred "o" nalazi suglasnik, ide "es" (to je po pravilu, mada se za reči stranog porekla tura uglavnom samo "s") - ne verujem da je skratio "opposer" - tako da tipujem da je verovatnije da se odnosi na ortaka, ako me pamćenje gramatike i dalje dobro služi ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.06.2016. 21:52:35
Tako sam i mislio. Ako su cimeri i ovaj mu vjeruje, što mogu biti? Pa valjda prijatelji. No opposed se nije uklapalo. Evo, sad sam potražio oppo, nisam dosad susreo tu riječ, i zaista je tako kako si rekao. Puno ti hvala, Sivi. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.06.2016. 11:14:16
Otac i kći razgovaraju o braku itd. Kći kaže: 1 00:11:17,797 --> 00:11:24,785 Vremena su se promijenila! Djevojke se ne žele brzo vezati.
2 00:11:25,086 --> 00:11:30,331 Nije im samo do udaje. -U Muswellu Hillu jest.
3 00:11:30,632 --> 00:11:36,198 They've twinned the Odeon! -Govorim o moralnim normama!
Ovo u kurzivu me buni. Odeon je kino u Londonu, a Muswell Hill predgrađe u kojem je to kino. Što mu kći govori? Da su se djevojke poistovjetile s filmovima? Twin, twinned ima više značenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.06.2016. 12:00:50
distorsion box
Tip kaže: Ne mogu dobiti zvuk koji želim na svojoj gitari. Drugi tip: Koju distorsion box koristiš?
distorsion je pojam iz glazbe https://en.wikipedia.org/wiki/Distortion_(music)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 25.06.2016. 12:03:00
Distorzija. Žešći zvuk gitare koji se koristi u rock i metal glazbi. To je uvriježeni izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.06.2016. 17:12:39
kul, hvala!
ja ne znam što bi moglo biti to tvoje :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 26.06.2016. 14:02:02
jedino što mi smisleno pada na pamet jeste da su Modernizovali su Odeon! u smislu da nisu ostali na jednoj sali već su uveli još jednu (a to je bilo ako sam dobro video 1973, baš u to neko vreme) - jedino mi se to uklapa u ceo kontekst kad se raspravljaju ko je zaostao, ko je u trendu, a ko samo retardiran ;D - ja bih to turio tako, liči mi da je najkraće, a ako sam dobro video, samo se tu pominje taj odeon bioskop
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 26.06.2016. 14:10:26
E, to je to! Ništa mi se nije uklapalo, ovo twinned me zbunjuje. No, ovo tvoje ima smisla, i fino se uklapa. Puno ti hvala, Sivi, uvijek me spasiš. smileyNO1 drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 26.06.2016. 21:04:31
Molim pomoć. Englezi, užasno brz i nerazgovetan govor. Prva situacija: Muž ove žene je otišao na neku obuku ili predavanje. Ovaj čovek joj kaže da njen sin ne veruje u to, a ona kaže ovo: https://www.sendspace.com/file/skme67 (https://www.sendspace.com/file/skme67)
Problematična mi je treća rečenica. U engleskom transkriptu stoji baš ovako (sa 3 znaka pitanja): He's probably falling backwards into a deadly ??? right now.
Drugo: Muškarac i žena pričaju kako su u detinjstvu imali neki muzički bend čiji ih je jedan član stalno napuštao, zbog 'muzičkih neslaganja'. Onda muškarac kaže: You were clearly with us in the birth of a human enigma, that's what's happening. A ona odgovara: Oh he was just doing that for attention. On je to radio samo da privuče pažnju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.06.2016. 22:17:43
I meni zapelo s matematičkim komplikacijama. Razumije li se netko u linijske integrale, ja sam ovo sve pozaboravljao. Treba mi prekontrolirati prijevod. Stokes' theorem is the remarkable statement that the line integral of F along C is equal to the flux integral of the curl of F through the surface S, which we know is the surface integral of the normal component of the curl along the surface S.
Stokesov teorem jaka je tvrdnja da je linijski integral funkcije F na području C jednak fluksnom integralu krivulje F kroz površinu S, za što znamo da je površinski integral normalne komponente krivulje duž površine S.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.06.2016. 16:03:38
Policijska postaja na Manhattanu, Tom uvodi nasilnog uhićenika. Dustin je uhićenik.
Tom, hey, weekend or ED? –Dustin. Blast from the past.
Akronimi za ED-a, ako je ovo uopće akronim. http://www.abbreviations.com/serp.php?st=ED&p=99999
Evo punog razgovora:
00:44:48,596 --> 00:44:52,808 Tom, hey, weekend or ED? –Dustin. Blast from the past.
288 Dust? Gdje ću ga smjestiti?
289 Odvedi ga u <i>St. Luke</i>. -Dignimo ga.
[/s]
---------------------
Druga situacija, nepovezana s ovim gore. Opisuje osumnjičenika koji izgleda kao Portorikanac i ima "beanie eyes". Kako to prevesti? Nikad čuo za grahaste oči. https://www.google.ba/search?q=beanie+eyes&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjojp7iosjNAhXJRhQKHaTrDP8Q_AUICCgB&biw=1024&bih=615
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.06.2016. 16:29:03
^Riješio sam prvi problem zahvaljujući maksi. ED - Emergency Department. Smisao je "Hoće li ostati u pritvoru preko vikenda ili ga vodi u ambulantu/hitnu."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.06.2016. 19:18:39
Molim pomoć. Englezi, užasno brz i nerazgovetan govor. Prva situacija: Muž ove žene je otišao na neku obuku ili predavanje. Ovaj čovek joj kaže da njen sin ne veruje u to, a ona kaže ovo: https://www.sendspace.com/file/skme67 (https://www.sendspace.com/file/skme67)
Problematična mi je treća rečenica. U engleskom transkriptu stoji baš ovako (sa 3 znaka pitanja): He's probably falling backwards into a deadly ??? right now.
jel moguće da ima ljubavnicu? kaže nešto u smislu: "He's probably falling back into (žensko ime) arms right now."
Drugo: Muškarac i žena pričaju kako su u detinjstvu imali neki muzički bend čiji ih je jedan član stalno napuštao, zbog 'muzičkih neslaganja'. Onda muškarac kaže: You were clearly with us in the birth of a human enigma, that's what's happening.
jel moguće da je Human Enigma ime benda? "Sudjelovao si s nama u osnivanju benda Human Enigma." "S nama si osnovao/stvorio Human Enigmu."
Druga situacija, nepovezana s ovim gore. Opisuje osumnjičenika koji izgleda kao Portorikanac i ima "beanie eyes". Kako to prevesti? Nikad čuo za grahaste oči. https://www.google.ba/search?q=beanie+eyes&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjojp7iosjNAhXJRhQKHaTrDP8Q_AUICCgB&biw=1024&bih=615
ja nebi komplicirao: krupne oči - krupne, široke oči koje izgledaju tužnjikavo. malo su 'obješene'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.06.2016. 19:34:34
Hvala, stavit ću krupne. Dobro da si mi rekao, ja bih napisao duguljaste. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 27.06.2016. 19:53:54
jel moguće da ima ljubavnicu? kaže nešto u smislu: "He's probably falling back into (žensko ime) arms right now."
Moguće je da ima ljubavnicE, to se kasnije u radnji nagoveštava, ali žena sigurno ne zna imena. Verovatno je ovo aluzija na to da se na tim školskim seminarima svašta dešava: "u rukama neke nastavnice", ili tako nešto.
Nije ime benda, jer na početku razgovora kažu kako se zvao bend. Ali lik koji ih je napuštao je sada prilično mutan, pa možda hoće da kaže da je tada počelo njegovo takvo ponašanje.
Hvala ti za ovo prvo, dao si mi dobru ideju, ako i nije sasvim tačno, uklapa se. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.06.2016. 20:13:32
Možda može doslovno. Taj što ih je napuštao možda je "ljudska enigma". Čudan neki tip, nije im jasno zašto ih je napuštao, tad je počeo postajati ljudska enigma, itd...
Očevidno si bila s nama kad se rađala ljudska enigma, to se događa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.06.2016. 20:22:47
Možda može doslovno. Taj što ih je napuštao možda je "ljudska enigma". Čudan neki tip, nije im jasno zašto ih je napuštao, tad je počeo postajati ljudska enigma, itd...
Očevidno si bila s nama kad se rađala ljudska enigma, to se događa.
e, može bit! Svjedočila si rađanju ljudske enigme/zagonetke od čovjeka/žive zagonetke (enigme).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.06.2016. 12:05:36
Ima li nekog voljnog da pomogne da kompletiram titl za film No Stranger Than Love (2015) http://www.imdb.com/title/tt2998406/ http://www.divxsubtitles.net/page_subtitleinformation.php?ID=123135 pesmama "Can't Fool Gravity" & "Juliet" koje idu na kraju u kreditima https://www.youtube.com/watch?v=MLIStx6xQb8 Moj engleski nije toliko dobar da ih "skinem".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ameo - 01.07.2016. 17:40:19
Uopće nisi dužan prevoditi pjesme na kraju. Pogotovo ako ne znaš.
Mislim da nikad na tv-u nisam vidio da su prevodili pjesmu, a da idu credits.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.07.2016. 21:36:19
Treba mi pomoć oko izraza "riding the brave line". Zanima me je li možda netko već naletio na neki prijevod da ne izvodim svoje jezične lamentacije. Ako nitko ne nađe, mogu staviti nešto kao "juriš u smrt". Koristili bi mi pametni prijedlozi. Na ovim online-rječnicima nema nikakve definicije. Evo tog dijela teksta da bude jasnije o čemu pričam.
Citat:
Crazy Horse lures the soldiers away from the protection of their forts into an open territory. Once he has them in position, Crazy Horse begins his assault. He charges alone... Directly into their line of fire. It's a tactic known as riding the brave line. And it exposes the soldiers' greatest weakness.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 03.07.2016. 23:19:34
ako ne nađeš ništa bolje, probaj samoubilački juriš
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.07.2016. 23:22:46
Hvala. Čini se da nema nigdje ništa službeno. Dobio sam i prijedlog bezglavo jurišanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 06.07.2016. 15:57:56
Pričaju o autu Chevrolet Chevelle SS iz 1972.
Crate 350 with a cowl induction hood, 4-11 gears. Flowmaster. TA tires.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: GrayGhost PrijevodiOnline - 06.07.2016. 17:11:08
ako nije bitno za radnju, ja bih ovako, najkraće: Veliki blok 350 KS s usisnom haubom, sportski menjač i gume, Flowmasterov izduvni sistem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 06.07.2016. 21:55:22
Moze. Zahvaljujem!
Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.07.2016. 12:13:27
trebam pomoć. tražim prolog 'Kralja Leara' na engleskom jeziku, ali ne mogu ga nigdje pronaći.
ovako glasi na hrvatskom, valjda
VOJVODA OD BURGUNDIJE:
Ovamo k nama sada, pazi, Francuski kralj polako gazi. Htio bi stići tu što prije. Zbog čega? Zna se – zbog Cordelije.
Ali ni Burgundinac stog Ne gubi korak brz i strog, Nego još brži korak bira Žureći dvoru kralja Leara Da vojvodstvu od Burgundije Da miraz vrle Cordelije.
Jedan do drugog – svat do svata Jabuku svoju svaki nudi I čini mi se, dobri ljudi, Ljubavi bit će, ali i rata!
Dobro nam došli!
možda i ne postoji (?) ili se nalazi negdje u jednom od činova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 10.07.2016. 17:19:27
to asset strip - https://en.wikipedia.org/wiki/Asset_stripping Kako biste to preveli?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.07.2016. 17:49:25
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.07.2016. 00:11:35
What do you mean you've got a bun in the oven? You know I'm gluten free.
Fora je što fraza iz prve rečenice može u slengu da znači i trudnoću. Neki predlog?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.07.2016. 11:12:44
doslovan prijevod ti se ne sviđa?
Imaš kruh u pećnici? Znaš da ne jedem gluten.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 12.07.2016. 11:55:31
Ne što se meni ne sviđa, nego muž razgovara sa ženom i izgovori tu prvu rečenicu. To načuje njihov sin, pomisli da mu je keva trudna i odjuri, a onda muž dodaje tu drugu rečenicu i publika sazna da je reč o hlebu u rerni, a ne o ženinoj trudnoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.07.2016. 11:33:31
1) The kid goes down there and sees all that sunshine and beaches. They fix him up with a girl in a bikini and pow, he's as good as signed.
Ne pomaže mi nijedna definicija za pow ili paw koju sam vidio. A ni ovo: https://www.google.ba/search?q=girl+in+a+bikini+and+pow&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gws_rd=cr&ei=TAqGV7OuBcXeU4CenKAM Radna verzija prijevoda mi je s tom izbačenom riječi.
2) Interpretative dance? https://en.wikipedia.org/wiki/Interpretive_dance Mislim da interpretativni ples nije precizan prijevod. Ima li ovo neki naziv kod nas? Znam da se to spominjalo, ali sam zaboravio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 13.07.2016. 12:24:38
1) The kid goes down there and sees all that sunshine and beaches. They fix him up with a girl in a bikini and pow, he's as good as signed.
Ne pomaže mi nijedna definicija za pow ili paw koju sam vidio. A ni ovo: https://www.google.ba/search?q=girl+in+a+bikini+and+pow&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gws_rd=cr&ei=TAqGV7OuBcXeU4CenKAM (https://www.google.ba/search?q=girl+in+a+bikini+and+pow&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gws_rd=cr&ei=TAqGV7OuBcXeU4CenKAM) Radna verzija prijevoda mi je s tom izbačenom riječi.
2) Interpretative dance? https://en.wikipedia.org/wiki/Interpretive_dance (https://en.wikipedia.org/wiki/Interpretive_dance) Mislim da interpretativni ples nije precizan prijevod. Ima li ovo neki naziv kod nas? Znam da se to spominjalo, ali sam zaboravio.
Malo konteksta za ovo prvo? Kome se uvlače? Nekom sportašu ili netko treba potpisat za otići u vojsku?
Mislim da je ovo drugo Slobodni ples no mislim da je jednostavnije napisati općenitiji Suvremeni ples.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.07.2016. 12:27:06
Hvala. U prvom se radi o vrbovanju sportaša da potpiše za njihov fakultet. Ovaj što govori kuka jer neki najtalentiraniji branič u footballu nije potpisao za njih nego za Miami jer su mu priredili dobar doček.
Edit: riješio mi mijau.
Citat:
pow ti je obični puf! pridobili su ga
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.07.2016. 08:33:37
16 track tape machine - uređaj za snimanje zvuka, ali ne znam kako da prevedem ovo a da zvuči suvislo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 14.07.2016. 08:40:29
16 kanalni snimač zvuka
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Mila - 14.07.2016. 12:05:51
Vic ispričan u kontekstu glazbene industrije /koncerata:
What does a stagehand smell like after sex? -Mace.
Ne znam što bi s tim, da se poigram riječima ili smislim sasvim novi vic, nemam pojma. Prijedlozi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 14.07.2016. 12:56:37
Našao sam još ovaj članak. domino's drums safety into 400 pizza deliverers https://news.google.com/newspapers?nid=1129&dat=19900328&id=2a5RAAAAIBAJ&sjid=Y24DAAAAIBAJ&pg=4481,7600672&hl=en
Moguće da su imali neku kampanju dostavljanja pizze s bubnjarem, ali ne mogu ništa naći o tome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 15.07.2016. 20:54:42
We're outnumbered by a factor of holy times shit
Nemam ni najmanje ideje kako ovo da prevedem :), a bukvalni prevod nekako mi ne lezi :)
Bili smo nadbrojani, po faktoru svetog li sranja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 15.07.2016. 21:02:23
Nadjačani smo i to vraški nadjačani.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Suncani - 15.07.2016. 21:11:31
Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 17.07.2016. 03:28:21
What has four wheels and flies? A garbage truck.
Obično nešto smislim kod prevođenja igara rečima, ali kod ovog sam baš zapeo. :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 20.07.2016. 10:11:52
Kako biste preveli food court? Znam što je to, ali kako da prevedem u par riječi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.07.2016. 12:00:54
Promenada/šetnica/prostor s restoranima/štandovima s hranom.
Imam hrpu toga što ne razumijem i ne čujem iz jednog filma, pa pomagajte. http://www.dailymotion.com/video/x2izqxa
1. 00:08:42 - 00:08:45 ? Nothing. I honestly believe that.
2. 00:17:20,280 --> 00:17:23,720 I joined a band called ?
3. 00:35:33,000 --> 00:35:37,840 They're all downgraded, unfortunately, from mid-minus (?) to Fiji-Plus (PG plus?)
4. 00:43:54,880 --> 00:43:58,880
?
5. 00:51:27,800 --> 00:51:32,840 ? more slim. We didn't raise the bar any.???
6. 00:54:07,000 --> 00:54:11,720 Kurt gave me a call and he said: ?
7. 00:57:50,200 --> 00:57:54,480 Mark had a ? on the song. There couldn't be a second guitar.
8. 01:01:30,120 --> 01:01:32,560 They are very quick reads to personality. ???
9. 01:01:51,360 --> 01:01:54,280 Izabrali smo Davida ??? i kuću <Reprise>.
10. 01:03:14,160 --> 01:03:17,040 Pitao sam ???, tadašnjeg direktora,
11. 01:04:53,240 --> 01:04:56,200 Mark's ??? to the seattle scene at the tima.
12. 01:07:48,120 --> 01:07:51,600 Bruce ? dao je najbolji komentar na <Piece of Cake>.
13. 01:14:19,800 --> 01:14:23,600
Snimili smo ploču s ?. (Reprise je ime izdavačke kuće. ne razumijem ime prije. zvuči kao Ed, ali ne nađem tu osobu.)
14. 01:20:14,680 --> 01:20:17,080 He wanted to drop them (?) when he got there.
15. 01:20:40,880 --> 01:20:49,640 Mislili su da će, jer je producirao neki usrani album,
get more made (?)
16. 01:21:37,360 --> 01:21:42,360 Each record you do for a record label, the advance (?) grows,
and we were selling less and less record.
17. 01:32:27,400 --> 01:32:34,000 In a world where White Stripes and the Dirtbombs are getting national attention,
Plugger - someone who is an active supporter and advocate
Aktivni glasač, neko ko stalno i redovno odlazi na razna glasanja.
Da, ako ne bude ništa bolje, najverovatnije ću to upotrebiti. Dakle, da malo bolje pojasnim, njih (plugger-e), konkretno u ovoj seriji, unajmljuje jedna stranka (ilegalno) da glasaju pod tuđim imenima za njihovog kandidata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.08.2016. 10:50:49
Razlikuju li se uopšte ove dve stvari u prevodu
374 00:28:36,147 --> 00:28:38,149 She gonna push the bag down the steps!
375 00:28:38,183 --> 00:28:40,218 She'll push the bag down the steps!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tarantula - 04.08.2016. 21:52:53
243 00:33:30,017 --> 00:33:35,013 Inramningen kallas för American box framing
Prvi dio razumijem.... Uokvirenje se zove
ovo boldano ne kontam to bi bilo isto nešto vezano za okvir slike? Da li se to uopće prevodi, jel to neki naziv tehnike uokviravanja....?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.08.2016. 08:07:22
Kako prevesti ovo, u postupku izbora porote za sudski proces od dovedenih kandidata
486 00:33:49,609 --> 00:33:52,346 Peremptory challenge, Your Honor.
i
488 00:33:57,351 --> 00:34:00,054 Your Honor, we'd like to challenge for cause.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 07.08.2016. 17:19:05
Kako prevesti ovo, u postupku izbora porote za sudski proces od dovedenih kandidata
486 00:33:49,609 --> 00:33:52,346 Peremptory challenge, Your Honor.
Odbijamo zbog pristupa slučaju, časni sude.
i
488 00:33:57,351 --> 00:34:00,054 Your Honor, we'd like to challenge for cause.
Časni sude, željeli bi odbiti ga zbog njegove povijesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Atrahasis - 11.08.2016. 21:30:16
Kako biste preveli salt of the earth?
Salt of the earth peasants... Dakle, u pitanju je pridevska sintagma (fraza).
Citat:
*Fig. the most worthy of people; a very good or worthy person. 1. A person or group considered as embodying simplicity and moral integrity. 2. Archaic A person or group considered the best or most worthy part of society.
Da li bi prevod: marljivi zemljoradnici/seljaci bio valjan po vašem cenjenom mišljenju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Atrahasis - 11.08.2016. 21:48:21
486 00:33:49,609 --> 00:33:52,346 Peremptory challenge, Your Honor.
Odbijamo zbog pristupa slučaju, časni sude.
Nije ti to dobro. Peremptory challenge je u prevodu neobrazloženi zahtev za izuzeće porotnika. Takav institut je prisutan u angloskaksonskoj pravnoj tradiciji a pogotovo kada je reč o Voir dire izboru porotnika. Kada se porotnici biraju na taj način, uzima se u obzir i njihov socijalni status, lični pogledi na društvena pitanja, njihova prošlost,...
Uzevši u obzir ovo što sam naveo, valjan prevod bi bio: Časni sudija, zahtevamo izuzeće porotnika.
Sledeća rečenica bi onda glasila: Izuzeće zahtevamo zbog opravdanih razloga/ ili zbog sumnje u kredibilitet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.08.2016. 21:50:29
Usput, "časni suče" i "suče" su većinom sinonimi. Nema potrebe za pisanjem duže verzije.
Salt of the earth peasants... Dakle, u pitanju je pridevska sintagma (fraza).
Citat:
*Fig. the most worthy of people; a very good or worthy person. 1. A person or group considered as embodying simplicity and moral integrity. 2. Archaic A person or group considered the best or most worthy part of society.
Da li bi prevod: marljivi zemljoradnici/seljaci bio valjan po vašem cenjenom mišljenju?
Možda "vrhunski seljaci"? Mislim da ima neki izraz koji opisuje takve seljake, ali ne mogu se sjetiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Atrahasis - 11.08.2016. 21:54:02
374 00:28:36,147 --> 00:28:38,149 She gonna push the bag down the steps!
375 00:28:38,183 --> 00:28:40,218 She'll push the bag down the steps!
WILL Naravno da se razlikuje. Will koristimo kada govorimo o činjenicama ta koje snažno verujemo da će se desiti u budućnosti. Ako u tu činjenicu nismo sigurni WILL koristimo zajedno sa izrazima kao što su possibly ili probably.
GONNA (nestandardno pisanje izraza GOING TO) Ovu konstrukciju koristimo kada na osnovu sadašnjih dešavanja postavljamo neke pretpostavke o nekoj budućoj radnji!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Atrahasis - 11.08.2016. 22:12:27
243 00:33:30,017 --> 00:33:35,013 Inramningen kallas för American box framing
Prvi dio razumijem.... Uokvirenje se zove
ovo boldano ne kontam to bi bilo isto nešto vezano za okvir slike? Da li se to uopće prevodi, jel to neki naziv tehnike uokviravanja....?
Jednostavno je... :) U pitanju je američka vrsta okvira za slike. Od čega bi Ameri pravili okvire/ramove za slike? Sigurno ne od srebra ;D Dakle, American box framing bi bilo: kartonski okvir (ram) za slike/ američki okvir za slike od kartona.... Izaberi šta ti odgovara. Jedina mudrolija je ovde ovo BOX, a to se u ovom slučaju prevodi kao karton! Možda si pomislio da je u pitanju kakva kutija, pa te je to zbunilo.
Nadam se da sam pomogao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Atrahasis - 11.08.2016. 22:17:05
Pošto sam tek sad video da je u pitanju proces uramljivanja, onda prosto prevedi kao: Proces uramljivanja se naziva američko uramljivanje/uokviravanje kartonom...
Najjednostavnije: U pitanju je američka vrsta uramljivanja kartonom!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: tarantula - 12.08.2016. 16:26:37
linen room - prostorija u bolnici u kojoj se čuva čista posteljina i odjeća. ima li neki kraći naziv?
tip je pao u nesvijest. doktor mu kaže:
Nije ti dobro. Imaš temperaturu i tension of 9.6.
kako da prevedem tension 9,6?
Tension je izraz za arterijski krvni pritisak. Tačnije parcijalni pritisak respiratornih gasova u krvi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.08.2016. 17:43:40
hvala, biljo smileyNO1
imam još nešto:
1. equivalence exam - jedan strani liječnik želi raditi u Francuskoj. kaže da mora odraditi nekoliko stažiranja i položiti equivalence exam. kužim šta bi to bilo, ali ne znam kako se to zove kod nas.
2. reanimirali su neku baku i polako se stabilizira. sestra kaže doktoru: I'll put 5 hypno, 10 sulph.
hypno je pokemon, a sulph vuče na sumpor. ali nijedno mi nema smisla. pretpostavljam da se brojevi 5 i 10 odnose na miligrame.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: biljabane - 18.08.2016. 18:34:20
1. equivalence exam - razlikovni/diferencijalni ispit 2. Daću joj 5 mg sedativa (da je uspava) i 10 mg morfijum sulfata. Eto. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.08.2016. 20:42:07
hvala, doktorice :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.08.2016. 03:10:34
Vidim imali ste negdje ono "časni suče/sudija"... zavisno od jezičke varijante... Koliko je meni poznato, izraz koji se koristi bi bio "časni sude", kako je prvobitno i bilo prevedeno... Nema veze što se obraća sudcu, on je utjelotlovljenje suda (njegova riječ je riječ suda) i stoga se valjda koristi taj izraz...
Uglavnom, ja bih tu svakako radije stavio "časni sude" (a time bih uključio i sutkinje, zar ne), pa makar i pogriješio...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.09.2016. 10:57:15
kako da na engleski prevedem izraz preokrenuti rezultat?
točna rečenica glasi: Čekaj, oni su preokrenuli (rezultat) odmah, na početku?
tip priča na mobitel o utakmici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MrDaky - 04.09.2016. 11:04:21
: items (such as tobacco, tea, and coffee) that do not contain liquid
Ovako idu rečenice:
111 And the guests control the rest of the hotel, the food stores.
112 - Is that a lot? - Dry goods, canned goods. Yes, a lot.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.09.2016. 16:48:56
trajne namirnice, nepokvarive namirnice...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 12.09.2016. 16:50:14
Može, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.09.2016. 02:23:20
Zna li netko kako se sluzbeno zove "star jump" u fitnessu? Moze li "skakanje zvijezde"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.09.2016. 18:50:24
jumping jack > skok s raznoženjem i odručenjem http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/other/452192-jumping_jack.html
star jump > skok iz čučnja s raznoženjem i odručenjem nemam izvor za to, ali zaključio sam iz ovoga gore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 14.09.2016. 18:52:44
Zvezdoskok... Veoma improvizovano ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.09.2016. 19:03:46
Mastovito.:-) Ostat cu onda pri svom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 18.09.2016. 14:18:31
Jedna žena priča o ubijenoj glumici i govori joj da je bila See You Next Tuesday, što sam ja prevela kao kučka. Ali sad druga žena ne shvata tu frazu i pita: What happens next Tuesday? Imate li neki prijedlog ili da bukvalno prevedem? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.09.2016. 15:13:04
Stavi par rečenica prije i poslije. Malo nejasno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 18.09.2016. 15:42:53
Spence, didn't kill Peri. -If he did, I wouldn't blame him. Peri was a real See You Next Tuesday. -Carmen, woman just died. -Yeah, but what happens next Tuesday?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.09.2016. 16:43:18
Meni treba netko tko zna njemački. Ovih 5-6 rečenica fali u engleskom titlu. Ne treba sve prevesti, samo naraciju. Ovi obični dijalozi su prevedeni.
http://www24.zippyshare.com/v/izepuUPk/file.html
3. dio: Da se ubojica vraća na mjesto zločina, totalna je glupost. Vraćaš se u svoju školu ili na livadu gdje si kao i tvoja majka brao (nešto, valjda cvijeće, pretpostavljam), tamo gdje si sreo svoju prvu ljubav - tome se vraćaš, bio ubojica ili ne. Čak i ubojici, kao i onome tko to nije, treba osjećaj topline. (ili 'toplina', 'dobar osjećaj', kako god paše)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 19.09.2016. 19:36:41
Meni treba netko tko zna njemački. Ovih 5-6 rečenica fali u engleskom titlu. Ne treba sve prevesti, samo naraciju. Ovi obični dijalozi su prevedeni.
http://www24.zippyshare.com/v/izepuUPk/file.html
3. dio: Da se ubojica vraća na mjesto zločina, totalna je glupost. Vraćaš se u svoju školu ili na livadu gdje si kao i tvoja majka brao (nešto, valjda cvijeće, pretpostavljam), tamo gdje si sreo svoju prvu ljubav - tome se vraćaš, bio ubojica ili ne. Čak i ubojici, kao i onome tko to nije, treba osjećaj topline. (ili 'toplina', 'dobar osjećaj', kako god paše)
Hvala. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.09.2016. 00:49:53
Uh... ovo je jako teško čuti... Austrijski akcenat... Ima li kakav transkript?
Evo za ovaj 3. s primjedbama: Kod ove livade: cvijeće je visibabe (Schneeglöckchen) čini mi se - i brao ga je majci... OK je je "osjećaj topline" Ima tu i tamo štošta preskočeno...
Predlažem da staviš ovako nešto: Da se ubojica vraća na mjesto zločina je, naravno, potpuna glupost. Kao uobičajeni ubojica se vraćaš svugdje drugdje prije toga. U svoju prvu školu, na livadu gdje si svojoj majci brao prve tratinčice, klupi u parku gdje si sreo svoju prvu ljubav... Tamo se uvijek rado vraćaš, bio ubojica ili ne. Ponekad je ubojici, kao i onome koji to nije, potreban osjećaj topline.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.09.2016. 01:15:44
Evo za 2, koliko sam uspio pohvatati:
1. naracija: (neko ime - možda Sib, Seb... - Neuester ili Neuerster - valjda si je imao još negdje, pa vidi) je bila kći predsjednika festivala, a također pomalo predsjednica dobrotvorne udruge, gdje su prikupljali novac za slabe...
2. naracija (nastavlja se rečenica - "slabe" se ponavlja): ... slabe, bilo da se misli na socijalno potrebne, bilo da se misli na, recimo, Afriku dolje, gdje kondome radije čuvaju kao balone za sljedeću papinsku (ili Papinu, ako ti bolje paše) posjetu...
Ovo festival je od Festspiel... To može imati i neko značenje pozorišnog komada - pa vidi kako ti se uklapa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.09.2016. 01:22:42
Evo i za 1. video:
Brenner (valjda je tako ime - provjeri - inače je neko ko nešto spaljuje) je razmišljao da se skroz ostavi detektivskog posla i potpuno se posveti vrtlarstvu, pošto mu je fizički rad jako godio. Drugim riječima, donosio mu je duševni mir.
Ova zadnja rečenica je bukvalno: Duševni mir - pomoćni izraz. Ali mislim da je to faza koja znači nešto kao što sam preveo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.09.2016. 01:24:08
Uh... ovo je jako teško čuti... Austrijski akcenat... Ima li kakav transkript?
Evo za ovaj 3. s primjedbama: Kod ove livade: cvijeće je visibabe (Schneeglöckchen) čini mi se - i brao ga je majci... OK je je "osjećaj topline" Ima tu i tamo štošta preskočeno...
Predlažem da staviš ovako nešto: Da se ubojica vraća na mjesto zločina je, naravno, potpuna glupost. Kao uobičajeni ubojica se vraćaš svugdje drugdje prije toga. U svoju prvu školu, na livadu gdje si svojoj majci brao prve tratinčice, klupi u parku gdje si sreo svoju prvu ljubav... Tamo se uvijek rado vraćaš, bio ubojica ili ne. Ponekad je ubojici, kao i onome koji to nije, potreban osjećaj topline.
visibabe ne tratinčice... Otkud mi to, kad sam gore napisao visibabe :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.09.2016. 08:25:08
Fali mi pola ove rečenice da kompletiram titl. Može netko oprobati, ja ne čujem ništa. Coq je autocesta. Nalaze se na snjegobranu koji služi za zaštitu od snježnih lavina. Auto se prevrnuo, ali cesta je zaleđena pa ga ovaj ne može okrenuti da ga odšlepa kamionom. Hvala.
Fali mi pola ove rečenice da kompletiram titl. Može netko oprobati, ja ne čujem ništa. Coq je autocesta. Nalaze se na snjegobranu koji služi za zaštitu od snježnih lavina. Auto se prevrnuo, ali cesta je zaleđena pa ga ovaj ne može okrenuti da ga odšlepa kamionom. Hvala.
Who is the greatest chicken killer in Shakespeare's plays? Macbeth, because he did murder most foul.
Možda ovako: Tko je najveći ubojica peradi (kokoši ili sličnih) u Shakespeareovim djelima? Macbeth, jer je on najpodmukliji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.10.2016. 07:57:39
Ass. Hole. Asshole.
Stupid word, 'asshole'. I don't deserve it.
Znam prijevod ass i hole na mađarskom, finskom i nizozemskom, ali ne i na hrvatskom :/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 12.10.2016. 08:10:47
Ass je guzica,dupe,straznjica.Hole je rupa . Sad ti na madjarskom he,he.
Sent from my SM-G920I using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.10.2016. 08:42:36
Na mađarskom je segg + fej, seggfej.
Ali sjetio sam se za HR. Dupe. Glava. Dupeglavac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.10.2016. 13:53:57
Arsch + Loch = Arschloch - eto sad znaš i na njemačkom... :)
A zanimljivo je u slangu (pomalo šatro): Pakaš :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.10.2016. 16:49:09
'korisnik humanitarne udruge'
imate neki prijedlog osim 'user' ili 'beneficiary'? user mi je previše beskrvno, a beneficiary preformalno - kao u 'korisnik socijalne pomoći'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.10.2016. 22:16:17
ako neko prima pomoć, onda mislim da je ok: štićenik... ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.10.2016. 09:33:46
radi se o kući/stanu u kojem borave roditelji/obitelj teško oboljele djece i odraslih dok su oni u bolnici. imaju smještaj i hranu, nije da primaju novce ili nešto na redovitoj bazi. zato mi je beneficiary malo pretežak termin. ali stavit ću to ako ne bude ništa drugo. hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 21.10.2016. 23:37:26
How many BTUs does this grill have?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 21.10.2016. 23:43:09
BTU je britanska toplotna jedinica.
To je količina energije koja odgovara energiji od 1055 J.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 22.10.2016. 00:08:19
Stavio sam "toplotna jedinica". smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2016. 01:25:11
Zašto ne džula?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.10.2016. 14:17:42
U videu https://www.youtube.com/watch?v=XPZecYezhoY u vezi sa titlom http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6774046/hitler-s-escape-to-argentina-sr nastalim od CC iz njega
355 00:30:20,363 --> 00:30:21,769 slap
356 00:30:21,769 --> 00:30:23,409 customers lab over here
(iz videa je jasno da ovo ne može biti šamar)
Bio bih zahvalan na svakoj sugestiji oko popravke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.10.2016. 16:54:34
355 00:30:20,363 --> 00:30:21,769 slab
356 00:30:21,769 --> 00:30:23,409 a cement slab over here
slab - ploča, konstrukcija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.10.2016. 21:20:51
kako se ovo zove kod nas? na engleskom je sling. mislim na ovo za imobilizaciju ruke.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.10.2016. 21:36:07
Nije precizno, ali imaš udlagu za ruku. https://www.google.ba/search?q=udlaga&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiHuuTZnv7PAhVCC8AKHWm-AxQQ_AUICCgB&biw=1280&bih=873#tbm=isch&q=udlaga+za+ruku
Iako bi udlaga trebala imati dio drveta oko kojeg se ruka pričvrsti da stoji ravno i preko toga se stavi ova poveska.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MrDaky - 29.10.2016. 08:36:06
Imobilizator za rame
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.10.2016. 10:39:20
stavit ću 'udlaga'. kraće je. tnx!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.11.2016. 09:11:23
tip dolazi kod ženske na večeru i daje joj bocu vina. ona vidi da je to neko skupo vino i kaže:
Wow, you've splashed out!
kužim šta hoće reći ('potrošio si puno para na ovo'), ali ne mogu se sjetit kako bi se to kod nas reklo. postoji izraz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 01.11.2016. 11:19:37
Baš si se otvorio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.11.2016. 11:34:54
ne to, ali nešto slično. kao baš si se raspištoljio, ali u novčanom smislu. baš si ispraznio novčanik - tako nešto. znam da ima neki adekvatan izraz, ali ne mogu se sjetiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Laudanum - 01.11.2016. 11:36:30
Mozda Rasipniče! ili Baš se rasipaš
ima tu konotaciju tečnog stanja ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.11.2016. 12:02:43
Rastrošio/razbacao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.11.2016. 12:07:11
nešto od toga ću uzeti. a sad sam se sjetio i da se kaže odriješiti kesu. hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2016. 14:35:09
Iz zadnje epizode Lucifera, S02E06 kako prevesti service road park service road i park service road station
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MrDaky - 02.11.2016. 16:45:47
Baš si se istresao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.11.2016. 12:12:26
Iz zadnje epizode Lucifera, S02E06 kako prevesti service road park service road i park service road station
service road - pristupna cesta park service road - šumska (pristupna) cesta treće ne znam :/ nešto za održavanje šumskih cesta?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.11.2016. 00:37:19
FOSS PLUM FIELD, PLUM TREE MARINE APOTHECARY. "LITTLE WOMEN. LOUISA M. ALCOTT."
Ima li netko ideju kako ovo prevesti? Očito ima veze s ove dvije knjige. Klasik su pa je valjda netko čitao. Djeluje mi kao nešto što bi moglo biti poznato znalcima, ali ja sam ipak tudum. :( Ima i nalijepljeni portugalski titl ako nešto znači.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 23.11.2016. 14:38:45
Jedino da staviš domar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.11.2016. 14:42:36
Hvala. Stavit ću janitora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.11.2016. 11:56:59
Bivši analitičar NSA-a, sada zviždač, govori kako NSA nije bila spremna za digitalno doba (digitalni Hladni rat). Kaže da se agencija bavila samo prikupljanjem podataka koje njihovi analitičari nisu stigli sve pregledavati. I onda kaže:
Problem je što analitičari to nisu mogli protumačiti.
Too much, they couldn't get through it every day, they make their database polls,
and they'd get hundreds of thousands of returns.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 28.11.2016. 12:03:11
1- upiti nad bazom podataka, možda bi moglo da se uklopi npr pretrage. 2 - rezultati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.11.2016. 15:38:22
Njih dvoje u krevetu i pričaju nakon što su se seksali. On se zamislio.
-Kamo si odlutao? Seks je bio dobar, ali sad si odlutao milijune kilometara. -Talk about damn a guy with fake praise.
Ima li netko ideju kako ovo prevesti? Ne shvaćam smisao i ne mogu shvatiti iz konteksta. Jedino da stavim doslovno "Tip s lažnom slavom."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.11.2016. 16:20:55
hvala, petko, sve se uklapa. mislim da ću imati još nepoznanica jer je cijeli film o tome.
@Limun nabadam:
Jeb'o tipa koji svoga k...a hvali!
ali stvarno nemam pojma što hoće reći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.11.2016. 16:35:41
Vjerojatno je i izvalio nešto izvan konteksta. Stavit ću nešto takvo. Zahvaljujem. :rose:
Edit: moguće da misli na ovo kad ona kaže da je seks bio dobar pa "jebo tipa kojeg svi hvale". Ima logike.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.11.2016. 19:19:17
I first start to build on my portion of what I considered the ThinThread program,
the back-end for analysis of the data once it was acquired.
Ed did the front-end, the sessionizer,
getting the data together, assembling it for me to look at.
...
In August of 1998
we successfully got our sessionizer running at the fiber-optic rates.
sessionizer me najviše muči... ne znam uopće što je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Ben Dover - 07.12.2016. 22:31:11
— Počeo sam da pišem svoj deo programa ThinThread: pozadinsku komponentu za analizu prikupljenih podataka. Ed je radio na pristupnom delu, dodeljivaču sesija, prikupljanju i organizovanju podataka za analizu. — Dodeljivač sesija uspešno smo pokrenuli optičkom brzinom.
P. S. http://www.mikroknjiga.rs/pub/rmk/index.php — izuzetno koristan računarski rečnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: HeadBurn3r. - 10.12.2016. 10:11:24
Zdravo, ljudi.
Dobio sam tekst koji sa radi na master studijama iz predmeta Prevođenje. Nemam ceo tekst, tako da ne znam pozadinu i nije baš lako prevesti pojedine izraze, a još mi prevođenje same gramatike nešto ne ide. Imam poteškoća sa boldovanim izrazima tako da je svačiji predlog i mišljenje dobrodošlo. :) Ja sam sam stavio neke predloge, ali to mi nešto ne zvuči kako treba. Pokušavam, što bi rekla moja profesorica da prevedem tekst da to zapravo zvuči kako treba kad se čita na glas i da dobrim prevodom privučem nekog da to pročita. :)
Tekst na engleskom:
The train of argument that leads Fodor to his extreme conclusion begins innocently enough. Almost everyone in the various nature-nurture debates acknowledges that people have to be born with an ability to represent certain elementary concepts (if only "red", "loud", "round", and so on) and an ability to assemble new ones from this inborn inventory as a result of experience (if only by associating them with one another). For instance, the complex concept "red square" is learned by connecting the simple concepts "red" and "square". The key question is, which concepts are part of the innate inventory, and which are assembled out of them (or at least get their meaning from the way they connect to them)? One way to answer the question is to distinguish the concepts that are patently decomposable into simpler ones (such as the meaning of "the man in the gray flannel suit" and other combinations of words) from the concepts that are patently atomic, without containing anything smaller or more basic (such as "red" or "line," which are triggered directly by the eyes and visual system). On the nurture side, empiricists tend to make do with an abstemious inventory of sensori-motor features, invoking only the process of association to build more abstract set of concepts, such as "cause", "number", "living thing," "exchange", "kin", and danger, come to us ready-made, rather than being assembled onsite.
Both sides, if pressed, have to agree that the simple building blocks of cognition - like the keys on a piano, the alphabet in a typewriter, or the crayons in a box - must themselves be innate. Type on a standard typewriter all you want; though you can bang out any number of English words and sentences and paragraphs, you'll never see a single character of Hebrew or Tamil or Japanese. As Leibniz said in amending the slogan of empiricism, "There is nothing in the intellect that was not first in the senses... except the intellect itself."
What about the concepts that underlie the meanings of words? Both an empiricist and a not-so-extreme nativist would be satisfied with the claim that most of these concepts are built out of more elementary units - perhaps mother is mentally represented as "female parent," perhaps kill is conceptualized as "cause to become not alive." These units are innate, or perhaps in turn are decomposable into even more elementary units that are innate. (The buck has to stop with something innate, so we can explain why children, but not chickens or rhubarb or bricks, can learn words and concepts in the first place.) If a unit can't be decomposed into a combination of more basic units, it must be innate, just as the letter A, which can't be built out of anything simpler, is innate in a typewriter.
But, Fodor claims, the meaning of most words can't be decomposed into simpler units. Definitions always leak. Kill, for example, doesn't really mean "cause to become not alive." As we saw in the previous chapter, you can cause someone to become not alive on Wednesday by poisoning him on Tuesday, but you can't kill someone on Wednesday by poisoning him on Tuesday. Nor you can kill someone by slamming the door in his face as he flees a mad dog, though you can cause him to become not alive that way. Moreover, Fodor says, philosophers who have tried to reduce complex concepts - such as "know", "science", "good", "explain", and "electron" - into definitions made of more elementary concepts have failed abjectly in their efforts. Finally, he argues, when we turn to the psychology of people using language in real time, we see no sign that they have more difficulty with putatively complex concepts than with putatively simple ones. For example, intuitively we feel it's no more difficult to understand the word father than to understand the word parent, even though "father" is sometimes held to be a complex concept defined out of the simpler concepts "male" and "parent."
Prevod:
Niz argumenata koji je naveo Fodora do krajnjeg zaključka je počeo bezazleno. Skoro svi u raznim debatama prirodne protiv stečenih sposobnosti priznaju da ljudi moraju biti rođeni sa darom da predstavljaju određene osnovne pojmove (ako ništa drugo „crveno“, „bučno“, „okruglo“, i tako dalje) i sa darom da sastave nove pojmove iz ovog urođenog stvaranja kao rezultat iskustva (kad bi se samo povezali). Na primer, složeni pojam „crveni trg“ je stvoren povezivanjem prostih pojmova, „crveno“ i „trg“. Glavno pitanje je koji pojmovi su deo urođeno stvaranja, a koji su sastavljeni iz njih (ili kako su bar dobili značnje iz načina na koji se povezuju)? Način da se odgovori na ovo pitanje je da se razlože na pojmove koji se mogu razložiti u manje (kao na primer značenje „bezličnog biznismena“ i druga kombinacije reči) iz pojmova koji su očigledno atomski, a da ne sadrže manje ili prostije pojmove (kao što su „crveno“ ili „linija“ koji bodu oko i vizuelni sistem). Što se tiče stečenih sposobnosti, empiristi se snalaze sa umerenim čulno-motornim odlikama, prizivajuću proces asocijacije da bi se napravio apstraktiniji niz pojmova kao što su „uzrok“, „broj“, „živa stvar“, „razmena“, „rodbina“, i „opasnost“, koje nam se pojavljuju kao gotovi pojmovi, a ne spontano sastavljeni.
Pod pritiskom, obe strane bi morale da se slože da prosti gradivni blokovi saznanja — kao dirke na klaviru, abeceda na pisaćoj mašini, bojice u kutiji — moraju sami biti urođeni. Kucaj koliko hoćeš na normalnoj pisaćoj mašini; iako možeš otkucati mnogo reči, rečenica i paragrafa na engleskom, nećeš videti nijedno jevrejsko, tamilsko ili japansko slovo. Kao što je Lejbniz rekao dok je popravljao slogan empirizma: „Sve što je na umu, prvo je u čulima... osim samog uma.“
A šta je sa pojmovima koji su temelj značenja reči? Oboje, empirista i liberalni nativista bi bili zadovoljni tvrdnjom da su većina ovih pojmova nastali iz više osnovnih jedinica — možda, psihički, majka predstavlja “ženskog roditelja”, možda se ubiti shvata kao “prouzrokovati da ne bude živ”. Ove jedinice su urođene, ili su bar razložive na još osnovnih jedinica koje su urođene. (The buck(??) mora da prestane sa nečim urođenim da bi mogli da objasnimo zašto deca, ali ne kokoške, rabarbara ili cigle, mogu, prvenstveno, da nauče reči i pojmove.) Ako jedinica ne može da se razloži na kombinaciju više osnovnih jedinica, ona mora biti urođena. Isto kao što je slovo A, koje ne može biti sastavljeno od nečeg prostijeg, prirodno na pisaćoj mašini.
Ali Fodor tvrdi da se značenje većine reči ne može razložiti na prostije jedinice. Definicije uvek imaju propusta. Na primer: ubiti, zapravo, ne znači “prouzrokovati da ne bude živ.” Kao što smo videli u prethodnom pasusu, možete prouzrokovati da neko ne bude živ u sredu tako što ćete ga otrovati u utorak, ali ne možete ubiti nekog u sredu tako što ćete ga otrovati u utorak. Niti možete ubiti nekoga tako što ćete mu zalupiti vrata u lice dok beži od pobesnelog psa iako tako možete prouzrokovati da ne bude živ. Povrh toga, Fodor kaže da su filozofi koji su pokušali da uproste složene pojmove — kao što su “znati”, “nauka”, “dobro”, “objasniti” i “elektron” – u definicije sačinjene od više osnovih pojmova sramno podbacili u pokušaju. On, na kraju, tvrdi da kada se osvrnemo psihologiji ljudi koristeći jezik u stvarnom vremenu, ne primećujemo naznake da imaju više poteškoća sa takozvanim složenim pojmovima nego sa prostim. Na primer, instiktivno osećamo da nije teže razumeti reč otac nego roditelj iako se za “otac” smatra da je složeni pojam određen prostijim: “muško” i “roditelj”.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.12.2016. 23:04:25
Može mi netko provjeriti ovo crveno? Nemam konteksta. Zahvaljujem.
356 *That nurse. The one that found woman in the back.
357 Bit će bolje ako zaboravite stresne misli za vrijeme tretmana.
358 Inače neće imati efekta na vašem tijelu. Jer vaše tijelo vaš je hram.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.12.2016. 19:51:43
356 - mislim da je to to 359 - I feel a bit sacreligious on and off. - tu i tamo volim ga okaljati/volim zgriješiti 361 - valjda se odnosi na tiny prick (mali pišo/mali seronja) iz prethodne rečenice pa ne želi da DL nabaci neki komentar na to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.12.2016. 20:32:14
Hvala. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.12.2016. 03:56:32
Kako prevesti "drive-in restaurant"? https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_drive-in_restaurants
Evo rečenice: Prošao je ručak i mogao bih te odvesti u drive-in restaurant.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.12.2016. 12:30:18
Iz filma Sugar Mountain (2016) http://www.imdb.com/title/tt3553378/
Kako prevesti "drive-in restaurant"? https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_drive-in_restaurants
Evo rečenice: Prošao je ručak i mogao bih te odvesti u drive-in restaurant.
Očito je u pitanju restoran brze hrane za automobiliste, ne znam šta bi najpogodnije bilo-
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.12.2016. 13:02:41
@suadnovic - misli se na agenciju koja pruža usluge obilazaka ili izleta. možeš napisati: Do daljnjega su otkazani svi obilasci planine Sugar.
ili Do daljenjga su otkazani svi izleti brodom. (ako se 'coastal' odnosi na obalu)
@Limun - napiši 'drive-in restoran', ne 'restaurant'. Možeš napisati i ovak: Prošao je ručak i mogao bih te odvesti u drive-in. Ako se iz razgovora zaključuje da govore o hrani/ručku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 21.12.2016. 17:06:24
Hvala. Mislio sam da može neka naša riječ, stavit ću drive-in.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.12.2016. 17:40:20
Trebam pomoć oko riječi Twitch. Mislim da to kod mene znači ovo:
(Derogatory) A slut; a tease; a general nuisance; someone who uses sex (or the promise of it) to get what she wants without regard for other people's feelings. Combination of twit and bitch; also referring to someone who walks in a suggestive ("twitchy") manner. That little twitch stole my best friend's husband.
Izgleda mi ružno i kurva, i kuja i drolja jer je film malo stariji. Iako stoji jer u njemu ima neprimjerenih i brutalnih scena. Zna li netko bolju riječ od ove? Ona nije doslovno kurva, samo je oni tako nazivaju. Isto kao kad netko kod nas kaže "Vidi dobre 3,14čke". Ovo je bitna riječ za film. Evo svih rečenica gdje se spominje.
Take out after the pink twitch in the white Corvette. Kreni za onom rozom droljom u bijeloj <i>Corvetti</i>.
Well, quit kicking your stupid feet you twitch idiot. (mlaćenje nogama u bazenu dok se kupa, ovi je ne mogu gledati jer je seksi) Prestani mlatiti svojim glupim nogama, glupa droljo.
You wanna watch him start up with your twitch? -I watch anything, man. Želiš ga gledati u akciji s tvojom droljom? - Mogu gledati sve.
You know what I want? - Twitch? - I wanna get into that white Corvette. Znaš što želim? - Drolju? - Želim ući u bijelu <i>Corvettu</i>.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: domos - 22.12.2016. 20:05:02
^ Namiguša ako trebaš kraći izraz možeš staviti "koka" - skraćeno od koketa=namiguša
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.12.2016. 20:10:53
Ne odgovara mi ni to, samo bi prva i treća rečenica bile dobre. Ovako bi izgledalo.
Prestani mlatiti svojim glupim nogama, glupa koko. Znaš što želim? - Koku? - Želim ući u bijelu <i>Corvettu</i>.
Treba mi jedna riječ koja se slaže uz sve. Ta se riječ i pojavljuje na službenom posteru. Možda pomogne.
(http://funkyimg.com/i/2kor8.jpg)
Edit: stavio sam droca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.01.2017. 09:44:08
Iz filma
With Love... From The Age Of Reason (2010)
26 00:03:24,204 --> 00:03:28,040 What's a karstic aquafer? A disease?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 08.01.2017. 11:10:22
Šta je na turneji floor manager?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.01.2017. 13:41:57
@suadnovic - našao sam da je to 'krški vodonosnik' http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=8939302 a to nije isto što i vrtača.
@homer - menadžer turneje, koncertni menadžer?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 10.01.2017. 03:30:40
Treba mi službeni prijevod naslova pjesme i ova dva boldirana reda. Ako netko ima u kolekciji, može li pogledati?
Percy Bysshe Shelley — Wake The Serpent Not
Wake the serpent not -- lest he Should not know the way to go, -- Let him crawl which yet lies sleeping Through the deep grass of the meadow! Not a bee shall hear him creeping, Not a may-fly shall awaken From its cradling blue-bell shaken, Not the starlight as he's sliding Through the grass with silent gliding.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 13.01.2017. 11:53:38
Mislim da cu ostaviti carillon iako mi i ugodena zvona fino zvuci. Hvala ti!
Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.01.2017. 06:29:34
Ima li neki hrvatski naziv za australski bush ili može divljina ili slično?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 14.01.2017. 21:45:01
Obično sam viđao da to prevode kao divljina...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.01.2017. 22:39:55
Stavio sam tako. Pitaju ga odakle je, on kaže "bush". Mislim da je bush kod njih sve zabačeno, koliko sam shvatio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.01.2017. 22:24:55
Zna li netko kako se kod nas zove ovaj Muppetovac Beaker? Znanstvenike na Antarktiku zovu beakeri. Pa ova ženska objašnjava da je to po njemu. Može i prijedlog za neku alternativu ako nema ovo.
—Keep the beakers away from the gear. —What does he mean, "beaker"? —That's what they call scientists out here. You know, Beaker - like in The Muppet Show.
Edit: Našao. Njegovo ime nije nikad prevedeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Atrahasis - 22.01.2017. 01:19:48
Nije, ali ti bi mogao da budeš prvi.
Citat:
Beaker is a Muppet character from The Muppet Show. He is the shy, long-suffering assistant of Dr. Bunsen Honeydew, and is likewise named after a piece of laboratory equipment.
Hantaviruses are comparable in terms of diagnostics like ebola,
so they're hemorrhagic fevers.
Hantavirusi su usporedivi kod dijagnostike sa Ebolom jer su hemoragijske groznice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.01.2017. 15:56:31
aha, shvatio sam sad šta hoće reći: hantaviruse se može dijagnosticirati slično kao ebolu.
hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 27.01.2017. 21:58:44
Tonight you'll sleep on an open field with a ragtag/motley group of Gypsies
trebam neki sinonim za šarolik/različit/raznovrstan a da paše uz ovo :/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 30.01.2017. 09:21:00
odrpanci?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.01.2017. 12:47:58
palo mi je i to na pamet. zasad napisao 'skitnice' pa ću još vidit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: vekyizveky - 30.01.2017. 15:11:52
A malo slobodniji prijevod? U ciganskoj čergi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 30.01.2017. 15:43:23
Zna li netko talijanski ili bugarski? Film je na talijanskom, ali ima nalijepljen bugarski titl. Nije komplicirano, samo treba znati languagues.
Pretpostavljam da ovo prvo kažu "Nina. -Što je?"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 30.01.2017. 23:29:55
Kažu.
I u nastavku je pita radi li dizalo, a ona odgovara da radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.01.2017. 00:01:00
Hvala. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.02.2017. 10:16:59
https://youtu.be/Ab6TfKeX8co?t=2m19s
ako mi netko može dešifrirati šta ovaj kaže, bio bih mu zahvalan.
i iz istog videa, na 3.40 - ne razumijem njezino ime :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.02.2017. 14:24:16
2m19s Čujem samo ovo prvo i poneku riječ kasnije. In this Sunday is... Mislim da ima nekih stručnih riječi pa zato.
3m39s Ja čujem Sijeva
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 01.02.2017. 16:21:46
Ko je u domovima na faksu resident assistant (https://en.wikipedia.org/wiki/Resident_assistant)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.02.2017. 18:17:17
homer - voditelj studentskog smještaja
Limun - zove se Eva [jeva]
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 01.02.2017. 18:29:35
amis, hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.02.2017. 20:33:14
kako da prevedem izraz 'admitting privilege'?
Citat:
Admitting privilege is the right of a doctor, by virtue of membership as a hospital's medical staff, to admit patients to a particular hospital or medical center for providing specific diagnostic or therapeutic services to such patient in that hospital. Each hospital maintains a list of health care providers who have admitting privileges in that hospital. Admitting privileges granted to a non physician is limited to treatment of patient independently, and admission of such a patient to hospital requires a physician’s order. Admitting privileges of some physicians are limited to consultative services only.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 04.02.2017. 15:22:08
Čovjek otvara veliki posao i zato je:
I refinanced my property, pulled all the equity out
and took all of the money from my retirement.
Ako sam dobro shvatio, tip je digo drugu hipoteku i uzeo novac iz mirovinskog fonda. ali što je napravio s podebljanim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 05.02.2017. 01:02:32
unovčio ulaganja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.02.2017. 09:22:33
pitao sam prijatelja ekonomista: u biti je dizanjem druge hipoteke izvukao preostali kapital iz tog propertyja. iscijedio je property koliko je mogao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 07.02.2017. 15:40:35
Imam dva pitanja.
1.) https://en.wikipedia.org/wiki/Parry_(fencing) Prevesti parry (odbiti) ili ostaviti u originalu? Trening mačevanja pa im trener govori "parry" i "parry cut". Ima li netko ideju kako prevesti "parry cut", možda "rez parry"? (https://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/undecided.gif)
2.) Ne razumijem sredinu treće rečenice, ovo što piše je odoka. "As for Eva, she was the only person ______ tender human side of Cassan's nature."
—Bio si tamo te večeri? —Bio sam Cassanov sekundant. —Eva je jedina bila dovoljno nježna da otkrije Cassanovu ljudsku stranu. —No također je bila, recimo, velikodušna sa svojim uslugama.
http://www116.zippyshare.com/v/n1AIiXME/file.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 08.02.2017. 14:18:22
Stvarno se ne razumem u bejzbol.
Bottom of the ninth, one out. Saberhagen throws a cutter, and the ball gets hit into the hole at third. -Routine ground ball, no problem.
-But the ball takes a bad hop over the shortstop's glove. And in that moment, I am thinking what every single person in that stadium is thinking, "There goes our no-hitter." -So what happened? -So I dive to my left, stab the ball in the hop, sitting on my ass in the dirt, turn the double play, game over, we win.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.02.2017. 14:54:43
Ni ja se ne kužim, ali evo:
Druga polovica devete izmjene. Jedan igrač je izbačen. Saberhagen baca brzi felš. Loptica je poslana u prazan prostor kod treće baze. -Odbijanac u tlo, bez problema.
Ali nesretno se odbila iznad rukavice međubaznog igrača. U tom trenutku pomislio sam što i svi na stadionu: There goes our no-hitter.*
-Što se dogodilo? -Bacio sam se ulijevo, odbio lopticu u odskoku, sjedeći na dupetu. Izbacio sam dvojicu napadača (protivničkih igrača), kraj igre, naša pobjeda.
*No-hitter je utakmica bez pogotka. Ali ne znam šta je htio reći time.
Sretno s kraćenjem! ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.02.2017. 15:04:42
@Limun:
1. 'parry' je blok/blokada, a 'parry cut' bi izgleda bio blok rubom mača. ali nisam sto posto siguran. 'cu't je napad rubom mača, tako da...
2. Eva was the only person who could bring out the...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 08.02.2017. 15:08:40
Hvala. U videu instruktor pokaže mahanje mačom kad govori parry cut, to je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 08.02.2017. 19:16:10
Druga polovica devete izmjene. Jedan igrač je izbačen. Saberhagen baca brzi felš. Loptica je poslana u prazan prostor kod treće baze. -Odbijanac u tlo, bez problema.
Ali nesretno se odbila iznad rukavice međubaznog igrača. U tom trenutku pomislio sam što i svi na stadionu: There goes our no-hitter.*
-Što se dogodilo? -Bacio sam se ulijevo, odbio lopticu u odskoku, sjedeći na dupetu. Izbacio sam dvojicu napadača (protivničkih igrača), kraj igre, naša pobjeda.
*No-hitter je utakmica bez pogotka. Ali ne znam šta je htio reći time.
Sretno s kraćenjem! ;D
Hvala. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.02.2017. 12:30:03
dva pitanja:
darkroom man - osoba koja razvija slike u tamnoj sobi. napisao sam 'razvijač', ali razvijač je i ta otopina u koju se umaču fotografije
magazine - snima se intervju i voditelj kaže snimatelju 'Change the magazine.' Radnja je u 70-ima. jel to rola filma?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.02.2017. 08:25:15
Šta je space coaster https://www.google.ba/search?q=space+coaster&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjAqabiipTSAhVDtBQKHR91CFMQ_AUICCgB&biw=1024&bih=635 i kako to prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.02.2017. 10:22:55
svemirski vlak smrti/svemirski tobogan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.02.2017. 12:14:06
Hvala. Preveo sam kao tobogan, no ovo tvoje svemirski je prava stvar. Inače, radi se o filmu Adventure Club (2017). I zaboravio sam kako se zove ova igračka, a na vrh mi je jezika Jack-in-the- box https://www.google.ba/search?q=Jack-in-the-+box&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwislYvqvJTSAhUJwxQKHWBEAk0Q_AUICCgB&biw=1024&bih=635
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.02.2017. 12:18:40
Zaboravih da napomenem, radi se o prodavcu koji nabraja vrate kutija
470 00:45:25,223 --> 00:45:27,023 Like what, like a toy box, like a shoe box,
471 00:45:27,025 --> 00:45:29,225 like a tack box, like a toolbox, like a Jack-in-the- box,
pa mi je glupo da prevedem pajac iz kutije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.02.2017. 12:26:44
Ovu zaboravih
472 00:45:29,227 --> 00:45:32,895 like i-could-go-on- forever-box box? I need more specifics.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.02.2017. 19:53:57
jack-in-the box https://www.kupindo.com/Igracke/30449825_LUTKA-ISKAKALICA-JACK-IN-THE-BOX- ako ti treba nešto s 'kutijom' onda možda 'kutija iznenađenja' ili 'kutija s igračkom (na opruzi)'
postoji li naš naziv za ženku kita? na engleskom je 'cow'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.02.2017. 08:39:38
Biće dobro kutija iznenađenja i kutija mogao-bih-ovako-do-sutra Hvala još jednom na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.02.2017. 12:32:28
7 00:00:50,120 --> 00:00:51,633 For that, I'm gonna turn it over
8 00:00:51,800 --> 00:00:54,633 to our resident poet philosopher of product.
9 00:00:54,840 --> 00:00:56,319 The rebel command of brand.
Može li ovo kao Buntovni predvodnik brenda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 27.02.2017. 20:30:34
7. konjanička:
Dok ostali vojnici cinično komentiraju vođu čete, jedan se smekšao i jedan kaže drugom o trećem: Blow his nose for him, Dixon. I think he's gonna...
E, tu mi treba mala pomoć, ne razumijem što točno kaže dalje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 28.02.2017. 00:33:58
Ovaj put mi treba pomoć za nešto mnogo ozbiljnije od prevođenja serija. U pitanju je moj, nadam se, budući posao. Ima li bankara / ekonomista ovde? Ako se dobro sećam, Dex je bankar, ali njega ne vidim u zadnje vreme ovde...
Treba da otvorim devizni račun u banci da od svog poslodavca sa dalekog istoka primam platu u dolarima. Između ostalog treba da pošaljem Beneficiary's Account Name, IBAN, Routing Number... a piše i ovo:
Citat:
Make sure to open an account with a bank which imposes no or lesser inward wire fee in order to avoid higher incoming bank charges.
Šta to znači? Ja se u ekonomske i bankarske izraze ne razumem ni kad su na srpskom, a kamoli kad su na engleskom. :-X
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 28.02.2017. 08:58:12
Kaže ti da otvoriš taj račun u banci koja ne naplaćuje ili naplaćuje male naknade za uplate na račun kako bi se izbjegli viši troškovi bankovnih naknada.
E sad, nisam siguran da li se uopće te naknade naplaćuju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 01.03.2017. 18:59:44
Postojil i izraz kod nas "afirmativna akcija"? Mislim da li se široko upotrebljava ili da stavim "pravila o kvotama" ili nešto slično?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Goran88 - 01.03.2017. 19:03:32
Postojil i izraz kod nas "afirmativna akcija"? Mislim da li se široko upotrebljava ili da stavim "pravila o kvotama" ili nešto slično?
Postoji Wiki stranica o afirmativnoj akciji, tako da je verovatno u većoj upotrebi od pravilima o kvotama.
To vidim, ali mislio sam da ovako neko zna, da je čuo i slično pošto ja nisam. Mislim na engeskom je bukvalno affirmative action.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.03.2017. 09:46:36
pozitivna diskriminacija
zapravo, stavi rečenicu. može se to na više načina prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.03.2017. 13:10:06
Trebam pomoć u ove dvije riječi, samo mi je to ostalo nerješivo u epizodi. Ovo prvo i treće je možda "Stanite!!" ili možda nešto u vezi mačevanja. Ovaj iza što ih regulira je sudac. Ovo drugo ne razumijem baš, nemam konteksta. Možda nešto kao "nećeš me dvaput porezati" ili nešto na kalup "dvaput". Njih dvojica se mačuju za čast. Prvo nepoznato počinje iza 25. sekunde.
-Na razmak. <i>En garde!</i> Počni! Stani! -Tko je sad vaš prvak? -_________. (Možda "Stanite!") -Nastavi! -_________. (Čujem kao "No man can twice!) Never! <i>En garde!</i> -_________. (Možda "Stanite!") -Dosta! -Stanite odmah! -Ne.
http://www115.zippyshare.com/v/rNth0KTl/file.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.03.2017. 16:51:45
Kako prevesti Twin pontoons? https://www.google.ba/search?q=Twin+pontoons&client=firefox-b&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwigp9PZnMLSAhXLuhoKHcESDBMQsAQIIA&biw=1024&bih=635
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.03.2017. 17:00:44
Rekao bih ponton s dva motora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.03.2017. 17:27:30
Hvala LemonzOO. E, ovo sledeće je bezobrazno, radi se o tome da momak iskoristi curu, i sad je to valjda sleng za istu stvar
227 00:10:45,244 --> 00:10:47,379 What? - Hide the salami.
228 00:10:48,814 --> 00:10:50,215 Do the deed.
229 00:10:50,217 --> 00:10:51,650 Dip the wick.
230 00:10:51,652 --> 00:10:52,984 Varnish the cane.
231 00:10:54,086 --> 00:10:55,887 Butter the muffin.
Molim za pomoć, makar i na PM ako nije za javno prikazivanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.03.2017. 17:37:47
spomienje li ti se u filmu naziv tog natjecanja? kako si to preveo? na netu ima neki Apple 'Blossom Festival'. to bi moglo biti to...
Nije mi baš jasno šta je. Rekao bih da je opšti festival mladosti. Pominje se da cura ima stipendiju za koledž, no nije jasno ide li to uz osvojenu titulu kraljice, ili je nešto drugo, pošto piše pesme i svira klavir, no nem baš glas za pevanje. No, meni glumica ne izgleda toliko lepa da pobedi na takmičenju za mis, tako da uopšte nisam siguran šta je u pitanju. Guglanje otežava činjenica da su u filmu imena aktera i datumi izmenjeni. Ostavio sam kako sam gore naveo, premda bi možda Kraljica Festivala mladosti možda bilo bolje, no ni to nije najsrećnije zbog asociranja na na neadašnji Dan mladosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.03.2017. 09:48:11
Izgleda da je ipak za lepotu https://thebloom.com/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.03.2017. 10:32:15
možda je najsretnije rješenje Kraljica festivala i gotovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 11.03.2017. 11:17:48
Koji akcenat i gde ide kod množine imenice tunel u genitivu? (tunela)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.03.2017. 11:24:40
Nominativ jednine: tùnēl Genitiv jednine: tunéla
Za genitiv množine mislim da je tunēla (tuneeela).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.03.2017. 07:42:24
Kako prevesti Aconite society, u vezi sa filmom Institut (2017)? https://voat.co/v/pizzagate/1703389
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.03.2017. 07:45:56
Zaboravih da dodam, glupo mi deluje Društvo jedića. BTW, kako da editujem post radi dopune i korekcije grešaka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.03.2017. 16:46:56
Koji bi bio odgovarajući termin na srpskom za staklenički plinovi? Mislim jasno mi je o čemu se radi https://hr.wikipedia.org/wiki/Staklenički_plinovi ali mi je baštenski gasovi baš neobično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.03.2017. 10:12:10
Oružje:
duga cijev je na eng. long gun. Kako se kaže kratka cijev? Nije short gun.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 23.03.2017. 12:45:55
Amis, koliko znam oni za to i nemaju termin, već bi to bio handgun.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.03.2017. 12:58:21
znači, to se općenito odnosi na pištolje. ok. hvala, Commando!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.03.2017. 15:39:05
Kako prevesti Harald Fairhair? https://en.wikipedia.org/wiki/Harald_Fairhair
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.03.2017. 15:46:14
Na srpskom, Harald Lepokosi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 24.03.2017. 20:11:32
Treba mi pomoć oko prevoda ovoga
"Let me not pray to be sheltered from dangers, but to be fearless in facing them. Let me not beg for the stilling of my pain, but for the heart to conquer it." R. Tagore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.03.2017. 20:53:34
To je valjda ova pjesma "Molitva". Evo prijevoda na srpski.
Ne molio te nikad da me štitiš od napasti, već da mi udijeliš srčanost da se s njom ogledam. Ne tražio od tebe nikad da mi stišaš patnju, već da mi dadeš srce da je snosim. Ne iskao od tebe nikad saveznike u životnoj borbi, već vlastitu snagu. Ne zazivao nikad spasenje u strahu i stisci, već strpljenje kojim ću izboriti slobodu. Udijeli mi da ne budem kukavica što tvoju milost ćuti samo u uspjesima, već učini da stisak tvoje ruke nađem i u porazu.
Ima i ova druga http://www.prelepapoezija.com/molitva-2/ Ili ih ima više pod tim nazivom ili se ova tvoja zove nekako drugačije, samo što je ovaj gdje sam našao napisao "Molitva".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: antenym - 24.03.2017. 21:37:47
Ne zove se Molitva zapravo zato je i nisam uspela naći. Hvala ti puno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.03.2017. 19:34:38
Šekspirov "San letne noći",
931 00:54:42,793 --> 00:54:46,187 So doth the woodbine the sweet honeysuckle
Ali meni jest, inače bih sama morala ponovo tražiti sajt, pa kopati po njemu... ;) (Super, mogu je opet spremiti u Bookmarks.) Dakle:
TITANIJA: Spavaj, a ja ću rukama obema Obgrliti te. Hajte, vilenjaci, Rasturajte se kuda koji zna. (VILE i PATULJCI izlaze) Ovako nežno kukavičnjak slatki Orlovi nokti obgrljavaju; Ovako brestu bršljan devičanski Prstenjem prste kiti hrapave. O, što te volim i obožavam.
Iz izdanja "Celokupna dela Viljema Šekspira", Kultura Beograd 1966., grupa prevodioca...
Stavila sam ti cijeli Titanijin stih za svaki slučaj, a boldano je prevod ovoga što si tražio. Kukavičnjak (honeysuckle) i orlovi nokti (woodbine) su, očito, biljke.
Ako želiš malo modernizirati... "obgrljavaju" možeš zamijeniti s "isprepliću se" (Ovako se nežno slatki kukavičnjak i orlovi nokti isprepliću...). Recimo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 27.03.2017. 03:38:58
Ipak bi bio "Svetlokosi" ili "Plavokosi". Što'no bi rekli "bjondino, plavojan...". Kad su u pitanju kosa ili ten, onda fair znači "svijetao (svetli)" ili "plavi, blond". Inače i buljuk drugih stvari.
Vid' i Oxford Eng. Dict. kaže isto:
Citat:
FAIR (adjective) 1. 2 (of hair or complexion) light; blonde. ‘a pretty girl with long fair hair’
Ali... prošo voz. Niš, bit će za drugi put.
Vražji sinonimi, nikad na zelenu granu s njima.
BTW, :majstore ti_si_Bog za Dalziel & Pascoe. Baš gledam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.03.2017. 13:17:03
Ipak bi bio "Svetlokosi" ili "Plavokosi". Što'no bi rekli "bjondino, plavojan...". Kad su u pitanju kosa ili ten, onda fair znači "svijetao (svetli)" ili "plavi, blond". Inače i buljuk drugih stvari.
Vid' i Oxford Eng. Dict. kaže isto:
Citat:
FAIR (adjective) 1. 2 (of hair or complexion) light; blonde. ‘a pretty girl with long fair hair’
Ali... prošo voz. Niš, bit će za drugi put.
Vražji sinonimi, nikad na zelenu granu s njima.
BTW, :majstore ti_si_Bog za Dalziel & Pascoe. Baš gledam.
Taj Harold je stvarna osoba, nebitno je kako mu se doslovno prevodi ime nego kako se kod nas zove. U Srbiji je Harald Lepokosi https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B4_%D0%9B%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%B8
Nema članka na hrvatskoj Wikipediji, ali i na bosanskoj mu piše isti nadimak. https://bs.wikipedia.org/wiki/Harald_I,_kralj_Norve%C5%A1ke
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 27.03.2017. 23:14:02
Taj Harold je stvarna osoba, nebitno je kako mu se doslovno prevodi ime nego kako se kod nas zove. U Srbiji je Harald Lepokosi https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B4_%D0%9B%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%B8
Nema članka na hrvatskoj Wikipediji, ali i na bosanskoj mu piše isti nadimak. https://bs.wikipedia.org/wiki/Harald_I,_kralj_Norve%C5%A1ke
Bome, u pravu si. Ne zbog srpske Wikipedije (gdje su x puta nešto krivo preveli, kao i u hr-wiki, a o činjenicama i interpretacijama koje se tamo znaju naći bolje da ni ne počinjem :-X), nego zbog njegovog imena na norveškom "Harald Hårfagre" (ili, staronorveški "Haraldr hárfagri"). Ne bud' lijena, išla sam provjeriti što znači to "fagre" (hår je očito kosa) - i dobila sam pridjeve beauteous, comely, glorious, fair, pleasing...
Na hrvatskom je "Ljepokosi" (http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=24363 (http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=24363)
Englezi su krivi >:(. Od svih pridjeva za prevesti "kosa-lijepo" (kaže: "literally "Harald Hair-fair") morali su izabrati baš onaj koji navodi na krivi zaključak :ccc:. Pizde, tipično ;D! ... Zajebavam se, naravno. Etimologija zna biti klizav teren.
Ali, neka sam fulala... usput sam iščeprkala i podatak da se taj isti Harald L(j)epokosi prvo zvao (otprilike) "Čupavi", "Spetljanokosi" jer da se zakleo da se neće rezati kosu ni češljati se dok ne postane jedini vladar Norveške (ujedini Norvešku). Što je lijep podatak u vezi higijenskih običaja Sjevernjaka - čupavo i neuredno nije bilo "normalno".
Ono što mene sad kopka pravopisno je riječ "viking". S obzirom da se sad zna da Vikinzi nisu bili nikakav "narod", pleme... whatever, nego je to bilo nešto što su Skandinavci (Sjevernjaci) povremeno radili, tipa honorarni posao ili fuš - išli u haračenje - treba li i dalje stavljati veliko slovo na početku riječi, tj. viking ili Viking? :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 27.03.2017. 23:28:02
Na hjp velikim. http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19uXhN6&keyword=Vikinzi Nemam nijedan pravopis da vidim kako je tamo. Našao sam samo na (nikad pogrješivoj >:dj) Wikipediji objašnjenje. Uglavnom, oni su skupina nordijskih naroda.
Citat: https://bs.wikipedia.org/wiki/Vikinzi
Riječ Viking danas označava stanovništvo koje je u srednjem vijeku živjelo u Skandinaviji, dakle, na prostorima današnje Švedske, Norveške i Danske. Često se upotrebljava i naziv Normani ("ljudi sa Sjevera"), međutim on je ipak pogodniji za one Vikinge koji su zaposjeli današnju Normandiju, kao što je naziv Varjazi namijenjen onim u Rusiji i Bizantu.
U posljednje vrijeme čuju se mišljenja da bi se naziv Viking trebao koristiti samo za one stanovnike Skandinavije (Skandinavskog poluostrva i Danske) koji su u srednjem vijeku izvodili pljačkaške pohode širom tada poznatog svijeta. Međutim takva značenja "oni koji su pljačkali" i "oni koji nisu" su teško razdvojiva iz više razloga, jer svi koji su plovili nisu i pljačkali, nego su trgovali, ili naseljavali nenastanjena područja, do toga da je cjelokupna kultura i ratnika i neratnika nerazdvojiva, dobar primjer je umjetnost: rezbarije u drvetu se nalaze i na vikinškim lađama i na kršćanskim crkvama što su nicale krajem vikinškog perioda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 28.03.2017. 17:35:08
U pravopisima nitko nije posebno izdvojio V/vikinge. Zanimljivo mi je što onima s HJP-a nije palo na pamet staviti u rječnik oblik za jedninu - "viking", samo su "Vikinzi", a i definicija je, u najmanju ruku, nezgrapna: "pripadnici skandinavskih naroda" + što su sve radili, kad su živjeli... U Filipovićevom Englesko - hrvatskom ili srpskom rječniku (iz '80-ih) je "viking - viking" (malo slovo, i za eng. i za hrv.), a u Bujasovom (ovomilenijskom) Hrv-Eng rječniku: hrv. viking - eng. Viking. Pa si ti misli. Ali, čak mi nije upitno piše li se velikim slovom, više me kopka je li i po kojoj osnovi bi bilo opravdano pisati Viking :ceska: .
Ono što pravopis kaže u tom smislu jest:
Citat:
Imena stanovnika Velikim se početnim slovom pišu imena stanovnika kontinenata, naroda, etničkih skupina, država, naseljenih mjesta, pokrajina, regija, planeta: Australac, Azijka, Južni Slaveni, Germani, Lužički Srbi, Afroamerikanka, Angloamerikanac, Hrvatica, Novozelanđanin, Korejac, Talijan, Skandinavka, Židov, Indijka, Indijanka, Eskim, Japanka, Riječanka, Splićanin, Londonac/Londončanin, Zagorka, Podravka, Ličanin, Marsovac, Zemljanin.
Pripadnici, pak, određenih kultura i supkultura se pišu malim slovom - npr. rokeri, darkeri, gotičari i metalci (kad smo već kod Skandinavije :) ), lovci, pirati, vegetarijanci, šminkeri, impresionisti, boemi... sve mala slova.
Vikinzi nisu narod, stanovnici kontinenta, države, naseljenog mjesta, pokrajine, regije ni planeta (trebala bi postojati nekakva Vikingija u tom slučaju :ne-zna )... djelomično bi možda mogli proći kao podgrupa unutar etničke grupe, ali opet - ne svi, ne cijelo vrijeme... klimavo.
Bosanska Wiki, jašta, simplificira stvar (koliko sam primijetila - netko je napreskokce prevodio engleski članak). Nabroje moguće korijene riječi, ali nekako preskoče onu za koju većina lingvista smatra da je najbolje objašnjenje - povezano s morem, morskom miljom, veslanjem.... I tako. Odakle su izvukli "mišljenja koja se čuju u posljednje vrijeme" - ne znam, ali nije pitanje odvajanja ratničke i ne-ratničke (ili pljačkaške) kulture, nego što se vikingiranjem nisu bavili full-time. Isti ljudi koji su većinu vremena provodili kao farmeri, kovači ili što već, su postajali "vikinzi" kada bi se išlo u pohode. Brodom, to sam zaboravila eksplicite napisati, a esencijalno je i etimološki i kulturološki i praktično. To su ta "nova mišljenja", a ne da su jedni pljačkali, a drugi nisu. Pa onda i primjer o umjetnosti nije dobar primjer: nema razloga da se umjetnost na lađama i crkvama stilski razlikuje, ako je proizvode isti ljudi.
Ali never mind, opet sam duljim o pizdariji :-[ , pitat ću Instit za jezikoslovlje... rofl (sigurno)
Nego, nevezano za Vvikinge... Htjela sam dometnuti u vezi Šekspira, ako nekome treba gotovi prevod iz bilo kojeg njegovog djela, drame - komedije ili tragedije, soneti... slobodno nek mi pošalje PM. Kad već imam njegova "celokupna dela" u divot-izdanju, da ne skupljaju prašinu. A PM ću prije primijetiti, nego pitanje ovdje. Eto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 30.03.2017. 17:01:46
Za Shakespearoljupce; trebam samo podebljano
What's he that wishes so? My cousin, Westmorland? No, my fair cousin; If we are mark'd to die, we are enow To do our country loss; and if to live, The fewer men, the greater share of honour. God's will! I pray thee, wish not one man more. By Jove, I am not covetous for gold, Nor care I who doth feed upon my cost; It yearns me not if men my garments wear; Such outward things dwell not in my desires. But if it be a sin to covet honour, I am the most offending soul alive. No, faith, my coz, wish not a man from England. God's peace! I would not lose so great an honour As one man more methinks would share from me For the best hope I have. O, do not wish one more! Rather proclaim it, Westmorland, through my host, That he which hath no stomach to this fight, Let him depart; his passport shall be made, And crowns for convoy put into his purse; We would not die in that man's company That fears his fellowship to die with us. This day is call'd the feast of Crispian. He that outlives this day, and comes safe home, Will stand a tip-toe when this day is nam'd, And rouse him at the name of Crispian. He that shall live this day, and see old age, Will yearly on the vigil feast his neighbours, And say "To-morrow is Saint Crispian." Then will he strip his sleeve and show his scars, And say "These wounds I had on Crispin's day." Old men forget; yet all shall be forgot, But he'll remember, with advantages, What feats he did that day. Then shall our names, Familiar in his mouth as household words— Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester— Be in their flowing cups freshly rememb'red. This story shall the good man teach his son; And Crispin Crispian shall ne'er go by, From this day to the ending of the world, But we in it shall be rememberèd- We few, we happy few, we band of brothers; For he to-day that sheds his blood with me Shall be my brother; be he ne'er so vile, This day shall gentle his condition; And gentlemen in England now a-bed Shall think themselves accurs'd they were not here, And hold their manhoods cheap whiles any speaks That fought with us upon Saint Crispin's day.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 30.03.2017. 22:28:00
ne očekujem da će ovo itko znati, ali da probam:
klinac je bio na operaciji mitralnog zaliska. i poslije nekoliko mjeseci dolazi na kontrolu. doktrorica mu radi UZV i kaže: Good news. There is minimal egging on the mitral valve.
možda je samo riječ o pritisku/opterećenju zaliska.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 31.03.2017. 01:25:09
What's he that wishes so? My cousin, Westmorland? No, my fair cousin; If we are mark'd to die, we are enow To do our country loss; and if to live, The fewer men, the greater share of honour. God's will! I pray thee, wish not one man more. By Jove, I am not covetous for gold, Nor care I who doth feed upon my cost; It yearns me not if men my garments wear; Such outward things dwell not in my desires. But if it be a sin to covet honour, I am the most offending soul alive. No, faith, my coz, wish not a man from England. God's peace! I would not lose so great an honour As one man more methinks would share from me For the best hope I have. O, do not wish one more! Rather proclaim it, Westmorland, through my host, That he which hath no stomach to this fight, Let him depart; his passport shall be made, And crowns for convoy put into his purse; We would not die in that man's company That fears his fellowship to die with us. This day is call'd the feast of Crispian. He that outlives this day, and comes safe home, Will stand a tip-toe when this day is nam'd, And rouse him at the name of Crispian. He that shall live this day, and see old age, Will yearly on the vigil feast his neighbours, And say "To-morrow is Saint Crispian." Then will he strip his sleeve and show his scars, And say "These wounds I had on Crispin's day." Old men forget; yet all shall be forgot, But he'll remember, with advantages, What feats he did that day. Then shall our names, Familiar in his mouth as household words— Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester— Be in their flowing cups freshly rememb'red. This story shall the good man teach his son; And Crispin Crispian shall ne'er go by, From this day to the ending of the world, But we in it shall be rememberèd- We few, we happy few, we band of brothers; For he to-day that sheds his blood with me Shall be my brother; be he ne'er so vile, This day shall gentle his condition; And gentlemen in England now a-bed Shall think themselves accurs'd they were not here, And hold their manhoods cheap whiles any speaks That fought with us upon Saint Crispin's day.
A Henri V! Nema frke...
(Danas je praznik svetog Krispina.) Onaj tko preživi taj dan I koji kući opet dođe živ Kada se praznik današnji pomene I Krispinovo ime čuje, on će Isprsiti se i podići glavu;
Nije prevedeno redak-za-redak (malo je izmijenjen poredak redova u prevodu), ali to ti je to. Slobodno prilagodiš prijevod prema potrebi.
Ovako nešto npr. (to je moj, nelektorirani prijedlog, sklepan u 3 minute; tek toliko da stane u 3 reda): Svak' tko preživi taj dan i kući se sigurno vrati, Isprsit će se i podići glavu kada se današnji praznik Spomene i Krispinovo čuje ime.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 31.03.2017. 01:50:41
klinac je bio na operaciji mitralnog zaliska. i poslije nekoliko mjeseci dolazi na kontrolu. doktrorica mu radi UZV i kaže: Good news. There is minimal egging on the mitral valve.
možda je samo riječ o pritisku/opterećenju zaliska.
A jesu li pokazali što vidi na UZV-u? Slika (visual aid ;)) kod prevođenja zna odlično poslužiti.
Inače, mislim da si u pravu, da je u pitanju neki pritisak (možda eventualno neka sitna izraslina/zadebljanje... teško je reć nešto pouzdano ovak, in medias res, pogotovo jer nemam pojma ni što je točno mitralni zalisak. ;D)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.03.2017. 09:42:11
nisu pokazali sliku s UZV-a. i da jesu, ne bi mi puno pomoglo, a ne znam nijednog kardiologa.
mitralni zalistak je jedan od 4 zaliska scra.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: master - 31.03.2017. 19:10:43
Hvala, Crna! :P Nisam htio prevoditi iz glave jer mislio da je negdje već prevedeno. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MrDaky - 31.03.2017. 22:30:43
Crna je u pravu, radi se o zadebljanju mitralnog zaliska zbog čega ne može dobro da "dihtuje", odnosno, vraća i dio krvi koja nije obogaćena svježim kisikom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.03.2017. 22:35:42
Hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.04.2017. 15:41:46
Iz Nobody Walks in L.A. (2016)
Diskutuju o tome ko odlučuje šta je umetnost, a šta ne, pa on kaže:
443 00:20:39,005 --> 00:20:40,605 Maybe you do, working in that
444 00:20:40,607 --> 00:20:42,540 fancy schmancy gallery, not me.
443 Možda ti to i radiš, radeći u toj
444 ???, ali ne i ja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.04.2017. 17:27:48
^šminkerskoj, otmjenoj, uglađenoj, kičastoj...
zna li netko što bi ovo bilo: spigot-launching rocket projector
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.04.2017. 17:49:14
^Ovo ti je nešto oko raketa... Odgovara li ti Projektor lansera raketa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.04.2017. 19:47:41
spigot-launching me više muči. nije zapravo za mene, pa ne znam cijeli kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MrDaky - 01.04.2017. 21:01:22
Oružje u kojema se rakete ispaljuju kroz cijev. Ja bih preveo kao minobacač.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.04.2017. 21:25:31
Oružje u kojema se rakete ispaljuju kroz cijev. Ja bih preveo kao minobacač.
jesi siguran da je to to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MrDaky - 01.04.2017. 21:53:38
Lanser raketa ili minobacač ( zavisi od konteksta) Zolja je lanser raketa, a nije minobacač (bazuka, osa...) S druge strane, 50-tka,82., i 120-tka su minobacači.
Još imaš višecijevne bacače raketa (VBR)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.04.2017. 22:05:30
okej, hvala ti. jučer si bio doktor, a danas si vojnik :majstore
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 02.04.2017. 11:27:25
Šta bi značilo a ripped-from-the-headline episode?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.04.2017. 19:58:50
možda ti ovo pomogne.
Citat:
Law & Order episodes are often advertised as being "ripped from the headlines." Many people mistake this to mean that they are based on actual events. In reality, the slogan refers to the franchise's practice of conceiving stories that are partially inspired by recent headlines.
to je epizoda nadahnuta stvarnim događajem. možda ima i bolji izraz, ali ne pada mi sad na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MrDaky - 02.04.2017. 20:47:37
Možda ljepše, zasnovano na istinitom događaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 03.04.2017. 06:48:44
^ Ovisno o temi dotične epizode (bez konteksta ili cijele rečenice je teško biti precizan), možeš staviti nešto u smislu da je epizoda (ideja za epizodu) izvađena/maznuta/pokupljena/skinuta/prepisana iz "Crne kronike", trač rubrike... čega već. Novinskih naslova. To "ripped-from-headlines" ima i malo podrugljivi prizvuk, u smislu da pisac (scenarist) nije smislio originalnu priču, nego se poslužio naslovima iz medija za inspiraciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.04.2017. 13:08:54
there was no such thing as an individuals right to bare arms.
Nešto od sledećeg bi moralo biti: lično naoružanje, korišćenje naoružanja, posedovanje naoružanja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 03.04.2017. 16:04:49
there was no such thing as an individuals right to bare arms.
Nešto od sledećeg bi moralo biti: lično naoružanje, korišćenje naoružanja, posedovanje naoružanja
Nije bilo ništa o pravu na posjedovanje oružja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.04.2017. 08:14:21
36 00:04:56,362 --> 00:04:58,864 <i>And now, live from las Vegas,</i>
37 00:04:58,866 --> 00:05:00,699 <i>it's the</i> monte guy show.
38 00:05:00,701 --> 00:05:03,435 <i>Tonight's guests include comedian Jimmy Shaw,</i>
39 00:05:03,437 --> 00:05:06,672 <i>and the winner of last year's</i> stand-up stand-off Willy Vince.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.04.2017. 12:13:11
Šou Monteja Guya (ime čovca i emisije).
Pobjednik lanjskog komičarskog obračuna (u smislu natjecanja) Willy Vince.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.04.2017. 14:07:52
Sveučilište Oxford, kraj 19. stoljeća. Muškarac koji je diplomirao na Oxfordu i sadašnja studentica razgovaraju. Najednom, mušakarac pokaže prstom na jednu ženu i kaže:
Vidiš onu damu? She took a first in History!
Nema drugog dijaloga. To je bilo razdoblje kad se razmišljalo o ukidanju koledža za žene. Možda to pomogne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: bagzi94 - 05.04.2017. 22:59:48
Britanka mi je rekla "it means she got a high grade".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 06.04.2017. 10:38:05
Ambulance chaser - kao advokat koji se bavi slučajevima sa odštetom. Ima li neki drugi naziv ili da nekako skratim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.04.2017. 13:33:14
odvjetnik oportunist?
hvala, Bagzi, to je to. ona je u biti, diplomirala s najboljim ocjenama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.04.2017. 22:14:54
Završio je 1. svj. rat. Britanci dobili mandat nad Mezopotamijom, Arapi hoće svoju državu, bune se. Ameri hoće njihovu naftu, ali Britanci ne daju. Kruže priče da je predstavnik jedne američke naftne kompanije (Standard Oil) u dosluhu s arapskim ekstremistima (nacionalistima) i da ih ta kompanija financira.
Britanski general piše u pismu: "Regarding Standard Oil, no intrigue is too base for an American who is out for the boon."
Ništa ne razumijem od podebljanoga, ali pretpostavljam da je smisao kako Amerikanac neće prezeti ni od čega radi zarade.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 07.04.2017. 13:30:43
Završio je 1. svj. rat. Britanci dobili mandat nad Mezopotamijom, Arapi hoće svoju državu, bune se. Ameri hoće njihovu naftu, ali Britanci ne daju. Kruže priče da je predstavnik jedne američke naftne kompanije (Standard Oil) u dosluhu s arapskim ekstremistima (nacionalistima) i da ih ta kompanija financira.
Britanski general piše u pismu: "Regarding Standard Oil, no intrigue is too base for an American who is out for the boon."
Ništa ne razumijem od podebljanoga, ali pretpostavljam da je smisao kako Amerikanac neće prezeti ni od čega radi zarade.
nikakve intrige nisu preniske za Amerikanca koji naganja zaradu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 08.04.2017. 17:58:57
a)Ovo bi trebalo biti iz knjige Salmana Rushdieja "The Moor's Last Sigh" pa ako netko ima na našem (možda nije sve iz te knjige).
If love is not all, then it is nothing: this principle, and its opposite, collide down all the years of my breathless tale. For man can no more survive without love than a cooper without his billhook, nor a whaler less his flensing knife.
b)Ako je netko six-parts, recimo, Meksikanac, koliko je to u postocima?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.04.2017. 08:32:15
a)Ovo bi trebalo biti iz knjige Salmana Rushdieja "The Moor's Last Sigh" pa ako netko ima na našem (možda nije sve iz te knjige).
If love is not all, then it is nothing: this principle, and its opposite, collide down all the years of my breathless tale. For man can no more survive without love than a cooper without his billhook, nor a whaler less his flensing knife.
b)Ako je netko six-parts, recimo, Meksikanac, koliko je to u postocima?
a)Ako ljubav nije sve, onda nije ništa: to načelo i njegova suprotnost, sudaraju se svih godina moje priče koja oduzima dah. Jer čovek više ne može preživjeti bez ljubavi kao ni bakar bez njegovog dleta, ni jedan kitolovac bez njegovog noža za dranje. b) Nije li six-parts rok bend?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 09.04.2017. 13:05:43
a)Ovo bi trebalo biti iz knjige Salmana Rushdieja "The Moor's Last Sigh" pa ako netko ima na našem (možda nije sve iz te knjige).
If love is not all, then it is nothing: this principle, and its opposite, collide down all the years of my breathless tale. For man can no more survive without love than a cooper without his billhook, nor a whaler less his flensing knife.
b)Ako je netko six-parts, recimo, Meksikanac, koliko je to u postocima?
a)Ako ljubav nije sve, onda nije ništa: to načelo i njegova suprotnost, sudaraju se svih godina moje priče koja oduzima dah. Jer čovek više ne može preživjeti bez ljubavi kao ni bakar bez njegovog dleta, ni jedan kitolovac bez njegovog noža za dranje. b) Nije li six-parts rok bend?
Ovo je nekakva zajebancija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 09.04.2017. 15:11:36
Možda i nije. :) Ne možeš napisati jednom šestinom Meksikanac? Ako se uopće o tome radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 09.04.2017. 17:05:37
b)Ako je netko six-parts, recimo, Meksikanac, koliko je to u postocima?
16,6666...% ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 09.04.2017. 17:13:40
Hvala, LemonzOO i heller, snašao sam se već. Citat sam preveo najbolje što sam znao, a ovo drugo sam preformulirao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 10.04.2017. 19:01:47
U vezi onoga six-parts Mexican - za neki ozbiljan prijevod trebalo bi znati koliko ukupno ima dijelova. 6 od ?. Najvjerojatnije bi bilo da mu od 8 predaka (4 prapabe i 4 pradjeda) šestoro njih jest a dvoje nisu Meksikanci. Elem je 3/4 (6/8) ilitiga 75% Meksikanac. ;D
I cooper nije bakar (copper) nego buradžija (ili kako se već zove čovjek koji izrađuje burad tj. bačve - bačvar?). Just sayin'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 10.04.2017. 19:30:11
U vezi onoga six-parts Mexican - za neki ozbiljan prijevod trebalo bi znati koliko ukupno ima dijelova. 6 od ?. Najvjerojatnije bi bilo da mu od 8 predaka (4 prapabe i 4 pradjeda) šestoro njih jest a dvoje nisu Meksikanci. Elem je 3/4 (6/8) ilitiga 75% Meksikanac. ;D
Ni meni nije bilo jasno pa sam stavio da vuče korijene.
I cooper nije bakar (copper) nego buradžija (ili kako se već zove čovjek koji izrađuje burad tj. bačve - bačvar?). Just sayin'.
Pa jasna stvar da nije bakar nego bačvar iako sam ja stavio stolar. Inače citate iz knjiga ne volim prevađati, više volim "službeni" prijevod ako mi je dostupan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.04.2017. 19:28:56
Kako prevesti frazu Seize the Day?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 11.04.2017. 19:49:18
Iskoristi dan. / Ne traći vrijeme uludo. / Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra. To je engleska verzija latinskog "Carpe diem." - tj. u cijelosti Carpe diem, quam minimum credula postero. = Iskoristi dan, ne vjeruj sljedećem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.04.2017. 16:16:45
Hrvatski i reč šlampavac, nešto malo kao izguglah da je ima i u srpskom. Nešto ne verujem baš u to. Koji bi bio odgovarajući termin na srpskom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MrDaky - 18.04.2017. 19:32:17
Aljakavac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 23.04.2017. 22:11:14
Kako se prevodi u nas scarlet fever? https://en.wikipedia.org/wiki/Scarlet_fever
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 23.04.2017. 22:17:47
Zaboravih, i kako da prevedem Maidstone road? Mejdstoun autoput, ili Autoput za Mejdstoun?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 23.04.2017. 23:21:17
Zaboravih, i kako da prevedem Maidstone road? Mejdstoun autoput, ili Autoput za Mejdstoun?
To prvo je neispravno, atribut i apozicija i te fore. Auto-put ili put (ovisi) za Mejdstoun. (U srpskom se prefiks auto- odvaja crticom od ostatka riječi, a u hrvatskom se piše spojeno [autoput]).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.04.2017. 13:59:44
320 00:25:32,398 --> 00:25:33,398 And here
321 00:25:35,734 --> 00:25:38,102 is your sensory deprivation float tank.
322 00:25:38,104 --> 00:25:41,105 It's filled with 25% Epsom salt solution heated
323 00:25:41,107 --> 00:25:42,973 to 34.5 degrees Celsius,
Prema https://www.google.ba/search?q=sensory+deprivation+float+tank&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwj0wMyDhsLTAhXFcRQKHZlLBogQ_AUICCgB&biw=1024&bih=664 imam predstavu da se radi o nekakvoj kadi sa senzorima, nikad video u životu, pa bolje da pitam, no da lupim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 26.04.2017. 14:41:48
To je rezervoar-tank u kome plutaš u vodi, a do tebe ne dopiru ni zvuci, ni svetlost, ni bilo šta što možeš čulima da osetiš. Čulno ili senzorno lišavanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.04.2017. 21:23:58
To je rezervoar-tank u kome plutaš u vodi, a do tebe ne dopiru ni zvuci, ni svetlost, ni bilo šta što možeš čulima da osetiš. Čulno ili senzorno lišavanje.
Da, manje više mi je to jasno, ali koji bi kompaktan izraz bio za to? Možda, senzorska kada za opuštanje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 26.04.2017. 21:43:49
Izolacijska / izolizaciona komora
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.04.2017. 12:01:43
The noisiest amplifier, the one with the loudest 60 cycle hum.
kontekst: glazba :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.05.2017. 19:16:22
Pitao sam prijatelja, kaže da je to mikrofonija, iliti, onaj neugodan zvuk.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.05.2017. 21:39:13
kasno mi je sada, ali hvala. to je to smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.05.2017. 19:10:15
Pokušavam da uradim nešto oko titla za film The Comedian (2016), ali nisam siguran da ću kvalitetno uraditi posao. Titl je ubi bože težak.
59 00:04:17,490 --> 00:04:22,460 from the hit sitcom <i>Eddie's Home.</i>
De Niro je kao glumio je u toj TV seriji, i dvoumim se oko naslova Edijev dom ili Edi je došao kući ( Edi je doma , što bi hrvati rekli)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2017. 19:16:37
Taj sitkom su izmislili pa je svejedno kako ga prevedeš ako nema drugog konteksta. I jedno i drugo ima otprilike isto značenje. Ako već biraš koje ćeš, meni je ljepše "Eddie je kod kuće".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.05.2017. 20:16:52
Ovo pitah već jednom, čini mi se
166 00:09:09,449 --> 00:09:11,516 <i>Welcome to</i> Stand-Up Take Down.
To su oni nastupi komičara u nizu... Može li Pokloni se i počni. Ništa mi drugo ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2017. 20:20:43
Stand-up ne treba prevoditi. Ako je to ime nekog nastupa ili showa, možeš ostaviti sve u originalu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.05.2017. 20:30:43
Treba videti film... Izgleda da se ti nastupi snimaju, pa objavljuju na internetu...
164 00:09:04,644 --> 00:09:06,422 I don't want that shit in our webisode.
165 00:09:06,446 --> 00:09:09,414 Webisode? Your shit? What web...? What the fuck are you doing?
167 00:09:11,551 --> 00:09:13,529 Webisode 19. What you doing?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.05.2017. 20:51:54
Taj sitkom su izmislili pa je svejedno kako ga prevedeš ako nema drugog konteksta. I jedno i drugo ima otprilike isto značenje. Ako već biraš koje ćeš, meni je ljepše "Eddie je kod kuće".
Nema više informacija u filmu o toj TV seriji, ali koliko sam shvatio radi se kao o dogodovštinama u njegovoj porodici (u jednoj liniji je informacija da mu se sin obukao kao balerina), pa mislim da je prikladnije Edijev dom. Baš sam na mukama, titl je naporan i dug (2353 linija), a sam film mi se ne sviđa uopšte (prostački i prizeman humor). Ako neko želi da se uhvati u koštac sa njim, evo ga https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6968563/the-comedian-en Ne znam je li u redu što sam stavio link, no radi se o mojoj obrađenoj i dopunjenoj verziji engleskog, i sigurno je bolji od ostalih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 03.05.2017. 21:51:09
Da li neko može da pronađe domaći prevod ove pesme? https://en.wikisource.org/wiki/From_Retrospection
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 03.05.2017. 22:22:02
Uspio sam naći samo njene knjige, nema nigdje objavljenih pjesama u pdf-u. Pomoglo bi kad bi se znao prijevod naslova, ja sam ukucao "Charlotte Brontë - Iz retrospekcije" i još ponešto, ali nema ništa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Homer99 - 03.05.2017. 23:25:42
Uspio sam naći samo njene knjige, nema nigdje objavljenih pjesama u pdf-u. Pomoglo bi kad bi se znao prijevod naslova, ja sam ukucao "Charlotte Brontë - Iz retrospekcije" i još ponešto, ali nema ništa.
Znam da bi bilo, ali ne znam naš naziv. Možda čak nije ni prevedeno ovde.
Bette Davis avatar drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.05.2017. 18:03:03
1133 00:54:09,079 --> 00:54:10,657 You're lucky I don't get my brothers
1134 00:54:10,681 --> 00:54:14,950 to cut your nut sack off before you hit the tunnel!
1133 00:54:09,079 --> 00:54:10,657 Srećan si što nisam pozvala moju braću
1134 00:54:10,681 --> 00:54:14,950 da ti odseku muda pre nego što...!
bez veze mi je uđeš u tunel.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 04.05.2017. 18:05:36
Zašto bi bilo bez veze ako će ući u tunel?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.05.2017. 20:23:02
Mislim da ti je tu dovoljno napisati opat Dick D'Angelo (po hrvatskoj varijanti otac). Ima i "ava" https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%90%D0%B2%D0%B0
Dick D'Angelo nije opat, on je kao filmski režiser, a oni imaju taj nekakav svoj ekskluzivni klub. Izvinjavam se ljudima što sam zaređao sa ovim pitanjima, ali titl je stvarno jeziv. Gori u životu nisam sreo. Mnogo je dvosmislenih stvari, i čovek mora biti u "fazonu" da raspetlja stvari. Recimo scena u liftu, dvoje se međusobno šale oko stvari koje su samo njima poznate. Užas. Baš ću pratiti situaciju, ali mi se čini da će prevodi mnogo zavisiti od toga koliko je i kako neko doživeo film. A imaću još pitanja ( pri kraju sam prve sirove verzije titla), jer stvarno ne znam šta da radim u pojedinim situacijama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: slaks - 05.05.2017. 16:19:43
Ha, ha, ha, pa vidim i znam o čemu se radi, trebalo bi da ima neki specijalni naziv koji ne znam. Ja stavih privremeno mlaznica za pranje.
Pa to mu je naziv, pogledaj na sajtovima za kupovinu. A "mlaznica" za pranje sigurno nije, jer je "mlaznica" samo onaj uski deo koji se kači na cevku ili ti pištolj perača.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.05.2017. 16:57:31
39 00:03:23,203 --> 00:03:25,337 You're the best under fire!
40 00:03:25,372 --> 00:03:26,905 We love you, Grace!
41 00:03:26,940 --> 00:03:31,777 Miss<i> Grace Under Fire,</i> Miss Brett Butler!
Ti si najbolja kad je najgušće (najpotrebnije)? Ali under fire može biti i kad ti preti otkaz, a onda od toga nadimak! Stvarno nemam nikakvu ideju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.05.2017. 05:53:24
Nisam ovo znao i grešio sam. Više neću. http://www.srpskijezik.rs/jezicke-nedoumice/mr-i-dr-ili-mr-i-dr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.05.2017. 08:45:35
Ove serije nema na spisku http://kablam.wikia.com/wiki/KaBlam!
Naziv 10.-te epizode je A Little Dab'll Do Ya. Kako bi se ovo prevelo? http://kablam.wikia.com/wiki/A_Little_Dab%27ll_Do_Ya
Pitam zbog filma Handsome A Netflix Mystery Movie (2017)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 13.05.2017. 23:46:38
Zna netko neki šaljivi (ne uvredljivi) nadimak za ljubitelje umjetnosti? Na engleskome "arty farts". Pada mi na pamet samo " umjetnjaci", ali to je glupo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.05.2017. 09:44:01
Ne paše mi ništa. Stavit ću "ljubitelji umjetnosti".
Ako ti nije prekasno, u fahu imamo termin "kunst-kužisti". Ovisno o tonu kojim je to izrečeno, može značiti nekoga tko se pravi da se kuži u umjetnost (ali mu je zapravo najvažnije da se pokaže na otvorenju - dakle, posprdno) ili nekoga tko se stvarno kuži u umjetnost. Nije baš točno i precizno ono što trebaš, ali - bliže nema. Baš konkretno domaći šaljivi izraz za "arty farts"... :ceska:... nisam još čula. Naravno, kad iskrsne u konverzaciji, koristi se arti-farti (pridjev) ili arti farts (osobe).
Enivej, i u engleskom je arty farts prvotno imao posprdan prizvuk. Primijetila sam i da je vremenom postao više izraz od milja nego posprdan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.05.2017. 13:30:41
Otišlo već. Ali hvala, koristit će drugi put.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.05.2017. 09:53:26
Kako u nas zovu bube carpet beetle? https://en.wikipedia.org/wiki/Varied_carpet_beetle
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.05.2017. 15:38:27
šareni kornjaš, vjerojatno https://hr.wikipedia.org/wiki/Muzejska_integrirana_za%C5%A1tita_od_%C5%A1tetnika
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.05.2017. 21:41:37
Vrijeme: 16. ili 17. stoljeće. Mjesto: Leipzig.
Čovjek nabraja razloge zašto se želi odseliti iz Leipziga: grad je preskup, nije zadovoljan kako se ophode prema njemu i ovo: "Many accidental fees for this station have gone."
station je namještenje, posao
Malo poslije imam ovu rečenicu:
"Kad je leševa (valjda se misli umrlih) više nego obično,
the accidental fees augment proportionally,
but when the air is healthy, these diminish."
misli li se to na nekakvu naknadu u slučaju izbijanje bolesti ili što? kasno je i ne mogu više razmišljati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.05.2017. 15:12:56
sljedeće pitanje:
a fugue with six obligatory voices
fuga je glazbeno djelo. voices me buni jer se ne radi o ljudskim glasovima, nego nečem drugom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 21.05.2017. 00:31:17
Misli na šesteroglasno zborno pjevanje fuge.
Tenori-baritoni-basovi-soprani-mezzosoprani i altovi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 21.05.2017. 09:14:28
Aha. Zahvaljujem smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.05.2017. 11:33:18
Pokušavamo biti low profile, mogla bi otići drugdje to hose off and leave us be.
Govore ženskoj koja je malo naporna, a oni na tajnom zadatku. Ona radi u karnevalu. Neka gumena žena ili se vrti oko štange.
Da nije nešto kao "smatrati"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 22.05.2017. 12:19:49
mogla bi otići i pustiti nas na miru. ili samo mogla bi nas pustiti na miru.
budući da je žena od gume, možda hoće reći da 'odgmiže kao zmija' ili kao crijevo kad onako lamata.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.05.2017. 12:44:23
Mislio sam smarati, smara me ovaj autocorrect. :-X Stavit ću onda "mogla bi otići i pustiti nas na miru." Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.05.2017. 00:33:59
Bossman sings off with everybody's P. O. before hires them.
Ima li netko pojma što je PO? Šef odobri to prije nego ih zaposli. Da nije nešto kao CV ili možda postal office...?
Edit... kontekst:
Dvojica traže ubojicu i misle da netko tko radi u karnevalu, pa razgovaraju sa ženskom koja radi u karnevalu. Njen šef često zapošljava bivše zatvorenike. Sada ona planira ukrasti dosjee o radnicima od šefa pa zato spominje ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 24.05.2017. 06:10:37
Možda je Parole Officer. Popriča sa nadzornikom za uslovnu kaznu (ili kako se to već zove) svakog bivšeg zatvorenika pre nego što ih zaposli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.05.2017. 10:02:51
Eh, moglo bi biti to. Hvala. U hr može i probacijski službenik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 24.05.2017. 19:48:45
'Point is we put big data, AI on this, we can crunch any codes hidden in there pretty quickly.' Hvala :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.05.2017. 19:56:59
Prolazi nam puno podataka. Možemo brzo procesuirati puno kodova skrivenih unutra.
Edit: Pisao sam s mobitela, nisam vidio da piše AI, mislio nekakav Al. ruskirulet
Nešto je u smislu: Ako damo dovoljno podataka umjetnoj inteligenciji, možemo brzo procesuirati puno kodova skrivenih unutra.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.05.2017. 12:49:16
Age play - trebam nešto kratko i slatko.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ageplay
već postoji službeni izraz za to (parafilijski ili seksualni infantilizam), ali htio bih nešto manje službeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 25.05.2017. 18:36:07
Pedofilijada ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.05.2017. 20:00:15
hahahha, to govori osoba koja to prakticira i svi su punoljetni ;D
nice try ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 25.05.2017. 20:10:40
Znam da su punoljetni ali koliko sam pročitao pale se na pelene i ostale dječje rekvizite, pa... ;D
Teško je pronaći našu riječ za to, svugdje je pišu u originalu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.05.2017. 20:14:22
Fetiš na djecu/mlađe. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.05.2017. 12:47:51
ostavljam u originalnu... ništa mi ne paše. hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 28.05.2017. 13:33:37
eulogy Reminiscentni govor iza pokojnika Je li odomaćen termin eulogija, ili koristiti Komemorativni govor?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 28.05.2017. 22:15:14
Može i oproštajni govor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: BlackQ - 30.05.2017. 03:42:03
Može i nekrolog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.05.2017. 06:50:32
Nisam siguran za ovo, mislim da je to natpis na spomeniku. Koristio sam
123 00:19:43,213 --> 00:19:44,949 Jesi li ikada pisao euologiju? (Oproštajni govor, pr. prev.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.05.2017. 06:59:21
Pokušavam da uradim prevod za War Mashine (2017), em što je engleski titl dug (1715 linija), hebeno je težak zbog specifičnih termina u Američkoj vojsci i vojničkog slenga...
Za sada sam na Civilni otpor pobunjenicima, no nije ni blizu pravom značenju.
Nekako je previše riječi :)
Kolegica sudski tumač prevodila je to kao protupobunjenička (postrojba etc...) pa možda? Nisam naišla ni na što sretnije a i to je grbavo
Protuustanička?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.05.2017. 20:25:37
Najsrećnije rešenje bi bilo koristiti terminologiju iz nekog feljona o prisustvu Amerike u Avganistanu, no ne znnam kako to da izguglam. To je neka vrsta civilnih snaga koja deluje u saradnji sa vojskom, u suštini kislinzi ako se prisustvo shvati kao okupacija, bez namere da zagazim u politiku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Natty - 30.05.2017. 23:54:04
Nisam siguran za ovo, mislim da je to natpis na spomeniku. Koristio sam
123 00:19:43,213 --> 00:19:44,949 Jesi li ikada pisao euologiju? (Oproštajni govor, pr. prev.)
nekrolog je dobar prijevod. Euologija je nepostojeća riječ u hr, a eulogija je već ona koju si tražio ali ima više značenja, po meni je bolje napisati nekrolog. definicija nekrologa: 1. a. pisani tekst posvećen pokojniku b. radio ili televizijska emisija posvećena pokojniku 2. posmrtni govor pri ukopu 3. knjiga u kojoj je popis umrlih
definicija eulogije: 1. blagoslov, slava, hvala, posveta 2. rel. Pričest 3. sklonost prema lijepom, prema onomu što je lijepo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.05.2017. 10:20:02
Ok, nekrolog. Ubedio si me. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.05.2017. 11:46:32
Že gremo daljše. Krenuh sa dokumentarcem Get Me Roger Stone (2017)
25 00:02:03,581 --> 00:02:07,291 <i>Ali politika nije naslonjača i gubitnici ne donose zakone.</i>
što baš nije adekvatno https://www.google.ba/search?q=beanbag&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjz1cGq6JnUAhXrL8AKHUcuB7wQ_AUICigB&biw=1024&bih=664
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 31.05.2017. 12:02:25
Ja stvarno ne vidim svrhu da ti pitaš ovdje da ti se pomaže nakon što i dalje brišeš PO iz potpisa i tako postavljaš na Open Subtitles, iako kod njih po pravilima nije obaveza uklanjati sajtove. Već si rekao prije da to nećeš raditi, no i dalje radiš. Ja znam da ti ja više ne namjeravam ništa odgovarati. https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-all/idmovie-528111
Ja stvarno ne vidim svrhu da ti pitaš ovdje da ti se pomaže nakon što i dalje brišeš PO iz potpisa i tako postavljaš na Open Subtitles, iako kod njih po pravilima nije obaveza uklanjati sajtove. Već si rekao prije da to nećeš raditi, no i dalje radiš. Ja znam da ti ja više ne namjeravam ništa odgovarati. https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-all/idmovie-528111
449 01:00:10,000 --> 01:00:14,000 Adaptirao na srpski: suadnovic
(http://h5.abload.de/img/gday-1s8mx.gif)
Kakve veze ima moja obrada tvog titla sa https://www.prijevodi-online.org? Jel' mi neko pomogao oko toga? Jedno vreme mi na openu nije prihvatan ni jedan prilog gde bih ostavio www.titlovi.com i http://www.addic7ed.com u potpisu, pa verovatno to radim automatski. Razumem da ti imaš svoju obavezu prema https://www.prijevodi-online.org, zašto bi ona bila i moja ako ne se osećam dobrodošao? I da, neću više adaptirati tvoje titlove, jer ne znaš da ceniš uslugu koj ti činim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 07.06.2017. 16:01:33
Zna li neko šta je 'lower unit'? Trebalo bi da je neki deo broda/jahte. Čovek opisuje jahtu i kaže da ima tri motora od 400 konjskih snaga i 'heavy-duty lower units'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 07.06.2017. 16:20:00
Donji dio vanbrodskog ili izvankrmnog motora. Ne mogu naći točan prijevod, treba naći ovakvu domaću sliku.
https://en.wikipedia.org/wiki/Outboard_motor
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.06.2017. 21:15:53
Donji dio vanbrodskog ili izvankrmnog motora. Ne mogu naći točan prijevod, treba naći ovakvu domaću sliku. https://en.wikipedia.org/wiki/Outboard_motor
To je nešto oko propelera, na upit lower unit imaš
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 26.07.2017. 21:47:02
Zanima me kako se tačno prevode nazivi i brojevi ulica sa engleskog, npr 309 West 81st Street.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.07.2017. 21:52:41
Kućni broj na kraj, a za naslov može više opcija. 32 Strossmayer Street -> Strossmayerova (ulica - može i bez ovoga, jasno je) 32 209 A .B. Šimič Street -> Ulica A. B. Šimića 209 -> Šimićeva ulica 209 309 West 81st Street -> Zapadna 81. ulica 309.
Također, prva riječ u nazivu uvijek ide velikim slovom. Ulica nacističkih zločina, Ulica Mile Budaka, Ulica nogometaša -> Nogometaševa ulica...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PrettyLittleLiar - 27.07.2017. 11:01:31
Kućni broj na kraj, a za naslov može više opcija. 32 Strossmayer Street -> Strossmayerova (ulica - može i bez ovoga, jasno je) 32 209 A .B. Šimič Street -> Ulica A. B. Šimića 209 -> Šimićeva ulica 209 309 West 81st Street -> Zapadna 81. ulica 309.
Također, prva riječ u nazivu uvijek ide velikim slovom. Ulica nacističkih zločina, Ulica Mile Budaka, Ulica nogometaša -> Nogometaševa ulica...
Hvala puno ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.07.2017. 09:59:56
919 01:20:14,300 --> 01:20:17,600 Bailey and a couple of the bellhops think they recognise his mugshot but
Radi se o slici privedenog kriminalca, u postupku njegove obrade. Ima li neki termin za to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.07.2017. 08:21:50
fotografija s policije, policijska fotografija, fotografija s policijske obrade
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 29.08.2017. 15:00:01
Treba mi pomoć na sluh oko jedne rečenice https://www.dropbox.com/s/wjpx4efeec3xdrd/1.00.00.avi?dl=0
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.08.2017. 17:43:51
Čujem nešto kao "We will kill (Sigma) kid."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.09.2017. 07:43:13
Ne mogu da se setim koji je ovo cvet, https://www.google.ba/search?q=Butte...w=1024&bih=664 na engleskom buttercup, latinsko ime Ranunculus repens.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.09.2017. 07:45:16
Izvinjavam se, link slika je https://www.google.ba/search?q=Buttercup&client=opera&dcr=0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjrg96N75nWAhWCAxoKHTItBDoQ_AUICigB&biw=1024&bih=664
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.09.2017. 09:51:28
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.09.2017. 09:22:58
Kakve su ovo aktivnosti sveštenika u katoličkoj crkvi
606 00:39:07,478 --> 00:39:09,813 So I've got the second Sunday mass,
607 00:39:09,815 --> 00:39:12,115 a baptism on Saturday afternoon,
608 00:39:12,117 --> 00:39:14,484 and the Monday-morning confession.
609 00:39:14,486 --> 00:39:15,985 Wednesday choir practice
610 00:39:15,987 --> 00:39:17,887 and the Saturday-evening mass.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: ameo - 14.09.2017. 10:01:11
second Sunday mass je druga nedjeljna misa.
Obično su dvije mise nedjeljom , a ponegdje i 3 (ona večernja)
zato ti je ovo zadnje večernja subotnja misa.
a ovo u sredini je jednostavno ispovijed u ponedjeljak ujutro....
prilično jasni i izravni prijevodi, dakle.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.09.2017. 12:29:09
Hvala. Bunile su me ove stvari https://thesundaymass.org te sam pomislio da se ne radi možda o nekom TV prenosu, ili tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.09.2017. 06:00:13
I'm only here for the free communion wafers https://www.google.ba/search?q=communion+wafers&client=opera&dcr=0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjc5L6TpKbWAhVHRhQKHQ9nDlYQ_AUICigB&biw=1024&bih=664 Mislim, znam šta je, no opet...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.09.2017. 07:41:50
Zna li netko je li se serija Keeping Up With The Kardashians (https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,20036.0.html) prevodila kod nas drukčije osim Kardashiansi? Sad mi se pojavilo nešto Keeping Up With the Johnsons pa bi mi koristio prijevod. Ako ne bude ništa, mogu staviti samo Johnsoni ili U dobrom društvu s Johnsonima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 15.09.2017. 09:02:18
I'm only here for the free communion wafers https://www.google.ba/search?q=communion+wafers&client=opera&dcr=0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjc5L6TpKbWAhVHRhQKHQ9nDlYQ_AUICigB&biw=1024&bih=664 (https://www.google.ba/search?q=communion+wafers&client=opera&dcr=0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjc5L6TpKbWAhVHRhQKHQ9nDlYQ_AUICigB&biw=1024&bih=664) Mislim, znam šta je, no opet...
Hostije
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.09.2017. 23:45:41
Hvala svima na pomoći. Radi se o titlu za film The Good Catholic (2017), i evo šta sam uradio https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7096391/the-good-catholic-sr Problem je jedino pesma iz kredita na kraju. https://www.youtube.com/watch?v=DUqvdF1dJl4 Ako bi neko mogao da ubaci ono što nisam uspeo da čujem, bilo bi sjajno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.09.2017. 12:16:29
Radim titl za Churchill (2017), pa me zanima šta je ispravno kod ovog: Dan-D, dan-D, ili Dan "D"?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Natty - 20.09.2017. 06:27:26
Radim titl za Churchill (2017), pa me zanima šta je ispravno kod ovog: Dan-D, dan-D, ili Dan "D"?
Dan D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.10.2017. 18:35:43
Naišao sam na (meni) izuzetan film Los Andes no creen en Dios (2007) http://www.imdb.com/title/tt0446273/ imate na YouTube-u podnošljiv mp4 od 269 MB, može se naći i nešto bolja verzija od 1 GB. Radim prevod po engleskom titlu koji je izgleda mašinska obrada španskog https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7115664/los-andes-no-creen-en-dios-en i muku mučim sa chola Trenutno sam na kurva, no nisam siguran je li dobro. Ne znam ni šta sa cholos trenutno sam na pripadnik nižeg staleža, no mislim da bi klošar dobro prošlo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.10.2017. 13:56:45
to have a leg up on someone - u smislu imati/steći prednost nad nekim
trebam izraz na hrvatskom s nekim dijelom tijela. uvjeren sam da postoji, ali ne mogu se sjetiti. tipa, biti bolji za dužinu palca, pobijediti za dužinu prsa (ne za dlaku)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 14.10.2017. 14:18:56
Za 3,14zdinu dlaku. ;D
U trkama se uvijek kaže za dužinu prsa, koliko se sjećam. Ne znam ima li nešto drugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.10.2017. 13:59:22
Sjetio sam se još "za dužinu glave".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.10.2017. 17:40:45
može, hvala! smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 15.10.2017. 18:35:36
što se tiče trka možeš staviti i pobijedio je za dlaku, ovo dužinu prsa ili glave više ide komentatorski kada se provjerava snimka, a kad je pobjeda tijesna onda prije kažeš izgubio sam za dlaku
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 16.10.2017. 22:56:03
Policajka kojoj je dosta direktnih kontakata sa kriminalcima i osumnjičenima se prijavljuje za premeštaj na 'crime training' Šta je to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.10.2017. 23:06:59
Pretpostavljam da je obuka za forenzičara. https://www.crimesceneinvestigatoredu.org/training/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 19.10.2017. 22:32:37
Ne bih rekla, kad misle na forenziku, tako i kažu. Ovo je nešto kao obuka o zločinima, prepoznavanju i postupanju u slučaju zločina, samo ne znam kako to da kažem sa samo par reči. A izgleda da će ona odustati od toga, pa možda nije ni važno šta je tačno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 20.10.2017. 01:11:14
Kriminalistika
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 21.10.2017. 16:59:04
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Macondo - 24.10.2017. 22:38:30
Kad dugo ne prevodiš onda zarđaš :) Može li neko da prevede ovaj deo pesme:
I got the moves I got the moves I'm making moves You gotta move (you gotta move) She make that back move (damn) She made her titties move (goddamn) I make the city move (like whoa) I make the city move I got the moves (I'm making moves) I got the moves (I got the moves) I'm making moves (I'm making moves) You gotta move (you gotta) She make that back move (damn) She made her titties move (goddamn) I make the city move (l do) I make the city move (I do)
Look, give me the ball and I will have to pass it I ain't passing out until I'm asthma attacking I take a plan and then I back to back it Hit after hit, check the batting average I take the work, flip it, acrobatic Got a little time and a lot of talent Do a little talking and a lot of action Seen the competition, hmm.. not a challenge I lean, I move, I walk through in this bitch Packed out but I can count on my hands Who I'mma talk to in this bitch Girl's from law school in this bitch Yeah, they Paralegals, barely 21 That's very legal, but they doing shit that's probably barely legal
Big Sean - Moves
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2017. 17:58:48
Nisam siguran da sam najsrećnije izabrao sobu da pitam... Reših da odgledam seriju Person of Interest (2011), te i da usput uradim adaptacije hrvatskih titlova za nju. U nekim epizodama S01, pominje se mafijaš Koza Nostre don Morieti. Nije mi sad baš najjasnije, je li don njegovo ime, patreba da stoji Don Morieti, ili je don mafijaška titula, pa vavljda treba don Morieti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.11.2017. 10:50:00
Momak igra bejzbol. Njegov tata se hvali prijateljima:
Odlično igra.
He's gonna be all conference, maybe all city, you never know.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.11.2017. 11:02:04
Bit će all-star u konferenciji, možda i u gradu, nikad se ne zna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.11.2017. 13:33:35
jesi siguran? nema mi to tvoje smisla baš :/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.11.2017. 13:40:55
Misli se na najbolje ekipe u konferenciji. Netko za svaku poziciju uzme najbolje igrače i sastavi savršeni tim. Guglaj "all conference baseball". http://www.fvasports.net/page/show/1280308-baseball-all-conference-teams
Možda je umjesto "all-star" bolje staviti "najbolja ekipa u gradu/konferenciji".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 25.11.2017. 15:49:28
Ja ne bih komplicirao: Bit će među najboljima u ligi, ako ne i u cijelom gradu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.11.2017. 16:19:20
aha, 'među najboljima i ligi'. to već može. hvala, ljudi :om:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.11.2017. 16:33:23
Kako prevesti dead man's switch? Kod bombe. Vjerojatno nešto kao automatski okidač.
A simple example of a dead man switch is the safety lever on certain types of hand grenade; once the restraining pin is removed, the lever acts a dead man switch, setting the fuse on the grenade once released.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 25.11.2017. 19:13:34
okidač je svakako. dali je automatski, sumnjam, jer se ne bi zvao 'dead man's switch'. ja bih ostavio samo 'okidač', ili ako baš treba, 'krajnji/zadnji okidač'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.11.2017. 19:18:47
Ne mogu samo okidač jer jedan govori drugom it's a dead man's switch. To je ono kad izvučeš iglu i držiš prstom. I ako ti ispadne bomba, bit će bum. Pa nitko ne smije pucati na tebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 25.11.2017. 22:28:15
dead man's switch u vojnom smislu se uglavnom svodi na automatski uređaj za aktiviranje, automatski prekidač ili automatski okidač koji aktivira napravu u slučaju da je osoba koja rukuje tom eksplozivnom napravom onesposobljena (može biti kao ono dugme u seriji LOST koje su morali stiskati svako par sati da ne dođe do aktiviranja)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.11.2017. 22:43:54
Hvala. Može onda automatski. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.12.2017. 09:06:25
automehaničar popravlja tipu auto i kaže mu:
You're pulling a set of 4.11 rear-end gears.
If it was my car, I'd mount myself a set of ladder traction bars.
imam naznake šta je šta, ali me zanimaju prijedlozi, ako se netko kuži u ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.12.2017. 09:39:25
Radim na titlu za The Farthest.Voyager in Space (2017), i ineresuje me postoji li stručni termin za trenutak kada Vojadžer pri ulasku u planetinu gravitaciju, pod njenim dejstvom dobije dodatno ubrzanje na svojoj putanji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.12.2017. 11:33:43
pretpostavljam da je to 'gravitacijsko ubrzanje'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.12.2017. 15:47:12
Jeste, tako sam i preveo, no u pitanju je trenutak kad se to desi, evo termina
112 00:04:43,958 --> 00:04:46,541 That is when you
113 00:04:43,958 --> 00:04:46,541 fly by Jupiter,
114 00:04:43,958 --> 00:04:46,541 you turn the corner
115 00:04:46,583 --> 00:04:47,791 and you take a little bit
116 00:04:47,833 --> 00:04:49,958 of Jupiter's orbital speed
117 00:04:47,833 --> 00:04:49,958 with you.
118 00:04:50,000 --> 00:04:51,458 Like a slingshot,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.12.2017. 15:54:09
Pretpostavljam da je "Izbačen iz praćke" ili "kaapultiran" dovoljno dobro, no opet možda postoji stručni ili lepši termin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 05.12.2017. 17:27:12
Zove se gravitaciona praćka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.12.2017. 21:08:15
2263 01:04:39,791 --> 01:04:41,375 It would be by far
2264 01:04:41,416 --> 01:04:45,083 the most remote planetary
If it was my car, I'd mount myself a set of ladder traction bars.
imam naznake šta je šta, ali me zanimaju prijedlozi, ako se netko kuži u ovo.
4.11 rear-end gears. možeš napisat zadnji diferencijal 4.11 tj. (služi da osovina koja spaja kola ili poluosovine na kolima naprave 4.11 okretaja dok osovina koja se spaja na to napravi samo 1 okretaj što se koristi za dobivanje dodatnog ubrzanja uz manju snagu koju motor treba odradit)
ladder traction bars - možeš jednostavno napisat pojačat zadnji ovjes jer se te ljestve stavljaju na donju stranu karoserije kad se skračuje osovina, kad se želi pojačat ili sredit ovjes da bi usljed tih i drugih preinaka mogli dobiti bolju vuču i ubrzanje auta (neki su samo šipka, na nekima su amortizere koji spriječavaju poskakivanja), uglavnom svodi se na zadnji ovjes u širem smislu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.12.2017. 10:30:59
super. hvala, marko!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.12.2017. 13:09:48
Vojadžeri 1 i 2 nose Golden record (preveo kao Zlatna ploča) i snimljen je kao stari LP,...
335 00:10:12,250 --> 00:10:14,250 The only difference is
336 00:10:12,250 --> 00:10:14,250 it's on metal,
337 00:10:14,291 --> 00:10:16,875 and that's so it will last
338 00:10:14,291 --> 00:10:16,875 a long time.
339 00:10:16,916 --> 00:10:19,125 And it was
340 00:10:16,916 --> 00:10:19,125 recorded at half-speed
341 00:10:19,166 --> 00:10:21,416 so that gave us two hours
342 00:10:19,166 --> 00:10:21,416 of total time.
Nemam pojma šta je half-speed recording ni kako to da prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 06.12.2017. 15:07:24
The Voyager records are actually gold-plated copper mothers of regular 33 RPM audio LP's, designed to spin at half speed to double the play back time with a slight loss in fidelity.
Zlatne ploče koje su dizajnirane za vrtnju na 33 okretaja u minuti (razlog može stati više podataka što se ploča sporije vrti tokom snimanja - isto kao i obične vinil ploče naspram LP)
snimljene upola manjom brzinom ili moš i napisat snimljene pri 33 okretaja po minuti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 06.12.2017. 17:35:55
Snimljene prepolovljenom brzinom, ili - polovinom brzine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.12.2017. 03:58:09
Može li pomoć oko ovih stihova iz pesme "Us And Them" Pink Floyd-a
"Forward!" he cried From the rear ( "Napred", povikao je gledajući sa visine; nisam siguran da je ovo dobro) And the front rank died ( i prednji front je izginuo; ni za ovo) And the general sat And the lines on the map
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.12.2017. 12:20:36
Ne vredi plakati, engleski titl za The Farthest: Voyager in Space (2017) je prepun stručnih termina, a kako sam zaredio, dosadiću i Bogu i ljudima. Hvala svima na dosadašnjoj pomoći, a ako je neko voljan da se lati sređivanja, evo titla https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7183393/the-farthest-sr Dokumentarac je odličan, šteta je da ostane loše preveden.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.12.2017. 09:23:14
U engleskom titlu za The Snowman (2017) pominje se World Winter games, ali i kao World Winter cup. Je li u pitanju Zimski svetski kup, pretpostavljam da nije Zimska olimpijada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 24.12.2017. 18:28:21
Ne čujem dobro ovu rečenicu. Nisam siguran kako se piše ova riječ pa ne znam o čemu točno priča, mislim da je o loženju peći. On je kućepazitelj i održava manju zgradu, a ovoj stanarki iznad je hladno pa lupa po cijevima.
https://youtu.be/RmUu4zb21nQ?t=963 Čujem gđu Maclaine kako opet lupa po cijevima. Smrzne li se po ovoj zimi, neka. Nije bitno. Ne možemo pustiti da nekom bude neudobno na Badnjak, zar ne, George? Ti se brini za stvari ovdje, ja ću naložiti peć. Dolazim!
Riješeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 30.12.2017. 19:25:51
Zna li netko mađarski? Treba dopuniti 4-5 minuta u jednom filmu. Ali nije sve pričanje, ima možda 2-3 minute ukupno. Pomagač će biti kreditiran u titlu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.12.2017. 14:17:58
snimateljska ekipa se sprema za snimanje, rano jutro je:
There’s not enough light. -Your reading?
Oh, one and a half stops, under, not even.
Ima veze sa otvorom blende na kameri i svjetlom, ali nemam pojma kako da to smisleno prevedem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 31.12.2017. 21:23:26
snimateljska ekipa se sprema za snimanje, rano jutro je:
There’s not enough light. -Your reading?
Oh, one and a half stops, under, not even.
Ima veze sa otvorom blende na kameri i svjetlom, ali nemam pojma kako da to smisleno prevedem.
općenito je oznaka koja se koristi za označavanje veličine otvora za dijafragmu ili otvora u fotoaparatu, znači otprilike laički rečeno trebalo bi značit da okine sliku kad mu je blenda otvorena 1 do 1.5 i da onda stane tako nešto, moš stavit slobodno u nekom kontekstu opali sliku dok je blenda otvorena oko1,5
ps. ovo je ono što se kontam u aparate
iako moš napisat na google "what mean one and a half stops" pa češ nači stručnije odgovore ali teško je to prevest u samo ovu jednu rečenicu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.01.2018. 09:34:15
hvala, marko. đaba mi stručnji odgovori kad ni ovako laički ne razumijem te stvari :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.01.2018. 19:57:17
Iz Brad's Status (2017)
368 00:23:13,387 --> 00:23:15,420 Dad, don't be so cisgender.
369 00:23:15,422 --> 00:23:18,023 Yeah, Dad, don't be so cis.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.01.2018. 20:23:46
cisrodan i cis.
ali nitko itako neće shvatiti što to znači bez guglanja. nisam ni ja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.01.2018. 02:15:11
Takođe iz Brad's Status (2017)
851 00:50:58,280 --> 00:51:01,647 Honestly, by the end of his class, I wanted to quit my major.
852 00:51:01,649 --> 00:51:03,319 Aren't you a music major?
Valjda razgovaraju koji joj je glavni predmet na faksu...
853 00:51:04,320 --> 00:51:05,451 No, government.
ali ovo je potpuno zbunjujuće...
854 00:51:05,453 --> 00:51:07,688 My dad majored in government.
možda bi moglo stajati komunikacije i administracija (upravljanje) sve ovisi od konteksta, ovaj mu kaže kao zar on nije glavni glazbenik ili tako nešto, dok on dgovara da nije nije nego "government" (vlada, upravljanje, administracija), pa vi ovo moglo biti kao komunikacije i administracija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.01.2018. 03:41:29
Iz titla za film Professor Marston and the Wonder Women (2017)...
Radi se valjda o organizaciji studentskog života na fakultetu...
319 00:25:16,932 --> 00:25:21,062 Well, I'm in SAE, and Olive is in Alpha O, so...
320 00:25:21,603 --> 00:25:25,824 And all the fellows had their eyes on her, but I quizzed Mary.
321 00:25:25,983 --> 00:25:27,576 Mary's the AO social chair.
Jedino mi je logično posrednik za druženje, ali nije to to, to je neka funkcija
322 00:25:27,735 --> 00:25:29,863 And she told me that Olive loved begonias...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.01.2018. 14:54:26
Komedija. Bivša prostitutka sad radi kao 'cone jockey down at the Icee Freeze' da zaboravi svoju prošlost. Nema konteksta, nebitno za radnju. koji vrag je cone jockey?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 14.01.2018. 18:45:03
Sladoledarka. Puni kornete sladoledom u tom dućanu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.01.2018. 20:18:13
tenks, to sam i pretpostavljao, da prodaje sladolede.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.01.2018. 12:07:55
Iz engleskog titla za Shock Wave (2017), nastalog valjda prevođenjem sa kineskog... Reč je o tunelima u Hong Kongu...
584 00:41:43,875 --> 00:41:45,167 An accident just happened inside the Tunnel
585 00:41:48,083 --> 00:41:50,625 We will now close the Kowloon-bound tube
595 00:42:26,375 --> 00:42:29,542 There are three cross-harbour tunnels in Hong Kong
596 00:42:29,542 --> 00:42:31,417 This Cross-Harbour Tunnel, the Eastern
597 00:42:31,417 --> 00:42:32,583 and the Western Harbour Crossings
Da ne lupim, ali jesu li ti tuneli ispod mora u luci?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.01.2018. 12:39:27
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.01.2018. 21:04:17
Cross-Harbour Tunnel= Tunel preko luke Eastern Harbour Tunnel=Istočni tunel preko luke Western Harbour Crossings= Zapdni lučki prelaz
rogobatno do zla Boga, ali mi ništa drugo ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.01.2018. 21:22:53
ja bi cross-harbour tunnel preveo 'podvodni tunel'
znači: Podvodni tunel, Istočni (podvodni) tunel i Zapadni tunel.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.01.2018. 10:18:01
Koristio sam ove termine sugerisane na http://www.sk.rs/forum/
Prvi lučki tunel, i Istočni i Zapadni lučki tunel. Svejedno, hvala na pomoći, evo kako je ispalo https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7227903/chai-dan-zhuan-jia-sr još ću ga po mom običaju "ispeglati" gde mogu, prevashodno razdvojiti do kraja prvi i drugi dialog. Izgleda mi da je engleski titl nastao mašinskim prevodom kineskog, ili pak da kinez koj je prevodio nie baš najbolji sa engleskim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 17.01.2018. 11:41:34
da, i 'lučki tunel' zvuči dobro/točno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 17.01.2018. 22:43:22
Ova fora iz epizode koju prevodim je postala i mim. Ali kako je prevesti? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.01.2018. 22:59:00
Ne kužim zašto the ako on ne kaže the kod "Capable is my middle name". Jedino možda ako bi se The Capable prevelo kao "taj sposobni" pa onda taj.
Ili da se smisli nešto lijevo ako se ovo ne spominje često. "Vešti mi je srednje ime. -Mislio sam da ti je srednje ime Veš." (https://www.prijevodi-online.org/smf/chat/img/emoticons/ne-zna.gif)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 17.01.2018. 23:05:21
Fora je što je njegovo puno ime u originalu Sonic the Hedgehog. A mi to prevodimo samo kao Jež Sonik. Tog "The" nema u našem prevodu, pa onda ne znam šta tu da stavim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 17.01.2018. 23:08:34
Ne pada mi ništa bolje od da je on mislio da se zove Jež S Onik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 18.01.2018. 09:14:44
Citat:
Vešti mi je srednje ime. -Mislio sam da ti je srednje ime Veš.
ili ovako: Vješt/Sposoban/Snalažljiv mi je srednje ime. -Mislio sam da ti je srednje ime Prazno. - jer doslovno nema srednje ime, ima prazan prostor. ili Razmak.
ili ćeš zanemariti tu foru na engleskom i smisliti nešto novo: Svi znaju da sam i snalažljiv. -Ja sam mislio da si lažljiv.
Ali sve više mi se sviđa opcija Razmak...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.01.2018. 10:21:27
Iz Lucifera S03E13...
1029 00:42:39,164 --> 00:42:40,914 <i>♪ John the Revelator</i>
Ko je ovaj Džon? Uzguglao sam samo ime pesme.
1030 00:42:41,000 --> 00:42:43,367 <i>♪ Wrote the book of the seven seals ♪</i>
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.01.2018. 11:40:49
Ovo je bolje https://en.wikipedia.org/wiki/John_of_Patmos ali mi opet ne znači ništa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 31.01.2018. 11:43:21
to je taj. Ivan Evanđelist, navodni autor Knjige otkrivenja. znan je po više imena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.01.2018. 19:28:29
Hvala amiS. Biblija mi nije jača strana.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.02.2018. 09:19:02
Kako bi trebalo prevesti naslov filma Scales Mermaids Are Real (2017), malo mi je neobično Terazije (Vage) Sirene su stvarne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.02.2018. 10:07:20
misli se na ljuske (krljušt) kojima su prekrivene ribe i sirene, ako postoje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.02.2018. 12:15:45
Jeste, u pravu si, ima scena u filmu kad se češe i proverava jjesu li joj se pojavile, jer je pred transformacijom u sirenu. A kako da prevedem Wailing Stick, evo kako izgleda
(https://i.imgur.com/9WVEfJI.png)
(https://i.imgur.com/p5R52O2.png)
sa jedne strane ima oštricu za ubadanje, a sa druge kristalnu kuglu na vrhu za privlačenje drugih sirena, nešto poput harpuna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.02.2018. 13:54:49
wailing ima dvojako značenje: može značiti "bol, patnja, tuga, jad, mizerija", a znači i "zavijanje, tužna pjesma, žalopojka".
jer taj štap/harpun obavlja dvije funkcije, kako si rekao: ubija i privlači druge sirene.
Štap (Harpun) žalopojki/Štap tužbalica/Štap jada... tako nešto. Štap boli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.02.2018. 14:47:50
851 00:54:48,650 --> 00:54:52,621 What's happening, are they singing?
852 00:54:52,655 --> 00:54:54,624 Wailing.
853 00:54:54,657 --> 00:54:56,293 Each mermaid wail is unique.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.02.2018. 14:50:45
Jeste malo nezgrapno, ali izgleda da je tvoj Štap tužbalica najprikladniji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.02.2018. 15:17:27
900 00:57:42,257 --> 00:57:44,759 This is a fem stone and it does lots of things...
(https://i.imgur.com/QbunK6S.png)
(https://i.imgur.com/jrCJyrK.png)
901 00:57:44,793 --> 00:57:46,762 much like your necklace there.
902 00:57:46,795 --> 00:57:49,264 This one creates a force field about six feet around us.
Jedino mi Ženski kamen pada na pamet...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 01.02.2018. 15:57:28
"kamen femina"? femina je isto žena, a zvuči malo uzvišenije od 'ženskog kamena'
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.02.2018. 18:56:22
Hvala amiS-e. Evo kako je ispalo https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7244084/scales-mermaids-are-real-sr Ubaciću popravke odavde, i pomenuti te i tamo. Ima još jedna stvar koju nisam provalio; šta znači arhaizam Gross?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 01.02.2018. 21:46:29
Odvratno, bljak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 13.02.2018. 23:42:55
Treba mi pomoć. Prevod na srpski za Sonderkommando.
My father had a friend, a German Jew called Conrad. He discovered after Conrad died that he'd been a Sonderkommando at Auschwitz.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 14.02.2018. 07:20:15
Treba mi pomoć. Prevod na srpski za Sonderkommando.
My father had a friend, a German Jew called Conrad. He discovered after Conrad died that he'd been a Sonderkommando at Auschwitz.
Moj otac je imao prijatelja Conrada koji je bio židov. Kasnije je otkrio da je Conrad umro u radnom logoru (sabirni logor) Auschwitz
Sonderkommandos su bile radne jedinice sastavljene pretežno od zarobljenih židova koje su pod prijetnjom smrću morali pomagati u zbrinjavanju ubijenih/žrtava plinskih komora (tj. oni su ih morali tijela (leševe) odnosit na spaljivanje i posle razosit pepeo) - sad kako ubacit definiciju ovoga ostavljam tebi ili jednostavno ostaviti da je umro u radnom logoru
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 14.02.2018. 11:14:56
Nije otkrio da je Konrad umro u Aušvicu, već da je bio Sonderkommando za šta mi samo i treba prevod/naziv.
Posle Konradove smrti je otkrio da je bio Sonderkommando u Aušvicu. Znate li šta je to? -Da. Jevrej čuvar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.02.2018. 14:21:20
dobro je rekao marko. sonderkomandos je u ovom smislu član takve radne jedinice. oni su imali razne poslove.
ja tu ne bih ni prevodio sonderkomando baš zato što objašnjavaš dvije rečenice poslije. ostavi ukošeno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 14.02.2018. 14:29:08
Hvala. I razmišljao sam da ostavim tako ako nema našeg naziva.
Još nešto me mnogo buni. Nema mi nikakvog smisla. Upravo tako izgovara, didn't, preslušao sam mnogo puta.
Jevreji sa izborom. Samoubistvo ili poslušnost. They escorted people selected to die to the gas chambers, and they didn't tell them. They didn't say, "This is not a shower you're going to. -Zašto mi to govorite? -Govoriti istinu može biti loša ideja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.02.2018. 14:39:01
Vodili/pratili su ljude do plinskih komora, ali/i nisu im (ništa) rekli. Nisu im rekli: Ne idete na tuširanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: LeeLoo - 14.02.2018. 14:43:01
Ćao!
Pitanje: Je l' postoji uopšte neki ustaljeni prevod za drag queen ili se koristi eng. naziv?
Ja sam guglala i naišla na drag kraljice, dreg kraljice i dreg kvinsice... i sve mi zvuči... :-\
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.02.2018. 16:32:17
transvestit
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: LeeLoo - 14.02.2018. 17:36:04
Ne opisuju isto, ali hvala na pomoći, amiS.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 19.02.2018. 22:15:38
Kako da prevedem rod, kao dio traktora? Tipu se pokvario taj rod. Nalazi se sa strane traktora.
Rod: One of the horizontal elements in a truss system underneath a rail car, especially a freight car.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.02.2018. 07:35:30
Who's the pale-copper Apollo? -Major Shafti? Tko je blijedobakreni ljepotan? -Bojnik Safti.
Ima li netko neku bolju riječ za ovu boju puti? Video je crno-bijeli pa si ne mogu vizualizirati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 22.02.2018. 10:36:53
Who's the pale-copper Apollo? -Major Shafti? Tko je blijedobakreni ljepotan? -Bojnik Safti.
Ima li netko neku bolju riječ za ovu boju puti? Video je crno-bijeli pa si ne mogu vizualizirati.
Možda: Tko je preplanuli ljepotan? :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 22.02.2018. 11:06:53
Moglo bi tako. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 25.02.2018. 17:59:46
Ne čujem ovo crveno. Nešto kao "we have hooked up", ali nije to.
Prošla sam dva dana zaradio više nego prošla dva tjedna. A zaradio sam puno u dva tjedna. Vjeruj mi, nečije kupovina na par sati kap je u moru. Bez rizika nema profita. Moraš zgrabiti svaku priliku. _____________________ Ovo je vjerojatno moja najbolja zamisao. Možda da podignemo uloge. -Idi na veliko ili nikako.
Riješeno - we have hooked them.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.02.2018. 08:17:04
Iz Licifera S03E15...
141 00:07:53,112 --> 00:07:55,756 Ugh, I know how fans can get obsessed with their idols.
142 00:07:55,791 --> 00:07:57,601 Yes, and... with their boobs.
143 00:07:57,636 --> 00:07:59,587 Like after you did Hot Tub High School, Detective.
Ne mogu da uhvatim pravi smisao, u trilemi sam je li to 1) Nešto poput saune u srednjoj školi 2) Naziv serije gde je kao Kloi glumila 3) Nekakav raniji slučaj na kome je radila
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 27.02.2018. 09:29:32
Hot Tub High School ti je film u kojem je detektivka glumila u mladjim danima,spominje se u prvoj sezoni...
Sent from my SM-G920I using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: james - 27.02.2018. 09:30:32
Hot Tub High School ti je film u kojem je detektivka glumila u mladjim danima,spominje se u prvoj sezoni...
Sent from my SM-G920I using Tapatalk
Odnosno tvoj b) odgovor ☺
Sent from my SM-G920I using Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.02.2018. 10:45:59
Tako sam i mislio, pa kako bi bio naziv serije, možda Zgodne srednjoškolke? I uzgred, preveo sam naziv epizode High School Poppycock kao Srednjoškolske budalaštine (možda ludiranja više paše), je li Ok?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.03.2018. 11:03:06
Iz filma The Man Who Invented Christmas (2017) o Dikensu...
187 00:13:31,567 --> 00:13:34,734 And on Christmas Eve, they say,
I na Badnje veče
188 00:13:34,736 --> 00:13:36,871 the fairy mounds open wide
Ovo mi je problem. Sudeći po https://en.wikipedia.org/wiki/Mound
moglo bi čarobni brežuljci se širom otvaraju
189 00:13:36,873 --> 00:13:39,839 and the fire spirits pour into the night.
i vatreni duhovi pohrle u noć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.03.2018. 18:30:18
Dva policajca pričaju o dvojici prijatelja koji su glavni likovi. Nerazdvojni su, jedan je derpe, a drugi nije. Počinjem od dijela kad podređeni policajac objašnjava nadređenom gdje su.
—Nekoliko tupavaca čuva mu kuću. Čini se da je otišao s Hapom u Grovetown. —Dovraga. Kad si mi to mislio reći? —Tek sam doznao. —Sranje. —What'd you think was gonna happen, them two sewed together at the dicks? —Znao sam da su glupi, ali ne toliko.
Nemam ideju o čemu podređeni priča. Osim ako ne priča bukvalno i želi reći da su toliko nerazdvojni da su si zašili Ćune. Iako nije nemoguće jer se dosta prostači u novijim epizodama.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 26.03.2018. 20:20:46
znači, ta dvojica prijatelja su zajedno otišla u Grovetown? jesam dobro shvatio?
ako jesu onda: Što si očekivao, znaš da su im kite srasle./Znaš da su spojeni kitama.
nisu si doslovno zašili penise, nego su kao sijamski blizanci, svuda idu skupa xd
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 26.03.2018. 20:23:55
Na to sam mislio, da ovaj možda ne govori u prenesenom značenju o tome. Hvala, uzimam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.04.2018. 00:24:30
Dvojica prijatelja pričaju dok izlaze iz gradske radiostanice. Voditelja u toj stanici netko nazove i on pobjegne kući i kuka kako su mu izgorile neke Elvisove kartice. Swollen Nuts je lokalni šerif koji ima nateknuta jajca. Pričaju o tome kako je možda voditelj umiješan u slučaj koji istražuju, u kojem su ubili tog Bobbyja Joea. Najveći mi je problem ova zadnja rečenica. Predzadnju sam preveo na pojednostavljen način.
Florida came down here to meet with a client, and he turns up dead? And now she's gone? Why didn't Old Swollen Nuts tell us that Bobby Joe was dead? Mm. Playin' them Elvis cards close to the vest. Maybe he has somethin' to do with it ring in the new year with a little cracker-cop pastime.
Moj prijevod, ali nisam nešto zadovoljan. Izvođenje trika s Elvisovim kartama. Možda ima nešto s tim. Čeka Novu godinu s malim blijedim policajcem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 02.04.2018. 07:46:37
Dvojica prijatelja pričaju dok izlaze iz gradske radiostanice. Voditelja u toj stanici netko nazove i on pobjegne kući i kuka kako su mu izgorile neke Elvisove kartice. Swollen Nuts je lokalni šerif koji ima nateknuta jajca. Pričaju o tome kako je možda voditelj umiješan u slučaj koji istražuju, u kojem su ubili tog Bobbyja Joea. Najveći mi je problem ova zadnja rečenica. Predzadnju sam preveo na pojednostavljen način.
Florida came down here to meet with a client, and he turns up dead? And now she's gone? Why didn't Old Swollen Nuts tell us that Bobby Joe was dead? Mm. Playin' them Elvis cards close to the vest. Maybe he has somethin' to do with it ring in the new year with a little cracker-cop pastime.
Moj prijevod, ali nisam nešto zadovoljan. Izvođenje trika s Elvisovim kartama. Možda ima nešto s tim. Čeka Novu godinu s malim blijedim policajcem.
Cracker se ranije upotrebljavao za škotske, irske i englesko-američke doseljenike koji su živjeli uz granicu (tada su bili razbojnici), kasnije se to vezuje za kauboje Georgie i Floride, sada se taj izraz koristi za one ljude koji tu žive mnogim naraštajima nešto kao doseljenici ili starosjedioci
imaš više na wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Florida_cracker
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 02.04.2018. 08:34:55
Ovo sa kartama i novom godinom su takođe neki idiomi, probaj sam da izguglaš...
cards close to the vest - pokeraški izraz, drži dobro karte u rukama da niko ne vidi, odnosno dobro čuva tajne i sl.
ring in the new year - takođe idiom koji označava neki početak, najava novog početka...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 02.04.2018. 11:20:11
Već sam to bio istražio. Može i ovo moje proći. Shvatio sam smisao kad sam pogledao epizodu. Iako mi je zadnja rečenica malo ružna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.04.2018. 10:36:40
I'm going to get leave to file. It's not ideal.
pretpostavljam da je to ovo https://en.wikipedia.org/wiki/Motion_for_leave
ne kužim što je to. konteksta nema, odvjetnica završava razgovor preko telefona. nema ništa prije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 14.04.2018. 12:32:56
Možda ti i ovo pomogne. https://www.quora.com/What-does-Motion-for-Leave-to-File-Excess-Pages-mean (https://www.quora.com/What-does-Motion-for-Leave-to-File-Excess-Pages-mean)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.04.2018. 09:40:19
Na prevodu sam za Us and Them (2017) http://www.imdb.com/title/tt3592750/ i problem mi je pesma Pubic Hair Ltd od Sleaford Mods https://genius.com/Sleaford-mods-pubic-hair-ltd-lyrics ne znam našta se odnosi Doing 30 in a 40 Pubic hair limited i treba li I'm sick of all these pissy sell outs prevesti kao "Muka mi je od popišanih degradacija".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 15.04.2018. 23:56:20
Na prevodu sam za Us and Them (2017) http://www.imdb.com/title/tt3592750/ i problem mi je pesma Pubic Hair Ltd od Sleaford Mods https://genius.com/Sleaford-mods-pubic-hair-ltd-lyrics ne znam našta se odnosi Doing 30 in a 40 Pubic hair limited i treba li I'm sick of all these pissy sell outs prevesti kao "Muka mi je od popišanih degradacija".
u doslovnom prevodu bi bilo nešto kao Bolesna sam od svih ovih pijanih prodaja, ali u kontekstu bi se dalo naslutit da bi moglo biti nešto kao Bolesna sam od svih ovih pijanih žrtvovanja (zabava itd... znači da je noj dosta da na tim pijankama daje sebe tj. svoje tjelo za nečije užitke)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.04.2018. 14:24:38
Možda ti i ovo pomogne. https://www.quora.com/What-does-Motion-for-Leave-to-File-Excess-Pages-mean (https://www.quora.com/What-does-Motion-for-Leave-to-File-Excess-Pages-mean)
hvala, pomoglo je smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 28.04.2018. 14:33:18
Iz mačevanja... Feint i parry po naši?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 28.04.2018. 15:38:59
Parry je blokada. A Google kaže da su feints neki prijeteći pokreti i kod nas se zove finta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 28.04.2018. 16:25:48
Hvala.
Poslano sa mog WAS-LX1 koristeći Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.05.2018. 07:07:13
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 01.05.2018. 11:51:19
straples - bez naramenica
And with a bow - bi bio modni dodatak u obliku fijoka (mašne)
two-ply wedding dress garbage - dvoslojna vjenčanica ( vjenčanica kojoj se može otkačiti dio nakon kojega postaje večernja haljina)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 02.05.2018. 18:51:43
Please tell me you learned your lesson.
-I learned lots of lessons. I learned how to make a shiv.
Turns out prison has arts & crafts time.
Ako može pomoć oko ovog shiv, po netu piše da je to neki mali nož, ali kako to da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 02.05.2018. 18:54:22
improvizirani nož(ić)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 02.05.2018. 19:05:12
Pa da, to sam manje više i ja mislio. Hvala. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.05.2018. 07:15:59
Ljubljančanin, Zagrebčanin, Beograđanin,... kako treba za momka iz Filadelfije? Ne znam šta da stavim za naslov filma The Young Philadelphians (1959). Mladi Filadelfije je verovatno loše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 03.05.2018. 07:25:09
Ljubljančanin, Zagrebčanin, Beograđanin,... kako treba za momka iz Filadelfije? Ne znam šta da stavim za naslov filma The Young Philadelphians (1959). Mladi Filadelfije je verovatno loše.
u HR je naslov filma preveden kao Mladi iz Philadelphije
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.05.2018. 15:28:45
Odgledao sam film koji zaista prati sudbine nekih mladih karaktera, te naslov filma ima nekakav komparativni smisao u sebi, HRT je dobro fingirao ono što i mene muči. Radi se o filmu The Young Philadelphians (1959), snimljenom prema noveli "The Philadelphian" Ričarda Pauela, tako da je dilema još uvek prisutna. "Filadelfijanac" (tok filma jasno ukazuje na karakter Pola Njumen), za novelu, i "Mladi Filadenfijanci" za film, možda? Premda je Mladi Filadelfije sasvim adekvatno. Prosto sam radoznao kako da ne slomim jezik oko Filadefije. Guglam i niako da nađem nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 03.05.2018. 15:54:25
Prije bih rekao da je Filadelfijac/ka/ci ako već moraš...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 03.05.2018. 17:54:07
Mladi iz Filadelfije
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.05.2018. 18:10:21
Prije bih rekao da je Filadelfijac/ka/ci ako već moraš...
I to kao i Fijadelfijanin mi se ne sviđa. Nadam se da gramatika ima šta da kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.05.2018. 08:04:07
Iz istog filma... Kamion i auto su se čvrknuli, branik auta se zapetljao u kamion, on joj daje instrukcije šta da radi a ga oslobodi...
190 00:15:40,706 --> 00:15:42,571 Move it back on the down jiggle. (Valjda idi u rikverc)
191 00:15:43,208 --> 00:15:47,508 The what? - Never mind. Just move it back slowly.
192 00:15:48,314 --> 00:15:51,477 Honey, please, don't pump it. (valjda ne trzaj) Now, floor it, it's flooded.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.05.2018. 11:22:21
Iz Highway Dragnet (1954)... Momak ima kuću koju je poplavilo Slano jezero, priča curi o njoj:
653 00:59:06,136 --> 00:59:09,425 Mom used to say we owned a five room house seven when the tides out
Mama je imala običaj da kaže da imamo kuću sa 5 soba, čak i 7 kad naiđe plima.
Ne shvatam mu šalu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 14.05.2018. 12:43:56
Citat:
Mama je imala običaj da kaže da imamo kuću sa 5 soba, čak i 7 kad naiđe plima.
kad se plima povuče
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.05.2018. 07:47:03
Highway Dragnet (1954) Naleteo sam na ovaj film sa degenerisanim CC ovde http://www.yousubtitles.com/Highway-Dragnet-1954-Film-id-1649113 mučim se više od nedelju dana da to upristojim, ali engleski je arhaičan. Uradio sam naš prevod uz improvizovanje. Ako bi momci ovde mogli da pomognu da se to upristoji... ne bi trebalo da vam oduzme puno vremena, sva sporna mesta sam označio sa (?), 28 ih je u engleskom, u mom manje od 15. Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.06.2018. 08:06:12
Kakva je ovo alatka za auta, T-handled Torx driver? https://www.google.com/search?q=T-handled+Torx+driver&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi068Pb6LbbAhVSh6YKHQiVDIsQ_AUICigB&biw=1024&bih=664
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 03.06.2018. 13:04:12
Kakva je ovo alatka za auta, T-handled Torx driver? https://www.google.com/search?q=T-handled+Torx+driver&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi068Pb6LbbAhVSh6YKHQiVDIsQ_AUICigB&biw=1024&bih=664
vrsta odvijača koji umjesto obične ručke imaju ručku u obliku slova T a isto kao i odvijači imaju različite nastavke (na nekima se mogu i mjenjati)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.06.2018. 14:49:59
ja bih stavio T torx ključ - T je oblik ručke kao što Marko reče, torx je vrsta glave... Možda možeš, ako misliš da je prihvatljivije umjesto torx staviti i imbus (slično je, a kod nas to često i miješaju - imbus je šestoguao, a ovo je neka šestokraka zvijezda) ili čak gedora umjesto svega (iako možda nije 100% precizno) - sve zavisi koliko se tu šta vidi i koliko je bitno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.06.2018. 12:14:37
Stavio sam T-odvijač, a vidim moglo bi i T-gedora. No nije bitno ne utiče na radnju u Lucifer S03E26.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.06.2018. 21:48:52
Zanima me kako se oslovljava žena kojoj je preminuo suprug (udovica). Sa Gospođice ili i dalje sa Gospođo? Ima li nee veze ako vrati svoje devojačko prezime?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.06.2018. 22:56:42
Gospođa... Bar bi trebalo, osim ako nije pronašla neki izvor mladosti... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.06.2018. 04:12:22
Pa, relativno je mlada, ispod 25-26 mislim... iz filma Magnificent Doll (1946) je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.06.2018. 10:58:40
Svejedno... trebalo bi gospođa...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zzoe - 17.06.2018. 19:56:36
Kako biste preveli reč piggyback, u smislu prevare? Koliko sam videla, ta reč se koristi kad se nekome nakačiš na internet bez dozvole, kad se zloupotrebljava tuđa kreditna kartica ili tekući račun, ili kad se ulazi u neki zabranjeni prostor koristeći tuđa ovlašćenja. U ovom mom slučaju koriste izraz 'big store piggyback', valjda da se istakne da je prevara velikih razmera. Ili je to neki prevarantski žargon. ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.06.2018. 05:38:32
Mislim da bi nešto od pijavica ili krpelj moglo da odgovara, nisi dala kontekst.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.06.2018. 05:50:19
Na jedvite jade nađoh link za film The Unknown Man (1951) imate ga na warez-bb u sobi zahteva za filmove, ako nekog zanima. Intresantan je, te ću probati da ga prevedem...
Evo nešto sa početka...
9 00:01:24,924 --> 00:01:26,315 <i>This story is about justice</i>.
10 00:01:27,169 --> 00:01:30,933 <i>There she is, up there. With a bandage over her eyes and pigeons as playmates</i>.
Evo je stvarno
(https://i.imgur.com/Sn8luEd.png)
Preveo sam kao
Evo je, tamo gore. Sa povezom oko očiju i golubovima kao drugarima u igri.
Da ovde golubovi nemaju možda neki drugi smisao?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.06.2018. 11:16:26
ne bih rekao...
btw. preko, ne oko očiju, ili povezanih očiju...
Eno je, s povezom preko očiju i u društvu golubova. ili Eno je, povezanih očiju i zaigrana s golubovima.
Tako nekako bih ja...
Ako već ovo s igrom... onda valjda bolje zvuči "drugarima za igru"...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.06.2018. 13:32:10
Ma, postovao sam prerano ne videvši scenu do kraja... golubovi lete oko kipa, tako da je ovo tvoje u "društvu razigranih golubova" dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.07.2018. 04:25:14
Zna li neko za dobar srpsk ili hrvatsk prevod pesme The Battle Hymn of the Republic https://sl.wikipedia.org/wiki/The_Battle_Hymn_of_the_Republic Probao sam sa njenim prevodom u https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7403650/the-catcher-was-a-spy-sr no izgleda bolje da nisam. Kako prevesti valjano They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.07.2018. 05:45:06
british baronet, was here laid too sad,
britanski vojvoda (valjda, nemaju barone), bio je ovde suviše tužan,
took a fancy to the neighbourhood and moved in
pa je smatrao interesantnim da živi u komšiluku
Može li ovo ovako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.07.2018. 11:04:27
Baronet se prevodi isto tako kako se piše - dakle: baronet. To je najniža plemićka titula. Nemoj vojvoda. Vojvodom obično nazivaju prinčeve ili neke druge više plemiće. I to je duke. A ovo je skoro suprotno.
ovo drugo: svidjelo mu se susjedstvo (svidio mu se komšiluk), pa se uselio valjda, iako nisi stavio čitavu rečenicu, evo ti pojašnjenje za take a fancy to: https://idioms.thefreedictionary.com/take+a+fancy+to
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.08.2018. 10:28:50
Radim na titlu za The Himalayas (2015) Ubiše me korejska imena... Ima li neki lepši termin od visinske bolesti za altitude sickness?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.08.2018. 15:42:52
Puno ljepši od alternative "bolest visina"... Kao da te visine bole... ;D Ma OK je "visinska bolest"... Šta ti se ne sviđa tu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.08.2018. 01:01:49
Da, videh da je u upotrebi visinska bolest. Da imam edit, obrisao bih post. Interesantan film posvećen https://hr.wikipedia.org/wiki/Mount_Everest nije ga zgore pogledati. A evo šta sam uradio https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7445188/himalaya-sr trebalo bi ga propeglati malo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.08.2018. 19:03:24
Iz skandinavske mitologije... And Loki, God of Mischief and Mayhem
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 12.08.2018. 10:33:40
bog nestašluka (vragolija, spletki) i kaosa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.08.2018. 08:46:04
Uradih kao titl za First Reformed (2017) https://www.imdb.com/title/tt6053438/ https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7451432/first-reformed-sr ali sam tanak oko Katoličke crkve, te titlu svakako treba popravak. Pitati bi bilo besmisleno, jer ima puno toga. Ako se neko prihvati posla, može potpisati titl kao svoj. Film je dovoljno interesantan da vredi truda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2018. 00:01:38
I'm back, back in the New York Groove predgrađe, geto, pozornica?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.08.2018. 01:42:25
To je "osjećaj života u New Yorku"... nešto u tom smislu... Valjda prevodiš tekst pjesme koja tako zove (New York Groove) - Helo / Ace Frehley (Kiss)? Možeš možda i malo slobodnije:
Ponovo udišem njujorški život Vratio sam se osjećaju života u New Yorku
Pošto je to "groove" u ovom slučaju teško prevesti doslovno, tj. teško je zadržati englesku rečeničnu konstrukciju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2018. 07:16:05
Da, radim na titlu za American Animals (2018), i ima dosta pesama u filmu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.08.2018. 09:39:20
Često možeš naći prijevode kompletnih pjesama ovdje: https://lyricstranslate.com/ Ako uspiješ identificirati pjesmu, ukucaš naziv gore u pretrazi, pa ispod originalnog teksta imaš linkove za prijevod. Za ovu nema ništa osim njemačkog prijevoda, ali za većinu poznatih pjesama ima na neki od naših nominalnih jezika, pa bi ti ta stranica sigurno mogla biti korisna. Nekad prijevod i nije sasvim potrefio srž, no, pomoći će ti...
P.S. Ovo je spisak pjesama iz soundtracka - ako ti treba za pretragu: Sound of da Police - KRS-One Free Animal - Foreign Air In Cold Blood - Alt-J Baauer remix Hurdy Gurdy Man - Donovan A Little Less Conversation - JXL Radio Edit Remix Breathe and Stop - Q-Tip Red Balloon - Tim Hardin Bullet in the Head - Rage Against the Machine Definition - Black Star D.R.E.A.M. - Pharoahe Monch, Talib Kweli What It's Worth - Black Milk Ms. Fat Booty - Mos Def Here Come the Nice - Small Faces Carbona Not Glue – The Ramones Runnin' - The Pharcyde NY State of Mind - Nas Are You Satisfied? - Reignwolf Shook Ones Pt II - Mobb Deep It was a Good Day - Ice Cube They Reminisce Over You - Pete Rock When IB On the Mic - Rakim Shark Fin Blues - The Drones (Australian band) Vitamin C - Can New York Groove - Ace Frehley Peace Frog - The Doors I'm Alive - Johnny Thunder
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2018. 10:12:44
Hvala ti, našao sam i sam to, no preširoko je, dovoljno je ovo https://www.tunefind.com/movie/american-animals-2018
279 00:22:11,581 --> 00:22:14,383 So, you're looking for a fence?
To bi u žargonu kriminalaca trebao da bude tip koji otkupljuje ukradene stvari, ali ne na sitno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.08.2018. 11:42:00
A dobro, uglavnom, ako se pojavi još neka to je kompletna lista soundtracka... :)
Trebalo bi da je "fence" ta roba, a ne tip koji je otkupljuje...
Evo objašnjenja: buy or sell (stolen goods). "after stealing your ring, he didn't even know how to fence it" synonyms: receive stolen goods, deal in stolen goods "these fellows fenced for a band of grave robbers"
Zavisno od konteksta - prodaje li ili kupuje ili oboje - može: Dakle, želiš trgovati (da trguješ) ukradenom robom? Dakle, želiš kupiti (kupovati, da kupiš, da kupuješ) ukradenu robu? Dakle, želiš prodati (porodavati, da prodaš, da prodaješ) ukradenu robu?
Umjesto "robu" može i "stvari" ili nešto u tom folu...
Možda imamo i neku našu riječ umjesto te dvije (ukradena roba), ali mi ne pada na pamet..
"fence" može biti i ograda, tarabe i slično, kao i mačevanje... Kao glagol može biti mačevati se (ali bi onda bilo "to fence" ovdje)... No, ovdje to nije ništa od toga - to samo usput spominjem...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2018. 12:34:48
Ne, u pitanju je tip, privremeno sam stavio distributer:
290 00:22:55,759 --> 00:22:57,895 <i>What is this? - That's a fence.</i>
291 00:22:58,662 --> 00:23:00,027 What's a fence?
292 00:23:00,029 --> 00:23:01,231 "What's a fence?"
293 00:23:02,532 --> 00:23:04,967 A fence is somebody who buys stolen shit.
A dvoumim se ovde
537 00:39:55,610 --> 00:39:57,914 This is your red pill or blue pill moment, my friend.
Sve je jasno, https://en.wikipedia.org/wiki/Red_pill_and_blue_pill treba mi samo najprikladnija forma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.08.2018. 13:33:40
Aha, a ok onda je to nastalo od toga... To mi dođe kao Bing iz Alan Forda... Onaj Sir Oliverov trgovac... "Halo, Bing! Kako brat?..." ;D Ako imaš volje prelistaj malo Alan Fordove, pa vidi ima li kakav naziv... Mada mislim da ga samo zovu trgovcem.
A ne znam: preprodavač (preprodavac). Ali bi bilo bolje naći neki žargon. Diler nije dobro. To je udomaćeno za rasturača droge. Pošto imaš objašnjenje u samom tekstu, možeš ostaviti i "fence", tj. "fens" (koliko sam skontao transkribuješ)... Svakako mu objasni kasnije šta je. Možda je tako najbolje. Glupo bi bilo da ne zna šta je "distributer". Mislim, možeš tu izmisliti neki pojam (lupam: šmugljo), svakako ćeš ga objasniti poslije.
A ja bih ovo za pilule stavio tako kako jeste: Ovo je tvoj trenutak odabira crvene ili plave pilule, prijatelju (druže, jarane, haveru, pajdo, druškane...). Ako je dovojljno jasno, može i bez "Ovo je"...
Naravno, meni tu odmah padnu na pamet Neo i Morpheus iz Matrixa... A vidim ima još referenci - njih sam i zaboravio... Ako misliš da je jasnije, možeš nešto kao: Poslije ovog nema povratka, prijatelju.
ili nešto slično...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2018. 14:46:15
Stavio sam
Ovo je tvoja prekretnica, prijatelju.
Za sada...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2018. 19:26:37
Završih, https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7455011/american-animals-sr pesme su najveći problem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.08.2018. 09:27:54
Vidim niko neće da zagrize u Taxi 5 (2018), pa da poguramo malo stvar... Police municipale Građanska, lokalna, opštinska, provincijska? Šta uzeti? https://en.wikipedia.org/wiki/Municipal_Police_(France)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 21.08.2018. 10:49:20
To ti je lokalna policija. Ona kojom upravlja opština ili neka druga ekvivalentna zajednica... Ne treba ih miješati s policijskim upravama, odnosno MUP-om... U BiH mislim da nema nigdje, a u Srbiji je to komunalna policija...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 21.08.2018. 21:55:21
Gradska policija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.08.2018. 10:03:53
Uradih šta sam mogao https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7457492/taxi-5-sr i kao što rekoh tamo, trebaće mu peglanje od nekog dobrog "francuza".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.08.2018. 17:00:56
Danijelov nećak, inače takssta koji vozi automatik, pokušava da pokrene stari Danijelov taksi. Taksi silazi iz kontejnera, i staje, a Silvan mu kaže:
706 00:35:37,500 --> 00:35:39,000 Stalled it. - No!
707 00:35:39,083 --> 00:35:40,000 You stalled.
Stavio sam privremeno ispao ti je iz brzine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 23.08.2018. 05:59:17
Zatajio je. -Ne. Ti si zatajio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 23.08.2018. 13:52:40
Verovatno je dobro, no gornje linije su iz engleskog titla, i uopšte ne odgovaraju onome što se kaže u filmu. Kao što rekoh, treba sačekati da se neki "francuz" lati posla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 23.08.2018. 15:02:55
Ne znam koliko uopšte ima smisla to prevoditi s engleskog...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.08.2018. 16:26:05
Iz Summer of 84 (2018)...
1) Klinci igraju na ulici (ne na kompjuteru) Manhunt Valjda je Lov na čoveka... 2) Lite-Brite https://en.wikipedia.org/wiki/Lite-Brite Kontam otprilike šta je, no nikad u životu to nisam video.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 25.08.2018. 16:47:16
1) Da, manhunt je doslovno "lov na čovjeka"... Ali ovdje je valjda u pitanju igra. Mi smo zvali "ganje", valjda od riječi "ganjanje"... Ne znam kako je drugdje, ali nešto tako bi trebalo...
2) isto kao i ti... kontam šta je, ali nikda vidio... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 25.08.2018. 17:45:09
Lite-Brite je možda žarulja, lampica ili svjetleća igračka...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 31.08.2018. 21:31:27
Osoba govori o nekom svom daljem rođaku koga ne gotivi nešto naročito.
He's our fifth cousin, twice removed... not removed enough for me.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.08.2018. 22:11:26
Evo ti ovdje sve objašnjeno: https://www.genealogy.com/articles/research/16_cousn.html Malo je zakomplicirano, ali je to to... Progooglaj još, ako ti treba...
Valjda 5 koljeno, ali 2 generacije mlađi ili stariji... Ovo "not removed enough for me..." je sad već igra riječi s tim "removed"
Ja bih stavio nešto kao: On je naš rođak 5. koljeno... nedovoljno koljena daleko za mene... Ono s generacijom bih preskočio...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 31.08.2018. 23:32:42
Malo je više komplikovano... :-\
Možda bi jednostavno šljakalo: on je naš dalji rođak, mada nedovoljno dalek za mene... ili, po meni bi mogao biti još dalji...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.09.2018. 01:23:35
Meni je i tako super... To je zapravo kontekst...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.09.2018. 12:46:25
134 00:12:29,990 --> 00:12:32,727 The route mechanic said it was the size of a...
135 00:12:35,028 --> 00:12:36,463 Of a what?
136 00:12:37,297 --> 00:12:39,232 Dime held at arm's length.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 05.09.2018. 13:51:27
Dime ti je novčić od 10 centi. Ovo bi bilo nešto kao: Površina koju novčić pokriva kad ispružiš ruku. Kako se to uklapa u sve to, ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 05.09.2018. 18:18:18
Dime held at arm's length. Veličine novčića od 10 centi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 05.09.2018. 18:20:48
Da, ali to je koliko taj novčić uzme vidnog polja kad se drži u ispruženoj ruci ispred sebe. Znači tu je bitno i ovo rastojanje na kojem se nalazi - dužina ruke - odnosno ispružena ruka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.09.2018. 08:53:09
Pomorske zajebancije iz titla za film Johnny Angel (1945)...
Brod se približava drugom brodu koji je, saznaje se kasnije, napušten, i pluta na vodi.
1 00:02:11,492 --> 00:02:13,228 Vessel dead ahead, sir!
Zaustavljeno plovilo ispred, gdine. ??
2 00:02:23,161 --> 00:02:24,033 Right rudder.
Kormilo na desno ??
3 00:02:24,775 --> 00:02:26,060 One short blast, mister.
Valjda je ovo svetlosna signalizacija, mada u filmu ne vidim nikakvu radnju.
4 00:02:29,134 --> 00:02:31,657 Vessel sighted on the port bow, sir.
Nije baš jasno dešava li se to pred ulazom u luku da bi to bila lučka bova, ili je u pitanju pramac njihovog broda
5 00:02:35,795 --> 00:02:36,610 Slow ahead.
6 00:02:39,859 --> 00:02:41,015 Slow ahead it is, sir.
7 00:02:41,526 --> 00:02:42,398 Stop engines.
8 00:02:43,596 --> 00:02:44,468 Stop engines.
9 00:02:46,626 --> 00:02:48,518 Run her amidships. ─ Run her amidships, sir.
Približi se njegovoj sredini (zaustavljenog broda)
10 00:03:06,237 --> 00:03:07,356 Engines full astern.
Morori punom snagom.
11 00:03:09,402 --> 00:03:10,723 Engines full astern, sir.
Pomorske zajebancije iz titla za film Johnny Angel (1945)...
Brod se približava drugom brodu koji je, saznaje se kasnije, napušten, i pluta na vodi.
1 00:02:11,492 --> 00:02:13,228 Vessel dead ahead, sir!
Zaustavljeno plovilo ispred, gdine. ??Plovilo, ravno ispred, gdine.
2 00:02:23,161 --> 00:02:24,033 Right rudder.
Kormilo na desno ?? - Da
3 00:02:24,775 --> 00:02:26,060 One short blast, mister.
Valjda je ovo svetlosna signalizacija, mada u filmu ne vidim nikakvu radnju.Kratko sirenom, mister.
4 00:02:29,134 --> 00:02:31,657 Vessel sighted on the port bow, sir.
Nije baš jasno dešava li se to pred ulazom u luku da bi to bila lučka bova, ili je u pitanju pramac njihovog brodaPlovilo uočeno sa lijeve strane., gdine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.09.2018. 17:54:59
Evo šta sam uradio https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7472571/johnny-angel-sr Ako se neko reši da pogleda film i ukaže na propuste fala-fala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.09.2018. 18:25:22
1 00:02:11,492 --> 00:02:13,228 Vessel dead ahead, sir!
Zaustavljeno plovilo ispred, gdine. ?? Dead ahead je isto što right ahead. Brod ravno naprijed! Glupo je nekako plovilo.
2 00:02:23,161 --> 00:02:24,033 Right rudder.
Kormilo na desno ?? Kormilo udesno. Može i nadesno, ali spojeno. Bolje je udesno.
3 00:02:24,775 --> 00:02:26,060 One short blast, mister.
Valjda je ovo svetlosna signalizacija, mada u filmu ne vidim nikakvu radnju. Jeste. Pogledaj ovo: https://www.navcen.uscg.gov/?pageName=Rule34 Vjerovatno mu kaže da brod šalje kratki bljesak. Da ne kaže neko ko gleda kroz durbin?
4 00:02:29,134 --> 00:02:31,657 Vessel sighted on the port bow, sir.
Nije baš jasno dešava li se to pred ulazom u luku da bi to bila lučka bova, ili je u pitanju pramac njihovog broda
Port je lijeva strana, od prednje tačke 120 stepeni. Starboard isto desno. Stern je zadnjih 120 stepeni (http://commanderbob.com/wp-content/uploads/2017/04/starboard.png) Bow je prednja strana (suprotno od stern) Znači to je lijevo naprijed.
5 00:02:35,795 --> 00:02:36,610 Slow ahead. Valjda je "polako naprijed" Da ne kaže "Dead slow ahead"? - to bi bilo "što sporije naprijed" (minimalnom mogućom brzinom).
6 00:02:39,859 --> 00:02:41,015 Slow ahead it is, sir. Idemo polako naprijed, gospodine.
7 00:02:41,526 --> 00:02:42,398 Stop engines. Šta je ovdje problem? Gasi pogon/motore.
8 00:02:43,596 --> 00:02:44,468 Stop engines. Isto, ili ako drugi odgovara, onda je potvrda.
9 00:02:46,626 --> 00:02:48,518 Run her amidships. ─ Run her amidships, sir.
Približi se njegovoj sredini (zaustavljenog broda)
Amidships je posred broda. Brod je na engleskog ženskog roda - "her". Valjda zato to. Stavio: Upravi posred broda. -Upravio posred broda, gospodine.
10 00:03:06,237 --> 00:03:07,356 Engines full astern.
Morori punom snagom.
Pogon (motori) punom parom u rikverc (unazad). Rekoh gore šta je stern.
11 00:03:09,402 --> 00:03:10,723 Engines full astern, sir. Motori (rade) punom parom naprijed, gospodine. Ovo je kao i kod ostalih sa "sir" potvrda izvršene naredbe.
12 00:03:10,904 --> 00:03:11,835 Stop engines. Rekoh već
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.09.2018. 18:58:08
Svaka čast sabko. Hvala puno. P.S. Ne bi bilo loše da pored posta ima ono hvala, da se ne bi previše postovalo, ne mogu da kažem spamovalo; hvala nije spam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.09.2018. 20:00:28
Tek sad videh da si pitao oko 3 00:02:24,775 --> 00:02:26,060 One short blast, mister.
Da, to kaže kapetan broda nakn gledana kroz durbin (dvogled)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.09.2018. 20:14:10
Aha, kako sam i pretpostavio. Onda je jasno. Dali su taj signal. Imaš tamo na onom linku šta znači. Mada mislim da je dovoljno: 1 kratki bljesak, gospodine.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.09.2018. 09:15:42
Mučim se oko titla za UFO (2018), pređoh polovinu, ali ovakav idiotski scenario (titl nije ništa kriv) u životu nisam video. https://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=60375&page=628 Ovde bi i doktor nauka imao probema da razume film. Završiću i postovati, pa se zgražavajte i sami.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.09.2018. 13:25:07
Evo, završih https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7473606/ufo-sr i što se mene tiče, ne pipam ga više. Izludeo sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.09.2018. 15:55:28
A ja obično, prije nego nešto uzmem prevoditi prvo odgledam s originalnim titlom - bez obzira hoće li mi malo "štekati" u razumijevanju - pa tek onda krenem. Mislim, tako mogu bar dobiti sliku vrijedi li nešto raditi ili ne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.09.2018. 09:08:50
Iz An Actor Prepares (2018)
13 00:01:33,591 --> 00:01:37,427 with his strikingly comedic performance as a weary detective partnered up
njegovom izuzetno komičnom izmučenog detektiva, čiji je partner (?)
14 00:01:37,429 --> 00:01:40,229 with a drooling bloodhound named Slobbers.
zabalavljeni (koja je ovo vrsta psa?) po imenu Slobers
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.09.2018. 10:37:51
http://www.zivotinje.rs/enciklopedijaStrana.php?id=577&alias=gonici-pas-svetog-huberta ali bolje da koristiš to bloodhound. Mislim da su tu pogrešno napisali transkripciju kao "bladhaund" - prije da je "blodhaund"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.09.2018. 10:25:41
Pripreme glumca ostaju stand bay, dok ne završim početi Sicario Day of the Soldado (2018), čekao sam da se pojavi dobar release...
245 00:23:01,902 --> 00:23:03,686 Treasury cutting the checks?
Prvi put se srećem sa ovim, radi li se o... Ministarstvo finansija pokriva plaćana,ili Ministarstvo finansija prekida novčane tokove
čini mi se da je ovo prvo
246 00:23:03,860 --> 00:23:06,254 Eh, under a company in Brazil called Rio Verde.
247 00:23:14,915 --> 00:23:16,743 If it's constant action,
248 00:23:16,917 --> 00:23:19,485 I'm ten mil a month in payroll and supplies.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.09.2018. 12:42:37
Da, prvo. To je američki izraz - smisao: Ček se mora otkinuti iz knjižice kad se napiše - Znači "napišeš ček i daš ga nekom". Ja bih: Ministarstvo finansija pokriva troškove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.09.2018. 13:35:57
Završio sam, ima dosta problema sa terminima operativaca na terenu https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7476866/sicario-day-of-the-soldado-sr ostalo bi trebalo da bude pristojno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.09.2018. 11:22:32
Iz filma The Angel (2018)
620 00:59:04,541 --> 00:59:06,416 Bring this home for us,
Donesi nam to kući,
621 00:59:06,500 --> 00:59:09,708 and I'll make you Liaison for Special Affairs.
i postaviću te za minstra posebnih poslova ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.09.2018. 11:46:29
Valjda:
Odnesi to umjesto nas kući, i postavit ću te za agenta za specijalne poslove
Ne mogu tačno zaključiti iz konteksta. Ali liaison je nešto kao osoba za vezu, agent, operativac (možda i povjerenik). Ne znam otkud ti ministar. Mada moguće i da nisam dovoljno upućen.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.09.2018. 17:25:47
Kako prevesti ovu funkciju u egipatskoj vladi Minister of Presidential Affairs stavio sam privremeno Ministar predsedničkih poslova
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.09.2018. 18:03:37
Tako nekako. Ja bih ostavio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 16.09.2018. 18:44:07
Tajnik za predsjednička pitanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.09.2018. 19:31:56
Nije to sekretar iliti tajnik. To je ministar - on je dio vlade. Nema kod nas nigdje takvo ministarstvo, ali kod njih je valjda takav sistem. Jedino kod Amerikanaca nije uvijek jasno šta je vlada (onaj državni sekretar je zapravo nešto kao premijer, iako je i predsjednik na neki način premijer).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.09.2018. 00:10:04
Stvar je kod ovog filma da Egipćani govore čudan engleski, engleski titl ga manje više prenosi tačno, no neke stvari stvarno niad nsam video...
800 01:16:56,208 --> 01:16:57,958 You have a beautiful family, Ashraf.
801 01:17:01,291 --> 01:17:03,291 They must be a great comfort to you.
Devojčica se ljulja na ljušaški, majka je pazi, a Ašraf kaže majci
872 01:21:29,291 --> 01:21:31,583 She must be a great comfort to you. - She is.
BTW, u filmu vrvi od obaveštajnih agenata, a pojavljuje se i kawasakizx12r ispred www.titlovi.banda.com sa kojima sam odavno u ratu. Banuju čoveka (mene), ali se ne libe da mi kradu titlove. Kad sam se požalio administraciji na opensubtitles.org zbog toga, eto kako su reagovali. Jebo te zec, mogli bi da pošalju i plaćenog ubicu. No, ništa novo za www.prijevodi-online.org.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.09.2018. 01:03:57
Vjerovatno nešto u pravcu da nekog usrećava, čini sretnim. Pretpostavljam da je to nešto slično na arapskom, pa su malo bili bukvalni.
Uglavnom, ja bih tu nešto u smislu:
Mora da te čine jako sretnim. Mora da te čini jako sretnom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.09.2018. 01:38:19
Ima još čudnih stvari
22 00:02:01,791 --> 00:02:03,833 What is your business in Rome, sir?
23 00:02:04,708 --> 00:02:06,791 I'm here in an official capacity.
Nisam smislio ništa bolje od Ovde sam u zvaničnom svojstvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.09.2018. 02:42:59
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.09.2018. 12:32:00
Meni ljepše zvuči gore sa "porekni" ili "reci mi da nije istina" Da, "masakr" je bolje.
Reci mi da nije istina, na vijestima su javili o još jednom masakru. ili Porekni ovo, na vijestima su javili o još jednom masakru.
Santa Monica Pier - jeste mol doslovno, ali je i više od toga. https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Monica_Pier Ali možda govore o tom zabavnom parku koji se spominje. Zavisi od konkteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 17.09.2018. 19:30:16
I'm here in an official capacity. Ovdje sam po službenoj dužnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.09.2018. 09:48:36
Odustao sam od Armed (2018), nije vredno prevođenja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 20.09.2018. 14:41:09
Upoznaju se dva momka i dve devojke. I sad momak kaže mi smo novi u gradu, ne znamo nikoga, da li ste vi odavde? Ova jedna kaže da je došla u grad preko vikenda, inače nije odatle. Momak kaže upravo smo diplomirali iz Darmuta, to je neki koledž. A onda devojka pita Are you slumming it for the summer? On odgovara No, we are not slumming it. Može pomoć kako to da prevedem?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 20.09.2018. 14:45:02
Hoćete se družiti s nižom klasom ili tako nekako. Mislim da bi se trebalo ljepše preformulirati, ali ne pada mi ništa na pamet. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=slumming
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 20.09.2018. 15:33:27
Trebao si gledati s ovim "it" skupa: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=slumming%20it
Zavisi od konteksta vidim dvije opcije. Pita ih ili: 1. Provode (skitaju, smucaju, životare...) li se preko ljeta? ili 2. Rade li neke sezonske ljetne poslove?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 24.09.2018. 16:29:12
Pozdrav svima! Nakon dugo vremena opet sam se malo prihvatio posla: jako mi se dopala serija Mozart in the Jungle, sve do sad prevedeno je odlično odrađeno, a IMHO je šteta da ostane tih nekoliko epizoda zadnje sezone, pa rekoh da uskočim.
Već sam pri kraju, ali naravno u svakoj epizodi ima ponešto oko čega ostanem :ceska: - zato molim pomoć/sugestije:
1. Jedan cijeli dijalog mi je mutan. Vode ga teta koja upravlja nekom dvoranom i stanoviti mladi DJ/konceptualni umjetnik/motorist kojeg zovu Eraseface. Najprije sam guglao u nadi da ću naći neki putokaz kojim bih smislio neki domaći nadimak za to, na koncu sam se odlučio ostaviti original... Ali i dalje mi je dijalog malo sumnjiv:
ONA: You're, um... Eraserhead. ON: Erasefa... I'm sorry, I don't mean to be obnoxious. Just, like, people know... ONA: No, yeah, you're, um, you're playing my venue in Bushwick. ON: Oh, yeah, no, I'm... I'm pretty booked for, like, four years, but thank you for being a fan. ONA: Oh, no, no, I'm not a fan. I mean, what you do is fine, but I'm-I'm, uh, I'm just desperate.I need to sell tickets, so, uh, say yes. ON: Yeah, okay. ONA: Wait, why did you say yes? ON: I guess I kind of like women who treat me with disdain.
Za sad sam stavio:
ONA: Ti si... Eraserhead. ON: Erasef... oprosti, ne želim vrijeđati, ali trebala bi znati... ONA: Ma da, ti nastupaš u mojoj dvorani u Bushwicku. ON: Ne, raspored mi je pun za iduće četiri godine, ali hvala ti na podršci. ONA: Nije da sam obožavateljica... Mislim, dobar si, ali ja sam samo očajna. Moram prodati karte, pa da te molim da pristaneš. ON: Pristajem. U redu. ONA: Čekaj, zašto si pristao? ON: Valjda volim žene koje me preziru.
Znači, prvo ne znam što bih s tim nadimkom, onda me zbunjuje fraza "you're playing my venue in Bushwick" (radiš mi dvoranu? ...ali on još ne nastupa kod nje, tek ga hoće nagovoriti...), može li za "treat me with disdain" biti "prezire me"...?
2. Suvremeni skladatelj je napisao simfoniju, pa kaže: -I call it "Asyla," which is plural for "Asylum," which is the world we live in today.
Opet ništa pametno od guglanja. Je li to na engleskom, "Asylum" pa plural "Asyla"? Ili nekakav latinski? Netko ima nekakvu ideju što bi bilo i kako bi se prevelo? U jednoj zgodi za Asylum sam stavio Institucija, jer su za neku ludu pjevačicu rekli da je "Završila u instituciji", ali ta scena nema nikakve veze s ovim... Za sad mi je: - Nazvao sam je "Asyla", što je množina od "Asylum", a to je naš današnji svijet.
3. Nadam se da imamo kakvog japanca ovdje, jer dirigent razgovara s japanskim financijerom i nagovara ga da sviraju Mozartovu Četrdesetu: Well, I was thinking about the 40th, you know? -You know, yon-ju banme symphony?
Ništa ne nalazim guglajući to yon-ju... Možda je to broj na japanskom? Možda nešto treće...? Za sada ostavih: A ja sam razmišljao o Četrdesetoj. Znate, yon-ju banme simfonija?
Hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.09.2018. 18:18:17
1. Za nadimak... Ako sam dobro skontao, Erasefa mu je ime... Ako je tako, onda se ne treba obazirati na ovo Eraserhead, nego smisliti nešto naše što liči na Erasefa. Lupam: Erošef, Ero šef, Eurosef... i slično... Skontat ćeš nešto...
A ne vidim tu drugu opciju osim da kaže: Sviraš (nastupaš) u mojoj dvorani u Bushwicku. Bez obzira što nije "njena", kao da ju je nekako prisvojila. I guess I kind of like women who treat me with disdain. - možda: Možda mi se sviđaju žene koje me potcjenjuju. I ne bih koristio "volim"...
2. I call it "Asyla," which is plural for "Asylum," which is the world we live in today.
Asylum je azil, ali je engleska množina: asylums Ali latinski je ista jednina, ali je to ta množina: asyla Valda je to upravo ono o čemu govoriš: https://en.wikipedia.org/wiki/Asyla Pogledaj prvu rečenicu pod Composition - upravo govori o tome.
Stavio bih ovako: Zovem je "Asyla". To je na latinskom množina za "luda kuća", što je današnji Svijet. (ili svijet - mislim da treba veliko ili može oboje) Ev. "utočište" ili "ludnica" umjesto "luda kuća". Očito ne misli na "azil"
3. a ostavi, ništa ni onima koji gledaju na engleskom nije jasnije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.09.2018. 18:22:49
Malo sam ispravio... Zaletjeh se na "azil", ali nije "azil", očito...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 24.09.2018. 18:25:49
Uh, sram me je, kako si samo ovo Asyla na wikipediji iskopao... clapp
A onaj pod 1 se zove Eraseface, kako sam napisao na početku. Taj pojam sam našao da je nešto tipa "onaj tko se izbriše na Facebooku", pa sam prvo mislio staviti "Zbrisani", ali nije mi sjelo. Onda sam mislio da ima veze s glatkim licem koje lik ima, kao da je babyface, ali ništa mi nije zvučalo dosta coolerski...
Hvala puno. :naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.09.2018. 18:36:30
A ja bih onda kao da je Bosanac...
Ešrefe... oprosti... :P
Ma zezam se, ali što da ne... Jbg. lupi nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Bert - 24.09.2018. 18:54:32
Stavio sam Čistoliki, a da se ženska zabuni u Čistoglavi (Eraserhead je dapače neki stari hororac... ta wikipedija svašta zna, a ja je podcjenjujem...) A s ludnicom sam iskombinirao tvoje u: Nazvao sam je "Asyla", što je množina od "Asylum", u ludnicama danas svi živimo.
drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.09.2018. 07:14:35
Iz filma Hotel Artemis (2018)... Neredi su u futurističkom L.A.-u, haos na ulicama, pobunjenici ratuju sa snagama reda...
517 00:22:53,248 --> 00:22:54,416 But those slum rats out there,
519 00:22:56,835 --> 00:22:59,129 i ni jedan od njih ne može da se nosi sa tim sranjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.09.2018. 10:47:24
Jok... a Balsat 500 su ti valjda neki ručni raketn bacačii, kao, osa, zolja... Izmišljeni ili ne, nevažno. Ne da mi se tražiti. Uglavnom ti vani ispaljuju i loše gađaju
Ali ti prljavi pacovi vani ispaljuju raketne bacače Balsat 500, a nijedan od njih ne zna ni govno nanišaniti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.09.2018. 11:07:56
Prihvaćeno. Šta sa
1068 00:51:23,707 --> 00:51:26,251 you're gonna have to answer to Captain Try Hard
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.09.2018. 11:24:19
Da ga nije nazvao "Try Hard", jer je napisano kao naziv (velika prva slova)? Možda si mogao staviti još konteksta, jer nemaš početak ni kraj rečenice (ni prvo veliko slovo, ni tačku na kraju). Al' evo ovako bez toga:
morat ćeš odgovoriti kapetanu Žestokom (Probaj Žestoko, Potrudi Se Žestoko)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.09.2018. 12:51:59
Može, Žestoki se dobro uklapa. Inače, engleski titl nije ni malo prijatan, pun je žargona kriminalaca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.09.2018. 15:02:52
Evo šta sam uradio https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7495010/hotel-artemis-sr trebaće sigurno "peglanje".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.10.2018. 15:26:10
Iz titla za Painless (2017)...
286 00:28:05,814 --> 00:28:07,642 Did you know that an average glass of water actually has 15
Znaš li da obična čaša vode u stvari ima 15
287 00:28:07,686 --> 00:28:10,906 different kinds of medications in it?
različitih lekova u sebi?
288 00:28:10,950 --> 00:28:12,386 Is that right?
Jel' to tačno?
289 00:28:12,429 --> 00:28:14,475 Yeah. I mean, most people don't know that, and it's
Da. Mislim da većina ljudi to i ne zna, a to je
E sad je problem...
290 00:28:14,518 --> 00:28:16,433 partially because of all the prescriptions that people flush,
delimično zbog svih dodataka koji ljudi dodaju
Ili pak...
delimično zbog svih lekova koje ljudi uzimaju
291 00:28:16,477 --> 00:28:19,219 but it's also from urinating.
a ista stvar je i sa mokraćom.
Nisam siguran oko pravog smisla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 03.10.2018. 16:07:56
Djelomično zbog svih lijekova koje ljudi bace u toalete ali je i zbog pišanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.10.2018. 16:47:18
da nije: zbog lijekova koje uzimaju
Pošto je flush u ovom smislu saprati. Ono zaliješ grlo vodom dok uzimaš tabletu. Zar ne?
Kako god, djeluje mi najlogičnije.
P.S. Umjesto uzimaju, moglo bi i "gutaju". To bi valjda bilo bliže smislu. Jer (skoro) niko ne guta nasuho. Ali mi ipak kažemo da ih gutamo. Ev. i: zbog lijekova koima se ljudi kljukaju Sve zavisi kako ti odgovara kontekstu, jasno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.10.2018. 16:52:38
Mislim da je Commandoguru u pravu. Verovatno ima na umu proces dobijanja pitke vode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.10.2018. 16:55:01
Ne vjerujem, al' ti prevodiš... :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.10.2018. 16:58:21
Imaš i ovo: https://www.medicinenet.com/aches_pain_fever/article.htm
Ali mi ne djeluje da je u ovom slučaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.10.2018. 17:01:25
A pojavljuje se i ovaj momak
https://en.wikipedia.org/wiki/Aphid
352 00:34:39,729 --> 00:34:43,429 The bugs have been really persistent this season.
353 00:34:43,472 --> 00:34:48,303 Especially the aphids. This is a horticultural spray that I made.
Stavio sam afidi. Ne znam kako se zovu kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.10.2018. 18:43:41
Valjda uši... Mislim da tu odgovara biljne uši...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.10.2018. 18:45:18
Zapravo trebalo bi da su baš biljne uši.
P.S. Mislim da su na srpskom vaši...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.10.2018. 22:25:25
Završih ljudi https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7497796/painless-sr hvala svima na pomoći. Sasvim je pristojan sada.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 05.10.2018. 14:42:51
Kako je najbolje prevesti publicity stunt? Baš mi ništa ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 05.10.2018. 15:32:39
Reklamni ili marketinški trik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 05.10.2018. 17:09:35
Zavisi od konteksta... Ako je baš u svrhu reklamiranja, slažem se s LemonzOOm...
A ako je nešto opštije onda može možda i uproštavanje: javni događaj ili nešto u tom smislu (priredba, recimo)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 05.10.2018. 23:13:40
Više u svrhu skretanja pažnje javnosti nego reklamiranja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.10.2018. 11:08:52
onda trik za javnost ako želiš izbjeći marketing i reklamiranje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.10.2018. 18:38:19
Želeo bih da poguram prevođenje serije Janet King https://www.imdb.com/title/tt2645122/ odavno se spremam to. Pomalo je neobična, jer je glavna junakinja lezbejka... No, serija je više no zanimljiva, a najveći problem je što se glavne stvari odvijaju pred australijskim sudom uz stalnu umešanost policije, i tu su problemi vezani za prevode funkcija.
Za početak, nisam načisto sa ovom pesmom
3 00:00:09,480 --> 00:00:12,920 ♪ The wind it seems to always know
Izgleda da vetar uvek zna
4 00:00:13,040 --> 00:00:17,840 ♪ I can taste it
mogu da okusim
5 00:00:19,440 --> 00:00:22,360 ♪ That I've found
da sam
6 00:00:22,480 --> 00:00:23,920 ♪ You
te našla
7 00:00:24,040 --> 00:00:29,360 ♪ My mouth is drowning in you
Moj jezik uranja u tebe
8 00:00:29,480 --> 00:00:34,480 ♪ The edge is hurling at you
hurling je nekakav sport
9 00:00:34,600 --> 00:00:37,760 ♪ And I'm upside down
izguglah neke narkomanske stvari
10 00:00:37,880 --> 00:00:40,800 ♪ Baby, I'm upside down
11 00:00:43,440 --> 00:00:48,120 ♪ And would you be my Valentine?
Hoćeš li biti moje Valentinovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.10.2018. 19:02:46
gore umjesto uvijek stavi oduvijek
Zar ne vidiš da je hurling dio glagolskog oblika: is hurling? To je od hurl. Ima više značenja.
Čini se da vjetar to oduvijek zna Osjećam da sam te pronašla Moja usta se dave tobom Usne prijanjaju uz tvoje (tebe) I sva sam naglavačke (u smislu da joj se sve prevrnulo u glavi, nađi nešto bolje, ako misliš da ovo nije dobro) Dušo, naglavačke sam I da li bi bio moj spoj na Valentinovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.10.2018. 21:51:16
Dženet je po svoj prilici državni tužioc, Australija je Engleska, sve je jasno, pa opet nisam načisto sa Crown Evo svih pojavljivanja u S01E01
94 00:05:23,880 --> 00:05:25,960 Madam Crown, but certain rules of advocacy, 123 00:06:48,640 --> 00:06:50,760 It is the accused, Madam Crown. 210 00:11:11,400 --> 00:11:14,240 How are we going, Madam Crown? 597 00:33:26,160 --> 00:33:28,920 Thank you, Madam Crown. 659 00:37:12,720 --> 00:37:15,760 with the current bail conditions unless the Crown objects? 704 00:39:38,440 --> 00:39:43,080 Despite Madam Crown's rather smug assertion 741 00:41:38,000 --> 00:41:40,560 Renmark's a pro-Crown judge. Or has been. 757 00:42:27,920 --> 00:42:30,520 the Crown accepts that Steven Blakely's motives 812 00:45:44,240 --> 00:45:47,600 Your Honour, the Crown submits it was because he must have known, 835 00:46:55,400 --> 00:46:59,240 but in a surprising turn, Janet King, Senior Crown Prosecutor,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.10.2018. 22:41:31
Čekaj, je li se toj Janet King obraćaju sa Crown?
Ako sam tako shvatio onda onda predstavlja Krunu... Možda tamo gdje je zovu Madam Crown da staviš: gospođa predstavnica Krune, gospođa kraljevska predstavnica, ili tako nešto.
Ovo kad kaže Crown objects: Osim ako se Kruna protivi. - To je isto kao kod nas kad se kaže: Osim ako se država protivi (kod njih je kruna država) pro-Crown: prokraljevski The Crown accepts: Kruna prihvata
Senior Crown Prosecutor: stariji tužitelj Krune, stariji kraljevski tužitelj (kao državni)...
Uglavnom gdje treba pridjev, bolje kraljevski, jer bi krunski bilo nešto drugo (kao krunski svjedok - svjedok od posebnog značaja za slučaj)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.10.2018. 23:09:16
Tako joj se obraća sudija na raspravi.
Thank you, Madam Crown. Jedino razumno je Zahvaljujem tužilaštvu Krune. A evo nekih neprijatnih za prevođenje pojmova
candid shots Slučajni snimak, i tajni i skriveni je glupo committal hearing ništa mi pametnije ne pada na pamet od preliminarno saslušanje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.10.2018. 23:42:55
Možeš možda reći i samo: Hvala, Kruno.
Nije slučajni... To je namjerno snimljeno bez znanja onoga ko je na slici. Zavisi je li to neki službeni snimak (kao kod nadzornih kamera) ili je neko snimao poput paparazza... Ali vjerovatno najviše odgovara: potajni snimak.
Mislim da je OK to s preliminarnim saslušanjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.10.2018. 03:14:19
Gotovo, za WEB-DL.XviD-FUM. HDTV release je seckan, ukoliko se neko odluči da pogleda. https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7508468/janet-king-a-song-of-experience-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.10.2018. 16:37:49
Iz S01E02... prisećam se zašto sam se kolebao da prevodim ovu seriju; uglavnom zbog funkcija, sudskih i policijskih, za koje nema adekvatnih termina kod nas. Evo jednog
132 00:07:32,040 --> 00:07:33,680 It's a job for a junior solicitor.
Stavio sam privremeno advokat-pripravnik, no nije to to.
Dalje, kad policija hoće da podigne direktno optužnicu, zaobišavši DDT (Državno tužilaštvo, valjda) koje uobičajeno odlučuje o podizanju optužnice
970 00:52:24,300 --> 00:52:25,900 I haven't even done anything yet.
971 00:52:26,060 --> 00:52:27,780 Can't without an ex officio indictment ,
Jedino što mi pada na pamet je optužnica po službenoj dužnosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.10.2018. 16:51:07
mlađeg pravnog zastupnika A možda odgovara i samo za pripravnika gdje se ostalo podrazumijeva
nemam pojma šta je DDT - valjda si u pravu
Čini se da je ovo neko saslušanje: https://www.lawhandbook.sa.gov.au/ch13s03s03s03.php
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.10.2018. 18:08:04
Završih i drugu epizodu, no trebaće poprilično peglanje https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7509933/janet-king-every-contact-leaves-a-trace-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.10.2018. 18:17:00
mlađeg pravnog zastupnika A možda odgovara i samo za pripravnika gdje se ostalo podrazumijeva
nemam pojma šta je DDT - valjda si u pravu
Čini se da je ovo neko saslušanje: https://www.lawhandbook.sa.gov.au/ch13s03s03s03.php
Nije baš pripravnik, to je neka značajnija funkcija, u jednom trenutku Upravnik (direktor) tužilaštva se šali da će i on konkurisati.
A ex officio indictment je nekakav vanredni pravni lek da se bez tužilaštva podigne optužnica. Imam školskog druga u Australiji, kontaktiraću ga Skajpom za pomoć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.10.2018. 18:22:22
Pogrešio sam, nije DDT, već DPP. :dash
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.10.2018. 18:23:51
109 00:05:59,339 --> 00:06:01,335 I hear you've applied for silk. https://www.google.com/search?client=opera&ei=Sx3EW4HOL43JrgTn25bQBQ&q=law%2C+silk&oq=law%2C+silk&gs_l=psy-ab.12..0i7i30k1l3j0i7i5i30k1j0i5i30k1l3.21394.25557.0.27085.5.5.0.0.0.0.155.720.0j5.5.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.5.717....0.yHLcfuRWe1c
Fucking australian court!
Ups, pomislih da je perika... Ma odora, službena odora...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.10.2018. 12:45:18
Mislim da si za silk=perika u pravu, to je njihov žargon u tužilaštvu
Ovde negde je ključ za dobar prevod, ako se dobro prevede hijerahija u tužužilaštvu...
758 00:42:10,448 --> 00:42:12,449 What is it with that? Some sort of prestige, wanky...
759 00:42:12,461 --> 00:42:14,381 Fuck no, it's the money.
760 00:42:14,397 --> 00:42:17,377 SCs get paid twice as much as a normal barrister.
SC=Senior Counsel, očito, he nekakav Viši savetnik barrister= nekakav advokat-savetnik
761 00:42:17,393 --> 00:42:19,401 You know that every time a barrister applies
762 00:42:19,413 --> 00:42:21,405 for the Senior Counsel position,
763 00:42:21,417 --> 00:42:23,389 well, the silk committee,
764 00:42:23,405 --> 00:42:25,437 they appoint a colleague to keep an eye on him,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.10.2018. 12:50:04
hostile witness=neprijateljski svedok je izgleda dobro, reče mi neko ko je pratio suđenja u Hagu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.10.2018. 12:53:14
Ma ok je i neprijateljski, nego sam ti pojasnio da je svjedok druge strane. Dakle, oni su ga doveli i smatra se da je neprijateljski raspoložen prema tvojoj strani.
Ne znam, ja bih stavio advokat za barristera. silk comitee je vjerovatno neko tužilačko ili sudsko vijeće (savjet) ili slično...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.10.2018. 12:53:30
barrister Bar je Advokatska komora, bi li mogao biti Savetnik advokatske komore?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.10.2018. 13:00:46
Zaboravih još solicitor Dobri termini za gore pomenuto bi puno ubrzali prevođenje. Ovako, dok prevodim i gledam, imam gadan osećaj da jedva razumem šta se dešava u, i oko tužilaštva i suda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.10.2018. 13:07:19
silk comitee moglo bi da zakrpi stvar Savet komore (advokatske)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.10.2018. 13:47:02
prije će ti taj solictor biti neki savjetnik barristeru...
Jbg. ako izmisliš jedan termin, onda te drugi kad tad stigne i onda moraš opet izmišljati. Ja to ne bih radio...
Bolje je onda koristiti advokat barister, nego izmišljati nekog savjetnika, što vjerovatno nije... Nismo mi krivi što kod njih postoji više nivoa advokature nego kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.10.2018. 13:50:02
Po ovome (a treba nam britanski termin, ne američki)
solictor BRITISH a member of the legal profession qualified to deal with conveyancing, the drawing up of wills, and other legal matters. A solicitor may also instruct barristers and represent clients in some courts.
Ovo meni liči na nešto više od notara... Notar s još nekim ovlastima...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.10.2018. 13:57:42
Ovo je dobro sabko. Dakle, za potrebe titla, makar bilo i vulgarizovano, molo bi se uzeti soliciter=savetnik barrister=Specijalni savetnik CS=Viši savetnik
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.10.2018. 14:08:43
I možda dodati, pravni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.10.2018. 14:12:31
Ako nemaš, skini Janet King S01 WEB-DL XviD-FUM[ettv] 3,51 GB, odličnog je kvaliteta, te zaviri u epizode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.10.2018. 14:15:53
Ma nemam kad to gledati... A to su advokati... Lawyer dođe kao opšti pojam (nadpojam) - znači advokati su, pa ih po potrebi i jednog i drugog možeš zvati samo advokatom - kad nije važno da se istakne razlika. Možda bi se barrister mogao zvati pravni zastupnik, a ovaj drugi pravni savjetnik... Nekako mi to djeluje najbliže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.10.2018. 09:42:56
Zadnja dilema iz S01E03...
1008 00:55:23,393 --> 00:55:26,397 Chief Superintendent Rizzoli, how do you respond to claims
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.10.2018. 10:25:50
https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_superintendent Pogledaj pod Australia
Meni djeluje kao glavni policijski inspektor A kad je samo superintendent onda je valjda kao samostalni policijski inspektor jasno, ako treba skratiti možeš izbaciti policijski...
Pokušaj ovdje uporediti: https://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank
Ili nađi negdje... Mora biti tabela s pregledom policijskih činova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.10.2018. 10:45:26
Stavio sam koordinator. Da pobrljavi čovek. https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7510853/janet-king-natural-justice-sr Ima par mesta gde bi moglo bolje, ali radnja se može sasvim komotno ispratiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.10.2018. 15:38:58
Mali predah... :) Kulinarske stvari iz The Spy Who Dumped Me (2018)
90 00:08:08,068 --> 00:08:10,997 of his favorite breakfast burrito places in Los Angeles.
91 00:08:11,032 --> 00:08:12,971 Stop! He made notes. - Yep.
336 00:23:24,325 --> 00:23:25,692 For our special today,
337 00:23:25,694 --> 00:23:28,327 I would recommend our meat and bread platter
338 00:23:28,329 --> 00:23:31,599 with a hot pot of fondue. - This is really fancy.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.10.2018. 16:30:38
"Odličan odnos jaja i tortilje."
Kao današnji specijalitet, preporučujem našu platu s mesom i kruhom,s toplim umakom od fondua.
Fondu je vrsta sira, pa možeš staviti i "sira" ako nije bitno... Ovo gdje je umak, je zapravo neka posuda, ali čini mi se da odgovara...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.10.2018. 12:55:15
Završiću titl vrlo brzo... engleski titl nije ni malo prijatan, pun je igri reči, slenga što rezultira u ne baš egzaltirajući humor, ali ipak dovoljno interesantan zbog novih lica. Mene je vreme odavno pregazilo, tako da kad postavim titl, biće ovog puta po onoj: "Drži bure vodu, dok majstori dođu", tu mislim i na bolji release, bez korejskog hardcore-a.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.10.2018. 14:45:47
Evo, ovo je najbolje od mene https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7512469/the-spy-who-dumped-me-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.10.2018. 21:10:05
Da probamo da ga popravimo malo...
Odri slavi 30-ti rođendan u baru, i časka sa Morgan...
16 00:03:18,676 --> 00:03:20,177 Fuck me! Tess is here.
17 00:03:22,145 --> 00:03:25,215 Oh, my God! The audacity.
18 00:03:26,149 --> 00:03:28,651 Morgan... - The sheer hubris
Morgan... - Ima petlju (Usudila se)
19 00:03:28,653 --> 00:03:32,421 to show up here at your birthday. - Morgan... - There was a minimum
da se pojavi ovde na tvom rođendanu. - Morgan... (Kako mi se čini, zamera joj što nije prihvatila da se ranije prijavi da zakupe bar) - Bio je potreban minimalan
20 00:03:32,423 --> 00:03:34,222 number of people in order to reserve the bar.
broj ljudi da bismo zakupile bar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.10.2018. 21:24:50
Smjelost ili odvažnost.
Mislim da može to s petljom.
Postojala je donja granica broja ljudi za zakup bara.
Ne znam zašto ne spajaš linije. Lakše ćeš i prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.10.2018. 21:56:58
Spajam... No ovde je problem još i taj da se dijalozi izmenjuju kao mitraljeska vatra ponekad, što posle spajanja daje duge redove u liniji...
85 00:07:52,086 --> 00:07:55,787 Skid marks on your underwear? What are you, eight?
Izguglah tragove od guma pri kočenju... ne znam koje veze bi to imalo sa donjim vešom.
94 00:08:20,513 --> 00:08:24,086 Second place trophy, fantasy football. And he saved it. - No!
Koliko vidim to je ragbi...
95 00:08:24,121 --> 00:08:27,119 It's not even real football. It's a fucking fantasy!
Ova linija me buni, jer pravi fudbal nije nacionalni sport u Americi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: heller - 17.10.2018. 22:22:55
Skid marks - tragovi govneta. fantasy football - fantazijski fudbal
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.10.2018. 22:40:17
Jesi li siguran https://www.google.com/search?q=fantasy+football&client=opera&hs=ZAG&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiBo_yIqo7eAhUKZFAKHWy9BNsQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664
85 00:07:52,086 --> 00:07:55,787 Skid marks on your underwear? What are you, eight?
Preveo sam Tragovi guma na tvom donjem vešu? Koliko ti je, 8?
Nisam siguran u smisao, film je poprilično otkačen. Boldovano su tragovi od guma, koje veze to ima sa donjim vešom, osim da se ponaša možda kao klinac i koči g******
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.10.2018. 23:03:22
Skontao sam
84 00:07:49,983 --> 00:07:51,050 Really, Drew?
85 00:07:52,086 --> 00:07:55,787 Skid marks on your underwear? What are you, eight?
86 00:07:55,789 --> 00:07:58,790 Did he want me to wash them? Is that why he broke up with me?
87 00:07:58,792 --> 00:08:01,628 'Cause I didn't mother him enough? - Fuck you. Wipe your own ass.
Po svoj prilici su žute i smeđe fleke na donjem vešu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.10.2018. 23:35:43
ma da... sve to može...
A Fantasy Football, ostavi tako - ev. transkribuj... To je naziv igre.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.10.2018. 02:59:23
Nije mi jasno je li Fantasy Football stvarna, ili video igra.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.10.2018. 03:06:48
Nije mi jasno je li Fantasy Football stvarna, ili video igra.
To ti je online igra... Uglavnom vodiš svoj neki virtuelni tim, sastavljen od stvarnih igrača, pa se nakon njihovog učinka na utakmicama to nešto boduje...
Ima tu više inačica, za razne sportove i lige... no, valjda je ta američka prva (nemam pojma, ali može se istražiti po potrebi)... Uglavnom, mislim da bi bilo nepotrebno prevoditi značenje, jer bi se izgubio smisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.10.2018. 03:15:01
Odri slavi rođendan, Dru se upoznaje sa njom, ona nosi dijademu ili raif na kome piše srećan rođendan, on joj videvši ga čestita rođendan, ona se, valjda zeza, pa kaže da nije, a kad joj ukaže na njega ona kaže
111 00:10:15,629 --> 00:10:16,963 I just kinda wear it for warmth.
Preveo sam Nosim ga samo zbog štimunga
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.10.2018. 03:26:29
A ako se zeza može i doslovno: da me ugrije :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.10.2018. 03:27:25
219 00:16:14,191 --> 00:16:16,027 Okay? I just wasn't in the right headspace.
Sudeći po https://www.urbandictionary.com/define.php?term=headspace
moglo bi
Ok? Nisam razmišljao kako treba.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.10.2018. 03:32:05
Ili: Nisam bio pri sebi / zdravoj pameti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.10.2018. 04:07:31
Stavio sam nisam bio pri sebi.
312 00:21:32,814 --> 00:21:34,613 I went to performing arts camp with Edward Snowden.
Valjda Otišla sam da vodim umetničku koloniju (kamp)...
314 00:21:38,352 --> 00:21:42,287 God, he was obsessed with me. - He was really into ska.
Stvarno se palio na ska (vrsta plesa, koliko znam)
342 00:23:39,074 --> 00:23:43,444 The same guy that called 7- Eleven sushi Japanese food.
https://en.wikipedia.org/wiki/7-Eleven
Nešto je podrugljivo, no ne vidim ništa bolje od bukvalnog
Isti momak koji je 7- Eleven zvao japanskom suši hranom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 18.10.2018. 08:43:42
397 00:28:39,911 --> 00:28:43,779 Oh, shit! - What? - It's a stick. Do you know how to drive a stick?
https://en.wikipedia.org/wiki/Autostick Šta je ovo, neki poluautomat? A neki mjenjač jeste... Možda ti odgovara ručni mjenjač? Pošto Ameri to uglavnom ne znaju voziti.
417 00:29:44,709 --> 00:29:47,977 Okay. - I want excellent. Would you like some waters? Still? Sparkling?
Ako nije sleng za drogu... Hoćete li vodu? Negaziranu? Mineralnu? Želite vode? Običnu? Gaziranu?
418 00:29:47,979 --> 00:29:50,314 No, no, no water. Fully hydrated. - Would you like to listen to music?
Ne, nećemo vodu. Nismo žedne. No kako je komedija u pitanju, u situaciji gde je rečeno, moglo bi i Skroz smo pokisle. Ili, Voda nam je do grla. Može i hidrirane, ali da, to znači da nisu nimalo žedne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.10.2018. 12:15:35
506 00:36:18,540 --> 00:36:20,306 They're really playing up that Mozart is from here,
507 00:36:20,308 --> 00:36:21,674 and they're really downplaying that Hitler is from here.
Suština je koliko vidim da Austrijanci svojataju Mocarta, a odriču se Hitlera.
506 Foliraju da je Mocart kao odavde 507 a prikrivaju da Hitler jeste.
Ja bih stavio: Toliko / Na sav glas se hvale / hvalisaju Mozartom, a prave se ludi u činjenice da i Hitler odavde.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.10.2018. 12:31:33
Sjajno Sabko, a ja idiot skroz prevideo da je Mocart iz Sacburga. I nadam se da su ovo poslednje nedoumice
583 00:41:12,036 --> 00:41:14,239 Morgan, anyone ever tell you you're a little much?
...je li ti neko rekao da si naporna (davež)?
No pri kraju filma, kad Dru biva uhapšen, Morgan ga, pomalo likujući, podseća šta joj je rekao
1444 01:41:15,038 --> 01:41:16,940 It's a little much, don't you think?
tako da nisam načisto šta je najbolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.10.2018. 12:51:31
U stvari, tako stoji u https://titlovi.com/titlovi/the-spy-who-dumped-me-281956/ što mnogo miriše na obradu mog titla i sklanjanje potpisa, a nije to prvi put. BTW, opravdano je jedino ako se sad i srpski<-->hrvatski tretiraju kao recimo engleski -->srpski ili hrvatski Ili smo mi prevodioci veštačka pluća za Ex-Jugu rofl
Kod mene stoji Morgan, je li ti ikad neko rekao da si ništavna?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.10.2018. 14:37:06
Mislim da je ok to prvo kako si rekao.
A kod drugog puta ima drugo značenje: To je malo previše, zar ne?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.10.2018. 14:42:31
Mislio sam na ono kako si rekao prvi put:
Citat:
...je li ti neko rekao da si naporna (davež)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.10.2018. 16:20:05
Pa, moglo bi se reći da je stvar završena https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7512530/the-spy-who-dumped-me-sr Hvala svima na pomoći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 07:31:43
Imam zanimljivu verziju za. Evo šta momak misli:
583 00:41:12,036 --> 00:41:14,239 Morgan, anyone ever tell you you're a little much?
little much = A little too much
Malo si preterao, ovo prvo je skraćena verzija. Ne mora bukvalno da znači malo si preterao može i malo si previše započeo (posao) i tako dalje. Zavisi o čemu pričaju.
Dakle, oba komentara bi mogla biti istovetna:
Nije li ovo malo previše za tebe?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 07:38:42
Da u suštini bude nešto u smislu "Mnogo hteo, mnogo započeo"? Moglo bi komotno i tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 07:44:04
I još jedno sasvim prihvatljivo mišljenje: "7-eleven je lanac malih radnji, koje rade 24h, i prodaju sve i svašta. Izmedju ostalog, tamo prave i hranu (viršle, kifle, keks...). Ta hrana je teško djubre, koju ljudi jedu kad apsolutno moraju. Odatle i *****avanje, na račun kvaliteta “sušija” iz 7-eleven."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 09:11:40
Jenet King S01E04...
00:05:38,168 --> 00:05:41,180 What else? There's paint under his fingernails, in his hair.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.10.2018. 10:03:59
Pa kao što čovjek kaže, zavisi od konteksta... Uvijek je tako... Moguće. Ali sad nekakvom deduktivnom dolasku do "Mnogo hteo, mnogo započeo" nekog trećeg značenja nema mjesta. To je ipak predaleko.
Ovo Off-white da nije aluzija na modnu marku: https://en.wikipedia.org/wiki/Off-White
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 10:06:09
174 00:09:15,216 --> 00:09:17,284 and then a video of your abuse goes viral.
a onda video tvog zlostavljanja postane virusan.
Može li nešto prikladnije, u smislu popularan, tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 10:09:21
174 00:09:15,216 --> 00:09:17,284 and then a video of your abuse goes viral.
a onda video tvog zlostavljanja postane virusan.
Može li nešto prikladnije, u smislu popularan, tako nešto.
Nikad nisi čuo za viralan? To je ono kad postane popularan na društvenim mrežama, kad ga puno gledaju / dijele... Dakle, mislim da je ok staviti viralan. - Nema veze s virusima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 12:27:56
Znam za to, no mislio sam da ima nešto naše, prikladnije.
292 00:19:36,208 --> 00:19:39,192 Oh, fun. See you. Bye.
293 00:19:46,196 --> 00:19:50,196 Well, don't look at me. Mary Poppins is the one running the show now.
Dadilja koja je čuvala decu je upravo otišla...
Sad Meri Popins vodi predstavu ili Meri Popins je ta koja je napustila predstavu. Čini mi se da je ovo drugo, zbog Pa, ne gledaj u mene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 12:36:26
Iritiraju pomalo ovakve stvari koje nemaju nikakav značaj za glavnu radnju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 14:56:34
415 00:26:30,248 --> 00:26:32,228 He had something in the boot of this car.
416 00:26:32,244 --> 00:26:34,244 It was wrapped in one of those painting sheets.
417 00:26:34,260 --> 00:26:37,240 You know the ones you use to stop shit getting everywhere?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.10.2018. 16:04:07
415 00:26:30,248 --> 00:26:32,228 He had something in the boot of this car.
416 00:26:32,244 --> 00:26:34,244 It was wrapped in one of those painting sheets.
417 00:26:34,260 --> 00:26:37,240 You know the ones you use to stop shit getting everywhere?
bojanke
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 16:43:53
Pa, to se dešava u trenutku kad dadilja odlazi, njen klinac je gleda i ona mu to kaže. Povuklo me show, no može i kako ti kažeš, Meri Popins nije više glavna.
Ako se radilo o moleraju, onda nisu bojanke, to su nekakve plahte da spreče prskanje boje, čini mi se da sam video nešto plastično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.10.2018. 18:00:38
Aha... a onda su zaštitne plahte ili folije (zavisi od materijala)
Što se ove Mary Poppins tiče... rečenica ti govori suprotno. Ne znam kontekst, ali ti pogrešno zaključuješ. Govori joj da je ona odsad glavna. Valjda ne misli na taj trenutak. Nego inače, preuzima brigu nad djecom... To što u tom trenu odlazi negdje nema veze. Ne možeš izmišljati šta kažu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 18:56:14
Moglo bi da bude da klinac gleda u nju iščekujući nešto od nje na šta je bio navikao. A da mu ona kaže da ona nije više zadužena za to. Dakle, misli na sebe, jer dadilja je stara, ne može Meri Popins da se odnosi na nju. Upravo sam pogledao bugarski titl, momak koji je prevodio misli isto kao ja. No ubij me ako znam na šta misli, jer Dženet živi u lezbejskoj zajednici sa curom, i imaju dogovor da ona pauzira godinu dana sa poslom zbog čuvanja dvoje klinaca koji su mali. Kad je Dženet ušla u sobu, dadilja joj je rekla da je ona morala da izađe, dakle nije tu, pa možda Dženet misli na nju, i zna da je podjebava jer se oseća alfom u vezi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.10.2018. 21:43:38
A onda ne misli na dadilju, nego smatra da je ova nešto kao unapređena verzija... Kao da je staru zamijenila super-dadilja, pa je zove Mary Poppins...
U svakom slučaju govori da je odsad Mary Poppins glavna / vodi glavnu riječ / preuzima predstavu (ako bismo bili dosljedni)...
A šta je Bugarin kontao, nije toliko važno. Moguće da mu isto nije bilo jasno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.10.2018. 22:03:01
Ma nije ni bitno toliko... evo kako je ispalo https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7515131/janet-king-the-third-man-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.10.2018. 07:38:34
Hajmo na S01E05... Pa od naslova epizode Lurking Doubt Jasno je o čemu se radi https://en.wikipedia.org/wiki/Lurking_doubt no kako prevesti Pretpostavljam da Osnovana sumnja ne zadire u suštinu stvari.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.10.2018. 09:39:12
I nije samo naslov u pitanju. Dobar deo epizode se odvija oko te stvari.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 20.10.2018. 11:49:26
Eh... pa stavi neki primjer...
Ovo je neka apelaciona mjera, revizija... Šta li... U svakom slučaju je provjera valjanosti presude. Ne znam postoji li neki naš izraz (moguće u pravnim tekstovima), ali vjerovatno nemamo baš takav postupak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.10.2018. 12:01:10
Da, suština je da se radi o reviziji presude. Tako ću i da stavim, Revizija presude.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.10.2018. 12:49:35
128 00:07:09,320 --> 00:07:12,280 You're not following due process. Trial lawyers never run appeals. Može li ovako... Ne pratiš (poštuješ) upravni postupak. Sudski advokati nikada ne vode žalbe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 20.10.2018. 13:38:59
Da nije: pravni postupak?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.10.2018. 13:51:01
Ovo je https://en.wikipedia.org/wiki/Due_process samo ne znam kako da ga nazovem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 20.10.2018. 13:59:26
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 20.10.2018. 14:00:10
mislim, ove termine bi sigurno puno bolje rastumačio neki pravnik, kad bi se javio... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.10.2018. 14:05:27
Staviću pravni.
193 00:11:20,920 --> 00:11:24,280 Her father was the child groomer, the one Renmark acquitted. Ne znam šta bih drugo stavio osim pedofil.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 20.10.2018. 15:00:32
mislim da je OK
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.10.2018. 17:21:35
Mala digresija, gledah The Spy Who Dumped Me (2018) i hajd' da dodam i pesmu na kraju... Bad Girls Performed by Pussy Riot feat. Desi Mo tako je u filmu, no našao sam samo ovo https://genius.com/Pussy-riot-dave-sitek-bad-girls-lyrics
The good girls worry about drama, karma, and run away scared to their mama, mama... But the bad girls rolling deep, heavy on the bass, heavy on the bass, heavy on the bass
Pokušah sa Ali loše devojke zabrazde duboko, gaze do daske, gaze do daske,gaze do daske
jer kao ima i onaj ševi iz 68.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.10.2018. 18:33:56
254 00:14:29,720 --> 00:14:32,000 plus an article he wrote for the Law Journal
plus članak koji je napisao za Pravni žurnal
255 00:14:32,160 --> 00:14:33,720 and a paper he delivered last November
kao i predavanje koje je održao prošlog novembra
256 00:14:33,880 --> 00:14:35,840 at the Australasian Convention of Jurists.
na Konvenciji australijskih pravnika.
article i paper prisiljavaju na ovo; prvi je nešto poput studije, a paper je članak, napis, no ima i druga značenja. No, Convention je konferencijska stvar, te otuda gornje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.10.2018. 18:37:33
No mogući smisao je da možda nije prisustvoao Konvenciji, ali im je dostavio članak da ga neko pročita. No, nije bitno za radnju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 20.10.2018. 20:16:18
article i papere: članak i rad... nema šta drugo.
A kod te pjesme to "zabrazde" je nekako loš kontekst. Možda: zagrizu žestoko, idu do kraja... - tako nešto. Samo nešto u slengu na taj fol...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.10.2018. 08:08:30
heavy on the bass Ne nađoh ništa među frazama, ništa u slengu, jedino ovo https://english.stackexchange.com/questions/208722/new-slang-meaning-of-bass
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.10.2018. 09:02:21
482 00:26:06,760 --> 00:26:09,080 Just got to get my bulldog clip. https://www.google.com/search?q=bulldog+clip&client=opera&hs=byp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwihnffY-pbeAhUF_CoKHQP7CFoQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664 Znam čemu služi, no neznam, ili ne mogu da se setim ako se zove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.10.2018. 09:09:33
Mota mi se klaster po glavi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.10.2018. 09:47:11
536 00:29:48,240 --> 00:29:49,920 then suddenly life will be peachy.
537 00:29:50,040 --> 00:29:51,200 Peachy?
538 00:29:51,360 --> 00:29:53,240 I've never used that word in my life.
Zbog ovog dole, jedino mi se bajkovit dobro uklapa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 21.10.2018. 12:43:52
482 00:26:06,760 --> 00:26:09,080 Just got to get my bulldog clip. https://www.google.com/search?q=bulldog+clip&client=opera&hs=byp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwihnffY-pbeAhUF_CoKHQP7CFoQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664 Znam čemu služi, no neznam, ili ne mogu da se setim ako se zove.
Držač (papira ili nečeg drugog)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 21.10.2018. 12:45:37
536 00:29:48,240 --> 00:29:49,920 then suddenly life will be peachy.
537 00:29:50,040 --> 00:29:51,200 Peachy?
538 00:29:51,360 --> 00:29:53,240 I've never used that word in my life.
Zbog ovog dole, jedino mi se bajkovit dobro uklapa.
Možda ružičast (ili nešto drugo što zvuči kičasto)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.10.2018. 13:07:27
725 00:39:44,320 --> 00:39:49,080 You know what the Chief Justice has done? He's stacked the bench.
Bench in legal contexts means simply the location in a courtroom where a judge sits. ... The term is used to differentiate judges ("the bench") from attorneys or barristers ("the bar"). The phrase "bench and bar" denotes all judges and lawyers collectively.
Znači, bench mu dođe kao Sudijska komora. Šta mu sad ono znači: zakazao je sastanak sudijske komore ili je postigao dogovor u komori...
730 00:39:59,040 --> 00:40:01,200 a judge hell-bent on abolishing the jury system.
sudiju paklenog pobornika ukidanja sistema sa porotom
731 00:40:01,360 --> 00:40:04,760 I've got Michael Manzarelli, who I turned down for a job as Crown
... koga sam odbio za posao tužioca Krune ???
732 00:40:04,920 --> 00:40:06,520 and Bernie Lane, a former defence silk.
As members wear silk gowns of a particular design (see court dress), the award of Queen's Counsel is known informally as taking silk, and hence QCs are often colloquially called silks. Appointments are made from within the legal profession on the basis of merit rather than a particular level of experience.
Jedino mi državni tužioc pada na pamet, samo ne kontam kakva je razlika od Crown prosecutor.
733 00:40:06,640 --> 00:40:08,840 I mean, it's a total set-up.
... totalna nameštaljka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.10.2018. 15:06:28
Evo kako izgleda https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7516943/janet-king-lurking-doubt-sr#discussion
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 11:56:35
Iz S01E06...
527 00:32:41,553 --> 00:32:44,553 The girl he was with remembers him, and there's credit-card records,
ovo bi trebalo standardizovati, jer se često javlja i u drugim titlovima... predlažem izvod o kreditnoj kartici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2018. 12:41:22
Zavisi... Ovo bi trebali biti zapisi... Izvod bi bio listing zapisa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 14:32:49
Javlja se na početku, ali i kasnije ova stvar vezana za policiju,
18 00:02:13,240 --> 00:02:17,312 Sorry. You're meant to be at Crime Command by 8:30.
i deluje i kao crvena marama pred bikom. Nisam pametan šta da stavim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2018. 14:42:22
Crime Command je nekakva jedinica ili sjedište te jedince za suzbijanje kriminala. Moglo bi: Oprostite. Trebali ste biti u kriminalističkoj upravi u 8:30.
Kakav bik i marama... Ne razumijem. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 14:52:16
Tako deluje na mene, razdražljivo. No dobro ti je ovo Kriminalistička uprava.
639 00:39:17,541 --> 00:39:18,605 We can't let Nelson just walk out of remand.
Ne možemo dozvoliti da Nelson bude pušten iz pritvora ili ...da otšeta uz kauciju
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 15:05:24
672 00:40:53,581 --> 00:40:55,021 I bet he's learned that off by heart. Preveo sam Kladim se da mu je to priraslo za srce. a sudeći po https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/42/messages/687.html moglo bi i, Kladim se da to zna napamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2018. 15:08:51
odšeta iz pritvora... (naglašavam: pritvora, ne zatvora)...
Ne paše ti to ni jedno ni drugo. To je nešto kao da je naučio/saznao sam od sebe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2018. 15:11:27
I nije OTŠETA - ODŠETA... Nema promjene po zvučnosti (D u T ispred Š).
Valjda je bezvučno Š, pa zato nema... nemam pojma... Ja to po osjećaju, ali uvijek provjerim na netu ako nisam siguran.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 15:22:16
Ne smeta uopšte ni ono moje, jer sledeća linija je
673 00:40:55,541 --> 00:40:57,181 Plans on getting a tattoo of it next week. Planira to da istotevira sledeće nedelje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 15:25:55
Uradio je testiranje plodnosti, i dobio odlične rezultate pa je kao ponosan na to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2018. 15:39:29
Valjda: Namjerava to istetovirati iduće sedmice (nedjelje). Vjerovatno želi istetovirati te rezultate ili šta već...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 15:49:49
Da, pogrešno sam otkucao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 16:17:39
Posle podmetanja bombe u auto pred njenom kućom, Jenet dobija policijsko obezbeđenje
67 00:04:47,308 --> 00:04:49,256 Jack will provide watertight security.
Stavio sam specijalno obezbeđenje.
Sledeće je u vezi momka iz tog obezbeđenja, koji je vozi i ispraća do ulaza u Tužilaštvo. Dženet polazi sa posla i objašnjava Erin koja je došla da je obiđe...
718 00:44:00,561 --> 00:44:02,581 My minder has to knock off in an hour
Moj vozač (čuvar) treba da se pojavi svakog trenutka se pojavi svakog časa
719 00:44:02,597 --> 00:44:04,577 and I have to be safely locked away.
da budem ponovo bezbedno zaključana negde.
E sad, uzrečica dole se mnogo koristi.
720 00:44:04,589 --> 00:44:07,561 You bet. I should go home too.
Ovde je Možeš da se kladiš potpuno neprikladno, ne ide ni U pravu si.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2018. 16:25:46
To je valjda nešto kao stopostotno osiguranje... U smislu da nema šanse da se nešto dogodi...
Ovo bi trebao biti čuvar ili tjelohranitelj.
Ova uzrečica, možda sve skupa: Budi siguran/sigurna da ću i ja otići kući. - U smislu da je to sigurna stvar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 17:09:54
Ovo je zadnje iz epizode...
787 00:48:49,285 --> 00:48:51,605 In Judge Renmark's judgement, he cites Crown against Sharp,
788 00:48:51,621 --> 00:48:53,581 implies the defence relied on the case.
šta bi ovo bilo... nehotična odbrana?
789 00:48:53,597 --> 00:48:57,541 No. The rule in Sharp didn't apply to the facts.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2018. 17:49:48
Moraš uvijek gledati cijelu rečenicu...
In Judge Renmark's judgement, he cites Crown against Sharp, implies the defence relied on the case.
U obrazloženju (napomeni) presude sudija navodi (citira) slučaj Kruna protiv Sharpa, što ukazuje na to da se odbrana oslanjala na njega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 18:18:35
Razgovaraju o slučaju koji je vodio kvarni sudija Renkark, mislim da je Oven bio tužioc... Potreban je i tačan smisao linije 789... Pitam se može li biti nešto u smislu odbrana se nije pozivala na Šarpov slučaj, to je imputirano od njega...
801 00:49:36,577 --> 00:49:39,553 He's clever. He chooses his opportunities carefully,
802 00:49:39,569 --> 00:49:41,553 twists things just as much as he needs to.
789 00:48:53,597 --> 00:48:57,541 No. The rule in Sharp didn't apply to the facts.
Pravila iz tog slučaja (slučaja Sharp) se ne mogu primijeniti ovdje (se ne odnose na činjenice - samo ovo ne odgovara kod nas ovako). Želi reći da to što je tamo bilo presudno ovdje nema značaja.
Citat:
Pitam se može li biti nešto u smislu odbrana se nije pozivala na Šarpov slučaj, to je imputirano od njega...
Ne može, nego kako sam rekao gore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2018. 19:06:54
Citat:
805 00:49:45,617 --> 00:49:48,589 He's cooking his judgements? Like a judicial souffle.
A ovo je igra riječi... Mislim da želi reći da pažljivo priprema presude. Želi reći da ih falsificira poput neke slagalice. Možda i nije loše prevesti bukvalno ili barem slično (dodao ovo "dobro"):
On dobro skuha svoje presude? -Poput pravnog suflea.
judical bih prevo kao pravno. Moglo bi i ovo sa slagalicom:
Znači on sklapa svoje presude? -Poput pravne slagalice.
Ali mi je bolje ono s kuhanjem. Ovo mi je nedovoljno precizno da kaže kako ih falsificira. Jasno, možda se može naći neka bolja fraza kod nas.
Citat:
806 00:49:48,605 --> 00:49:51,565 Can you prove this? It's all here, the concrete stuff -
807 00:49:51,581 --> 00:49:53,565 quoting obiter dicta that don't exist,
šta citira što ne postoji?
808 00:49:53,581 --> 00:49:55,565 distorting facts in old cases that no-one's read.
Možeš li to dokazati? Sve je ovdje, konkretno... Navođenje usput navedenih fakata, koji ne postoje, izvrtanje činjenica iz starih slučajeva, koje niko ne čita
Ovo obiter dicta sam preveo kao usput navedenih fakata. To je valjda pravni izraz za nešto što se usput navede u presudi (nije od punog značaja za presudu). Možeš možda čak i ostaviti obiter facta. Jer ni neko ko govori engleski ne razumije ništa bolje. Prijevod i treba imati malo pravnog jezika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 19:36:51
Ja sam obiter dicta shvatio kao činjenice koje je, pretpostavljam, odbrana iznela tokom procesa. Evo prve verzije, treba pregledati jo jedno sve ovo gore, pa ispeglati. drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 19:38:06
Baš me izgleda hapila skleroza... https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7518152/janet-king-overtime-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.10.2018. 23:17:01
S01E07...
2 00:00:03,920 --> 00:00:05,920 He's an arrogant, patronising show pony.
On je arogantni... ?... pozer. Podilazeći, podcenjivački, pokroviteljski, prepotentni... Ne sviđa mi se ništa, mada ovo zadnje najviše odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 22.10.2018. 23:50:11
Nije mi loše to: pozer. A trebalo bi pokroviteljski, ali nekako ne sjeda... Da je žena, sve ovo "patronising show pony" bi se možda moglo prevesti kao: sponzoruša ili pozerska sponzoruša ili sponzoruša za pokazivanje.
Kako to prevesti u muški rod? Možda ipak staviti nešto s ponijem. On je arogantni (ili možda: umišljeni) poni za pokazivanje.
A ovo patronizing ignorirati.
P.S. Mislim, iskombiniraj nešto iz svega što sam pisao, kako (i ako) najbolje paše... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 23.10.2018. 01:02:13
Oven je upravo takav u komunikaciji sa drugima. Samouveren, i ako je sagovornik nižeg ili istog ranga, glas mu je povišen i sugestivan i vrlo nepriatan. Prosto imaš želju da mu razvučeš 2-3 šljage. Ako mi ne klikne nešto, ostaviću prepotentni. Nego druga stvar...
4 00:00:07,920 --> 00:00:09,440 for the senior counsel position,
ovde bi moglo da prođe Viši savetnik
5 00:00:09,600 --> 00:00:11,360 well, the silk committee appoint a colleague
a ovo je gadan problem. Silk sam čini mi se preveo Državni tužioc, no nisam siguran da je dobro. Committee nije problem, odbor ili savet, po prilici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 23.10.2018. 01:06:03
Viši ili stariji... ok je, valjda, oboje...
A imaš to par postova prije, čini mi se... To je neki sudski ili pravnički savjet ili tako nešto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 23.10.2018. 19:35:47
708 00:35:23,280 --> 00:35:24,560 you don't start discussing the relative merits
ne počinješ da razmatraš relativne pogodnosti,
709 00:35:24,720 --> 00:35:26,720 of a pool buoy compared to a life vest or driftwood.
hvatanje za slamku u odnosu na pojas za spasavanje ili balvan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 23.10.2018. 20:25:16
A nisi stavio cijelu rečenicu (dok je you malim slovom) Meni izgledao otpilike ovako: ne raspravljaš se (počinješ raspravu) o relativnim prednostima plutače u bazenu u poređenju s prslukom za spašavanje ili trupcom (balvanom).
Ovo driftwood bi inače bilo naneseno drvo, nanesena drvena građa... Ono što voda nosi. Ali mislim da je ok to s trupcom iliti balvanom...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 23.10.2018. 20:43:41
Sad kad gledam, čini ,mi se da merits treba prevesti u smislu manjkavsti jer je pojas za spavavanje ili balvan sigurniji od bove.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 23.10.2018. 20:49:33
Meni se čini da govori uopšte o prednostima i manama bilo kojeg od to troje. Odnosno, hoće da kaže da ne biraš šta ti se pruži, nego to prihvatiš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 00:23:39
S01E08
14 00:00:29,686 --> 00:00:32,650 Because a bushwalker just found Steve Blakely's body.
Bilo je i u prvoj epizodi, preveo sam planinar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 00:37:52
a dobro... nije precizno, ali prolazi... ne pada mi ništa bolje na pamet... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 03:01:16
75 00:03:03,686 --> 00:03:06,642 It's hard to imagine anyone else knocking Steven Blakely off.
Teško je zamisliti da je neko drugi roknuo Stivena Blejklija.
76 00:03:06,658 --> 00:03:08,698 Hardly what you lot would call beyond reasonable doubt though?
Ova mi linija nema smisla. Moguće da je greška u engleskom titlu. Logično mi je da bude
76 00:03:06,658 --> 00:03:08,698 Hardly? What you lot would call beyond reasonable doubt though?
Teško? Zar ne bi mnogi od vas rekli da je van razumne sumnje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 03:09:56
Kod nas se ta sumnja, čini mi se, naziva osnovana sumnja.
Meni se čini da je u redu engleski titl... Možda ovako: Ono što bi teško ko od vas mogao nazvati osnovanom sumnjom.
P.S. Ali možda, pošto imaš gore "teško", bolje staviti ovdje: jedva. Ono što bi jedva ko od vas mogao nazvati osnovanom sumnjom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 03:20:10
Liniju 75 kaže Dženet, a 76 detektiv Endi. Nema pauze posle Hardly...
76 00:03:06,658 --> 00:03:08,698 Hardly what you lot would call beyond reasonable doubt though?
ali mi se čini da nema though, već isn't. Dakle ono što čujem je
76 00:03:06,658 --> 00:03:08,698 Hardly what you lot would call beyond reasonable doubt, isn't?
Teško da bi mnogi od vas smatrali izvan razumne sumnje, zar ne?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 04:06:52
Mali kuorizitet... :nnc:
121 00:05:16,718 --> 00:05:18,710 I called you that night to see if you were home.
Pozvao sam te te noći da vidim jesi li kući
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 04:09:04
Ili je kuriozitet. :facepalm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 11:49:45
Gore sam preskočio to beyond - da, izvan. A ovo je osnovana sumnja, ne razumna.
A neka uzrečica jeste. Možeš je čak ignorirati skroz. Imaš upitnik koji to pokriva. Da toje kao: Ja sam sâm. Možda možeš: Te noći sam te pozvao. Ili ako ćeš spojeno, mora bi vidjeti kakav je akcenat kod ovog drugog (kod zamjenice ne treba). Moguće da je ovdje: Pozvao sam te té noći. Ali ne uzimaj ovo moje zdravo za gotovo. Treba provjeriti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 12:10:25
kad je "je je" - onda ono "je" koje se odnosi na "nju" se mijenja u "ju". Možda bi ovdje moglo ono koje se odnosi na "tebe" ovdje pisati baš tako (tebe): Pozvao sam tebe te noći. Ali ja bih stavio ono prvo: Te noći sam te pozvao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 12:56:07
Znam se tako može izbeći ponavljanje te te, ali stvarno je kuriozitet da uopšte ne smeta, pa neka ostane tako.
Lina se premišlja o priznavanju krivie (plead guilty) i traži mišljenje od Ovena...
362 00:20:02,666 --> 00:20:04,726 Anyone in Sex Crimes gets dragged off
Svako u seksualnim delikatima je obavezan
363 00:20:05,642 --> 00:20:07,322 to see a psych whether they like it or not.
da viđa psihologa, sviđalo mu se to ili ne.
364 00:20:07,722 --> 00:20:11,662 So, you get your files, and then you do the plea yourself.
Dakle, pozoveš se na svoje slučajeve kad budeš priznavala
365 00:20:11,678 --> 00:20:13,646 It'll have much more emotional impact.
imaće mnogo veći emocionalni uticaj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 13:54:52
Smeta, u tom je problem. To tebi sad dok prevodiš ne djeluje tako, jer znaš šta si mislio, ali smeta. Zastaneš kod čitanja titla i dok skontaš, već je učitalo 3. sljedeći. Zato treba izbjegavati takvo šta. Ovo je jedna od situacija: "Šta je pisac htio reći?" To je glavni nedostatak našeg pisma - riječi koje se isto pišu se različito izgovaraju. A za TE imaš najmanje 3 značenja (i ono TE kao veznik - koje se koristi da se izbjegne ponavljanje I). Dakle nikako ne valja "te te", kao i bilo koja druga varijanta ponavljanja riječi koje isto znače, a različito se izgovaraju. Jedino je dopušteno u pisanju to koristiti kad se na manje korištenu riječ stavi akcenat.
A ovo je možda: Zato, ponesi (uzmi) svoje dokumente i iznesi svoje svjedočenje (pledoje, svoju riječ, svoj zahtjev...).
Plea nije samo priznanje. Može biti čak i negacija krivnje. Meni se čini da ovdje govore o svjedočenju i o tome kako će djelovati uvjerljivije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 14:15:36
Jedan od problema sa engleskim titlovima za ovu seriju (slično kao kod Lucifera) je i taj što su dijalozi kumulativni i vrlo brzo se izmenjuju. Stoga izgleda razumno izostaviti sve nepotrebne prideve i epitete, kao i uzrečice i uzdahe. Prosto da bi bilo prijatno za čitanje. No, da završimo prvo posao, pa ću se onda detaljnije osvrnuti na ovo uz jednu molbu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 14:34:07
424 00:23:11,646 --> 00:23:16,654 There is a post office box. Everything goes through there.
Je li ovo poštanski fah (pretinac), ili misli na zakupljeni skladištbeni prostor kod pošte, kao one stvari na autobuskim i železničkim stanicama za smeštaj stvari?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 14:37:19
Izgleda da je ovo drugo https://www.google.com/search?q=post+office+box&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjr7--8i5_eAhWHJ1AKHcmdDLQQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 14:47:31
Pa to ti je poštanski fah iliti pretinac. Upravo tako funkcionira - zakupiš pretinac u pošti i dolaziš pokupiti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 15:01:48
447 00:24:24,730 --> 00:24:28,674 So they're getting digital porn via the post?
448 00:24:28,690 --> 00:24:30,678 This time, yes. - Found a mailing list?
Pita li za manifest pošiljke, ili listu ljudi kojim se isporučuje?
449 00:24:30,694 --> 00:24:32,646 Still ploughing through all the material,
450 00:24:32,658 --> 00:24:33,714 and we'll confirm who's in charge,
451 00:24:33,730 --> 00:24:36,638 but we can't assume it's Drew off the back of this.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 15:13:33
lista ljudi kojima šalje poštom. Kad je e-mail u pitanju onda se prevodi kao mailing lista. Kod slanja poštom to bi bila dopisna lista. Mada ovdje ne zvuči precizno, pa bi možda moglo lista za slanje (lista primatelja). Jer ne dopisuju se. Valjda im samo šalje. Mada možda ipak može dopisna lista.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 15:21:08
Tako sam i stavio, lista primaoca... nisu pisma u pitanju, već dečja pornografija.
Snail Mail
Lako se gugla, ne znam je li preporučena pošiljka dovoljno. Kad god zatreba, Wikipedia ne ponudi srpsku/hrvatsku stranicu. :ne-zna
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 15:37:02
A to znači da je poslato uobičajenom poštom. Ne mora značiti da je preporučeno ili bilo kako posebno. Ja bih stavio: Obična pošta.
P.S. Naziv aludira na sporost uobičajene pošte.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 15:47:55
482 00:26:05,658 --> 00:26:07,718 He wanted to show me how in control he was,
483 00:26:07,734 --> 00:26:11,666 so he paid someone to set a bomb in Janet King's car.
Ovo nema logike uopšte. Opisuje trenutke kad je, u stvari, koknuo sudiju Renmarka, tako da, prema onom dole ovo mora biti
pa mi je rekao da je platio nekome da postavi bombu u auto Dženet King.
484 00:26:12,718 --> 00:26:14,734 Go on. Well, I was furious.
485 00:26:15,650 --> 00:26:18,722 I confronted him, and he didn't like that. He grabbed me.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 16:01:19
Ne znam koliko ima smisla, ali piše kako piše :) Ne kaže da mu je rekao:
Želio mi je pokazati da kontrolira situaciju (da je glavni) pa je platio nekog da postavi bombu u kola Janet King.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 16:02:36
Da taj neko nije zamijenio kola ili nekim drugim slučajem nije ubio tog sudiju umjesto nje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 16:24:23
Ne, mora ovako kako sam naveo. Opisuje okolnosti pod kojima je Renmark poginuo (ubio ga je gurnuvši ga sa vrha parkinga), bomba u Dženetinim kolima se desila ranije, a u suštini on kaže da mu se Renmark time hvalisao. Zato je moralo da se ubaci ono rekao mi je... u suprotnom bi postojao vremenski konflikt.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 16:41:10
527 00:28:34,642 --> 00:28:37,642 Steve was blackmailing the guys in the ring
528 00:28:37,654 --> 00:28:40,638 to get the results he wanted,
529 00:28:40,654 --> 00:28:43,678 in trials, government policy, keeping scumbags in line,
530 00:28:43,694 --> 00:28:46,666 for the greater good sort of thing.
+ naslov epizode je The Greatest Good
531 00:28:46,678 --> 00:28:48,646 It was Steven.
Opisuje njegov pragmatizam, zboš šire slike, Većeg (Najvećeg) dobra, no ne sviđa mi se... pitam se bi li leglo Viši(Najviši) prioriteti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 16:49:47
Meni je ok: za veće dobro Ali bih stavio možda: za opšte dobro ili eventualno: za dobro svih
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 16:52:34
Čak bi u nekom kontekstu moglo i: u ime naroda Mada mi to djeluje previše slobodno, ali ako ti kontekst odgovara, zašto da ne.
Nema veze što je u naslovu superlativ. Možeš i to prevesti isto: Za opšte dobro. Jer najopštije djeluje pomalo blesavo na našem jeziku...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 17:28:35
Ovo bi trebalo da potvrdi da sam u pravu za ono gore
533 00:28:54,650 --> 00:28:55,930 Oh, looks like he killed Renmark.
534 00:28:57,662 --> 00:29:00,654 After Renmark revealed he'd organised the car bomb.
tako da je nepojavljivanje he told me nekakvo skraćivanje, jer se jasno oseća u liniji.
Načelnik Tužilaštva Toni je vrlo duhovit, posle uspešno završenih stvari u sudu, ulazi kod Džejn, slavljenički raspoložen...
546 (Toni) 00:30:10,646 --> 00:30:13,678 Would a drink be unseemly? We are celebrating, after all.
Sa Džejn je u posebno prisnom profesionalnom odnosu, pa bi ovo moglo i kao Beše li piće neprilično? Ma jebeš to, posle svega, slavimo.
547 (Dženet) 00:30:13,694 --> 00:30:16,638 Well, I'm sure the sun is over the yardarm.
Sigurna sam da je sunce negde iznad jarbola.
548 (Toni, pogledavši na ručni sat) 00:30:16,650 --> 00:30:18,734 Oh, I'm sure it is. Somewhere.
Oh, siguran sam da jeste. Negde.
Jasno je da ga posredno pita nije li rano za piće.
549 (Džejn - Toni) 00:30:21,714 --> 00:30:25,658 Ah, I'm not exactly match fit. - Could be entertaining.
Ah, nisam baš navikla... malo mi je rano
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 17:43:50
Ne, setih se. Dženet voli da potegne, ali vino... A kako je on doneo bocu viskija, moglo bi nešto kao
Ah, ovo mi i ne leži baš. - Moglo bi da bude interesantno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 17:58:26
Citat:
Oh, looks like he killed Renmark.
O, čini se da je ubio Renmarka.
Citat:
After Renmark revealed he'd organised the car bomb.
Nakon što je Renmark otrkio da stoji iza podmetnute bombe.
Ne mora značiti da je rekao. Nekako je dao do znanja. U tom i može biti fol. Ne kaže ti mafijaš uvijek direktno da će nešto uraditi. Baš zbog toga što se to može upotrijebiti protiv njega.
Citat:
Would a drink be unseemly? We are celebrating, after all.
Je li piće neprikladno? (Bi li piće bilo neprikladno) Ipak proslavljamo.
To s "beše" ti ne sjeda, a i djeluje arhaično Ne znam zašto će ti ovo "jebeš to".
Citat:
Well, I'm sure the sun is over the yardarm.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=The%20Sun%20is%20over%20the%20yardarm Pogledaj primjer na dnu prvog objašnjenja. Izgleda se često koristi kao izgovor za piće. Ja bih:
Pa i nije tako rano za piće.
Citat:
Oh, I'm sure it is. Somewhere.
U skladu s prethodnom rečenicom: O, siguran sam da je negdje davno prošlo podne. -Ako je kod njih rano. Ako nije, onda: O, siguran sam da je negdje davno pala noć.
Citat:
Ah, I'm not exactly match fit. - Could be entertaining.
Ali ovo i nije moja vrsta pića. (Ali i nisam baš tip za ovo) -Može biti zabavno. (Zna biti zabavno)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 19:16:47
609 00:33:52,678 --> 00:33:54,662 the fact that you have no prior convictions
610 00:33:54,674 --> 00:33:56,686 and order a Good Behaviour Bond.
Je li Uslona vremenska kazna u redu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 19:28:00
613 00:34:02,726 --> 00:34:06,722 Therefore, I'm sentencing you to a community based order
ne vidim razliku od uslovne
614 00:34:06,734 --> 00:34:09,642 for a period of six months,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 19:45:18
Good behavior bond je ipak nekakva obaveza (pred sudom) dobrog ponašanja...
613 00:34:02,726 --> 00:34:06,722 Therefore, I'm sentencing you to a community based order
Zato vas osuđujem na uslovnu vremensku kaznu
614 00:34:06,734 --> 00:34:09,642 for a period of six months,
u trajanju od 6 meseci,
615 00:34:09,658 --> 00:34:11,658 during which you shall be required
tokom koje će se od vas zahtevati
616 00:34:11,674 --> 00:34:14,654 to perform 40 hours of community work
da obavljate 40 sati rada u zajednici (moglo bi i društveno korisni rad, no prvo je kraće)
617 00:34:14,666 --> 00:34:16,642 and attend upon a psychologist
i posećujete psihologa
618 00:34:16,654 --> 00:34:17,714 for no less than six months,
ne manje od 6 meseci
619 00:34:17,730 --> 00:34:19,682 that being the duration of the order.
što je ujedno vreme trajanja kazne.
Bolje ne mogu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 19:48:42
613 00:34:02,726 --> 00:34:06,722 Therefore, I'm sentencing you to a community based order
ne vidim razliku od uslovne
614 00:34:06,734 --> 00:34:09,642 for a period of six months,
Da nije društveno koristan rad?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 19:52:03
Ja bih tako kako sam predložio, a dolje gdje se spominje taj rad u zajednici vidi da bude nekako isto rad, ali da ne ispadne previše ponavljanje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 20:35:31
Community based order. A community based order is a court order which says all offenders will be supervised by a probation and parole officer - and they are required to participate in programs, treatment or training and possibly unpaid community work.
Da, može Društveno koristan rad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 20:39:51
Ne, ipak ne može, jer DKR može da ide uz ovu kaznu. Kod nas osim uslovne nema ništa drugo, pa neka ostane tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 21:02:19
Community based order. A community based order is a court order which says all offenders will be supervised by a probation and parole officer - and they are required to participate in programs, treatment or training and possibly unpaid community work.
Da, može Društveno koristan rad.
Pa vidiš da mora na DKR... U svakom slučaju je nešto društveno korisno. Nije to uslovna. Ono gore je uslovna. Pušten si, ne moraš ništa, ali pazi se. Ovdje odrađuješ kaznu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 21:45:31
Ok, uslovno oslobađanje i DKR po tvome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.10.2018. 22:34:40
I'm happy se mnogo puta koristi kroz S01, ne u bukvalnom smislu srećan sam. Evo primera
756 00:42:32,670 --> 00:42:33,698 Look, it's late
757 00:42:33,714 --> 00:42:35,674 and I'm happy to drive myself home in the morning...
pa bi mi odgovaralo da se ujutru odvezem kući...
ili nešto u tom smislu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 24.10.2018. 22:59:25
A pokazuje zadovoljstvo što će se odvesti kući...
Drago mi je što ću se ujutro odvesti (vratiti) kući. Radujem se što...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.10.2018. 00:34:33
Pa, Sabko, S01 smo zrihtali! drinks drinks drinks https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7520235/janet-king-the-greatest-good-sr Skini titl i zvirni u kredite.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 25.10.2018. 00:57:01
A izgleda ću je morati i pogledati :) clapp :P
P.S. Još kad bi bilo seedera... Skidam ovaj web-dl-xvid-fum od ettv-a, ali ne ubrza li treba mi 4 dana... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.10.2018. 11:04:58
Imaš PM od mene. Interesantno je da su se na seriji izmenila čak 4 reditelja. Počinjem ubrzo sa S02, biće naporno jer su glumci ružni ko lopovi. Šminkeraj totalno zakazao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.10.2018. 20:19:46
Janet King S02E01
62 00:04:39,276 --> 00:04:41,244 Mostly with prohibited handguns
63 00:04:41,264 --> 00:04:45,247 illegally imported into a country with supposedly tight gun laws
zakon o ličnom naoružanju?
80 00:05:31,292 --> 00:05:34,264 What are you talking about? - A Royal Commission.
Lako se gugla, no kako prevesti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 25.10.2018. 20:44:14
ja bih ovo preveo kao: oštri zakoni o naoružanju
Kraljevska komisija - odgovara li ovako, da ne mudrujemo? Osim ako nije riječ o nekom aktu. Ako je institucija, što da ne tako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.10.2018. 20:59:30
Aha, znači 63 00:04:41,264 --> 00:04:45,247 illegally imported into a country with supposedly tight gun laws
ilegalno uveženi u zemlju sa navodno oštrim zakonima o naoružanju
Royal commission , pitam se ne bi li moglo Specijalni istražni tim, jer to jeste, nije nikakva komisija u nama prijemčivom smislu. P.S. Skini S01E08 opet sa opena, popravio sam neke greške, a i sinhronizacija nije bila najbolja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 25.10.2018. 21:24:54
može valjda...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 25.10.2018. 22:55:11
A vidim da sudca (your honour) nazivaš: Vaša visosti - nekako je to rezervirano za kraljeve i kraljice... Mislim da bi trebalo: časni suče / sudijo / sude... nešto od toga...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 00:30:07
Mnogi to rade, nisam originalan, a nije ni loše, izraz je poštovanja, no za moj ukus i poltronstva.
145 00:08:38,231 --> 00:08:42,207 he wrote, 'Major Hamilton's never let up on either of us,
146 00:08:42,224 --> 00:08:44,207 ever since Uruzgan.'
Smisao je jasan... Major Hamilton nam se nakačio svima još od Uruzgana. Bio je tamo neki sukob, pa su zabrljali. Moglo bi ... nedaje nam da dišemo, još od...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 01:27:26
Šta misliš: zajašio/navalio na grbaču
Ne znam... nije to poltronstvo kod njih... takva su pravila. Vidiš da kod ovoga ima riječ "honour" (čast)? Kod Visosti toga nema.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 03:30:54
Pa možda i izraz želje da se zna ko je ko, svojevrsna engleska prepotentnost. Ma, lepo ih je Vinaver opisao: Jedan englez, ćuran, dva engleza, pab (pijanka), tri engleza, velika pomorska država.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 11:53:46
3 00:00:03,244 --> 00:00:06,251 ♪ There is freedom within
4 00:00:06,267 --> 00:00:08,231 ♪ There is freedom without
Zanimljivo je kako je neki poljak ovo preveo
3 Sloboda može biti ograničena,
4 ali i ponekad je beskrajna...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 12:11:50
160 00:09:25,220 --> 00:09:28,227 Um, I was driving one of the Bushmasters
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 12:19:05
Imaš ovdje nečiji... A treba malo doraditi, možda: https://lyricstranslate.com/en/don039t-dream-it039s-over-ne-sanjaj-gotovo-je.html
Zanimljiv taj prijevod... :P
A jeste nekakav tansporter, prema slici...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 13:13:50
211 00:12:54,235 --> 00:12:56,036 the Royal Commission's Police Liaison Officer. Pretpostavljam da ne može bolje od policajac za vezu Specijalnog istražnog tima
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 13:55:30
239 00:14:20,244 --> 00:14:22,227 she's a bar manager who studies part-time.
ona vodi bar i studira vanredno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 14:08:44
a meni se ta istražni tim ne sviđa... to je službeno tijelo... itekako je komisija bolja riječ...
liason je veza... liason oficer je oficir za vezu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 14:18:34
Da, moraće da stoji komisija, jer kasnije drže konferenciju za štampu, a timovi to ne rade.
250 00:16:24,224 --> 00:16:29,220 ♪ Australia! Australia! Land of the waratah and dahlia.
Australija! Australija! Zemlja telopeje i georgine...
Ovo telopeja je sa ruskog, nikad čuo ni video.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 15:32:20
306 00:21:55,251 --> 00:21:58,236 You never suspected that he was having problems?
307 00:21:58,256 --> 00:22:00,263 It wasn't unusual. That's more to the point.
Nije se ponašao neobično. To je ključna činjenica. (To treba istaći)
308 00:22:00,284 --> 00:22:03,259 He took orders well but, he wasn't the quickest learner
Revnosno je izvršavao naređenja, ali nije baš brzo učio
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 16:58:18
Dobro je telopeja... to je od latinskog valjda... Kod Nijemaca je isto Telopea
Samo, kad već može, radi rime, možda nije loše:
Australija, Australija, gdje rastu georgina i telopeja
It wasn't unusual. - misli da to nije ništa neobično inače (valjda kod svih drugih) - ja bih: Ništa neobično. That's more to the point. - možda: U tome i jeste stvar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 17:19:42
353 00:24:03,236 --> 00:24:05,556 There's a $20-million mental health program called At Ease,
nekako mi glupo Olakšanje za ime programa
354 00:24:06,203 --> 00:24:08,240 which includes an app called PTSD Coach,
a i Post-traumatski trener mi je glupo
BTW, u titlu stavljam PTS za post-traumatski sres, jer se javlja i u razvijenom obliku, pa ne bi trebalo da bude zabune.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 17:37:43
I meni malo glupo, ali ispada tako... Ali možda nije loše Relaksacija - i obavezno italic.
Kod nas je to PTSP - Posttraumatski stresni poremećaj... Kako god to je zvanična skraćenica, pa slobodno stavi. Trebalo bi da to ljudi razumiju. Nemaš potrebe objašnjavati. Nisu ni oni. Možda je bolje terapeut od trener. Vidi šta bolje odgovara kontekstu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 17:46:55
Dženet se prepucava sa majorom koji svedoči u saslušanju oko samoubistva vojnika...
356 00:24:10,271 --> 00:24:13,211 I suggest you did nothing because his weakness made you feel stronger.
Sugerišem [impliciram, smatram]( tvrdim bi bilo prejako)da niste ništa uradili jer ste se zbog njegove slabosti osećali jačim,
357 00:24:13,228 --> 00:24:14,236 You got a damn hide.
Huh! Improvizovao bih. Preterali ste.
358 00:24:14,256 --> 00:24:17,220 And you, Major Hamilton, had a soldier who killed himself
I vi majore Hamilton, jer ste imali vojnika koji se ubio
359 00:24:17,240 --> 00:24:19,220 because you preferred to see him suffer!
jer ste uživali da gledate kako pati. (Sad sam i ja preterao. ;))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 18:00:34
I suggest you did nothing because his weakness made you feel stronger.
Mislim da niste ništa poduzeli, jer ste se zbog njegove slabosti osećali jačim.
Moglo bi i da sugererira ili tvrdi (nikako predlaže). Kad kaže mislim i iznosi to mišljenje, to je otprilike isto kao sugerira, a ljepše zvuči.
00:24:13,228 --> 00:24:14,236 You got a damn hide.
Mislim da ovdje implicira na to da je major kukavica, pa mu je ovaj bio sredstvo da to prikrije. Pošto gore već govori da mu je ovaj meta, onda možda odgovara i ovo: Našli ste savršenu metu.
00:24:14,256 --> 00:24:17,220 And you, Major Hamilton, had a soldier who killed himself
I vama se, majore Hamilton, ubio vojnik
00:24:17,240 --> 00:24:19,220 because you preferred to see him suffer!
jer ste radije gledali kako pati! ili: njegovu patnju!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 18:09:24
357 00:24:13,228 --> 00:24:14,236 You got a damn hide.
To major kaže Džejn. Zato sam i improvizovao. Da nije ovo gore, Zaboravljate se. No, to mu dođe isto što i preterujete.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 18:17:48
Aha... to je fraza... hide je ovdje koža. A u svakom slučaju joj kaže da je drska... Nešto u tom smislu. Može vjerovatno i to tvoje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 18:39:06
389 00:27:00,259 --> 00:27:02,211 I'm serving you a summons
Uručujem vam nalog
390 00:27:02,231 --> 00:27:04,352 to appear in the Equity Division of the Supreme Court.
da se pojavite.... Vrhovnog suda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 18:56:07
Šta misliš Debatno veće? http://www.supremecourt.justice.nsw.gov.au/Pages/sco2_aboutus/sco2_divisionssupremecourt/sco2_equitydivision.aspx
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 19:35:16
Ja bih to preveo kao Odbor za pravičnost
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 19:48:42
Evo problema u vezi Royal Commission.
424 00:29:24,251 --> 00:29:26,491 Commissioner King, welcome. (Heder) - You must be Heather O'Connor. (Džejn njoj)
Heder zna da je ona glavna u komisiji, te nisam pametan šta sad. Privremeno stoji Isledniče.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 19:57:38
Ako je Royal Commission = Specijalna istražna komisija jedino mi razumno izgleda Commissioner = Koordinator
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 20:23:27
Komesar, povjerenik I zašto izbjegavaš termin kraljevski? Kod njih je sve državno kraljevsko...
Ja bih stavio Kraljevska komisija i povjerenik
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 20:41:20
Ok, Kraljevska komisija + Poverenik. Komesar mi više ide uz šefa policije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 20:59:28
462 00:31:39,203 --> 00:31:41,288 Who's this barmaid? - Er, bar manager. Ko je ta konobarica? - Vodi bar. ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 21:07:41
Možda: Šefica sale. Šefica.
Ili ako ćeš tako, možda da dodaš ispred: Ona. Obično izbacujemo, ali imam osjećaj da bi ovdje trebalo: Ona vodi bar.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 21:19:16
470 00:32:01,263 --> 00:32:05,236 Yeah, there was a T-bone crash on Chapel Road and Heath Street
bočni sudar auta, ili samo Da, desio se sudar auta na raskrsnici Čepel rouda i Hit strita
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 21:28:54
472 00:32:07,228 --> 00:32:10,279 and Andy's just bringing up that CCTV footage now.
i Endi upravo pusta CCTV snimak.
Može ovako samo bi negde u S01 trebalo u napomeni stvaviti CCTV=Nadzorna kamera
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.10.2018. 21:44:29
475 00:32:17,200 --> 00:32:19,256 And, while it could be a coincidence,
476 00:32:19,276 --> 00:32:21,271 that's about where his car would've been
477 00:32:21,291 --> 00:32:24,208 if he'd shot Todd, then sped off home.
Razumem suštinu... nagađa da se nesreća na raskrsnici desila nakon što je koknuo Toda, pa pojurio da zbriše sa mesta zločina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 22:12:40
472 00:32:07,228 --> 00:32:10,279 and Andy's just bringing up that CCTV footage now.
i Endi upravo pusta CCTV snimak.
Može ovako samo bi negde u S01 trebalo u napomeni stvaviti CCTV=Nadzorna kamera
ma CCTV footage se prevodi kao: sigurnosni snimak, snimak nadzorne kamere. Ako je jasno da je nadzorna kamera, možeš staviti samo: snimke ili snimke kamere. Ne koristimo tu skraćenicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 26.10.2018. 22:17:11
And, while it could be a coincidence,
I, iako je to možda slučajnost, ili: mogla biti
that's about where his car would've been
to govori gdje su mu kola bila
if he'd shot Todd, then sped off home.
ako je upucao Todda, a onda pojurio kući.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 04:09:35
470 00:32:01,263 --> 00:32:05,236 Yeah, there was a T-bone crash on Chapel Road and Heath Street
Da video sam da je bočni udar https://www.google.com/search?q=T-bone+crash&client=opera&hs=erG&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjlv5uyw6XeAhVGkywKHTFoBo4Q_AUIDigB&biw=1024&bih=664 samo mi ...desio se bočni sudar auta deluje nezgrapno (zvuči kao da su oba lupila)... desio se bočni udar bi bilo bolje, ali u šta? Morao bih da pomenem drugi auto, i to je onda baš trapavo. Sudar je sudar, pa bih ostavio kako sam predložio, osim ako ne izvučeš nekog keca.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 04:27:16
492 00:33:03,203 --> 00:33:05,251 Those two potato heads just wanna pin it on him. So bloody typical. https://www.google.com/search?client=opera&hs=hrG&biw=1024&bih=664&tbm=isch&sa=1&ei=8sbTW7-AJaaSmgXdsY2oCw&q=potato+heads&oq=potato+heads&gs_l=img.12..0l5j0i5i30k1l5.973940.973940.0.975449.1.1.0.0.0.0.352.352.3-1.1.0....0...1c.2.64.img..0.1.348....0.fzXq96N116E
Ove dve knedle samo žele da mu prikače. Kako prokleto tipično. Umesto knedle, šta? Pajaca, krompirove glave, praznoglavca...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 04:49:18
501 00:33:26,279 --> 00:33:28,296 Thanks for picking those up for me. Ta.
Nisam znao za ovo https://en.oxforddictionaries.com/definition/ta Ali, zašto se dva puta zahvaljuje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 06:00:34
563 00:39:00,215 --> 00:39:04,235 You do know who he is? - Young high-flyer, former mayor.
Znaš li ko je on? - Mlad ambiciozan čovek, bivši grdonačelnik.
Da, i kladim se da će se u S02E08, ili ranije pokazati da je on stoji oko uvoza i distribucije oružja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 09:52:29
Pa, prva verzija je gotova https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7522880/janet-king-the-invisible-wound-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 12:03:26
Ma u redu je i samo sudar...
potato heads - možeš bilo kakvu uvredu na račun glave... praznoglavci mi je OK. Može i šupljoglavci.
Ta - Niasam ni ja :) Hvala što si ih pokupio umjesto mene. Hvala. Pa nikad ne može biti dovoljno zahvale ako ti je nešto bitno. Meni je ovo OK.
high-flyer Može ambiciozan, ali može i perspektivan. Meni se čini da je ovo između ta 2 pojma.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 13:21:59
Ok, popravio sam malo greške, i sinhronizaciju koliko sam mogao. Ostaje da odgledaš epizodu, trebaće popravke na još na par mesta. Žegremo na S02E02 :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 15:57:20
S02E02
167 00:11:03,774 --> 00:11:08,153 And they went for qalyoon on South Terrace. Shisha.
I išli su Sout Teras po... (kalun?). Šiša.
Jel' ovo pribor da se puši hašiš?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 16:09:02
Prvi put čujem, a po ovome jeste šiša... https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Qalyoon.jpg Mislim, ne mora biti samo hašiš... Evo ovdje i neki članak koji to potvrđuje: https://www.theguardian.com/world/iran-blog/2014/jul/15/iran-hookah-popularity-youth
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 16:38:39
194 00:13:31,580 --> 00:13:33,948 Someone really has a vendetta against that family.
Neko zaista želi da se osveti ovoj porodici. Nema verujem filmofila koji nezna šta je vendeta, no opet, bolje je ovako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 16:48:20
199 00:13:45,580 --> 00:13:48,287 So, we need e-TAG records, mobile calls, everyone he met,
da ostavim ovako, ili da stavim snimci video nadzora autoputa?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 17:50:57
jasno... ok mi je za osvetu... Ev. može: kao da se neko zakleo na osvetu toj porodici...
možda samo: snimke s autoputa - da ne bude predugo... e-TAG ne bi niko skontao... Mada možeš i ovako: Trebamo saznati kuda je išao, koga je zvao, koga susreo. Fol je da saznaju njegovo kretanje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 19:39:18
170 00:11:15,432 --> 00:11:18,642 We're not the ones they write Hollywood endings about.
Nismo mi oni zbog kojih se u Holivudu snimaju filmovi. ili je ovo endings nešto u smislu hepeninga
I još jednom o potato heads. Tako se jedan član komisije osvrće na učinak policije, konkretno Endija i još jednog. Lina je tu, pa joj skreće pažnju da priča o njenom mužu. Kasnije joj ona kaže da to nije ništa uvredljivo, te se na kraju svodi da se endiju obraća sa
883 00:50:39,472 --> 00:50:41,483 Hey, Potato Head. George's immunity? i on se ne ljuti. Kako ublažiti praznoglavi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 20:14:36
O ovakvima kao mi ne pišu holivudske završetke... Prije tako, nego ZA...
Jajoglavi, možda. Misli na oblik njegove glave.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 20:23:01
234 00:15:13,998 --> 00:15:16,797 And you bloody dogged me to the cops and now you're both sitting here,
Prokleto si me isporučila policiji, i sad obe sedite ovde
235 00:15:16,823 --> 00:15:18,113 expecting me to roll over.
očekujući da.... propevam? nagodim se?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 20:27:02
Da nije: pređem preko toga?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 20:47:54
Ne bih rekao, Džejn i Heder su došle kod njega u pritvoru da saznaju kako i od koga je nabavio pištolj marke Zodiak, koji mu je oduzet pri hapšenju. On to zna... A evo još nešto, kad smo tu
236 00:15:18,139 --> 00:15:20,567 You should be thanking me. - Thank you for getting me arrested.
237 00:15:20,568 --> 00:15:23,124 Oh, don't be a dickhead, George. I was looking out for you. (Obaćala je da će mu izboksovati 2-3, umesto 6-8 zbog izazivanja onog T-udesa, bežanja sa mesta udesa, i posedovanja 1kg kokaina... interesantno, smatraju ga sitnim dilerom droge)
238 00:15:23,150 --> 00:15:24,583 Pull the other one, it plays Jingle Bells.
A da zapevaš malo Zvončići zvone? Ili... Probaj nešto drugo, svira Zvončići zvone.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 27.10.2018. 20:59:29
234 00:15:13,998 --> 00:15:16,797 And you bloody dogged me to the cops and now you're both sitting here,
Prokleto si me isporučila policiji, i sad obe sedite ovde
235 00:15:16,823 --> 00:15:18,113 expecting me to roll over.
očekujući da.... propevam? nagodim se?
samo sve prihvatim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 21:00:36
A onda je ovo 3: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/roll-over Možda je to s nagodbom najbolje.
A kao da bira čestitke, pa kaže da izvuče neku drugu koja svira Zvončići. Ali liči mi na ironiju, pa može i nekako drugačije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 21:35:28
Normalno, i ja bih preveo... očekujući od mene da to prihvatim, nastavim dalje, no kadrovi su takvi da se podrazumeva da je još nešto rečeno prethodno, mada ne verujem da je video seckan, a to sugeriše nastavak razgovora
243 00:15:36,649 --> 00:15:38,997 You owe me, George. - I'm dead if I talk to you. (Dakle, jasno je da su ga već pitale)
244 00:15:39,023 --> 00:15:41,231 Anything you say will be in the strictest confidence.
Zato i mislim da ono roll over ima smisao sarađivanja, dila. Kad smo već tu, kako postupiti sa Bullshit? Samo sranje nije najbolje, oštrije Moj k... je preterivanje, Koještarije pak nije dovoljno vulgarno...
Hebeni sleng, vidi ovo recimo
256 00:16:32,436 --> 00:16:33,846 Get stuffed. (Preveo sam pristojno, Nosi se) https://www.urbandictionary.com/define.php?term=get%20stuffed
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 21:44:33
238 00:15:23,150 --> 00:15:24,583 Pull the other one, it plays Jingle Bells.
U pravu si, ironiše, pa bi možda čak može da prođe improvizacija
Promeni ploču, pustila si mi posmrtna zvona
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 21:55:35
A vidi šta se najbolje uklapa... ironija je sigurno, pa imaš slobodu...
Ovo Bullshit. Kod mene bi rekli: Ma znaju oni govno! Ili: Kurac oni znaju! Ili neka varijacija na ovo... Potvrdno je, ali jasno da se misli suprotno...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 22:10:46
269 00:17:30,008 --> 00:17:33,842 I refer Your Honour to Document 12 concerning application to vary rates
Podnosim Vašoj visosti Dokument 12 sa zahtevom za promene cena
Predaje li dokument, ili mu skreće pažnju na već predati?
270 00:17:33,868 --> 00:17:37,229 over the period May to June 2015, inclusive.
u periodu od maja do juna 2015. godine, zaključno.
271 00:17:37,495 --> 00:17:41,586 The issue is fair notice of rate-variation to the plaintiff
Predmet spora je netačno obaveštenje o promeni kursa,
272 00:17:41,612 --> 00:17:43,879 in the subsequent correspondence.
u kasnijoj korespondenciji.
273 00:17:43,880 --> 00:17:45,510 Do we have the necessary tables, Counsel?
Da li imamo potrebne tabele, zastupniče?
Nekako mi je glupo da mu kaže advokatu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 22:29:49
282 00:18:15,526 --> 00:18:16,888 Are you from interstate, Ms King?
Jeste li iz provincije, gđo King? ili Živite li u ovoj državi gđo King?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 22:37:40
Mislim da mu skreće pažnju na to u dokumentu...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/interstate Dolje na dnu... Mislim da misli je li iz druge države... Ne mora značiti živi li, nego je li došla iz druge države...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 23:07:38
Čitav S01 je bio pod pitanjem otkud Džejn blizanci, ako je gej. Odgovor stiže ovde u sporu koji vodi sa Ešlinom sestrom Deborom pred sudom.
317 00:20:13,868 --> 00:20:16,855 Um, Ash and Janet had IVF.
Šta je ovo? Embrionalno začeće? Neznam šta da stavim.
318 00:20:17,238 --> 00:20:21,875 Uh, Janet has children now, twins, but we're still trying.
Dženet sad ima decu, blizance, a mi(ona i njen muž) i dalje pokušavamo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 23:14:13
Možda Um, Eš i Dženet su se dogovorile za vanmateričnu oplodnju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 23:20:25
znači vanmaterična oplodnja... Da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 23:35:01
Opet mi tu ništa nije jasno. Koliko kontam iz donjeg, moglo bi da bude ovo: Ešlina jajna ćelija je začeta vanmaterično a emrion je smešten u Dženet da izgura trudnoću.
320 00:20:24,888 --> 00:20:27,891 There's one embryo left and it's just sitting there,
Koliko se sećam iz biologije, emrion je začeta jajna ćelija, i jedna takva je preostala.
321 00:20:27,917 --> 00:20:30,062 it's my last chance, but she won't even talk to me...
322 00:20:30,088 --> 00:20:32,922 In short, Ms Larsson, you want a declaration that
323 00:20:32,948 --> 00:20:37,851 the one remaining embryo held on the premises of Sydney IVF Ltd
324 00:20:37,852 --> 00:20:38,974 is property. - Yes.
325 00:20:39,000 --> 00:20:40,823 Your Honour, if it is property,
326 00:20:40,824 --> 00:20:42,823 it's part of Ash's estate, which she left to me.
327 00:20:42,824 --> 00:20:44,859 No, it's life, it's not property. You just said it was property.
328 00:20:44,860 --> 00:20:46,891 'Cause you won't talk to me, and now here we are...
329 00:20:46,892 --> 00:20:49,843 I'm referring this matter to mediation.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.10.2018. 23:45:43
Aha, nađoh mediation https://hr.wikipedia.org/wiki/Mirenje što mi izgleda različito od https://sr.wikipedia.org/wiki/Медијација
I šta sad sudija kaže: Određujem (predlažem) posrednika u sporu. Ostane li medijacija, teško da će biti razumljivo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 23:48:49
320 Preostao je jedan embrij (embrion) i jednostavno leži tamo. 321 To mi je posljednja prilika, ali ni ne želi razgovarati sa mnom (ne želi uopšte pričati sa mnom)... 322-324 Ukratko, gospođo Larsson, želite službenu (sudsku) potvrdu da je jedini preostali embrij (embrion), koji se u Sidney IVF Ltd, imovina (vlasništvo). -Da. 325-326 Ćasni suče, ako je imovina, to je dio koji sam naslijedila od Ash. 327 Ne, to je život, ne imovina. Samo ste ga vi nazvali imovinom. 328 Zato što želiš razgovarati sa mnom i evo nas... 329 Prepuštam stvar arbitraži.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 23:50:00
Aha, nađoh mediation https://hr.wikipedia.org/wiki/Mirenje što mi izgleda različito od https://sr.wikipedia.org/wiki/Медијација
I šta sad sudija kaže: Određujem (predlažem) posrednika u sporu. Ostane li medijacija, teško da će biti razumljivo.
Napisah već.... može i medijacija... ali mislim da je arbitraža sasvim OK i kod nas se češće upotrijebljava...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 27.10.2018. 23:55:02
Da dodam... Ovdje nisam preveo IVF, jer je u nazivu firme...
Ev. bi moglo Sidney VMO doo (Limited je isto što i doo), ali mislim da nema potrebe...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 28.10.2018. 07:25:10
390 00:24:10,092 --> 00:24:13,020 There's a strip of restaurants half a kay east.
443 00:28:28,981 --> 00:28:31,591 I didn't even know I had it until I was half a kay down the road.
Bio sam izguglao meru za dužinu kay, čini mi se da je škotska, sad nešto ne uspevam. 443 može da se eskivira sa... dok nisam zamakla niz put, ali šta gore?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 28.10.2018. 09:20:44
548 00:34:15,267 --> 00:34:18,119 Married to him, work with him in Bahman's panel beating shop.
Udata za njega, radim sa njim u Bahmanovoj radionici za farbanje auta.
Može li nešto kraće?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 28.10.2018. 10:11:08
577 00:35:47,280 --> 00:35:50,199 I'm just so overwhelmed.
Skrhan, slomljen, preneražen... ne sviđa mi se ništa. Možda obeshrabren?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 28.10.2018. 10:20:16
nemam pojma za kay... niti mogu gdje naći Možda: na istoku, prema istoku...
https://en.wikipedia.org/wiki/Panel_beater ovo je valjda restauracija...
oewhelmed: iscrpljen, premoren...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 28.10.2018. 11:13:01
Nije istok, siguran sam da je jedinica dužine, no mogla bi se eskivirati. Ovo restauracija ima smisla, u pitanju su Iranci, no ja guglam sve neke farbarske radionice na slikama. Uglavnom, restauratorska radnja štima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 28.10.2018. 11:32:51
pa pogledaj taj link na wiki... vidiš da je to britanski izraz za to... Sigurno je restauracija...
Ne govorim za kay da je istok... nego imaš: pola "toga nečega" istočno i dolje: pola "toga nečega" niz cestu Zato sam ti tako predložio...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 28.10.2018. 13:13:00
To se događa dok agentica prati curu koju je izgubila iz vida, u Komisiji to tehnikalijama prate, te ona verovatno kaže da je mogla da uđe u jedan od 1/2 kay dugog niza restorana na istoku. Može se tako reći... u jednom iz niza restorana na istoku. Najbolje je izbeći dužinu, i da je nađemo ne bi puno olakšalo, čini mi se da bilo manje od 1 km.
736 00:43:24,910 --> 00:43:27,351 Absolutely. By the way, did we ever get that ballistics report
737 00:43:27,352 --> 00:43:29,017 on the bullets from the drive-by?
Specijalan pojam za pucnjavu iz auta. E, baš svašta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 28.10.2018. 13:35:51
Neko je prošao vozilom pored mete i pucao... https://en.wikipedia.org/wiki/Drive-by_shooting Ako je vozilo bilo auto. Može auto.
Pa to ti govorim... istočno ti je bolje od na istoku... A isto znači u ovom slučaju...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 28.10.2018. 15:56:41
Baš me umorila ova epizoda, evo je, još je sirovo https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7524223/janet-king-here-and-now-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 06:25:23
S02E03
73 00:04:40,251 --> 00:04:42,802 His phone records link him to several short term money lenders,
zelenaša koji kratkoročno pozajmljuju ne vidim bolje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 07:48:23
Nije mi baš jasno jesu li summons i warrant jedno te isto-nalog.
Dženet je predložila da se zatraži nalog za Feliksovo privođenje, Heder ju je iznenađeno pogledala, ona to registrovala, pa ćaskaju o tome...
125 (Heder objašnjava pogled) 00:07:58,071 --> 00:08:01,372 It should've left open for discussion, considering it could be a dead warrant.
Trebalo je da porazgovaramo o tome, jer bi to mogao da bude i nalog za (njegovo) ubistvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 08:22:44
Za kontrolu, koristi titl Janet.King.S02E03.WEBRip.[MPup].en.srt on je najtačniji. Ostali imaju greške. Recimo u Janet.King.S02E03.PDTV.SamT.en stoji
139 00:08:40,781 --> 00:08:41,782 You know how it is.
140 00:08:41,800 --> 00:08:43,008
a u WEBRip.[MPup]
150 00:08:34,026 --> 00:08:38,085 He was a friend of yours, wasn't he? I know how it is. The lines blur. Once burned.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 09:01:36
Dženet ćaska sa prodavačicom kafe...
175 00:09:49,102 --> 00:09:52,042 How much do one of these cost to set up anyway?
Koliko košta da se otvori jedan ovakav štand?
Ili je pita koliko zarađuje radeći na štandu? Mislim da je ono prvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 11:29:24
Pa, prilika i da se nešto nauči...
263 00:15:21,086 --> 00:15:24,026 Well, it is our operation. We've got the 1800 number.
Dobili smo 1800 brojeve. Dobili smo besplatne telefonske brojeve.
Malo je nezgodno reći besplatne telefonske brojeve, ali izgleda da mora tako. Koliko sam razumeo, korisnicima Telstra operatera se ne naplaćuju pozivi brojeva u Australiji koji počinju sa 1800, ali samo sa fiksnog telefona (tu bi trebale da budu i javne govornice), ali sa mobilnog izgleda nisu besplatni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 12:13:07
OK je to sa zelenašima.
Dead warant je nalog za izvršenje smrtne presude. Summons ti je poziv na sud.
175 Ja bih to preveo: Usput, koliko košta da se jedan takav opremi?
263 Koliko kontam riječ je o jednom broju s 1800. Da, izgleda da su to oni besplatni pozivni brojevi. Ja bih: Dobili smo besplatni pozivni (korisnički) broj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 12:44:18
Trebalo bi da je množina. Lina kaže Dženet da su dobili te brojeve, i da će preuzimati pozije od policije. Dženet joj kaže da nađe pomoć. Dakle, više brojeva je u pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 12:49:05
da je množina bilo bi numbers, valjda
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 13:41:53
U pravu si. Čini se da je jedan broj u policiji, a da im oni prosleđuju pozive, da se ne zna da Komisija stoji iza toga. Ali, šta će joj pomoć onda, ako je samo jedan broj?
264 00:15:24,046 --> 00:15:26,078 We can second staff as needed to man the phones.
265 00:15:26,094 --> 00:15:27,447 Sure. I'll get onto it.
323 00:18:21,102 --> 00:18:23,050 I never said I was buying.
Nisam rekla da ću ja častiti.
324 00:18:29,034 --> 00:18:32,006 So, what can I get you? - Whatever Pale ale's on tap.
Pa, šta da ti poručim? - Koje god svetlo pivo imaju? Ne znam šta bih drugo sa Pale ale.
325 00:18:32,026 --> 00:18:34,438 I've just got to zip to the loo. - Schooner? Moram da skoknem do šoring ofisa. - Mala krigla?
326
00:18:34,463 --> 00:18:38,427 Come on, Richard, you going to get me a straw as well? A pint.
Daj bre, Ričarde, nećeš valjda i cevčicu da mi prikačiš. Veliku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 14:04:58
Valjda je to telefonska centrala... Jeste jedan broj prema vani, ali zašto ne bi bilo moguće telefonirati s više korisnika? Zapravo u tome i jeste fol. Zamisli kako bi bilo da hitna ima 20 brojeva. Čovjek umire, a ti zoveš prvi. Zauzeto. Pa drugi. Zauzeto...
264 Po potrebi možemo angažirati više ljudi na telefonima.
324 Mislim da može i: ale ili malt - svijetli ili svijetlo jeste, svakako Ali vjerovatno je bolje svijetlo pivo.
325 Mislim da je ovo: Samo ću morati skoknuti do WC-a (toaleta). Zavisi ko priča, može možda i: pustiti vodu (kao sleng).
326 Ma daj, Richarde, još ćeš mi i slamku donijeti? Čašu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 14:19:44
Kad sam malo razmislio, skontao sam kako ide sa telefonima. Iz policije se poziv prosledi centrali u Komisiji, a odatle nekom zaduženom operateru. Ali, kako ide iz policije? Moralo bi poziv po poziv, jer kako bi centrala obrađivala više?
Znači, mala čaša i velika. Premda bih ha stavio čaša i krigla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 14:30:58
Puštanje "vode" smo kad sam bio klinac zvali "Šoring ofis." BTW, nešto mi još pade na pamet: Don't give me sheet. Moglo bi se prevoditi Ma zajebi te tvoje špicofoke.
Za špicofoke sam čuo prvi put negde 2000-ih u Crnoj Gori.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 15:05:37
371 00:23:19,046 --> 00:23:21,070 Well, I think the skill's in sorting through the nonsense,
Pa, mislim fora je da odbaciš gluposti,
372 00:23:21,086 --> 00:23:22,792 otherwise you'll drown in it.
inače će se udaviti u njima.
373 00:23:23,010 --> 00:23:25,006 Just think laterally and, um, you'll be fine.
Samo razmišljaj... i,um, bićeš u redu.
Stavio bih: Samo razgrći stvari dok razmišljaš, i bićeš u redu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 15:34:33
A neće ti to niko razumjeti s šoring ofis... Ja sam pomislio da mora ići stvarno negdje...
Prvo krigla, drugo čaša...
Ma nije važno način kako ide s telefonima... Danas, hvala Bogu, operateri i oprema imaju načina da to omoguće... Uglavnom, na taj broj se javlja više. Tzv. pozivni centar iliti call centar... recimo...
Nisam sklon uvođenju tih nekih lokalno karakterističnih riječi u prijevode. Time se razumljivost titla smanjuje na manje područje.
laterally... možeš staviti i lateralno. Zapravo možda je najbolje Jer je lateralno razmišljanje tehnika rješavanja problema: https://en.wikipedia.org/wiki/Lateral_thinking
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 16:55:44
Špicofoke su, koliko sam ja razumeo naš sleng za, gluposti, proseravanje, mudrovanje, lukavštinu, i svakakve druge pizdarije, sve odjednom, i može se koristiti u mnogim situacijama, te zašto ne bi doživeo krštenje (porinuće) na https://www.prijevodi-online.org.? Verovao ili ne, lateralno razmišljanje je meni problem, te ne bi bilo loše da smislimo nešto drugo. Radim titl u SW 2.51, i strašno me koči sinhronizacija, ima mnogo preklopljenih, brzo izgovorenih, dijaloga. Biće pravi podvig da se titlovi obrade tehnički, a za to bi se morao koristiti Subtitle Edit i waveform. Krpim se spajanjem linija, no često budu preduge. Plus sleng i stvari vezane isključivo za Australiju, te mi je jasno zašto se niko nije rešio da prevede seriju. Bez ikakvog preterivana kad završimo biće to pravi podvig.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 18:32:08
Spremaju agenticu na tajnom zadatku, dogovor oko njenog imidža...
414 00:25:18,070 --> 00:25:21,014 Am I a criminal or do I need it for protection?
415 00:25:21,034 --> 00:25:23,066 You're a cleanskin with an abusive partner.
Rekao bih da ovo nije Nemaš tetovaže... mislim da je
Nisi osuđivana, i imaš nasilnog partnera.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 18:53:57
Mislim da je zeza: Ti si policajac na tajnom zadatku s dosadnim (napornim) partnerom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 19:00:00
433 00:26:24,010 --> 00:26:26,026 There's not one single judge that's ordered that a frozen embryo
Nema ni jednod sudije koji je odluio da je zamrznuti embrion
434 00:26:26,046 --> 00:26:28,458 is definitely property or definitely life.
definitino svojina ili definitivno život. Ovo mi je malo čudno, nema li definitely veze sa definicijom?
Možda
Ne postoji nijedan sudija koji je doneo jasnu odluku,
da li je zamrznuti embrion imovina ili život.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 19:02:48
Ne postoji nijedan sudija koji bi donio konačnu odluku niti da je zamrznuti embrij svojina, niti da je život.
P.S. U smislu niko se ne bi usudio potvrditi ni da je jedno ni drugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 19:03:08
Ne zeza je uopše, navodi joj stvari iz profila koji su joj napravili da bi navukla momka da joj da informaciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 19:04:41
Ne znam, ali cleanskin to znači... Imaš čak i film koji se tako zove... Jednostavno ispada tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 19:16:37
Dženet je zadužila Ričarda da joj uradi podneske sa parnicu sa Deborom na Vrhovnom sudu, i da istraži malo problematiku
430 00:26:15,006 --> 00:26:16,094 Thanks for this. I know it's above and beyond.
Hvala ti za ovo. Znam da je neistražena sfera.
Zato oko tvog predloga "Ne postoji nijedan sudija koji bi donio konačnu odluku niti da je zamrznuti embrij svojina, niti da je život." mislim da bi trebalo
Ne postoji nijedan sudija koji je doneo konačnu odluku niti da je zamrznuti embrion svojina, niti da je život.
što vidim ovako
Ne postoji nijedan sudija koji je doneo konačnu odluku da je zamrznuti embrion svojina, ili da je život.
to jest da nema slučaja gde je odlučeno jedno ili drugo. Mislim, ako je tako, šta će tu definitely uopšte, samo pravi zbrku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 19:26:52
Da ti ovo nije:
Znam da je sve to malo previše.
Ne pravi definitely zbrku... To je tako na engleskom. Tj. ne možemo očekivati od engleskog da prati neke naše standarde. Zato je kod nas potrebno ovo NITI DA JE. Baš zbog tog definitely.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 20:05:46
462 00:27:42,382 --> 00:27:45,386 Maybe we should argue that the embryo is a person.
Možda možeš osporavati da je embrion ličnost.
463 00:27:46,014 --> 00:27:48,022 You're talking about collective intentions when you make plans...
464 00:27:48,042 --> 00:27:50,572 No, if it's a person, it isn't bequeathable. poklonjiv?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 20:43:34
Prije osoba, nego ličnost. Ličnost ima više karakterno značenje.
Poklonjiv zvuči nekako nakaradno. Nisam siguran ni da imamo takav oblik. Bolje koristiti glagol. Ako je osoba, ne može se pokloniti. - Ili još bolje: dati nekome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 20:52:00
Dobro, i još ono argue u 462 treba biti tvrditi, u smislu debate, pogrešio sam.
balaclava https://www.google.com/search?q=balaclava&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwir0KattazeAhVKK8AKHQwODqYQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664 Nije li samo maska krnje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 20:54:35
može li fantomka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 21:40:16
Governor-General Glavni guverner?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 22:05:27
538 00:32:18,014 --> 00:32:20,050 But I'm safer being high-profile.
Sigurnija sam ako sam eksponirana.
(kao suprotno od low profile=skrivanje)
539 00:32:21,062 --> 00:32:23,022 Hiding in plain sight.
Skrivam se u vidokrugu.
Naslov epizode je In plain sight, što prevoh U vidokrugu, pa otud ono nezgrapno gore po inerciji, iako je smisao sasvim jasan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 22:35:47
Ne ide nekako... https://en.wikipedia.org/wiki/Governor-general
Možda: generalni guverner ili samo guverner.
Mislim da ti je ovo OK za eksponiranost i vidokrug.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 29.10.2018. 22:38:05
Na njemačkom ovog nazivaju Generalgouverneur - što bi upravo bilo to što sam rekao: generalni guverner. https://de.wikipedia.org/wiki/Generalgouverneur
P.S. to je vjerovatno jako slično generalnom konzulu, ali da bi britanska kruna ipak dala do znanja da polažu pravo na Australiju ili neku drugu zemlju (Kanadu, npr), takvog nazivaju guvernerom. Bez obzira što on ne upravlja državom. Samo je glavni predstavnik krune.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 23:12:35
Stavio sam Guvernator, jer mi to nekako izgleda prijemčivo za nekoga ko vlada u ime kraljice, kako pročitah na Wikipedia-i.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.10.2018. 23:30:18
Australija ima više država, pa mi se Guvernator baš sviđa, jer se čini da pravi zvučnu razliku od guvernera, koji to može biti u samo jednoj. Iznad njih je, u sušini kraljica vlada preko njega.
606 00:37:14,034 --> 00:37:20,018 Have you read the affidavit?
Jeste li pročitali izjavu pod zakletvom?
607 00:37:20,038 --> 00:37:23,046 I skimmed it at the lights. So, you found a case in New South Wales?
Zvirnula sam malo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 00:22:45
Stavio sam Guvernator, jer mi to nekako izgleda prijemčivo za nekoga ko vlada u ime kraljice, kako pročitah na Wikipedia-i.
Ne znam... meni to djeluje kao izmišljanje. Jbg. generalni je guvrner. Nemaš potrebe za nečim drugim. I ne vlada on. On samo predstavlja kraljicu. Ne vlada ni kraljica.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 00:26:41
Australija ima više država, pa mi se Guvernator baš sviđa, jer se čini da pravi zvučnu razliku od guvernera, koji to može biti u samo jednoj. Iznad njih je, u sušini kraljica vlada preko njega.
606 00:37:14,034 --> 00:37:20,018 Have you read the affidavit?
Jeste li pročitali izjavu pod zakletvom?
607 00:37:20,038 --> 00:37:23,046 I skimmed it at the lights. So, you found a case in New South Wales?
Zvirnula sam malo.
Pa ako svaka ima svog guvernera, onda je generalni glavni... baš to...
Mislim da je ok izjava pod zakletvom. Ovo je "preletjela" ili "prelistala" - nije virnula. Virneš u nešto kad nasumično otvoriš na nekoj strani. Preletjela sam na brzinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 00:42:40
Da te ne slažem, možda mi Guvernator ostao negde u podsvesti oko Kolumba i španskog dvora, neznam koliko je prijemčivo kao paralela. Nije ni Generalni guverner problem. :drugari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 07:18:56
686 00:41:43,333 --> 00:41:45,804 of the Assisted Reproductive Technology Act Prema https://hr.wikipedia.org/wiki/Medicinski_potpomognuta_oplodnja moglo bi Medicinski potpomognuto začeće, MPZ, nije ni oplodnja problem, MPO
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 07:44:40
717 00:44:17,102 --> 00:44:21,010 I loved Janet's drive when we were falling in love.
energičnost, odlučnost?
718 00:44:21,026 --> 00:44:22,438 Her intellect, her guts.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 08:18:09
748 00:45:45,058 --> 00:45:47,941 If I order this test through the commission, it...
749 00:45:48,018 --> 00:45:49,082 ...it could look self-serving.
stoji sebično, nije najbolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 08:38:03
Planiraju specijalni DNK test...
750 00:45:49,102 --> 00:45:52,750 Well, I can make a case for it, but it wouldn't be fast-tracked
Mogu ga naručiti kao deo neke druge stvari, ali će potrajati mnogo vremena,
751 00:45:53,010 --> 00:45:54,893 without the commission attached.
ako nije za potrebe Komisije.
752 00:45:59,062 --> 00:46:02,034 Ok, a happy medium. But it's all about George.
Ok, zlatna sredina. Ali sve je zbog Džordža.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 08:53:40
Assisted Reproductive Technology Act Valjda: Zakon (ili nešto slično) o vještački potpognutoj oplodnji. Ne bi ti skraćenice tu nešto bile od koristi.
Drive je ovdje nešto što je pogoni. Nagon, poriv... Ali može i tako nešto kao energičnost. Mada nije baš precizno.
...it could look self-serving. ...može izgledati (djelovati) kao koristoljublje. mada možda i može: ...može djelovati sebično.
Well, I can make a case for it, but it would not be fast-tracked without the commission attached. Ok, a happy medium. But it's all about George. Mogu pokrenuti slučaj, ali ne bi bilo tako brzo bez provizije. U redu, sretan posrednik. Ali sve to je zbog Georgea.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 30.10.2018. 09:56:17
750 00:45:49,102 --> 00:45:52,750 Well, I can make a case for it, but it wouldn't be fast-tracked
Mogu ga naručiti kao deo neke druge stvari, ali će potrajati mnogo vremena, Pa, mogu se založiti za to, ali neće baš brzo doći na red
751 00:45:53,010 --> 00:45:54,893 without the commission attached.
ako nije za potrebe Komisije.
ako ne ponudiš proviziju.
752 00:45:59,062 --> 00:46:02,034 Ok, a happy medium. But it's all about George.
Ok, zlatna sredina. Ali sve je zbog Džordža.
OK, sretni vidovnjak.Ali sve za Georga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 10:03:53
ne, ne... nije vidovnjak... posrednik... neko koga će potplatiti. :P
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 10:09:49
843 00:53:20,046 --> 00:53:23,046 We'll get RMS footage within a ten-kay radius, see where they went. Pitao sam na Yahoo-u https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20181030090645AAsh4bA Jeste neka jedinica dužine. Interesantno je i ovo
non-standard spelling of OK, representing an informal pronunciation. "come back home sometime, kay?"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 10:29:40
Ok, a happy medium. Da moglo bi biti, srećno pri posredovanju. No možda bi moglo imati veze sa medijem, javnošću,* jer bi se zahtev za test DNK mogao shvatiti kao da je za Džejnine lične potrebe. No to kaže Džejn, te mi ne izgleda verovatno. Jebeno jeste što se commission može uzeti i kao mito. Premda ne verujem da je to, jer se test radi u Holandiji, te se valjda traži hitnosz zbog istrage Kraljevske komsije. Meni je to najlogičnije, a onda bi moglo biti i *.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 10:33:30
Da, to se često može čuti za OK... prosto zbog skraćenog izgovora... A u belterskom govoru u The Expanse je keya... Ali samo kao pitanje.
Nešto kontam da to nije kilo-australian-yards... Tj, da ay nije austrlijski jard, pa tako ovo 1000 jardi. Jard je nešto oko 91,5 cm, pa u tom slučaju bi kay mogao biti približno km...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 10:35:49
medium nema veze s medijima... Nemoj opet izmišljati ;D
Mislim da je to "OK, happy medium" konstatacija da nekog treba podmiti. Možda bi moglo baš tako nekako: U redu, znači, treba podmazati.
P.S. Tj. jedno od dvoje "u redu" ili "znači" mi djeluje višak... Ja bih: Znači, treba podmazati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 10:37:47
Neki poljak je preveo 733 00:46:04,084 --> 00:46:06,725 Trebalo bi zadovoljiti javno mnjenje. i mislim da je u pravu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 10:43:20
Da, to se često može čuti za OK... prosto zbog skraćenog izgovora... A u belterskom govoru u The Expanse je keya... Ali samo kao pitanje.
Nešto kontam da to nije kilo-australian-yards... Tj, da ay nije austrlijski jard, pa tako ovo 1000 jardi. Jard je nešto oko 91,5 cm, pa u tom slučaju bi kay mogao biti približno km...
Da, čini mi se da sam i bio izguglao tako nešto, ali je opet jebeno za prevođenje. U radijusu od 9 km, glupo... ili half kay, 450 m... Možda je najbole falsifikovati ga u km.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 10:44:26
ma zaokruži 1 kay na 1 km... to ionako govore odoka...
P.S. neće ti niko reći: to ti je oko 457,2 m pravo (umjesto 500 jardi)... ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 11:05:18
848 00:53:33,062 --> 00:53:34,102 Everyone else said he was this suss-looking guy,
Svi ostali su rekli da bio sumnjiv tip,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 11:10:54
853 00:53:46,038 --> 00:53:48,046 If Todd was trying to steal Bocarro's Ferrari Svuda gde se pojavljuje u titlu je sa F, treba li f?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 11:22:11
859 00:54:02,280 --> 00:54:04,300 Our friend from the inquest. Valjda će prevođenje biti lakše nadalje, jer su skoro svi škakljivi termini rešeni. Ovo bi trebala biti sudska istraga, za razliku od obične, investigation.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 11:28:55
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 14:26:06
Izgleda, samo što je nekakav neoboriv posredni dokaz... Ne znam bolji izraz pa je vjerovatno tako najbolje za naslov. U samo tekstu možda mogneš ubaciti i to neoboriv ili nešto slično.
A ima i neka stranica koja se tako zove, koja objavljuje dokumente (vjerovatno nešto kao WiliLeaks - nisam provjeravao)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 14:37:55
Neoboriv posredni dokaz je sasvim Ok.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 15:41:29
Posle saslušanja Karen Parker, Džejn izlazi ispred onog štanda za kafu gde je opupljena i porodica Noabahtovih. Ogorčeni su na nju
104 (Suzi) 00:05:28,918 --> 00:05:30,906 This is how you get your kicks?!
105 (Amil) 00:05:30,922 --> 00:05:32,393 She doesn't deserve this!
Očito su gnevni jer misle da je folirala zabrinutost za Elahe. Pitam se bi li išlo
104 Zar ovako zadaješ podle udarce?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 15:57:24
114 00:06:03,235 --> 00:06:06,647 Well, a novated lease on a $400,000 car with a 40% residual
Pa, ovih dana auto od $400.000 možeš uzeti na kredit sa 40 % učešća ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 17:14:12
114 00:06:03,235 --> 00:06:06,647 Well, a novated lease on a $400,000 car with a 40% residual
Pa, ovih dana auto od $400.000 možeš uzeti na kredit sa 40 % učešća ?
Znam da je u matematematici i tehnici residual ono što je kod nas reziduum, a to je nekakav ostatak. Kao da je to neko naknadno plaćanje. Zar lease nije lizing? Pa, ugovor za lizing auta od 400.000 $ s 40% ostatka... - ovdje kao da fali nastavak Da nije lizing, koji nakon što istekne ostane još 40% vrijednosti da se doplati da bi bio tvoj?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 17:26:04
Izgleda da jeste https://www.google.com/search?client=opera&q=lease&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 probaj da središ to, meni je ovo strano.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 17:31:29
Možda: Dakle, ugovor za lizing auta od 400.000 $ s 40% preostalog plaćanja
Bolje ovdje "dakle" od "pa"... Ali fali ti znak interpunkcije na kraju (tačka, upitnik... šta li je) ili ima još rečenice. Zato sam rekao kao da mi fali nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 17:36:54
Evo sve
114 00:06:03,235 --> 00:06:06,647 Well, a novated lease on a $400,000 car with a 40% residual
115 00:06:06,898 --> 00:06:07,962 would leave you with monthly repayments
116 00:06:07,982 --> 00:06:10,946 of, maybe, $5,000 or $6,000,so if he's paid off his house
117 00:06:10,966 --> 00:06:13,894 and he doesn't have any dependents, it might be possible.
šta mu je ovo... ako nema drugih obaveza, moguće je.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 17:43:38
Aha, pa vidim ja da ima još...
Dakle, ugovor za lizing auta od 400.000 $ s još 40% preostale otplate, značio bi mjesečne rate od, možda, 5.000 ili 6.000 $, tako da ako je otplatio kuću i nema nikakvih drugih dugovanja, to bi bilo moguće (izvodivo).
Ali me ovdje buni ima prvo YOU, kasnije HE... Govori li o istoj osobi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 18:10:04
to you je bezlično, opisuje situaciju...
može se uzeti lizing..., pa, ako je on (misli na majora Hamiltona) otplatio kuću...
sve je jasno, zrihtao si ga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 18:21:05
Može se uzeti lizing, u smislu, svako može, you je svako, koliko ja vidim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 30.10.2018. 18:32:08
happy medium - kompromis, zlatna sredina
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 30.10.2018. 18:35:00
This is how you get your kicks?! - Tako si to isplanirala?!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 18:37:05
123 00:06:24,922 --> 00:06:25,982 Sure. - We need to check the export records (Ovo Sure je nastavak prethog dijaloga, i uopšte ga ne čujem)
izvozne deklaracije, manifeste?
124 00:06:26,898 --> 00:06:28,781 for both Simon and Todd's names.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 18:40:06
196 00:09:50,449 --> 00:09:52,449 in my long-term memory.
i short-term memory
Ima li nešto bolje od kratkoročno i dugoročno pamćenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.10.2018. 22:12:21
213 00:10:33,033 --> 00:10:36,890 No, no, he's a foreign exchange trader.
Trguje stranom valutom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 30.10.2018. 23:42:26
Ne morate pitati ništa o njoj. A možda je bolje: Bolje ne pitajte ništa o njoj.
Mislim da je više o bilo koga na ivici sloma. Ne pada mi na pamet naša riječ za burn-out iliti burnout. To je ono kad neko pregori, istroši se do kraja. Ali mislim da slom dobro sjeda.
Dugoročno i kratkoročno su baš pravi termini. Nemaš potrebe tražiti nešto drugo. Evo ovdje gdje su 3 faze pamćenja: https://hr.wikipedia.org/wiki/Pam%C4%87enje
Valjda: Ne, ne, on je trgovac stranim valutama. Evenutalno broker umjesto trgovac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 04:24:02
238 00:11:49,922 --> 00:11:51,922 So, when the lease defaulted, the finance company
Dakle, kad lizing dospe na otplatu, kreditna kompanija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 04:28:09
248 00:12:21,886 --> 00:12:24,926 Simon read the warrant and left, probably to see his lawyer.
Sajmon je pročitao nalog i otišao, verovatno da vidi svog advokata.
249 00:12:24,946 --> 00:12:28,064 Angry? Defensive? - Placid. Like he knew we'd be coming.
Ljut? Defanzivan? - Smiren. Kao da je znao da ćemo doći.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 05:00:13
Dženet se nalazi sa donatorom sperme u restoranu...
266 (Dženet) 00:14:00,972 --> 00:14:03,443 Yeah. Um, could I get a glass of sav blanc?
Da. Um, mogu li dobiti čašu belog vina?
267 (Konobarica+Dženet) 00:14:03,469 --> 00:14:05,234 Just your house, thanks. - Um...
Da kaže nekome drugom, moglo bi "kuća časti, hvala". No nema nikog oko njih, i nemam pojma šta misli. Možda, biće domaće, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 05:39:20
296 00:15:31,975 --> 00:15:34,910 They have got this place under 24/7, yeah?
Oni nadgledaju ovo mesto 24/7, zar ne? ili 24 sati dnevno, ili prosto neprekidno
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 31.10.2018. 05:51:25
export records - evidencije o izvozu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 09:29:01
238 00:11:49,922 --> 00:11:51,922 So, when the lease defaulted, the finance company
Dakle, kad lizing dospe na otplatu, kreditna kompanija
kad rata lizinga ne dospije; kad rata ne bude plaćena defaulting je u financijskom smislu nedospijeće ili tako nekako
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 09:33:06
placid miran, tih, može valjda i smiren...
24/7 znači da je to neprestano tokom čitave sedmice skraćeno za: 24 hours per day in a week... ili slično Ja bih samo: neprestano Tj: Neprestano nadgledaju ovo mjesto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 10:55:21
A šta misliš o konobarici (osim da je štipneš za guzu ;))
Ričardove muke sa Keišom...
482 00:25:02,950 --> 00:25:06,808 Oh... there's no rule against it but, you know, be discreet. (Odgovara na Linino pitanje šta Dženet misli što njuška oko Keiše)
Oh... nema ništa protiv toga ali, znaš, da budem diskretan.
483 00:25:06,828 --> 00:25:09,780 It's not a good look. - Exactly my thoughts. (Lina)
484 (Lina) 00:25:09,800 --> 00:25:13,095 We're a Royal Commission. There's no trial to compromise.
Mi smo Kraljevska komisije. Niko ti neće suditi zbog kompromisa. Nisam baš siguran.
485 (Ričard) 00:25:13,120 --> 00:25:14,768 No, I think it should wait.
A šta misliš o konobarici (osim da je štipneš za guzu ;))
Ričardove muke sa Keišom...
482 00:25:02,950 --> 00:25:06,808 Oh... there's no rule against it but, you know, be discreet. (Odgovara na Linino pitanje šta Dženet misli što njuška oko Keiše)
Oh... nema ništa protiv toga ali, znaš, da budem diskretan.
O, ne postoji pravilo koje to zabranjuje, ali, znaš, budi diskretna/diskretan. Oh ti je uvijek O... ili se izbaci... Ovo kao da prvo odgovar na neko prethodno pitanje - a ili je sljedeće odgovor na to, ili je ignorirao...
483 00:25:06,828 --> 00:25:09,780 It's not a good look. - Exactly my thoughts. (Lina)
484 (Lina) 00:25:09,800 --> 00:25:13,095 We're a Royal Commission. There's no trial to compromise.
Mi smo Kraljevska komisije. Niko ti neće suditi zbog kompromisa. Nisam baš siguran. Nismo dužni praviti kompromise. / Ne moramo praviti kompromise.
485 (Ričard) 00:25:13,120 --> 00:25:14,768 No, I think it should wait.
487 00:25:16,776 --> 00:25:19,744 Rule of thumb - when in public, keep it G-rated. Dođe mi da stavim
Osnovno pravilo - kad ste u javnosti, nema "vrištanje i za bulju stiskanje".
Ovo je nešto u smislu: Osnovno pravilo: "U javnosti se oblači/ponašaj primjereno".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 12:54:22
595 00:32:20,808 --> 00:32:22,788 Is a frozen embryo a potential child?
596 00:32:22,808 --> 00:32:24,780 That is the issue at hand, Your Honour.
Izguglah ovo ispod, ubio me Bog ako razumem. What is the issue at hand? So if some issue is causing trouble now, it's the matter at issue -- you don't really want to say the issue at issue, because that draws attention to the phrase instead of the problem. And if it's the next thing on the agenda, it's the matter at hand or the issue at hand. Either one works and they mean the same thing.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 13:00:02
sljedeće pitanje, goruće pitanje, glavno pitanje, ono što se neko pita baš u tom trenutku...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 13:30:06
606 00:32:51,840 --> 00:32:54,776 This is ridiculous. You can't just palm us off! Otkačiti se od nas? Preveslati nas?
607 00:32:54,796 --> 00:32:56,973 Ms King! Your language is intemperate. Nepristojan, neprimeren valjda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 13:39:34
610 00:33:00,828 --> 00:33:04,760 I seek leave to appear as a friend of the court for Ms King.
Tražim dozvolu da se pojavim kao prijatelj suda za gđu King.
Ili kao prijatelj gđe King, što baš ne verujem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 13:40:32
606 00:32:51,840 --> 00:32:54,776 This is ridiculous. You can't just palm us off! Otkačiti se od nas? Preveslati nas?
607 00:32:54,796 --> 00:32:56,973 Ms King! Your language is intemperate. Nepristojan, neprimeren valjda.
606 Otkačiti je super... https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/palm-off
607 Mislim da je ovo nešto u smislu: agresivan - moglo bi biti i to što predlažeš (pogotovo neprimjeren), ali imam osjećaj da ima neka bolja riječ, samo mi ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 13:42:44
610 00:33:00,828 --> 00:33:04,760 I seek leave to appear as a friend of the court for Ms King.
Tražim dozvolu da se pojavim kao prijatelj suda za gđu King.
Ili kao prijatelj gđe King, što baš ne verujem.
Da neko ne traži da ga se razrješi (privremeno) funkcije koju sad obavlja da bi svjedočio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 13:46:59
Ma ne, Načelnik Tužilaštva Toni, Dženetin šef i prijatelj želi da ohladi situaciju da Genet ne otera sudiju u 3pm
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 13:51:21
Aha, izgleda da je dobro ovo tvoje: https://forum.wordreference.com/threads/seek-leave-to.1102533/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 13:56:03
Sudija očito želi da se ratosilja vrućeg krompira, jer ne zna kakvu odluku treba da donese, krajnje je arogantan, a uz to još pokušava da bude i duhovit
612 00:33:06,808 --> 00:33:09,772 Would anyone else like to join? Shall we have a show of hands?
Hoće li još neko da se pridruži? Hoćete li podići ručice?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 14:06:35
613 (Toni) 00:33:09,788 --> 00:33:11,812 What Ms King is trying to say...
Ali i njega 'ladno otkačinje 614 00:33:11,832 --> 00:33:14,820 I am making orders to transfer this matter
Donosim odluku da se stvar prosledi
615 00:33:14,840 --> 00:33:17,768 to the probate contentious matters list.
na listu ostvanskih (naslednih) sporova valjda je ovo dobro
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 14:09:12
Sudija očito želi da se ratosilja vrućeg krompira, jer ne zna kakvu odluku treba da donese, krajnje je arogantan, a uz to još pokušava da bude i duhovit
612 00:33:06,808 --> 00:33:09,772 Would anyone else like to join? Shall we have a show of hands?
Hoće li još neko da se pridruži? Hoćete li podići ručice?
A ako je tako onda može i malo slobode:
Bi li se još neko igrao? Hajmo svi ruke gore! :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 14:11:35
613 (Toni) 00:33:09,788 --> 00:33:11,812 What Ms King is trying to say...
Ali i njega 'ladno otkačinje 614 00:33:11,832 --> 00:33:14,820 I am making orders to transfer this matter
Donosim odluku da se stvar prosledi
615 00:33:14,840 --> 00:33:17,768 to the probate contentious matters list.
na listu ostvanskih (naslednih) sporova valjda je ovo dobro
mislim da je ostavinskih OK
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 14:32:52
Donator Tim je pred sudom tražio da se embrion uništi, jer ne želi da se nijednoj zameri, a i smatra da bi dete raslo u nezdravoj klimi, pa mu sad one kopaju oči...
633 00:34:05,772 --> 00:34:07,828 Yes, we disagree, but it's not your place to come in...
Da, ne slažemo se, ali ti ne bi trebao ovako da se umešaš...
634 00:34:08,748 --> 00:34:12,807 It actually is my place. It would be my child in this toxic situation.
Morao sam da se umešam. Bilo bi moje dete u toksičnoj situaciji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 14:40:05
Donator Tim je pred sudom tražio da se embrion uništi, jer ne želi da se nijednoj zameri, a i smatra da bi dete raslo u nezdravoj klimi, pa mu sad one kopaju oči...
633 00:34:05,772 --> 00:34:07,828 Yes, we disagree, but it's not your place to come in...
Da, ne slažemo se, ali ti ne bi trebao ovako da se umešaš...
634 00:34:08,748 --> 00:34:12,807 It actually is my place. It would be my child in this toxic situation.
Morao sam da se umešam. Bilo bi moje dete u toksičnoj situaciji.
Kao da ju je prekinuo u rečenici...
Da, ne slažemo se, ali nemaš pravo da dođeš/baneš...
Zapravo imam. Moje dijete bi raslo u tako nezdravoj sredini.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 15:15:39
Jeste, prekinuo je. On se pojavio pred sudom jer se u slučaju poklanjanja embriona traži saglasnost donatora. Totalno glupa zakonska odredba, donirao si nešto da nekome pomogneš, a ne da se po rođenju ponašaš kao roditelj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 15:21:37
648 00:36:22,784 --> 00:36:26,744 What we know, what we do and what we feel...
Ono što znamo, šta radimo i ono što osećamo...
649 00:36:26,760 --> 00:36:28,784 it has no unity.
nije usaglašeno jedno sa drugim. ili nema jedinstva u tome.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 17:25:16
ne vidim kako bi bilo ovo prvo.
tu nema jedinstva nismo složni ili neka varijacija na to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 17:52:36
Ne, govori o ljudskim životima uopšteno, ono što radimo kao pojedinci.
832 00:47:10,250 --> 00:47:12,198 Have you tried an AVO?
Jesi li pokušala sa zabranom prilaza? Valjda je to.
833 00:47:12,214 --> 00:47:14,273 Yeah, right. Like they really work.
Da, baš. Kao da to ima svrhe.
Verujem da je to, jer ga navlači da pomisli da je ugrožena, treba da ga zamili da joj nađe pištolj.
835 00:47:17,186 --> 00:47:19,363 Ooh - brunette with the hoop earrings, https://www.google.com/search?q=hoop+earrings&client=opera&hs=lqb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi4iMDTj7HeAhXEDSwKHb8tCvcQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664
836 00:47:20,166 --> 00:47:22,234 guy in green shirt who looks like he's punching above his weight.
tip u zelenoj košulji koja izgleda da će se raspasti od njegovih mišića. Nisam siguran u ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 31.10.2018. 18:14:39
Oh... there's no rule against it but, you know, be discreet. -O... Nema ništa lošeg u tome ali, znaš, diskretno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 18:21:18
Oh... there's no rule against it but, you know, be discreet. -O... Nema ništa lošeg u tome ali, znaš, diskretno.
Ne, odgovara na pitanje šta Džent misli o njegovom interesovanju za Keišu, a pošto je ona svedok u ubistvu koje istražuju, verovatno misli da mu, kao glavna u Komisiji, nije ništa izričito zabranila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 18:21:48
AVO... da u Australiji je to izgleda: apprehended violence orders mislim da je ok zabrana prilaska
Da, baš. Kao da od toga ima fajde (vajde).
the hoop earrings to je valjda jasno... okrugle (prstenaste) minđuše; minđuše u obliku prstena
guy in green shirt who looks like he's punching above his weight. tip u zelenoj košulji izgleda kao da će se srušiti pod vlastitom težinom. Valjda je toliko debeo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 18:31:32
AVO... da u Australiji je to izgleda: apprehended violence orders mislim da je ok zabrana prilaska
Da, baš. Kao da od toga ima fajde (vajde).
the hoop earrings to je valjda jasno... okrugle (prstenaste) minđuše; minđuše u obliku prstena
guy in green shirt who looks like he's punching above his weight. tip u zelenoj košulji izgleda kao da će se srušiti pod vlastitom težinom. Valjda je toliko debeo.
Znam za minđuše, nego sam mislio da ima neki poseban termin za one velike. Ne, tipa prikazuju kako sebi na stolici, i jeste razvijen, ali nije debeo.
možda nešto da mu je košulja tesna...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 18:46:49
a... ovo "above" mi je promaklo...
izgleda kao da će prsnuti.
možda je dovoljno tako...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 18:51:18
878 00:50:08,182 --> 00:50:09,771 Upload it, search by image.
(https://i.imgur.com/LKclV8m.png)
Nešto ne mogu da izguglam ovaj ImageSeeker
Kako da bude ovo
Upload-ujmo ga na ImageSeeker. ili nešto drugo
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 31.10.2018. 19:12:14
Mislim da nema veze s tom stranicom direktno... Bit će prije:
Uploadaj (podigni) i pretraži po slici.
P.S. Da ima veze s ImageSeakerom konkretno, onda bi to valjda i rekli...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.10.2018. 19:14:04
Nešto kontam, u Australiji su mahom MekIntoš mašine, ali opet ne bitrebalo da ima veze sa sajtom
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 07:38:55
S02E05 Počnimo opet od naslova epizode Apprehended violence (ni na kraj pameti mi nije bilo da guglam The Smoking Gun) Stavio sam privremeno Sprečeno nasilje, Obuzdano mi zvuči bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 07:55:47
33 00:02:02,485 --> 00:02:05,015 Then we can tell the cargo terminal operator
Onda možemo reći operatoru tovarnog terminala
34 00:02:05,040 --> 00:02:08,468 to notify Simon it's cleared customs and ready for pick-up.
da obavesti Sajmona da je carinski deo završen i da ga može preuzeti. carinjenje završeno, prošao carinski pregled... ne sviđa mi baš
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 08:07:26
52 00:03:01,469 --> 00:03:04,448 I checked that mobile number on the bill of lading.
Proverio sam taj broj mobilnog na otpremnici. ili tovarnom listu?
Trebalo bi da je ovo prvo
bill of lading noun a detailed list of a ship's cargo in the form of a receipt given by the master of the ship to the person consigning the goods.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 08:39:04
70 00:03:43,477 --> 00:03:46,488 Janet! We just got an email from Macquarie Street.
Kako treba:MekKvajer strit ili MekKvajer Strit? Blago hrvatima kad ne moraju da se zajebavaju sa ovim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: petko - 01.11.2018. 09:40:37
Samo jedno k - Mekvajer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 11:16:24
S02E05 Počnimo opet od naslova epizode Apprehended violence (ni na kraj pameti mi nije bilo da guglam The Smoking Gun) Stavio sam privremeno Sprečeno nasilje, Obuzdano mi zvuči bolje.
Ja bih: potencijalno nasilje
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 11:16:51
80 00:04:14,425 --> 00:04:18,468 Jane Carter is now only being kept alive by life support.
Džejn Karter je živa samo zahvaljujući na veštačkom respiratoru. Ne sviđa mi se baš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 11:18:39
52 00:03:01,469 --> 00:03:04,448 I checked that mobile number on the bill of lading.
Proverio sam taj broj mobilnog na otpremnici. ili tovarnom listu?
Trebalo bi da je ovo prvo
bill of lading noun a detailed list of a ship's cargo in the form of a receipt given by the master of the ship to the person consigning the goods.
https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD više mi se sviđa ovaj drugi naziv: brodska teretnica - ili samo: teretnica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 11:36:09
tovarnica je hrvatska reč, treba mi na srpskom, no mislim da bi bilo zgodno utovarni list, no ne vidim kako se to razlikuje od tovarnog. Ili da dodam brodski, brodski tovarni list?
84 00:04:30,461 --> 00:04:33,452 And George has himself since been murdered
Posle toga je i sam Džordž ubijen
85 00:04:33,453 --> 00:04:35,492 and Todd's in-laws fired at.
Jeben termin za prevođenje, možda
na porodicu njegove žene je pucano. ne znam za neki drugi zbirn pojam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 11:40:11
negdje sam čuo pojam (mislim da se koristi u Srbiji): tazbina
Ne znam za tovarnicu. Zato sam ti dao taj link na sr wikipediju. Ne mora značiti da je samo hrvatska riječ. Koliko vidim to je specifično za brodski teret. Tovarni list bi bio za neka druga vozila.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 12:16:35
Ok, brodska teretnica, mada ne verujem da će onaj ko gleda seriju biti baš načisto šta je to. A Korosman bio bio užas. Koristi li se tazbina u hrvatskom? Iak bih ostavio improvizaciju
i na porodicu Todove žene je pucano.
71 (Oven) 00:03:46,489 --> 00:03:49,784 Our illustrious Attorney-General wants to see you and me.
72 00:03:49,809 --> 00:03:51,986 What about? (Dž) - Urgent matter of business. (O)
73 00:03:52,513 --> 00:03:55,500 Let me guess. His slice off the tee?
Njegovu šoljicu čaja? Ako je smisao da je čuo za otkrivenu pošiljku oružja, pa se grebe za zasluge.
74 00:03:55,501 --> 00:03:57,796 His bad short game? (Dž) - Something like that. (O)
Njegovu kratku nevaljalu igru?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 12:28:53
86 00:04:35,493 --> 00:04:41,468 So far, to explain all this, $3.5 million has been spent
87 00:04:41,469 --> 00:04:45,488 on a royal commission whose hearings have mostly been held in private
na Kraljevsku komisiju čija su se saslušanja uglavnom odvijala iza zatvorenih vrata
88 00:04:45,489 --> 00:04:48,508 and whose progress has been revealed to no-one, i čija saznanja nisu otkrivana nikome,
89 00:04:48,509 --> 00:04:51,468 if there has been any progress at all.
ukoliko je uopšte bilo nekih saznanja.
Mnogo bi lepše bilo da hearings bude istraga, i progress momak u istrazi
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 13:22:32
možda je na hrvatskom svojta češće upotrebljavano. nemam pojma...
Izbjegavaj te konstrukcije koje počinju s objektom.
i na porodicu Todove žene je pucano. bolje: i pucano je na porodicu Todove žene.
moram ići... nastavit ću kasnije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 14:05:33
S02E05 Počnimo opet od naslova epizode Apprehended violence (ni na kraj pameti mi nije bilo da guglam The Smoking Gun) Stavio sam privremeno Sprečeno nasilje, Obuzdano mi zvuči bolje.
Ja bih: potencijalno nasilje
Moje nabadanje na početku, "Sprečeno nasilje", dok nisam odgledao epizodu je izgleda tačno. U navlačenju Feliksa u tajnoj operaciji koju vodi Endi, računaju na njegovu sklonost zaštite žena, te Endi glumi Bjankinog (alias Stef) bivšeg nasilnog muža koji je progoni. Videvši da je Endi "zlostavlja", reši da joj pomogne poslavši tipa da sredi muža. Endi gine, te otuda mislim da je to pomalo crno-humorni naslov epizode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 14:42:33
ma nekako ne paše termin... To je pravni termi... Nalazi se kao dio onog u prošloj (AVO ili tako nekako - zabrana pristupa, je li) Mislim, sve od ovog što smo rekli je na tragu toga, ali ipak nije to...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 14:54:25
His slice off the tee? Prvo ovo je "off" ne "of" (slice off je jedan pojam). Ali "slice off the tee" inače znači "nečiju mjeru. Pa bi bilo: Po njegovoj mjeri? Ali s druge strane, to je vrsta udarca u golfu, a spominje se igra poslije, pa moguće da ime veze s tim. Ne pratim taj sport, ali mislim da postoji u našoj terminologiji "slajs"...
S druge strane obje rečenice: His slice off the tee? His bad short game? mogu biti igra riječi, tj. namjerno aludiranje na golf da bi se reklo nešto drugo. U tom slučaju bi možda moglo: Njegov podli udarac? Njegovu pokvarenu igricu? (umjesto kratku koristio sam deminutiv od igru, igricu, ali može i kratku ili malu igru).
So far, to explain all this, $3.5 million has been spent on a royal commission whose hearings have mostly been held in private and whose progress has been revealed to no-one, if there has been any progress at all.
Zasad objasniti sve ovo. 3,5 miliona dolara je potrošeno (su troškovi) Kraljevske komisije, čija saslušanja se održavaju iza zatvorenih vrata, a koja nikome ne podnosi izvještaj o napretku (postignućima), ukoliko ga (ih) je i bilo.
Ovo "zasad" na početku i ne mora bii baš to. Možda je nešto drugo, "do te mjere" ili slično. Zavisi od konteksta ranije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 16:19:08
Da, javni pravobranioc igra golf, slike za slice off the tee https://www.google.com/search?q=slice+off+the+tee&client=opera&hs=RLH&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjX-rryubPeAhUlhaYKHWw3ARAQ_AUIDygC&biw=1024&bih=664
His bad short game https://www.google.com/search?client=opera&hs=v0b&biw=1024&bih=664&tbm=isch&sa=1&ei=ERTbW6uDOML_sQG7u4eADg&q=His+bad+short+game&oq=His+bad+short+game&gs_l=img.12...183506.183506.0.185290.1.1.0.0.0.0.121.121.0j1.1.0....0...1c.2.64.img..0.0.0....0.WVJzA5EP9Go
Moguće da Džejn aludira na to da će tražiti neku glupost od njih. Nisam pametan.
Ako je od pomoći
71 00:03:46,489 --> 00:03:49,784 Our illustrious Attorney-General wants to see you and me.
Naš slavni Javni pravobranioc želi da vidi tebe i mene. Mora da može nešto bolje
So far, to explain all this, $3.5 million has been spent... te stvari priča TV reporterka, zato sam za So far stavio Do sada
A možda si u pravu za Potencijalno nasilje, ima logike. Povuklo me to što u sceni Endi preti Bjanki praznim pištoljem, i kaže joj da će, kad se vide naredni put, biti pun, a Feliks to gleda. Ima logike i ironično Sprečeno nasilje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 16:30:17
113 00:05:53,433 --> 00:05:56,468 Just highlight whatever pebbles of truth you've managed to...
Samo istakni neko zrno istine do kojeg ste došli...
114 00:05:56,469 --> 00:05:58,496 I'm still in the room here. - ...kick down the street.
Ja sam još uvek ovde u sobi. - ... o dešavanjima na ulici.
115 00:05:58,497 --> 00:06:02,484 The most likely scenarios are disputes over drug buys
Najverovatniji scenario su obraèuni dilera droge
116 00:06:02,485 --> 00:06:05,460 and we heavily suspect that the current coke and ice epidemics
i opravdano sumnjamo da je sadašnja epidemija kokaina i ajsa
117 00:06:05,461 --> 00:06:08,444 underpin all major gun crime, et cetera, et cetera.
izazvala veæinu oružanog kriminala, i tako dalje, i tako dalje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 16:56:54
161 00:08:13,465 --> 00:08:15,444 A soldier moonlighting in the gun trade?
Vojnik trguje oružjem na crno? ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 17:08:37
168 00:08:32,867 --> 00:08:35,432 Big fight in council over netball courts.
Velika borba u Savetu oko terena za netbol.
https://www.google.com/search?client=opera&biw=1024&bih=664&tbm=isch&sa=1&ei=9yPbW8bwCc7QrgSx_4X4Aw&q=netball+&oq=netball+&gs_l=img.12..35i39k1j0l9.17336.18696.0.20259.6.6.0.0.0.0.170.873.0j6.6.0....0...1c.1.64.img..0.6.870...0i67k1.0.VSOff8NXFzg Uopšte nisam znao da postoji ovaj sport.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 17:45:56
illustrious mislim da je OK i slavni... Može i čuveni... Možda i cijenjeni...
To nasilje... Mislim, ne možeš znati hoće li se dogoditi. Iako je procjena da se vrlo vjerovatno hoće dogoditi... Spriječeno bi bilo kad policija, recimo, upadne negdje i spriječi ono što samo što se nije dogodilo.
113 nadalje:
Možda: Samo reci (može možda i ispljuni ili nešto tako slikovito) to malo istine do kog si/ste došao/la/li...
Još uvijek sam ovdje. (može se i izbaciti soba - ali pazi, je li soba ili prostorija, ako upotrebljavaš - room je i soba i prostorija generalno) -...o dešavanjima na ulici. (ovo mi je OK - možda: dolje na ulici)
Dalje mi djeluje u redu. Ev. ne moraju biti dileri (spominje se kupnja, ne prodaja). Ali ne smeta.
et cetera, et cetera. Može se i ostaviti. Pravnici često koriste latinske izraze. A može i kraće ako želiš: itd, itd.
161 moonlithing je nešto kao dodatni posao Vojnik (koji) zarađuje sa strane (dodatno zarađuje) trgujući oružjem?
168 a valjda je OK. Ev. može "u vezi" umjesto "oko".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 18:08:12
His slice off the tee? (100 km sam bio daleko) bad short game?
JP jeste golfer, pa pošto pita zašto ih zove, prvo bi moglo biti kao nešto oko dugoročne strategije, a drugo nešto kratkoročno. Probaj nešto, ja sam bez ideja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 18:21:15
Zar ne može ono kako sam predložio? Nekako je neutralno...
Njegov podli udarac? Njegovu pokvarenu (prljavu) malu igru?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 19:03:24
Ma može.
225 00:11:49,513 --> 00:11:51,480 Here it is. Jetsetter London.
Nekakav automat u pabu, za kocku, šta li, kupuje 5 žetona.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 19:07:03
Nemam pojma šta je... Neka marka? Ako je marka, samo ga transkribuj (Džetseter London) ili ev. Džetseterski London...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 19:29:07
Poker aparat, po svoj prilici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 19:31:36
A onda nešto od toga gore... Ne znam bolje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.11.2018. 21:06:11
361 00:20:49,481 --> 00:20:53,460 Janet, interesting news Andy got from police ballistics.
362 00:20:53,461 --> 00:20:54,516 When you fire the gun we printed,
363 00:20:54,517 --> 00:20:56,635 the barrel flies back off the stock.
burence je izletelo iz ležišta
364 00:20:56,660 --> 00:20:59,444 So you can only fire it once? - Apparently.
U pitanju je izgleda pištolj od plastike, čiji su delovi bili u 3D-print fajlu, koji je major Hamilton pokušao da izbriše, Endi izradio delove i sklopio ga. Nije dosad prikazan, ne znam kako izgleda.
Jebena epizoda kao da se mačetom probijam kroz džunglu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 01.11.2018. 21:22:06
Da, ako je printed, mora biti iz 3D printera...
mislim da je gun barrel cijev pištolja
cijev izleti iz ležišta / odvoji se od drške - ili tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 06:11:32
496 00:27:43,441 --> 00:27:46,912 Ms King is seeking a declaration of her proprietary interest
Gđa King traži deklaraciju svog vlasničkog interesa
497 00:27:46,913 --> 00:27:50,149 in an item that by agreement with the entity storing it,
nad jedinicom koja ugovorom sa entitetom skladištenja,
498 00:27:50,174 --> 00:27:54,480 belonged to her deceased de facto, Ms Larsson, the applicant's sister.
pripada njenoj preminuloj de facto, gđi Larson, sestri podnosioca.
Ne mogu bolje od ovoga...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 07:08:55
559 00:31:17,494 --> 00:31:19,452 When Janet says 'above board'...
Kad Dženet kaže "ukrcajte se"...
560 00:31:19,453 --> 00:31:21,484 She probably meant don't pash her on the street.
verovatno misli da je ne prepustimo ulici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 07:41:24
605 00:34:03,489 --> 00:34:05,666 I have decided that I am in a position
odlučila sam da sam u poziciji (možda da imam mogućnosti)
606 00:34:05,691 --> 00:34:10,468 to make a decision viva voce, with a written judgment to follow.
da donesem odluku posle saslušanja, uz pismenu presudu koja će uslediti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 02.11.2018. 13:06:28
496 i dalje:
Gospođa King traži deklaraciju svog vlasničkog interesa za stavku pohranjenu prema ugovoru za pohranjivanje, koja je de fakto pripadala gospođi Larsson, sestri podnositelja.
Ne znam ni je bolje, ovako nasuho...
559 Možda samo "ukrcajte" ili "ubacite", "utovarite" - nemam pojma o čemu govori..
605 i 606: odlučila sam da sam u poziciji da dodnesem usmenu odluku, koju ću kasnije obrazložiti u pisanoj presudi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 14:23:13
Pa, evo ga https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7528995/janet-king-apprehended-violence-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 15:00:01
S02E06, opet od naslova epizode... The Thaw The thaw je odmrzavanje, ono gore pojma nemam. https://en.wikipedia.org/wiki/Thaw
BTW, ja ukokah Endija, a on živ i zdrav. S02E05 se završila pucnjavom između Breta (zvanično pokojnog), a prva rečenica u Gledaćete... koju kaže Dženet je, "Mrtav je." Mislila je na Breta, a ja skočio k'o ždrebe pred rudu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 02.11.2018. 15:09:27
To je više topljenje (snijega)... Možda: Zagrijavanje. Ma sačekaj s naslovom dok ne vidiš radnju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 15:23:01
To je više topljenje (snijega)... Možda: Zagrijavanje. Ma sačekaj s naslovom dok ne vidiš radnju.
To sigurno, bliži se kraj S02, pa se definitivno stvari zakuvavaju. Glavna stvar u epizodi je (odgledao sam je) saslušanje Džejn pred Državnom komisijom za korupciju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 15:31:33
Nešto me zanima kako funkcionišu stvari u luci sa kontejnerima. Da li vlasnik preuzima sadržaj iz njega na doku, ili odvozi kontejner negde da ga istovari.
18 00:00:39,921 --> 00:00:43,933 Container JL1349-76 has been cleared for pick-up.
Kontejner JL1349-76 ima dozvolu za preuzimanje.
Preveo sam kao da je drugo u pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 02.11.2018. 15:36:48
Koliko znam pokupi kontejner.
to pick-up je pokupiti, podići, ali OK je i preuzeti...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 15:48:15
25 00:00:58,018 --> 00:01:01,889 I need an executive summary of what will be in your interim report
Potreban mi je rezime onoga što će biti u tvom privremenom izveštaju Izguglao sam executive summary, no dovoljno je ovo
26 00:01:01,909 --> 00:01:04,145 and I need evidence it will be written.
i mi trebaju mi ispisani dokazi. možda navedeni, predočeni
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 15:53:29
30 00:01:14,869 --> 00:01:17,861 Bianca, if you can get Felix to name the person who shot him,
Bjanka, ako možeš privoleti Feliksa da imenuje osobu koja ga je ranila,
Feliksu su pucali u koleno, pa je ovo bolje čini mi se od upucala ili pucala u njega
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 02.11.2018. 16:12:52
Mislim da je OK...
Eventualno: popis / ispis dokaza...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 17:16:11
111 00:07:45,921 --> 00:07:49,216 to see if she could get him to reveal who kneecapped him.
da vidi može li da otkrije ko mu je pucao u koleno. Ovako ili opet samo ranio?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.11.2018. 17:45:17
120 (Ričard) 00:08:08,921 --> 00:08:11,869 Do we think Brett shot up the Nobakhts' house?
Mislimo li da je Bret pucao na kuću Noabahtovih?
121 (Heder) 00:08:11,889 --> 00:08:14,125 That doesn't make sense. He was a mate.
To nema smisla. Bio im je prijatelj.
122 (Heder) 00:08:14,150 --> 00:08:16,849 And weapons are passed around all the time.
444 00:28:51,925 --> 00:28:54,873 Right. The expression 'square one' springs to mind.
Tako je. Pada mi na pamet izraz "Vraćanje na polaznu tačku". ili možda Početna pozicija?
Tu je više riječ o popravaljanju situacije https://www.urbandictionary.com/define.php?term=square%20one Nemam pojma kako se uklapa samo na osnovu ove linije,...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.11.2018. 16:43:10
Ričard u krevetu sa Bjankom, nako što joj je prethodne noći uzeo 2 boda...
628 00:42:14,913 --> 00:42:17,897 There's a hearing, and Janet, she really expects...
629 00:42:17,917 --> 00:42:20,800 Oh, I thought you'd ditched that security blanket.
Mislila sam da ćeš prevazići to ćebence? (Ono koje imaju deca da se ne plaše)
630 00:42:20,825 --> 00:42:23,885 I can't let her down, OK?
631 00:42:23,905 --> 00:42:27,082 I'm steeped in Protestant work ethic, like, up to here.
Već sam prekršio radnu etiku, kao, ovde.
632 00:42:27,107 --> 00:42:30,083 Dutiful to my core.
Do koske posvećen poslu.
Ne znam za to ćebe/deku - ovako prema tekstu djeluje kao neki zaštitni pokrivač. Ali ako je na ekranu tako kako kažeš, onda OK
Ovo s etikom bukvalno: Zagazio sam u protestantsku etiku kao ovdje. Mislim da želi reći da se drži te radne etike, pa bi možda adekvatno bilo: Strogo se držim protestantske radne etike.
Ovo "do koske" mi je OK...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.11.2018. 17:01:33
Nije te bilo, pa sam gurao sam https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7530161/janet-king-the-thaw-sr ima 20-tak linija kojima nisam zadovoljan
Zezao me PC od sinoć, a i nešto zauzet bio...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.11.2018. 17:13:34
631 00:42:23,905 --> 00:42:27,082 I'm steeped in Protestant work ethic, like, up to here.
Nešto mislim, nije li možda nešto u smislu... gazim po mojoj Protestanskoj radnoj etici time što sam ovde...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.11.2018. 17:20:17
Nije STEPED nego STEEPED (2 E)... Ovo je više kao da je zaglibio. Pokazuje li možda rukom na neki dio tijela? Kao da kaže: Zagazio sam u protestansku etiku dovde. Ako pokazuje na vrat, može: Do guše sam u protestantskoj etici. Ili: Sav sam u protestantskoj etici.
Zato sam rekao ono sa strogo.
Uglavnom, fol je da govori da mu je to radna etika. Pa sad, kako god iskombiniraš. Ali ne gazi po njoj, nego naprotiv, pridržava je se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.11.2018. 17:23:05
On joj kaže da mora da ide, jer Džejn mora da se pojavi tog jutra pred Državnom komisijom za borbu protiv korupcije (koristio sam DKBK, predugo je), te mora da bude tamo, a ona ga sitno zeza, jer mu je već rekla da skače kao zec čim ga ona pozove, da se plaši nje kao šefa, te dakle da čuva guzu na taj način, znači ironiše malo, koliko sam skontao. Otud ono sa ćebencetom, ništa mi bolje nije palo na pamet.
629 00:42:17,917 --> 00:42:20,800 Oh, I thought you'd ditched that security blanket.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 03.11.2018. 17:27:17
kako god, to ima i veze s ovim kasnije, to s protestantskom radnom etikom je nekakav odgovor... A nisam upućen, ali ta protestantska radna etika je očito neki pojam kod njih. Kao kad kod nas neko kaže: precizan ko Švabo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 06:52:50
S02E07
52 00:02:33,349 --> 00:02:36,316 Just got to catch him in a lie, take it from there.
Moram da ga uhvatim u laži, počnimo odatle. Ili je smisao... onda ćemo odatle krenuti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 07:43:37
109 00:05:02,349 --> 00:05:05,344 So he took it, used it and now he's scrambling for a cover story. Dakle, uzeo ga je, iskoristio i sad hrli ka priči sa naslovne strane.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 08:47:01
141 00:06:29,341 --> 00:06:32,328 to give you enough time to consider your position.
142 00:06:32,329 --> 00:06:34,332 Generous to a fault.
Kvarno velikodušno. JP joj predlaža da da ostavku u RK da je ne bi razapinjali.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 09:09:54
163 00:07:54,349 --> 00:07:57,368 The state's corruption watchdog has you in their crosshairs. Pas čuvar DKBK te ima u čeljustima. Mislim da je bolje od... te ima na nišanu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 11:24:04
52 00:02:33,349 --> 00:02:36,316 Just got to catch him in a lie, take it from there.
Moram da ga uhvatim u laži, počnimo odatle. Ili je smisao... onda ćemo odatle krenuti.
Ovo je obično: preuzmi(te) odavde - ali valjda može i: počni(te) odavde. Meni ne djeluje da je ovdje 1. lice množine, nego da se odnosi na: you (ti/vi). Da je: let's take... onda bi bilo: preuzmimo (ili možda počnimo) Zato i nisam siguran da je ovo prije toga "moram", nego prije djeluje: moraš/morate...
P.S. U stvari: trebaš/trebate je bolje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 11:26:57
109 00:05:02,349 --> 00:05:05,344 So he took it, used it and now he's scrambling for a cover story. Dakle, uzeo ga je, iskoristio i sad hrli ka priči sa naslovne strane.
Kao da krpi od tog nečega naslovnu priču... kako to reći?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 11:29:05
163 00:07:54,349 --> 00:07:57,368 The state's corruption watchdog has you in their crosshairs. Pas čuvar DKBK te ima u čeljustima. Mislim da je bolje od... te ima na nišanu.
Mislim da i jeste na nišanu ili nešto slično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 13:30:33
52 (Dženet) 00:02:33,349 --> 00:02:36,316 Just got to catch him in a lie, take it from there.
Predstoji ispitivanje Robi Kartera, priča sa Heder o taktici, te čak i imako je rekla u prvom licu, pretpostavljam da misli na nastavak rada Komisije, zato bih ostavio množinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 13:40:28
109 (Oven) 00:05:02,349 --> 00:05:05,344 So he took it, used it and now he's scrambling for a cover story.
Tako oni rade u Komisiji, Oven iznosi hipotezu... uzeo ga je (3D pištolj od Hamiltona), upotrebio, i sad hrli, (preti mu, osvanuće, kandidat je) na naslovnoj strani..., nešto u tom smislu, grebanje bi bilo bez veze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 13:58:55
52 (Dženet) 00:02:33,349 --> 00:02:36,316 Just got to catch him in a lie, take it from there.
Predstoji ispitivanje Robi Kartera, priča sa Heder o taktici, te čak i imako je rekla u prvom licu, pretpostavljam da misli na nastavak rada Komisije, zato bih ostavio množinu.
Pitanje je, da li 1. ili 2. lice množine? Meni liči na 2.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 14:00:42
109 (Oven) 00:05:02,349 --> 00:05:05,344 So he took it, used it and now he's scrambling for a cover story.
Tako oni rade u Komisiji, Oven iznosi hipotezu... uzeo ga je (3D pištolj od Hamiltona), upotrebio, i sad hrli, (preti mu, osvanuće, kandidat je) na naslovnoj strani..., nešto u tom smislu, grebanje bi bilo bez veze.
onom hrljenju nekako kao da nema mjesta.
Hrliš kad negdje žuriš. Ili, recimo, rulja nahrli na neko mjesto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 14:13:45
109 (Oven) 00:05:02,349 --> 00:05:05,344 So he took it, used it and now he's scrambling for a cover story.
Tako oni rade u Komisiji, Oven iznosi hipotezu... uzeo ga je (3D pištolj od Hamiltona), upotrebio, i sad hrli, (preti mu, osvanuće, kandidat je) na naslovnoj strani..., nešto u tom smislu, grebanje bi bilo bez veze.
onom hrljenju nekako kao da nema mjesta.
Hrliš kad negdje žuriš. Ili, recimo, rulja nahrli na neko mjesto.
Jasno je šta misli, ako se ispostavi da je u pravu, čeka ga suđenje, osuda, i eto ga na naslovnim stranama. Mislim da hrli nije loše, nisam ništa bolje smislio. BTW, scenario je providan, sve sam dobro predvideo, iako se ne bih proslavio kao detektiv.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 14:39:04
A možda bi moglo nešto kao: trpa, gura... ne znam...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 14:48:34
248 00:12:13,317 --> 00:12:17,259 We won't see a picture of Simon, because he's ex-SAS, still serving. https://en.wikipedia.org/wiki/Special_Air_Service
Stavio bih komandos. Specijalna vazdušna služba je predugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 15:26:15
A OK je... može čak i bivši SAS-ovac, jer je to opštepoznato - britanska specijalna jedinica. Zapravo, mislim da su oni prva moderna jedinica tog tipa i uzor svim sličnim jedinicama na svijetu.
Mislim, to je skoro isto kao kad ne prevodimo FBI ili CIA...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 15:54:19
291 00:13:58,313 --> 00:14:00,289 Obviously he wasn't coping
292 00:14:00,289 --> 00:14:02,340 and can I suggest you haven't coped in the past either?
Očito ima problema sa prošlošću, a ako smem da dodam, i vi. Ako misliš da može bolje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 16:09:31
Taj se ne pati.
A ako mogu dodati, nije se napatio ni u prošlosti?
U smislu da mu je život lak, a nikad nije ni bio težak. To bi trebalo da je smisao od: to cope.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 16:19:22
Mislim da nije to, evo sve...
288 00:13:52,285 --> 00:13:54,292 Are you referring to Corporal Allman's suicide?
289 00:13:54,293 --> 00:13:56,324 If you want to raise that. - What was my crime there?
Ako želite da potežete to. - Šta je bio moj zločin u tome?
290 00:13:56,325 --> 00:13:58,312 No crime, but no honesty either.
Nema zločina, ali nema ni časti.
291 00:13:58,313 --> 00:14:00,289 Obviously he wasn't coping
292 00:14:00,289 --> 00:14:02,340 and can I suggest you haven't coped in the past either?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 16:37:23
Onda je ovo 2 https://www.dictionary.com/browse/cope
suočavanje s problemima
Nije se mogao suočiti s problemima,
a ako smijem dodati, nije to mogao ni u prošlosti.
Ovo gore možeš skratiti: Kad to već potežete. - Kakav je tu moj zločin? mada bi ovo moglo: Šta kriminalno sam tu počinio. Da malo ublažimo zločin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 17:06:01
Šta misliš ovako... pričaju o desetaru Almenu koji se ubio...
291 Očito ga je pritiskala prošlost, 292 a ako smem da dodam, nije li i vas?
293 00:14:02,341 --> 00:14:05,753 But rather than that breeding compassion, it bred contempt.
Ali umesto da oseća saosećanje, osećao je prezir.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 17:20:31
312 00:15:47,353 --> 00:15:50,324 It's all my fault. - You didn't fire the gun.
Sve je moja krivica. - Niste vi pucali iz pištolja.
313 00:15:50,325 --> 00:15:52,353 Well, I may as well have.
Pa, kao da jesam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 17:27:25
otkud ti VAS? Ne spominje njega u rečenici uopšte.
Znači, kao gore, pa:
Ali umjesto da to izazove saosjećanje, izazvalo je prezir. (ovdje već misli na ostale)
Ovo 312 i 313 mi je OK...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 17:42:58
Persiranje Sabko...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 18:07:05
Nisi razumio. Ne govori uopšte u drugom licu, nego o istoj osobi kao ranije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 18:34:59
Ne bih rekao, mislim da Dženet aludira na ono što joj je ona razvodnica rekla, oko situacije kad je riknuo kompresor frižidera, a Hamilton u njenom prisustvu zalegao misleći da je napad, pa je posle maltretirao da ode iz vojske. Dakle, i njega muče stvari iz prošlosti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 18:48:14
Oven i Heder se prepucavaju...
389 00:20:36,289 --> 00:20:38,288 I guess I'll cope. - You might learn something.
pretpostavljam da ću podneti. - Možda naučiš nešto.
390 00:20:38,289 --> 00:20:40,356 About hair curlers or interrogation? - Do I get a loading for this?
O papilotnama ili ispitivanju? - Dobijam li bonus za ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 19:06:36
hoće li mi biti plaćeno https://en.wiktionary.org/wiki/loading Pogledaj 3 - australijski pojam...
Ovo prije:
Nije se mogao suočiti s problemima,
a ako smijem dodati, nije to mogao ni u prošlosti.
Ali umjesto da to izazove saosjećanje, izazvalo je prezir. (ovdje bi se moglo dodati: kod vas - a prije misli na osobu o kojoj govore)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 19:17:06
Zaboravio si upitnik, on upravo čini da mislim da sam u pravu.
408 00:21:22,369 --> 00:21:28,284 No. A... report hit the press about the use of poker machines in NSW. Ne, ne, a... štampa je objavila reportažu o upotrebi poker aparata u Novom Južnom Velsu.
409 00:21:28,285 --> 00:21:30,304 Even though there were 300 less of them last year,
Iako ih je 300 manje nego prošle godine,
410 00:21:30,305 --> 00:21:32,600 $3 billion more got pumped through them.
3 milijarde $ više je prošlo kroz njih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 19:50:40
423 00:22:03,722 --> 00:22:06,722 And not much just slips your mind, does it, Patrick?
I nisi to tek samo tako zaboravio, zar ne, Patrik? ili ...tek tako prosto...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 20:43:09
Zaboravio si upitnik, on upravo čini da mislim da sam u pravu.
408 00:21:22,369 --> 00:21:28,284 No. A... report hit the press about the use of poker machines in NSW. Ne, ne, a... štampa je objavila reportažu o upotrebi poker aparata u Novom Južnom Velsu.
409 00:21:28,285 --> 00:21:30,304 Even though there were 300 less of them last year,
Iako ih je 300 manje nego prošle godine,
410 00:21:30,305 --> 00:21:32,600 $3 billion more got pumped through them.
3 milijarde $ više je prošlo kroz njih.
Upitnik je tu stavljen zbog onog "ako smijem dodati", ali mislim da ne treba. Onaj koji je pravio titl je to shvatio kao pitanje, ali pošto odmah nudi odgovor, nema potrebe za njim.
Mislim da je ovo ovdje manje-više OK, s tim što bih ovo
No. A... report hit the press about the use of poker machines in NSW.
ovako: Ne... objava (ili objavu, ili objavi - zavisi šta je prije) u štampi o upotrebi poker aparata u NJV (ili N.J. Velsu).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 20:45:16
423 00:22:03,722 --> 00:22:06,722 And not much just slips your mind, does it, Patrick?
I nisi to tek samo tako zaboravio, zar ne, Patrik? ili ...tek tako prosto...
Redudantno ti je jedno od: tek, samo, prosto...
Ja bih: I nisi (to) tek tako zaboravio, zar ne, Patriče? Pazi na vokativ. Ovo "to" zavisi od konteksta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 20:57:50
Patrik se hvali Heder da će njegov predlog za rek. centar možda biti usvojen, ona ga pita je li nadmašio Baoa na licitaciji, a onda ide 408... nije mi baš jasno je li on doturio podatke novinarima, ili je neki članak bez njegovog uplitanja, kontaš?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 21:30:20
A ovo bi bilo bukvalno: A ne klizi ti toliko toga glavom, zar ne, Patriče? Tako da bi moglo i: I ne pada ti ništa posebno na pamet, zar ne, Patriče?
Mislim, ironično je, ali odgovara i to tvoje, uz te korekcije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 22:37:12
Debora se žalila na odluku da emrion pripadne Džejn. Toni je njen advokat, idu na ročište...
483 00:24:33,285 --> 00:24:35,328 Appeals are about points of law. It's totally different.
Žalba se tiče gledišta zakona. To je potpuno drugačije.
484 00:24:35,329 --> 00:24:37,284 There's nothing personal about today
Nema ničega ličnog danas
485 00:24:37,285 --> 00:24:40,933 as long as you eat her up and spit her out as soon as possible.
sve dok je ne pojedeš i ispljuneš što je pre moguće. Ne kontam ovo, je li šala?
486 00:24:40,958 --> 00:24:44,606 Oh, great. Well, I'm glad you've got life in perspective today.
Oh, sjajno. Drago mi je da si optimista u pogledu današnjeg ishoda
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 04.11.2018. 23:08:21
Žalba se tiče zakonske utemeljenosti. To je sasvim drugačije (druga stvar). Nije baš bukvalno, ali bi to trebao biti smisao... Misli se na presudu na koju se žali, valjda.
U tome (ovome danas) nema ničega ličnog,
dok god je žvačeš i ispljuneš što je prije moguće. A sad, šala... može se i tako nazvati. Govor u prenesenom značenju, svakako. Mada bi možda bilo bolje: sve dok je ne sažvačeš i ispljuneš što prije.
Ma sjajno. Drago mi je da si optimista u pogledu isjoda. Oh nikad nije Oh, nego "O" ili ovdje "ma". Oni kažu "O", svakako Današnjeg možeš izbaciti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.11.2018. 23:43:58
Samo se pitam zakonska utemeljenost=materijalna primena prava? U stvari se žali, po njoj, na materijalnu povredu prava. Ne mogu više, nastaviću sutra. :zzz
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 05.11.2018. 00:36:03
Da ali ovdje se radi o tome da li je zakon ispravno primjenjen po temelju materijalne primjene prava. Ili čega god.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.11.2018. 06:15:18
Heder propituje Ričarda o Keiši...
568 00:29:07,281 --> 00:29:08,356 You'll be signing a lease together next.
Sledeći korak će biti zajednički stan.
569 00:29:08,357 --> 00:29:11,372 Probably not. She's about to head overseas.
Verovatno ne. Namerava da ode u inostranstvo.
570 00:29:11,373 --> 00:29:15,284 Oh. How's your frequent flyer balance?
747 00:40:28,821 --> 00:40:32,312 Well, I have no use for half a boyfriend.
Pa, ne znam šta bih sa pola momka.
748 00:40:32,313 --> 00:40:34,368 I need 100% unadulterated Richard. Možda, Treba mi 100 %-no sigurni Ričard.
mislim da bi unadulterated bilo nešto kao: neiskvaren
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 05.11.2018. 20:13:14
Some days Ima dana
You haunt kad mi dođeš kao duh.
Do you feel it? Osjećaš li to?
No matter Nije važno
If you don't ako ne osjećaš
Like a deal poput dogovora. (ovaj mi stih nekako visi, bez veze s ostalima)
And now you're gone and I would A sad te nema, a ja ću... (A sad si otišao, a ja ću...) /you're gone se prevodi kao prošlo vrijeme/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.11.2018. 20:41:26
Naslov epizode je The Heart of It Preveo sam kao Srce stvari
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.11.2018. 20:56:41
S02E08
89 00:05:27,240 --> 00:05:28,719 This big guy in the middle -
90 00:05:28,720 --> 00:05:30,799 sergeant-at-arms for the Death Angels.
narednik u "Anđelima smrti".
https://en.wikipedia.org/wiki/Serjeant-at-arms a i Death Angels Bog te pita šta je. Pretpostavljam bajkerska banda, jer pre toga se pominju dvoje bajkera.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.11.2018. 21:04:53
115 00:07:06,640 --> 00:07:09,199 If I'm not, Patrick will just get a fat QC
Ako nisam, Patrik će samo dovesti debelog Kraljičinog savetnika privremena glupost
https://en.wikipedia.org/wiki/Queen%27s_Counsel
Ako se ne varam, beše i Crown Counsel, kako ih razlikovati?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.11.2018. 21:13:46
Ovde ima skoro sve https://www.google.com/search?client=opera&hs=GQT&ei=oaLgW-LePPDSrgSAhpfgAg&q=Crown+Counsel+and+Queen%27s+Counsel+differences&oq=Crown+Counsel+and+Queen%27s+Counsel+differences&gs_l=psy-ab.3...36020.50091.0.51014.18.18.0.0.0.0.204.2999.0j17j1.18.0....0...1c.1j2.64.psy-ab..0.14.2336...0j0i67k1j0i22i30k1j33i160k1j33i21k1.0.l9VzCG7fn24
no kako ih nazivati za potrebe titlova, mislim cele serije. Ne bi bilo loše izvući ih sve na papir, pa im nadenuti imena (mada bi im nešto drugo radio).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.11.2018. 21:27:12
Onaj link gore kad se otvori u Operi bude
(https://i.imgur.com/kX1O8EQ.png)
81 00:04:51,080 --> 00:04:54,519 No, no. It's been moved to some kind of back lot somewhere.
Ne, ne. Premešten je u neku vrstu skladišta negde. možda pomoćnog skladišta
https://en.wikipedia.org/wiki/Backlot
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 05.11.2018. 21:36:43
89 00:05:27,240 --> 00:05:28,719 This big guy in the middle -
90 00:05:28,720 --> 00:05:30,799 sergeant-at-arms for the Death Angels.
narednik u "Anđelima smrti".
https://en.wikipedia.org/wiki/Serjeant-at-arms a i Death Angels Bog te pita šta je. Pretpostavljam bajkerska banda, jer pre toga se pominju dvoje bajkera.
Ma to s narednikom nije baš najzgodnije... Dobro to ima tu neku tradiciju... Ali ja bih preveo kao niži oficir u toj bandi... bez pominjanja konkretnog čina...
Death Angels vjerovatno jeste neka banda... Ali "Anđeli smrti" se koristi kao prijevod za "Angels of Death". S druge strane ovo nije Death's Angels da bi se moglo prevesti isto, a nije nije ni "Dead Angels" da bi bili "Mrtvi Anđeli". Mada mi je bliže ovom drugom. Jer mi s TH nema smisla...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 05.11.2018. 21:50:30
Na njemačkom su Queen's Counsel preveli kao Kronanwalt: Krunin zastupnik/advokat Na ruskom je, koliko razumijem: kraljevski advokat. Da, stvarno je teško razdvojiti.... Ali ako je ono bilo nešto od Krune, neka ovo bude kraljevski, ili obratno... Ne vidim drugačije. Mislim, kraljevski pokriva i mogućnost da vlada kralj i da vlada kraljica. Pa mu dođe nekako ispravno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 05.11.2018. 21:52:30
Scenario je stvarno truba. Ispostavlja se da je JP korumpiran, i predlaže mu da podnese ostavku pre podnošenja izveštaja...
372 00:22:25,400 --> 00:22:28,240 So I'll leave your decision in your capable hands.
Zato ću ostaviti odluku u vašim sposobnim rukama. Zemljo, otvori se.
:)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.11.2018. 08:04:28
486 00:28:02,440 --> 00:28:03,920 Pull the other one, spud.
Ubaci u drugu, Krompiroglavi.
Why is a potato called a spud? One commonly cited explanation for why we call potatoes spuds goes like this: A 19th century activist group called The Society for the Prevention of an Unwholesome Diet, or SPUD, was formed to keep potatoes out of Britain. This group didn't want anyone
BTW, chuck je sleng za povraćanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.11.2018. 09:08:00
541 00:31:09,880 --> 00:31:12,079 Though it's tempting to take some long-service leave,
Mada sam u iskušenju da uzmem produženo odsustvo, produženo plaćeno... produženi godišnji odmor?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 06.11.2018. 10:27:05
486 00:28:02,440 --> 00:28:03,920 Pull the other one, spud.
Ubaci u drugu, Krompiroglavi.
Why is a potato called a spud? One commonly cited explanation for why we call potatoes spuds goes like this: A 19th century activist group called The Society for the Prevention of an Unwholesome Diet, or SPUD, was formed to keep potatoes out of Britain. This group didn't want anyone
BTW, chuck je sleng za povraćanje.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pull-the-other-one-its-got-bells-on Ja bih to preveo sa: Pokušaj ponovo. Ono, neko nije nešto dobro slagao ili mu ne valja objašnjenje... Ima još nekih objašnjenja za tu frazu, pa ako ne valja progooglaj... Ali jeste fraza.
E da, da taj "krompiroglavi" nije slučajno ćelav? Ako jeste, onda bi moglo i: ćelo. Ako nije, ne smeta, već smo imali, ako se ne varam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 06.11.2018. 10:29:08
541 00:31:09,880 --> 00:31:12,079 Though it's tempting to take some long-service leave,
Mada sam u iskušenju da uzmem produženo odsustvo, produženo plaćeno... produženi godišnji odmor?
Ovo mi je više nekako neutralno: Ovo traži produženo odsustvo / vapi za produženim odsustvom
Naravno, ako govori o sebi, može i tako, ali na engleskom je neutralno, tj. ne spominje čije odsustvo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.11.2018. 13:11:47
https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_bit
nemam pojma kako da prevedem izraz on the bit. Osoba jaše konja, a trener joj govori: Go easy on the bit.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 06.11.2018. 13:55:55
vjerovatno ima neki stručniji naziv. Ali možda odgovara: Oprezno s povo(d)cem. - Jer se svakako misli na usmjeravanje/vođenje konja.
P.S. Ovaj prijedlog ima smisla, ako je to nešto usputno. Ako se film više bavi time, onda bi ipak bilo bolje potražiti nekakvu stručnu terminologiju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.11.2018. 14:28:19
Završih kao https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7533035/janet-king-the-long-goodbye-sr Jel' gotova ta rakija, da nazdravimo za okončanje S02?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 06.11.2018. 14:45:35
jeste, još juče... ;) drinks drinks
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.11.2018. 16:36:26
Ne znam jesi li počeo sa poslom oko hrvatske verzije, prosto moraš gledati epizode, jer su dijalozi često primereni situaciji i strašno brzi, teško je ponekad uhvatiti pravi smisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 06.11.2018. 17:02:54
Nikako moja verzija ne bi bila hrvatska (bosanska)... Ali ne želim tako "prevoditi"... :) Mislio sam samo tehnički srediti kako jeste, ako mognem. Mada nisam siguran hoću li imati toliko vremena. Bojim se da bi ispalo previše posla. Nešto sam počeo, ali nisam stigao ni do pola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 06.11.2018. 17:12:10
nemam pojma kako da prevedem izraz on the bit. Osoba jaše konja, a trener joj govori: Go easy on the bit.
Pitao sam jednog što se loži na konje, nema pojma
bolje neka se on ide liječiti ako se loži na konje, hebeš ovo ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 06.11.2018. 19:43:27
Otkud meni povodac (on je za psa)... Da i ja sam mislio na uzde... :) Dakle, nešto slično...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 00:06:03
S03E01 Saslušanje o samoubistvu mladog igrača kriketa...
29 00:02:44,280 --> 00:02:45,919 He was meant to be focusing on the test team,
Trebao je da se fokusira na probni tim, (bio je na pragu reprezentacije)
30 00:02:45,920 --> 00:02:48,479 and yet you got him to pull on his boots for the Firecrackers.
ipak ste ga ubedili da igra za Firecrackers. Čini mi se logično, problem je Firecrackers koga nema dole
https://www.cricket.com.au/teams
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.11.2018. 00:28:45
A možda su to izmislili za račun serije, da ne bi bilo problema sa stvarnim ekipama. Mislim, djeluje logično da jeste naziv ekipe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 01:06:03
Izgleda mi bezveze ... za Petarde. Da stavim Fajervork (se)? Možda i nije loše, kao fol eksplozivni momci. Pazi sad ova čuda... National Crime Commission (ona vrši saslužanje, koje je reference, za razliku od hearing-a pred sudom, predsedava, Chief Examiner
53 00:03:37,640 --> 00:03:39,559 This reference has been established to uncover the links
54 00:03:39,560 --> 00:03:41,159 between gambling, sport and organised crime, ovde je očito u smislu klađenja, jer istražuju nameštanje mečeva
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.11.2018. 01:14:54
Izgleda mi bezveze ... za Petarde. Da stavim Fajervork (se)? Možda i nije loše, kao fol eksplozivni momci. Pazi sad ova čuda... National Crime Commission (ona vrši saslužanje, koje je reference, za razliku od hearing-a pred sudom, predsedava, Chief Examiner
53 00:03:37,640 --> 00:03:39,559 This reference has been established to uncover the links
54 00:03:39,560 --> 00:03:41,159 between gambling, sport and organised crime, ovde je očito u smislu klađenja, jer istražuju nameštanje mečeva
Ma da, transkribuj. Ne prevode se nazivi klubova... Tj. obično se kod nas stavi ta množina (Fajervorksi).
Nije pogrešno reći za klađenje i kocka, jer to i jeste. Ali da, bolje zvuči klađenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 06:42:25
Ima još nešto neobično... u S02E01 i S03E01, ne i u S01E01, naslovi epizoda su ujedno i naslovi čitavog serijala, dakle Nevidljive rane su naslov 2-ge sezone, Playing Advantage za 3-ću, i vidljivi su tokom muzičke špice serije u svim preostalim epizodama. Ima logike jer se tokom S02 pojavljuju likovi koji su, na neki način, opterećeni prošlošću, uključujući ti Džejn, koju muči nerešeno ubistvo partnerke Eš. Imam običaj da izboldujem i u koloru stavim naziv epizode, te se sad premišljam kako on da bude za S02E01 i S03E01. Možda Dženet King Dženet King S02E01 pa ostalo mi je bez veze Druga sezona Malo mi S02E01 štrči, no Nevidljive rane S02E01 gde bi Dženet King išlo zasebno, a ostalo sve skupa u jednoj liniji, i slično za S03E01, stim što Playing Advantage ne bih još prevodio, dok ne odmaknem sa epizodama sezone. Play se koristi u drugačijem smislu od igre, igranja, na pr.
31 00:02:48,480 --> 00:02:50,479 Did you... did you call in a favour?
Jeste li... jeste li se pozivali na zasluge? (Ne verujem da je... jeste li tražili uslugu)
32 00:02:50,480 --> 00:02:53,000 Play on what you'd done for him? How much he owed you?
Računali na to šta ste uradili za njega. Koliko vam se dugovao? (Ne bukvalno para, nego za razvoj karijere)
Tako da bi Playing Advantage moglo biti Sticanje prednosti, ali i nešto drugo. Bumo vidli.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 07:32:20
74 00:04:30,160 --> 00:04:32,199 Under Section 2 of the National Crimes Commission Act...
Prema 2-oj glavi Zakona o Nacionalnoj komisiji za borbu protiv kriminala...
Ne može skaćenica NKBK, jer sa je već koristio za korupciju, a uopšte su skraćenice besmislene jer se dijalozi brzo izmenjuju, i onaj ko gleda (bar ja) ne stiže da pročita objašnjenje.
2-ga glava se odnosi na zastupnika odbrane, gdine Stirling. ili 2-go poglavlje ili Druga glava (poglavlje)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 07:49:54
Aha, evo ga za Firecrackers...
84 00:04:55,040 --> 00:04:56,799 That's a new team in the Asia Twenty League. Nešto poput Azijske lige šampiona sa 20 timova, ne znam šta bih stavio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 08:29:15
108 00:06:09,200 --> 00:06:10,760 who told him to bowl a wide?
Ko mu je rekao da odigra široko bacanje?
(https://i.imgur.com/9uJyDgg.png)
113 00:06:22,840 --> 00:06:25,279 and the Board of Cricket cancelled his contract?
i Odbor za kontrolu kriketa poništio njegov ugovor?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.11.2018. 11:17:43
Meni je to Playing Advantage najbliže pojmu: Prednost u igri / tokom igre. Odnosno: vodstvo (u smislu igre). Kad se kaže da neko ima "playing advantage", valjda to znači da vodi u toku utakmice.
Ovo 31 i 32 je nekako izrečeno pokeraškim rječnikom. Call in bi bilo zvanje u pokeru. - ali bih ipak stavi: tražili Play on bi bilo odigrati kartu/karte. Baciti na sto. Pred njega.
Jeste li tražili uslugu? (zamuckivanje možeš izbaciti, osim ako je velika pauza - svi to radimo u titlovima) Favor nema veze sa zaslugom.
Igrali na kartu vraćanja? Koliko ste mu dužni?
73. 2-oj ne postoji. Postoji 2. ili drugoj. 2-oj bih pročitao: dvaoj - što je apsurdno. Isto tako 2-ga i 2-go. Sve je: 2. ili riječima. Ali mislim da ovdje ne treba redni broj Ja bih to nazvao: Odjeljak 2.
Ma slažem se da skraćenica nema smisla. Jedino možeš skratiti na Krivični zakon ili nešto slično, ako stvarno nema mjesta.
Asia Twenty League: Azijska liga 20 - Zašto da ne tako? I kod nas koriste takve nazive. U nogometu često kažu: Liga 16, Liga 12.
Valjda je OK široko bacanje.
Ne znam za taj "Odbor za kontrolu kriketa" da je dobro tako... To je neko tijelo nacionalnog saveza, čini se. Možda Vijeće za kriket ili nešto slično. Ma ovo "kontrolu" najviše zapinje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 12:05:46
call in a favor biće da sam dobro mislio https://www.usingenglish.com/forum/threads/72131-call-in-a-favor https://hinative.com/en-US/questions/23423 samo mi je prevod mal trapav.
Kako su kriket mečevi internacionalni, verujem da je ovo u pitanju https://en.wikipedia.org/wiki/International_Cricket_Council te mislim da bi trebalo staviti Kriketski savez (Australije)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.11.2018. 12:09:38
Nema veze sa zaslugama... Samo uslugama. Ne vidim tu nikakav odgovor. Samo pitanje. Prema ovome: https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20140804123003AAoMRBe To je traženje uzvratne usluge.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 13:30:17
Oven je postao novi Načelnik tužilaštva, umesto Tonija, za koga mu Rodžer Embri rekao da nikada neće biti obnovjen ugvor jer smatra da ga je ponizio kao šefa NKBK, a ni Džejn nije bila pogoda jer je zbog nje JP morao da podnese ostavku
248 00:13:25,160 --> 00:13:26,879 And why weren't you tarred with that brush? A zašto tebi nije ništa zamereno?
249 00:13:26,880 --> 00:13:28,119 Because I know how to play the game.
Zato što znam kako da odigram igru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.11.2018. 13:51:27
A meni zvuči kao: A zašto tebe nije naribao zbog toga?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 14:04:13
A meni zvuči kao: A zašto tebe nije naribao zbog toga?
Nije u pitanju pojedinac, to su kadrovske kalkulacije u vladi.
266 00:14:09,761 --> 00:14:11,439 Look, he's a former Australian Test captain,
negde sam pre ovoga mislio da je Test u vezi probne reprezentacije, ali izgeda da je samo reprezentacija
29 00:02:44,280 --> 00:02:45,919 He was meant to be focusing on the test team, dakle nikakav probni tim nije nego baš reprezentacija.
80 00:04:45,000 --> 00:04:48,399 When was your last game as captain of the Australian Test team? i ovde isto
267 00:14:11,440 --> 00:14:13,080 winner of three Ashes series... ne znam šta sa ovim https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ashes
92 00:05:20,880 --> 00:05:23,880 I'd just got in the Test squad, and the one-dayers. Pretpostavljam da bi ovo trebalo da bude
Tek sam ušao u reprezentaciju i u prvu postavu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.11.2018. 14:15:20
A svejedno... može i vas... moglo bi i nalijepio... to tar je, čini mi se, premazati katranom... Kako god, sve je to u tom nekom smislu...
Evo ti Ashes ovdje: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Ashes
Test: A meni to djeluje kao neka probna reprezentacija/ekipa i probni kapiten... ali mi je sve to nekako previše australijski... Valjda je dobro to kako si stavio, ne znam...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 14:24:59
To su koliko vidim mečevi samo sa postojbinom, Engleskom. Možda ću zvučati bez veze, no bi li to mogli biti mečevi prijateljskog karaktera? Iako se tu dobija taj pehar...
128 00:07:02,280 --> 00:07:05,307 and it is a wide, or so I'm told. Is that a wide?
129 00:07:11,200 --> 00:07:13,279 Yes. - Except the referee didn't call it. sudija Da. - Osim što sudija nije tako dusudio. Nisam siguran u ovo.
130 00:07:13,280 --> 00:07:15,319 Umpire. It's cricket, not football. Arbitar? Znači isto kao i gore, ali se bar vizuelno i zvučno razlikuje.
Jebeni Englezi, da svet traži da voze levom stranom, iz inata bi prešli na desnu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.11.2018. 15:20:47
Da, može tako, a može i: Samo što ga sudija nije svirao.
Arbitar mi zvuči dobro. Očigledno je tu neka razlika bitna za kriket, dok ga ispravlja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 17:58:25
386 00:18:48,440 --> 00:18:51,159 You see, the real shame about Oliver Pittman is,
Vidite, prava šteta za Olivera Pitmene je,
387 00:18:51,160 --> 00:18:53,639 with a bit more work, that in-swinger of his
da bi sa malo više rada na svom zamahu (može biti i izbacivanju)
388 00:18:53,640 --> 00:18:56,159 would have really rattled the Indian batsmen next test.
to je valjda igrač koji lovi ispucavanje lopte
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 18:05:51
Da, može tako, a može i: Samo što ga sudija nije svirao.
Arbitar mi zvuči dobro. Očigledno je tu neka razlika bitna za kriket, dok ga ispravlja.
Ha, ha, ha, jasno je o čemu se radi, no veruj mi ne znam koriste li oni pištaljke, ili se samo deru. P.S. Navukao sam neku prehladu, cedim se kao vodovod, ne znam koliko ću još izdržati, probaću još jedno 100-tinak linija, pa pod jorgan planinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.11.2018. 18:38:42
418 00:20:18,800 --> 00:20:20,359 We haven't examined Ravi yet.
419 00:20:20,360 --> 00:20:21,639 Bet you strike out.
420 00:20:21,640 --> 00:20:23,563 Give you 50:1 and put down 20.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 07.11.2018. 18:56:54
A bit će da je tako za tog igrača... Ovo Indian me buni, osim ako nije naziv ekipe, ili šta...
I to strike out je nekakav udarac. Možda da će je ispucati (izbaciti iz igre)? Ili ispasti?
Da se kladimo da ćeš izbaciti/ispasti? Dajem (nudim) ti 50:1 i stavljam (ulažem) 20 dolara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 06:02:47
Indian bi trebalo da bude Indijac. 419 bi moglo i (Džejn se sprema da ispituje Ravija, pripravnica joj kaže) Kladim se da nećete uspeti-
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 06:56:42
464 00:22:16,920 --> 00:22:18,759 Was I right? - When are they playing again?
465 00:22:18,760 --> 00:22:21,045 Saturday, down at the 'G. - What's the 'G?
466 00:22:21,443 --> 00:22:22,643 What?
467 00:22:23,960 --> 00:22:25,359 The Melbourne Cricket Ground.
To je nešto poput izbacivanja, kad ti odbrane 3 bacanja, ako nisam lupio.
A ono Zona bi možda mogao da bude neki kamp za talentovane, naime Džejnina Ema pobeđuje lako vršnjake u trčanju, i istrčala je trku 3/10 sec sporije od 30 godina starog rekorda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 10:21:11
A ono sa zonom... najbolje staviti zona... da ne lupaš glavu. Možda je nejasno, ali šta da se radi...
Ovo bih: Još uvijek ostvaruju 7 ili više (poena - ili šta je već).
Ma možda je najbolje za te termine u kriketu da ih samo transkribuješ: viketa... Manje ćeš razbijati glavu, a siguran sam da bi skoro svaki sportski komentator tako nekako i rekao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 10:34:22
Jebeni kriket...
682 00:32:04,080 --> 00:32:06,599 If they don't get a really good partnership here, they're done.
683 00:32:06,600 --> 00:32:08,359 Ow. Ugh.
684 00:32:08,360 --> 00:32:10,777 Whoo! - A partnership?
685 00:32:11,071 --> 00:32:13,759 Oh, right, yeah. So, um, each wicket's called a partnership
Pa, da. Svako izbacivanje se zove partnerstvo,
686 00:32:13,760 --> 00:32:15,839 because two players are batting at the same time.
jer dva igrača ....? igraju istovremeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 10:45:48
689 00:32:23,440 --> 00:32:26,719 All right, the bat Clay Nelson used to hit the Poms for 151
U redu, palica koju je Klej Nelson koristio da porazimo Englesku sa 151
690 00:32:26,720 --> 00:32:29,279 and win the legendary Lords Test eight years ago,
i osvojimo legendarni Lords Test pre osam godina,
691 00:32:29,280 --> 00:32:30,679 signed by the whole team.
potpisana od celog tima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 13:11:15
rekoh ti, da ne lupaš glavu i ne zapetljaš se kasnije, a ako da gledam da će biti tako... najbolje ostaviti kako to oni zovu...
Nazvat ćeš to izbacivanje, a kasnije će se pojaviti još neko izbacivanje ili slično, pa eto problema... Mislim, kad možemo u tenisu mrežu zvati nec (od njemačkog Netz ili engleskog net) ili aut, faul, ofsajd, korner, zašto bismo kod kriketa izmišljali nazive?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 13:14:38
Poms bi trebalo biti neki uvredljivi naziv za Britance...
Da to nije pobjeda u utakmici na Lordsu: http://www.espncricinfo.com/england/content/ground/57129.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 13:22:28
Guglah malo i taj Test mi sve manje ima veze sa probom, moglo bi biti nešto poput Kupa... a ne mogu tek tako da ostavim liniju na engleskom. Razmisli šta da skrpimo gore, i da završimo ovu prvu.
What does Pom mean in Australia? Prisoners of His Majesty "Pom" does not mean "Prisoners of His Majesty" Adam Thursday, March 04, 2004, 19:40 GMT. Pommy" (or "pom" or "pommie") is a primarily Australian (and largely derisive) slang term used to indicate a recent immigrant from Great Britain, or a Brit in general.Mar 4, 2004
No kako to Poms kaže australijanac, jasno je da je sleng za engleze.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 13:26:44
Da, upravo krenuh napisati... To se prosto zove test kriket - i mora odobriti taj neki komitet, a igra se samo između reprezentacija. Zapravo bi bilo najbolje tamo gdje se prvo pojavilo staviti: test (svjetski kup u kriketu) i poslije samo spominjati test (ovako italic). Odnosno kad se sastavlja ekipa za test, da bude test reprezentacija. https://en.wikipedia.org/wiki/Test_cricket
P.S. Vidiš tu gore na tom Lord'su da ima raspored testova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 13:31:27
Ok. Možda nešto bude i od ovog https://www.sk.rs/forum/showthread.php?p=2196278#post2196278
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 13:32:40
Ovdje: https://bs.wikipedia.org/wiki/Kriket imaš objašnjeno ponešto. Koliko je bilo moguće preveli su, ostalo su ostavili u originalu. Na sr i hr wikipediji nisu bilo toliko opširni, pa bolje pogledaj bs varijantu...
P.S. jedino ono što su ostavili u originalu za svoj prijevod trebaš transkribovati. Jasno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 13:39:03
What does Pom mean in Australia? Prisoners of His Majesty "Pom" does not mean "Prisoners of His Majesty" Adam Thursday, March 04, 2004, 19:40 GMT. Pommy" (or "pom" or "pommie") is a primarily Australian (and largely derisive) slang term used to indicate a recent immigrant from Great Britain, or a Brit in general.Mar 4, 2004
No kako to Poms kaže australijanac, jasno je da je sleng za engleze.
Preskočih ovo... A ne znam da imamo neku uvrjedljivu riječ za Engleze ili Britance, a trebalo bi staviti nju... Ako ne znaš ni ti, trebalo bi izmisliti nešto što asocira...
Npr. kod The Man In The High Castle sam imao Pons za Japance kad govore Amerikanci (to je od ovog "pan" iz "Japanese", pa je nekako došlo do "pon"). Nijemci su govorili Japs. Ja sam i za jednu i drugu varijantu uzeo Japsi, jer se to kod nas razumije. Ponsi ne bi bilo tako jasno na prvu.
P.S. Možda Britsi ili tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 13:52:03
Imam još 100-tinjak linija da prevedem, pa ću te na PM konsultovati šta gde da se stavi, da ne udavimo ljude.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 13:59:59
Već smo se složili čini mi se da je scenario trubičast...
895 00:43:44,160 --> 00:43:47,440 The truth is, Richard, we're after much bigger fish than him.
Istina je, Ričarde, mi želimo mnogo krupnije ribe od njega. zverke? Ili ostaviti tako?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 14:08:04
može i riba i zvijer... Samo bih stavio: lovimo.
Istina je, Ričarde, lovimo mnogo krupniju ribu/zverku od njega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 14:15:28
903 00:44:15,240 --> 00:44:17,639 "I don't recall" until the cows come home,
Lako se gugla, ponavljati stalno, no ovde bi moglo nešto naše... jedino što mi pada na pamet je... ponavlja kao papagaj, ili pokvarena ploča...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 16:17:52
Evo ga, počelo je odbrojavanje... https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7535146/janet-king-playing-advantage-sr Skini ga, i ne bi bilo loše gledati epizode kod intervencije. Sinhronizacija je ubistvo. Kraj, ono iz najave sledeće epizode se NE MOŽE DOBRO SINHRONIZOVATI, sve i da padnem na trepavice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 16:46:31
A vidim da je ovo bukvalno: "Neću opozvati" dok se krave ne vrate kući.
Ali ovo je nešto kao: Ne pravi ražanj dok je zec u šumi. - ili: Prvo skoči pa reci hop... - ovdje bi to trebalo prebaciti u 1. lice Znači, neće se radovati unaprijed, s tim što se ovaj "recall" vjerovatno odnosi na nešto prije toga...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 17:37:22
Nije, Dženet savetuje Ričarda da razmisli šta stvarno znači zastupati svog klijetna, te da mu može reći da ponavlja "Ne sećam se" kao papagaj, ali... u titlu je kao pokvarena ploča.
moglo bi biti svaša. Prvo ću odgledati epizodu da steknem opšti utisak o njoj, a onda pitati. Sigurno će biti manje postova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 18:45:40
Da, nema nikakve veze sa slepilom, već sa krajem epizode, kad se saznaje da je Klejovo izlaženje pred autobus samoubistvo da mu kladioničarska mafija ne bi ubila sina. Sad ne znam šta bih stavio... najbliže bi bilo Iznenađujuće otkriće, nešto sa prisilom na samoubistvo. Ali scenario je stvarno idiotski, on poginuo, a u celoj epizodi ni reč o autobusu i vozaču.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 19:29:49
Da, kad prevedeš onda to najbolje vidi...
Jedan od prijedloga: neugodno iznenađenje Mada možda ne zvuči da je to, prema tvom opisu epizode.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 19:51:34
Počinje da mi ide na živce ovo Now... Kad budem ponovo "glancao" epizode, zanemariću ga potpuno.
84 00:04:22,640 --> 00:04:26,519 Now, I can't think straight, much less fend off muckraking journos.
Ne mogu jasno da razmišljam, a još manje da se odbranim od nasrtljivih novinara.
85 00:04:26,520 --> 00:04:29,439 Now, I need your help and, dead or alive, so does he.
Treba mi tvoja pomoć, a i njemu, bio mrtav ili živ. (Još jedna glupost u scenariju, policija je ispitivala telo, neko može pomisliti a je nekim čudom živ)
86 00:04:29,440 --> 00:04:32,199 Now, you're his lawyer. You're paid to say, "No comment".
Ti si njegov advokat. Plaćen si da kažeš, "Bez komentara".
87 00:04:32,200 --> 00:04:34,000 Now, off you go.
Kreni sad.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 19:57:01
Da, to je uzrečica... Ponekad može ići kao "odmah" ili baš nekad ima potrebe za "sad", ali uglavnom većina zanemaruje u titlovima...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 20:29:28
Tu je negde i Well...
119 00:06:02,720 --> 00:06:05,799 Well, whether Clay Nelson stepped in front of that bus deliberately
Pa, kročio Klej Nelson ispred tog autobusa namerno
120 00:06:05,800 --> 00:06:07,559 or had poor peripheral vision,
ili imao lošu periferisku percepciju,
121 00:06:07,560 --> 00:06:09,759 with him goes the reference's best source of info.
sa njim je otišao i najbolji izvor informacija koji je istraga imala možda nestao umesto otišao
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 20:46:40
125( 00:06:16,600 --> 00:06:18,839 Wasn't your focus his finances? Šta je pravilno... Nije li tvoj fokus njegove finansije? Ili... Nisu li tvoj fokus njegove finansije? (Rekao bih ovo, jer je kao poznati sportsta sigurno imao više izvora prihda)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.11.2018. 21:45:31
Da i well se često može izbaciti... Ponekad preved kao: pa (bez zareza iza)... Ponekad kao: dakle ili onda ili dobro (sa zarezom)... Ponekad odgovara i nešto drugo... ali mi sad ne pada na pamet. Uglavnom, u većini slučajeva je nepotrebno.
peripheral vision je periferni vid (zvaničan pojam)... to je ono što vidiš "krajičkom oka"... Ima ljudi s vrlo lošim perifernim vidom, o tome ovdje govori
Ma možeš to "koji je istraga imaala" i skroz izbaciti. Ako je jasno na šta se misli.
Nije li tvoj fokus bio njegove financije? Ja bih možda: Nisi li se bio fokusirao na njegove financije? Wasn't i was su prošlo vrijeme...
P.S. ili: Nisi li bio fokusiran na njegove financije? Može i potvrdno: Bješe li ti fokusiran na njegove financije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.11.2018. 22:02:31
141 00:06:48,360 --> 00:06:50,599 The dog team are on him, see where it leads us.
Ovo je neki policijski sleng, nema sa psima nikakve veze. Dake, Proveravaju je, videćemo gde će nas to dovesti.
157 00:07:25,640 --> 00:07:27,360 She has an online betting account.
158 00:07:28,800 --> 00:07:32,279 Lucy Brooks is his WAG. Well, wife, not 'and girlfriend'. Ne kontam ovo uopšte.
A onda neka njuškala, neka ekipa koja ga prati... Valjda ima neki tim za to?
WAG znači to što kasnije kaže https://www.urbandictionary.com/define.php?term=WAG Možda da staviš kovanicu: žena-cura (žena-djevojka) kod WAG, a onda ovo što slijedi kasnije uklopiš nekako, da je žena, a ne cura... Sleng je, ali ne znam kako bih drugačije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 04:52:19
Ona je u pitanju, buni ono him, osim ako smisao nije, imamo tim koj se bavi time WAG nije li od woman and girlfriend, te da je ono sarkazam na loš brak, na ono ... i u dobru i u zlu...?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 05:30:18
258 00:13:17,400 --> 00:13:19,439 And lo and behold, Nate and the boys defy the odds,
I gle čuda, Nejt i momci negiraju očekivanja,
259 00:13:19,440 --> 00:13:20,919 cellar dwellers to number four.
piče sa dna do 4.-og mesta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 05:49:58
274 00:14:02,080 --> 00:14:05,039 The Devils' major sponsor, Pax Car Rentals.
Najveći sponzor Đavola, Paks rent-a-kar. Šta misliš?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 06:09:53
284 00:14:45,361 --> 00:14:47,199 Am I gonna get a start in first grade?
Hoću li početi u prvoj postavi?
285 00:14:47,200 --> 00:14:48,919 It's day one of preseason, Ty.
Prvi je dan predsezone, Taj.
286 00:14:48,920 --> 00:14:50,999 For round one, yeah? I'll get a start?
U prvom kolu? Hoću li biti u startnoj postavi?
287 00:14:51,000 --> 00:14:52,919 You'll need your mouthguard first, okay?
Moraćeš prvo da držiš jezik za zubima, jel' u redu?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 08:58:56
Opet Zona...
340 00:17:27,120 --> 00:17:29,599 I got them some extra coaching before the Zone Carnival.
Obezbedila sam im dodatni trening pre Smotre talenata. Ili ... naći ću im trenera...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 11:39:51
Ona je u pitanju, buni ono him, osim ako smisao nije, imamo tim koj se bavi time WAG nije li od woman and girlfriend, te da je ono sarkazam na loš brak, na ono ... i u dobru i u zlu...?
Ne znam... onda bi bilo it. Zavisi šta kaže prije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 11:43:41
340 00:17:27,120 --> 00:17:29,599 I got them some extra coaching before the Zone Carnival.
Obezbedila sam im dodatni trening pre Smotre talenata. Ili ... naći ću im trenera...
Ne znam, ali kao da ta zona nešo znači u kriketu. Kao da su ekipe podijeljene na zone. Pa možda ima veze s tim.
Ovo drugo: ili to s dodatni treningom ili: našla sam im trenera...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 11:59:04
Mogao bi neki zagrebčanin da pripomogne oko kriketa http://www.croatia-cricket.hr/o-kriketu mora da imaju negde okačena pravila i opis igre, verovatno bi popravilo stvari.
Zona nema nikakve veze sa kriketom, Džejnini blizanci, koji sada imaju 6, pokazuju pedspozicije za trčanje. Ta Zona jeste nešto gde se oni trkaju.
Devilsi su fudbalska ekipa, te bi ono trebalo da je u redu. A i kriket klub da je, opet bi bilo u redu, jer koliko videh, na teren izlazi startna postava od 11 igrača.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 12:23:02
Pa pogledaj Zone Carnival na google... Ima neke veze s atletikom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 12:58:38
502 00:24:31,680 --> 00:24:34,439 I see half our POls have made the front page.
Je li ovo POL's ili POLS ili nešto drugo? Italijan prevodi
426 00:24:32,073 --> 00:24:34,629 Vidim da je polovina naših osumnjičenih na naslovnoj strani.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 13:10:36
Vjerovatno je I, OCR greška ili šta već: person of interest
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 13:48:54
562 00:27:48,281 --> 00:27:51,599 Thought you'd do your best Calypso impression, sit silent on a rock?
Jesi li mislila da ćeš ostaviti najbolji utisak sedeći nema kao Kalipsa na steni? ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 13:55:23
Mislim da ovdje govori kao da je ona Kalipso, iliti Kalipsa, sirena iz grčke mitologije. Smisao je: Mislila si da ćeš ga (ili koga već) najbolje očarati ne čineći ništa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 14:08:37
Znači, predlažeš Jesi li mislila da ćeš ga najbolje začarati sedeći nema kao Kalipsa na steni? (gde ovo najbolje izgleda da je višak, što je Ok, jer je Toni duhovit tip)
Još nešto, kako ide u transkripciji Mitchell? Mitčel, ili Mičel? Čini mi se da sam u mojim titlovima koristio Mičel (na uho mi liči na nekakvo nenaglašeno t), nisam načisto je li Ok.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 15:32:42
A ja sam dao samo smisao gore. Možda: Mislila si da ćeš ga začarati (omađijati), poput Kalipse na stijeni.
Stijena nema smisla bez Kalipso/e (mislim da je na sr Kalipsa).
Trebalo bi da je bez t: Mičel. To T se, mislim, i ne izgovara. To je vjerovatno da se razlikuje od Michel: Mišel - što je iz francuskog.
P.S. Sve i da ima nenaglašeno T, kod transkripcije se ti bezvučni suglasnici izostavljaju. Npr, njemački Pfenning, je fening (bez obzira što Švabe kažu jedva čujno P). Kod samoglasnika se često dogodi suprotno, da se ne bi događali ružni spojevi... Npr, gdje god ima ono "tion" često nije "šn", nego "šen"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 16:02:11
Da, nation u izgovoru čuješ nejšen, no kako ti nije maternji, ne obraćaš pažnju na to dok te neko ne podseti.
702 00:33:04,921 --> 00:33:06,959 If Tyler was taking something, the whole team could have too,
Ako je Tajler nešto uzimao, mogao je i čitav tim,
703 00:33:06,960 --> 00:33:09,079 which means someone is cheating on a massive scale.
što znači da je neko varao... stao mi je mozak... u neviđenim razmerama
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 16:28:37
naveliko...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 16:39:40
706 00:33:12,920 --> 00:33:14,359 And the events of this morning have in no way (saslušanje predsednika Rent-a-kar Paksa)
I događaji ovog jutra te ni na koji način nisu
707 00:33:14,360 --> 00:33:16,239 steered you towards this particular line of enquiry...
doveli do ove konkretne linije istraživanja... ne sviđa mi se linija...
708 00:33:16,240 --> 00:33:17,240 Facts have steered me, Tony.
Činjenice su me dovele, Toni.
709 00:33:17,241 --> 00:33:18,839 You can't go gallivanting off... - You asked me...
Ne možeš ovako da tumaraš... - Pitao si me.. (Tražio, zamolio... Dženet je bila na Fiđiju 2 godine na misiji obuke tužilaca, vratila se na Tonijev poziv... malo ublažava ono da nije znala pol Lininog deteta, ali opet, telefoni...)
710 00:33:18,840 --> 00:33:20,559 ...on a personal vendetta. - ...to run this reference.
...u potrazi za ličnom osvetom. (ispostavilo se da je predsednik Rent-a-kar Paksa njen otac) - ...da vodim ovu istragu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 17:24:01
Možda bi bilo bolje na vi...
istrage umjesto istraživanja - istraživanje je obično u naučne svrhe. Tj. naučni postupak.
I događaji tog jutra ni na koji način nisu odveli tvoju istragu u tom pravcu... Činjenice su me vodile, Toni. Ne možeš samo tako smucati se... /ali ok mi je ovdje i tumarati -Zamolio si me... ...tražeći ličnu osvetu. -...da vodim istragu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 18:06:35
Džejnin povređeni sin je sa konzolom ispred TV ekrana...
797 00:38:20,000 --> 00:38:23,519 Liam, off. Don't make me repeat myself.
Lijame, gasi. Ne teraj me da ti ponavljam.
798 00:38:23,520 --> 00:38:25,120 Stop being a pest.
Ne budi vaška, krpelj, štetočina nije baš nešto što bi majka rekla voljenom sinu, dosadan pak ne ogovara...
Krenuo sam sa ovim jutros u 6, umor stiže polako...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 18:11:52
možda napast... A pest je inače: pošast, kuga...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 19:23:04
889 00:42:03,120 --> 00:42:05,879 If you've been pinching... - Hey, easy mate! Easy!
Ako si opet zakidala na travi... - Hej, polako drugar! Polako!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 19:41:59
Ima tu puno više mogućih značenja... Ali, da, ako je kontekst takav da je riječ o travi, onda može... U tom smislu bi to bilo: potkradanje... A može biti i nekakvo stiskanje, istiskivanje, čupkanje... i svašta nešto još...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 19:50:49
Očuh je u prisustvu Džejn i detektiva Vejna pre toga pita odakle joj novac da stavi buket cveća u klubu za komemoraciju bratu... I da pred kraj opet zagorča malo
921 00:44:14,800 --> 00:44:17,399 Inquisitorial litigation has its perks. Isledno pravo ima svoje prednosti. Možda čari, izazove
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 09.11.2018. 20:13:20
A prednosti, naravno... Ne znam da bi moglo bolje za to pravo. Jer je to vrsta pravnog sistema u kom sud istražuje (ne čeka samo na gotove dokaze)...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 21:39:58
Gotovo https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7536507/janet-king-blindsided-sr Nisam načisto oko naslova epizode Blindsided... moglo bi biti svašta, da ima veze sa lažiranjem mečeva, ili sa teškoćama na koje istraga nailazi. Privremeno stoji "Loši izgledi", možda tebi klikne nešto kad je odgledaš. Za jedno 2 nedelje bih trebao da završim, no to je tek početak posla. Trebaće meseci da se ovo upristoji.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.11.2018. 23:53:38
S03E03
Bilo je i u prethodnoj epizodi...
23 00:01:01,347 --> 00:01:04,226 That wasn't Clay's phone. We need a tower dump.
To nije bio Klejov telefon. Trebaju nam snimci iz kule. Tako sam stavio, ali nije baš to...
A cell tower dump is a trove of data on the location information of typically hundreds of thousands of mobile phones which is sifted to identify a small set of suspects. Law enforcement agencies use this data to find possible suspects who were in the vicinity of the area and played a part in the execution of a crime.
Rekao bih da je to nešto kao snimci iz baze releja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 00:02:47
Kula je nekako baš promašeno. Toranj i nekako. Mislim da se kod nas zovu: telekomunikacijski tornjevi ili stubovi/stupovi.
Ja bih: Trebaju nam podaci s tornja. ili: Treba nam pristup tornju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 00:24:11
Mislim da je toranj=relej, i zvuči mi lepše, no na kraju i nema veze, bitno je da je jasno. Sad me malo i zanima kako to funcioniše... Pretpostavljam da se u bazu ubacuju brojevi telefona osumnjičenih, i češlja baza je li bilo poziiva u reonu mesta dešavana. No, kako se locira, relej pokriva široku obast, čini mi se da je jedan dovoljan za širu oblast, sa više gradova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 00:27:10
Relejna mu je funkcija, svakako... Ali je fizički toranj, nešto izdignuto nad okolinom.
P.S. Mislim, kula je uvijek nešto zidano.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 01:02:57
60 (Oven se jada Endiju da je Džejn verovatno uživala u svakom trentku dok je novinarima saopštavao da Tužiaštvo neće goniti vozača autobusa zbog gaženja Kleja, tj. krkao govnjivi sendvič, po njegovim rečima...) 00:02:47,850 --> 00:02:49,609 Because it came from the star chamber,
What is a Star Chamber court? Court of Star Chamber, in English law, the court made up of judges and privy councillors that grew out of the medieval king's council as a supplement to the regular justice of the common-law courts.
61 00:02:49,610 --> 00:02:51,329 which makes you her errand boy.
koja od tebe pravi svog potrčka. (Pretpostavjam da misli na Džejn, no dobro i ak se odnosi na telo)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 01:38:16
ja bih to nazvao: sudsko vijeće / sudski savjet ili nešto tako. Ne pravi ona od njega potrčka. To ga čini njenim potrčkom, sama ta činjenica.
Zato što je to stiglo od sudskog vijeća, što tebe čini njenim potrčkom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 08:31:42
Nije Sabko, Tužilaštvo je moralo da odustane od optužnice zbog interesa istrage Nacionalnog komiteta za borbu protiv kriminala (NCC u sezoni) protiv mafijaškog klađenja uz lažiranje rezultata u različitim sportovima, čiji je Chief Examiner Toni, ali u stvari istragu kao Examiner vodi Džejn... Oven ima 6 meseci do reizbora, pa se plaši reakcije javnog mnjenja zbog odustajanja od optužbe u gaženju sportske ikone... dakle misli na NCC i Džejn koja de facto vuče sve konce (star je ovde više aluzija na nju), i paranoiše uzgred, da bi ga u slučaju brzog uspeha istrage, ona mogla zameniti na čelu Tužilaštva.
65 (Oven--> Endi) 00:02:58,600 --> 00:03:00,799 You tell Janet I know exactly what this is about,
66 00:03:00,800 --> 00:03:04,565 and if this is the way she wants to play it, let the games begin.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 09:02:16
75 00:03:29,520 --> 00:03:30,959 The tower dump identified the phone
U bazi zapisa releja identifikovan je telefon
76 00:03:30,960 --> 00:03:32,879 belonged to Clay's mystery visitor,
koji je pripadao je Klejovom misterioznom posetiocu,
77 00:03:32,880 --> 00:03:34,519 and the man who called him.
i čoveka koji ga je pozvao.
Ovako kako sam stavio mi je logično, u tornju ne može biti telefon, već broj i snimak njihovog razgovora, te bih sve gore promenio u tom smislu... (nabadam jer neznam kako to funkcioniše) U bazi releja(tornja) je poziv telefonu Klejovog misterioznog posetioca i sa telefona čoveka koji ga je pozvao... u tom smislu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 09:20:11
79 00:03:35,960 --> 00:03:37,559 Mystery man's phone was a burner.
What is a burner phone and how does it work? Technically, a burner phone is a prepaid device. However, burners are different from prepaid phones in that they are used specifically for one purpose and then disposed. Znači, jedan poziv i možeš da ga baciš?
Do đavola, serija za elektroteničare i elektroničare.
Dakle, za jednokratnu upotrebu?
80 00:03:37,560 --> 00:03:39,879 Registered to a false identity.
81 00:03:39,880 --> 00:03:42,359 But the phone that called him belongs to your father,
Dakle, opet mi nije jasno šta je u bazi releja, samo registrovani poziv ili i snimak razgovora?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 10:53:53
Tamo kaže "which makes you", ne kaže "who makes you" - znači da nešto (sam taj čin) čini od njega njenog potrčka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 10:59:27
ovo za tower dump, ja bih: Na tornju je zabilježen telefon. To je neki smisao valjda. Nije on u tornju, nego zapisu tornja. Pa je zabilježen u tornju.
Burner phone prevode kao jednokratni telefon, pa je ovdje burner: jednokratni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 11:12:02
Šta misliš o Toranj je registrovao tel. razgovor tajanstvenog posetioca i nepoznatog čoveka... ja bih tako, jer već znamo da je scenario truba, a i ne mora se doslovno prevoditi sa engleskog. ovo tel. bih i izbacio, jer nisu koristili konzerve Jesi li iščačkao čuva li se i snimak razgovora, što mi ne izgleda verovatno, jer bi u tornju morala biti instalirana moćna oprema za snimanje? Takođe mi nije jasno pripada li toranj jednom mobilnom operateru, ili je namenjen svima. Mislim da je svima, i onda registruje samo komunikaciju aparata, bez snimanja razgovora, za šta bi ipak trebao sudski nalog. Zato mi se i više sviđa relej od tornja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 11:45:53
Ma, da, samo razgovor. Jasno je šta koriste za razgovor.
A svako ima svoj relej. Ne koriste istu opremu. Mogu biti na fizički istom tornju, kome je vlasnik neko treći. Npr. Svi se nakače na postojeće TV tornjeve gdje god je moguće. Jasno, plaćaju za to. Samo bilježi pozive. Ako negdje snimaju onda to ide preko neke treće lokacije, gdje se poziv preusmjeri, a to ne smije niko raditi bez naloga (osim tamo gdje se može sve bez naloga). Uglavnom to je samo zapis poziva, tj. bilježi se ko je koga zvao, kad i koliko je to trajalo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 11:47:17
Slučaj podizanja optužbe ispred Tužilaštva vodi Lina, uložila je prigovor na Ričardovu argumentaciju, koji sudija prihvata
Ne verujem da pred sudom baš vode brigu o polu, te bi moglo Zahvaljujem Kruni, ili Hvala tužioče... no kako je tek preliminarna rasprava o privhvatanju optužbe ločignije e prvo, to nije suđenje.
Tu prisustvuje i Dženet, koja kaže svojoj analitičarki Boni
120 00:05:56,080 --> 00:05:59,519 Can you keep me posted? I'm going to Nate Baldwin's committal.
I pogledaj koliko je ovo neugodno. Idem na preliminarno Nejta Boldvina. (Ma idi u... >:dj)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 11:49:31
Ma da je muškarac rekli bi: Mister Crown... To je formalnost. Vode time što stave to ispred. Ne znam kako si to ranije. Nije ovo prvi put da ima to Madam Crown. Ali OK mi je: Hvala Kruni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 11:59:34
Ma da je muškarac rekli bi: Mister Crown... To je formalnost. Vode time što stave to ispred. Ne znam kako si to ranije. Nije ovo prvi put da ima to Madam Crown. Ali OK mi je: Hvala Kruni.
Pa rekoh ti sabko, biće potrebni meseci da se sve ispegla, a tu će ove naše stranice biti suvo zlato. P.S. Koristio sam tužioc, bez naglašavanja pola.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 12:14:02
ja bih ipak krunu... Tužioc ne može... Tužilac da (zap. var. tužitelj): https://kakosepise.com/rec/tuzilac-ili-tuzioc/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 12:15:58
Evo tog razgovora Džejn i Boni.
121 (B) 00:05:59,520 --> 00:06:02,079 Why bother? It'll just be Richard Stirling trashing the police case.
Zašto se mučiš? Ričard Stirling će jednostavno osporiti slučaj policije. možda oduvati
122 00:06:02,080 --> 00:06:03,599 Or proving his own.
Ili će predstaviti svoj. Nisam siguran... možda, pozvati se na svoj.
123 (Džejn, nezgodna linija) 00:06:03,600 --> 00:06:06,159 If he found the substance Tyler took, to break causation for Nate,
Ako je otkrio supstancu koju je Tajler uzimao da bi ukazao odsustvo namere Nejta da ga usmrti,
loše je ovo gore... hoće da kaže da su uzrok smrti Tajlera nuzefekti uzimanja stimulansa, dakle trebalo bi nešto u smislu skidana odgovrnosti, bukvalno, da bi uklonio Nejtovu uzročnost (za smrt), ne znam kako da to sročim. Bi li moglo... da bi skinuo odgovornost Nejta za smrt,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 12:35:53
Čemu trud? Richard Stirling će oboriti policijski slučaj (može i: policijski predmet, policijsku argumentaciju, predmet koji je policija sastavila).
Ili dokazati svoj.
Ako je otkrio šta je Tyler uzeo, kako bi oslobodio Natea, (ovdje fali dio rečenice)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 12:51:35
Nema ništa, samo Džejn ćera vodu na svoj mlin
124 00:06:06,160 --> 00:06:07,559 I need to know where it came from.
Stavio sam da bi skinuo odgovornost Nejta za smrt tako je najbolje za sada.
164 00:08:46,120 --> 00:08:49,559 While the defence has highlighted conflicting evidence
Iako je odbrana ikazala na kontradikcije
165 00:08:49,560 --> 00:08:51,719 among the witness statements,
u izjavama svedoka,
166 00:08:51,720 --> 00:08:56,199 but that is for a properly instructed jury to resolve.
to je stvar koju treba da reši propisno upoznata porota.
167 00:08:56,200 --> 00:08:59,399 I find there is a reasonable prospect of conviction,
Smatram da postoji razumna perspektiva osude,
168 00:08:59,400 --> 00:09:02,599 and commit Nathaniel Baldwin to trial for manslaughter.
i odlučujem da će se Natanijelu Boldvinu suđiti za ubistvo.
169 00:09:02,600 --> 00:09:05,119 Date to be set at a mention on Friday.
Datum će biti utvrđen na nastavku saslušanja u petak.
170 00:09:05,120 --> 00:09:07,415 As the court pleases. - All rise.
Kao što je sud odlučio. Ili kako sud nalaže - Ustanite svi. Ili Svi ustaju!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 13:06:55
A ovo 124 se nastavlja na 122: moram znati otkud mu.
167 rekao bih: Mislim da postoji razumna pretpostavka za osudu (bez zareza, jer imaš i poslije) Da će je porota izreći. Praktično prihvata pokretanje postupka. Ovo je vjerovatno neko saslušanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 13:16:04
A ovo 124 se nastavlja na 122: moram znati otkud mu.
167 rekao bih: Mislim da postoji razumna pretpostavka za osudu (bez zareza, jer imaš i poslije) Da će je porota izreći. Praktično prihvata pokretanje postupka. Ovo je vjerovatno neko saslušanje.
Sabko, nisi skoncentrisan, pa porota ne odlučuje o podizanju optužnice, nema je na preliminarnom, odlučuje o krivici po optužbi na suđenjui. Dakle možda čak... pravilno instruirana porota će to svakako imati u vidu (kontradikcije u izjavama svedoka)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 10.11.2018. 13:21:46
Reasonable prospect of conviction. - Razumni izgledi za osudu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 10.11.2018. 13:25:09
We need a tower dump. - Trebamo ispis s repetitora.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 13:32:50
Idiotski scenario stvarno, ne verujem da postoji novinar koji bi postavio ovako glupo pitanje
172 00:09:09,600 --> 00:09:11,639 How do you feel about your husband facing jail?
Kako se osećate sada kad vašem mužu preti kazna zatvora? ... Plačem od sreće, šta ću!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 13:54:38
Džejnin otac Grem joj kaže
182 00:09:56,760 --> 00:09:59,039 Bizarre it's taken this to get us together again.
Bizarno je što je trebalo ovo da opet budemo zajedno. najbolje mislim, da se okupimo zajedno mi se ne sviđa
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 14:02:28
188 00:10:15,680 --> 00:10:18,680 You still haven't arranged for me to meet the twins.
Još uvek mi nisi pružila priliku da upoznam blizance.
189 00:10:19,280 --> 00:10:21,457 I'd love to get to know them properly.
Voleo bih da ih prikladno upoznam. ( Lepi naš jezik)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 14:26:43
A ovo 124 se nastavlja na 122: moram znati otkud mu.
167 rekao bih: Mislim da postoji razumna pretpostavka za osudu (bez zareza, jer imaš i poslije) Da će je porota izreći. Praktično prihvata pokretanje postupka. Ovo je vjerovatno neko saslušanje.
Sabko, nisi skoncentrisan, pa porota ne odlučuje o podizanju optužnice, nema je na preliminarnom, odlučuje o krivici po optužbi na suđenjui. Dakle možda čak... pravilno instruirana porota će to svakako imati u vidu (kontradikcije u izjavama svedoka)
Ne kažem da odlučuje. Koliko sam shvatio sudac spominje da postoji mogućnost da ga porota osudi i zato prihvata optužnicu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 14:29:23
Ovo gore, sve mi je manje-više OK kako si napisao...
Možda ovo zadnje ovako: Volio bih ih upoznati kako treba / kako je red.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 14:52:44
Ne znam, prethodno i
166 00:08:51,720 --> 00:08:56,199 but that is for a properly instructed jury to resolve.
shvatio sam u smislu, sudija ne spori Ričardovo isticanje da su iskazi kontradiktorni, ali i da se slaže sa Krunom da to nije stvar za preliminarno, već za suđenje, otprilike... neka porota trlja glavu sa tim na suđenju, premda je to malo nelogično jer miriše na apriori prihvatanje optužnice, koja pak mora biti poduprta dokazima, a to su izjave očevidaca, tako da mi je ovo šuplje i sa pravne strane. Circulus visiosus, ili ti, šta je starije, kokoška ili jaje. Scenaristi su totalni krelci. Ili sudija pravi materijalnu grešku, prihvatajući sporne dokaze.
P.S. Nekad dok sam jeo meke kruške u politici, pokojni Vladan Batić meni "... ne razumeš ti te stvari, ti si matematičar, nisi pravnik." Ja njemu "... oboje koristimo logiku, ja u apoteci, ti u klozetu. Da o svetu brinu matematičari, bio bi apoteka, sa vama je haos."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 15:03:29
A očigledno prihvata i ne misli na to da prebacuje na porotu, nego na one koji će uvjeravati porotu, dakle tužitelja. Ako tužitelj iznese dokaze kako treba, onda će (po njegovom) porota donijeti takvu odluku. Sad, ima li kakvog muljanja s njegove strane, ne znam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 15:18:29
A očigledno prihvata i ne misli na to da prebacuje na porotu, nego na one koji će uvjeravati porotu, dakle tužitelja. Ako tužitelj iznese dokaze kako treba, onda će (po njegovom) porota donijeti takvu odluku. Sad, ima li kakvog muljanja s njegove strane, ne znam.
Logika je ubitačna stvar... dokazi ne bi trebali biti sporni, a formalno jesu. U principu, sudija je u pravu, kojom god rukom da ga je čvrknuo, posle udarca je umro. Ima tu ona stvar sa sudijskim ubeđenjem na prethodnim stranicama čini mi se, kad može na svoju ruku prihvatiti optužnicu, pod objektivnim okolnstima. Ali zašto onda idiotsko obrazloženje sa porotom, mogao je prosto da zagrize u to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 15:40:18
Kako treba Pearl u transkripciji? Perl ili Pirl? Na uvo čujem nemačko a-e.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 16:00:38
Mislim da se to smatra "e", tj. bezvučno "e", dakle: Perl Kao kod sir: "ser"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 16:16:09
Mislim da se to smatra "e", tj. bezvučno "e", dakle: Perl Kao kod sir: "ser"
Tako sam i stavio.
A za ono da je sudija muljao si možda u pravu, moguće da ima dil sa Ovenom kome ne ide u prilog da mu i druga optužnica sa umešanim slavnim sportistom bude odbijena.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 17:24:53
298 00:17:54,400 --> 00:17:56,519 Nate's already on a suspended sentence.
Nejt već služi uslovnu kaznu.
299 00:17:56,520 --> 00:17:57,919 If he pleads guilty...
Ako se izjasni krivim...
300 00:17:57,920 --> 00:17:59,399 You'd automatically receive the two years
Automatski bi dobio 2 godine
301 00:17:59,400 --> 00:18:00,599 the judge suspended the last time.
po odluci sudije koji je izrekao uslovnu kaznu.
Nsam siguran jesam li uhvatio smisao.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 17:44:57
Malo je konfuzno ko je sve pod uslovnom - kao da imamo 2 osobe, Nate i ta druga kojoj govori.
Možda bi ovdje moglo "ti bi dobio" umjesto "dobio bi", jer "dobio bi" može biti i u 3. licu, a govori u 2. (you). Inače to izbjegavamo, ali ovdje mi je na čitanje djelovalo da govori u 3. - odnosno o onome ko se izjašnjava krivim.
299-301: Izhasni li se krvim...
ti bi automatski dobio (služio) 2 godine
uslovne koje ti je sudija izrekao prošlog suda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 18:09:39
Ne, samo se o Nejtu radi
307 (Nejtov menadžer, cura) 00:18:08,680 --> 00:18:10,359 But he could get more,
Ali mogao bi dobiti i više
308 00:18:10,360 --> 00:18:12,439 on top of what you get for assault causing death.
povrh toga, i ono što dobije za napad sa smrtnim ishodom.
(zarez je moj, jer odgovara onome kao sam razumeo: na 2 koje već ima, i ono što bi mogao dobiti za napad sa smrtnim ishodom)
309 (Ričard) 00:18:12,440 --> 00:18:14,359 The earlier the plea, the more favourable...
Što se ranije izjasni, to je povoljnije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 18:31:46
A ne znam, onda to gore definitivno buni... Prvo je HE, a onda YOU, kao da mu se malo obraća, a malo ne.
Možda možeš staviti samo kratko: nanošenje smrtonosnih povreda (logično je da je neko podlegao ako su smrtonosne). Nekako ne volim da "i" ide iza zareza. Može nekad, ali ne često. Ovdje možda može.
S druge strane AND ne mora biti samo "I" može biti i "A", pa tamo gdje može, a mislim da treba zarez obično stavim "A". Ovdje ne može "A". Samo usput spominjem.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.11.2018. 18:32:21
358 00:20:28,640 --> 00:20:30,239 you placed a 15,000 bet
359 00:20:30,240 --> 00:20:32,239 on a wide being bowled in an A20 cricket match.
na široku loptu u kriket meču A20 lige.
Ovo je, bez guglanja, nešto poput italijanske A serije. (ko zna, A je možda i Azija)
Da završimo sa ovom epizodom, za naredne ću ti dati i linkove za engleski titl, trebao bi ga imati da zvirneš okolo. Za ovu je https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7006250/janet-king-levelling-the-playing-field-en.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 10.11.2018. 19:19:50
Ili australijske... Kako god, bolje je A20, nego izmišljati. ;)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 00:38:23
379 00:21:14,320 --> 00:21:15,599 Bigots in your community...
What is a bigoted person? Definition of bigot. : a person who is obstinately or intolerantly devoted to his or her own opinions and prejudices especially : one who regards or treats the members of a group (such as a racial or ethnic group) with hatred and intolerance.
Po ovom objašnjenju, i narednoj liniji rekao bih da nema neke razlike od nacionalista.
380 00:21:15,600 --> 00:21:18,439 they look at brown people, and they immediately assume we're terrorists.
baš neznam šta da stavim
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.11.2018. 01:38:33
Nacionalist je nešto drugo... Njemu je najvažnija njegova nacija. Ne mora uvijek ni biti negativno.
Bigoti su rasisti, šovinisti, zadrti, netrepeljivi... i slično...
Za brown people je možda najbolje staviti tamnopute (ljude, osobe) - mislim, moglo bi i crnce, ali obično se tad koristi: black people.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 01:43:03
Ima gorih i od nas rofl Da ostavim bigoti, a ono da budu ljudi tamnije boje kože... braon baš ne ide.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.11.2018. 01:47:24
Ma uzmi nešto od tih riječi ili neku drugu našu koja ti pada na pamet. Bigoti kod nas ne znači baš nešto...
Pa to, tamnoputi za brown je najbolje ovdje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 10:16:17
570 00:32:34,800 --> 00:32:37,977 Did you ever hear him discuss betting tips with anyone?
Nisu ovo saveti za klađenje, ako su rezultati namešteni, beše nekako drugo. Ne radi opet glava...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.11.2018. 10:27:14
Ako neko nešto zna onda je to "dojava" :) Inače bi bilo tako nešto, savjet ili nešto slično...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 11:43:19
Smotra u zoni, došao je i Džejnin otac Grem, da vidi unuke. Ema ima pokušaj u skoku u dalj ...
655 (G) 00:36:25,720 --> 00:36:27,720 Yeah, yeah, yeah. She overstepped.
656 (Bjanka valjda) 00:36:29,320 --> 00:36:30,479 That was huge, Emma!
657 (G) 00:36:30,480 --> 00:36:31,600 The footprint.
658 (Dž) 00:36:34,600 --> 00:36:36,479 Well, they... They didn't call it, so... Nisu ga proglasili?
Kad takmičar prestupi, šta rade sudije? Dole su neke scene iz Zone, to je nekakva atletska smotra mladih, čini mi se da imaju kategorije po uzrastima, regionalnog karaktera, samo neznam da li u odnosu na Sidnej, ili šire.
663 00:36:55,800 --> 00:36:57,199 Do you think I should have said something
664 00:36:57,200 --> 00:36:58,599 to the Tiny Track official,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.11.2018. 11:58:48
Da je u nogometu, bilo bi: svirali. Nisu ništa rekli - možda, ili: priznali su skok. glupo djeluje proglasiti prestup.
Tiny Track to su izgleda nekidječji satovi - vidim da je velikim slovima. Naziv je nečega. zvaničnik Tiny Tracka - možda?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 12:11:31
Ko ti ga zna
664 00:36:57,200 --> 00:36:58,599 to the Tiny Track official,
zvaničniku Tini Traka
665 00:36:58,600 --> 00:36:59,999 or whatever they're called at long jumps?
ili kako god da zovu skok u dalj? Kao da imaju posebne nazive za discipline.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.11.2018. 14:13:50
Možda su nazvali disciplinu po sponzoru... Stvarno ne znam. Onda nije zvaničnik, nego nešto zvanično, oficijelno...
Da nije:
Misliš (mislite) li da sam trebao reći nešto u vezi Tiny Track discipline, ili kako god već zvali skok u dalj.
Ovo "discipline" je proizvoljno... ne znam kako bih drugačije skrpio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 15:14:15
944 00:53:08,800 --> 00:53:11,399 We have to report this to the Australian Power League, Fudbalskom savezu?
945 00:53:11,400 --> 00:53:12,839 or we could appear compromised. ili bi izgledali kompromitovano
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 15:37:45
Ono Tiny Tick, kad pomenu satove, mogao bi biti sponzor. Naslov epizode je Levelling the Playing Field, prevedeno kao "Nivelisanje terena", obećanje kluba igraču kod sklapanja ugovora da će dobijati i bonuse mimo plate, koliko sam razumeo. https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7538471/janet-king-levelling-the-playing-field-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.11.2018. 16:17:18
Da, to sam pretpostavljao za sponzora... Možda bi moglo kao neko "poravnanje"... inače se koristi kod novca...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 16:54:29
S03E04
39 00:01:33,480 --> 00:01:37,039 I've been informed that the APL has a report
Obavešten sam da APL ima izveštaj ne bi trebalo da ostane ovako
40 00:01:37,040 --> 00:01:40,319 alleging that the Northern Devils Football Club
u kome se tvrdi da je fudbalski klub Nort Devils
41 00:01:40,320 --> 00:01:42,319 was involved in breaching their salary cap
umešan u obećanje dodatnih isplata pominje se i u e03, nisam siguran koliko je dobro
42 00:01:42,320 --> 00:01:45,719 to induce Nate Baldwin to re-sign. da bi podstakao Nejta Boldvina da obnovi ugovor.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.11.2018. 17:05:08
Da to nije A Premier League? Jer im se sve lige zovu NPL (National Premier Leagues), a A je valjda najviša: https://en.wikipedia.org/wiki/National_Premier_Leagues
A ovo su vjerovatno: prekršili pravilo o maksimalnoj plati. Pa ti vidi kako ti najviše paše. Ne bih rekao da su bonusi. Nego su mu dali već platu od dozvoljene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 17:22:01
Ako se ne varam, kod njih je footbal ragbi, a naš fudbal soccer.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.11.2018. 17:30:59
Nije, kod njih je isto kao kod Engleza. Zato im je i liga Premier. Ragbi je ragbi...
FFA (Football Federation of Australia) je njihov savez.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 18:21:10
114 00:04:35,880 --> 00:04:38,959 We both know that too. So, time's ticking.
Oboje znamo i to. Dakle, vreme ističe.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 11.11.2018. 19:06:52
Da. Bukvalno bi bilo otkucava... Ali bolje tako.
Može i: vrijeme curi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.11.2018. 22:28:04
Fudbaler Tajler je umro nakon udarca pesnicom saigrača Nejta, jer je koristio nepoznato stimulativno sredstvo koje je izazvalo poremećaj krvi...
186 00:07:12,560 --> 00:07:14,719 to get that drug is if I talk to 'em, right?
Nema veze sa drogom, ne znam da li da koristim lek ili stimulans?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 00:18:17
ili sredstvo... Da, drug je na engleskom širi pojam za svašta nešto. Lijek, svakako ne u ovom slučaju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 08:26:41
Dženet ćaska sa Ričardovim tužiocem u budućem suđenu Nejtu, on je oženjen premijerovom ćerkom
331 00:13:06,440 --> 00:13:08,399 So, isn't it more accurate to say she settled down,
Dakle, zar nije tačnije reći da se ona skrasila,
332 00:13:08,400 --> 00:13:09,440 you settled up? a tebi sekira upala u med?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 09:06:12
ne znam otkud ti tolika razlika za isto?
... ona skrasila i ti se skreasio?
Znači, oboje se skrasili. Našli se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 09:27:47
Pa, hapio je premijerovu ćerku... moglo bi i ... ona se skrasila, a ti se dobro uvalio, no sa sekirom je bolje.... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 09:29:10
Moglo bi... ali ne pišemo mi scenario... :) Za oboje kaže isto, nema razloga drugaćije prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 09:31:45
405 00:16:15,920 --> 00:16:18,439 Greta? - It's one of Zoe's cyclists.
Greta? - Jedna od Zoinih biciklistkinja.
(BTW, ovo je karakteristično za mene; u liniji titla sa dva dijaloga, kad god mogu, poštujem BH (bottom heavy) pravio: donja linija u dijalogu je duža od gornje, da sve bude simetrično raspoređeno na ekranu)
406 00:16:18,440 --> 00:16:20,079 She's a total freak of nature.
Ona je totalna nakaza prirode. Moglo bi i čudo, jer neznam šta je ovo dole
407 00:16:20,080 --> 00:16:24,621 VO2 touching 70, threshold 242 and a monster TSS.
https://en.wikipedia.org/wiki/VO2_max
408 00:16:24,627 --> 00:16:26,599 W-what? - Training Stress Score.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 09:50:41
ne, ne, dobro je nakaza... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 10:12:37
Maksimalna potrošnja kiseonika blizu 70 l/min
ali šta je ovo threshold? Možda...
What is threshold heart rate in cycling? Threshold heart rate is a maximum heart rate you can sustain over a longer period of time, such as from 10 to 60 plus minutes depending on ability, and level of aerobic fitness. Threshold heart rate is also related to the maximum power, or effort you can sustain for the same period of time.Feb 6, 2016
What is threshold in cycling? Lactate threshold (LT) is the primary area of developmental focus for competitive cyclists. It is the best predictor of race performance for many cycling events. Unlike aerobic capacity (i.e., VO2 max), lactate threshold is also highly trainable, which is one of the reasons training zones are often based on LT.
Znači, srčani pritisak bi završio posao? A TSS= Otpornost na stres treninga.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 10:24:04
Treshold je prag. Koristi se i stručno taj pojam. Ne smije ga preći... Znači, maksimalna dozvoljena vrijednost. Ali da ne bi sve to pisali, koristimo riječ prag.
Nije samo u medicini. U elektrotehnici često možeš čuti taj pojam. I inače u tehnici.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 11:47:25
484 00:19:32,240 --> 00:19:34,759 Not sure if you know, but I'm coaching Greta Beckett.
485 00:19:34,760 --> 00:19:37,519 Yeah, yeah. Time triallist. Individual pursuit. I know. Nije li možda vozačica na hronometar. U pojedinačnoj konkurenciji.
486 00:19:37,520 --> 00:19:38,999 She tore her quad last week.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 12:06:41
https://en.wikipedia.org/wiki/Time_trialist Moguće... spominje se taj pojam. Iskreno, nikad čuo za taj sport... :)
Trebalo bi da je kvadriceps, zbog ovog poslije. Inače znaju reći i quad za motor na 4 točka, čini mi se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 12:22:49
Nemoguće da nisi čuo za vožnju na hronometar. Ako se ne varam, dvoranski je sport. Ne treba brkati sa biciklističkim turnejama, mada i na njima pojedine etape budu vožene na hronometar. Dole su ti neke slike kako nadziru telefone. https://www.mediafire.com/file/36i8gcgqlu2lxth/Tower_dump.zip/file
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 13:00:33
Ma nije me zanimalo... Da, vidio sam to, ali nisam znao kako se zove... ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 13:35:51
565 00:23:34,880 --> 00:23:36,439 Meaning recent coverage
U smislu nedavne pokrivenosti
566 00:23:36,440 --> 00:23:39,519 is unlikely to have altered anyone's opinion of him.
malo je verovatno da će promeniti bilo čije mišljenje o njemu.
567 00:23:39,520 --> 00:23:41,119 If cases are to be thrown out
Ako bi se predmeti odbacivali
568 00:23:41,120 --> 00:23:44,079 on the basis that social media creates unfair trials,
na osnovu toga što socijalni mediji stvaraju negativan uticaj pre suđenja,
569 00:23:44,080 --> 00:23:47,000 well, then nothing would ever be tried in court again.
pa, onda se nikome više ne bi sudilo na sudu.
Može li ovo kraće? Engleski titl za ovu epizodu je https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7040795/janet-king-running-out-the-clock-en neki od ostalih nisu potpuni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 13:56:26
U vezi nedavne pokrivenosti, (da ovo nije neko ispitavnje javnog mnijenja - kratko: ispitivanje)
malo je verovatko da će iko promeniti mišljenje o njemu.
Kad bi se predmeti odbacivali
na osnovu lošeg uticaja socijalnih mreža,
onda se nikome više ne bi sudilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 17:54:22
662 00:28:13,000 --> 00:28:15,799 I mean I get my bags, make-up, shoes, all from my sponsors,
663 00:28:15,800 --> 00:28:17,320 who are all dumping me quick smart.
664 00:28:18,480 --> 00:28:19,720 You've never had your own money?
665 00:28:20,800 --> 00:28:22,959 Oh, because I'm a typical WAG who sponges off her husband
Oh, jer sam tipična žena slavnog muža koja ga ispija kao sunđer
666 00:28:22,960 --> 00:28:24,639 and goes to the opening of an envelope?
i pratnja mu je na hepeninzima?
Ako nisam zalutao... moglo bi biti nešto kao... cedi svog muža kao sunđer dok ne tutne kovertu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 18:07:08
Ovo WAG smo imali (wife and girlfriend)... A možda da te 2 linije skupa budu ovako: O, zato što sam tipična žena za pokazivanje na javnim događajima?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 18:38:15
A šta je sa sponges https://www.google.com/search?q=sponges&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwirlvavss_eAhUtlIsKHb8qBbMQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664 jeste sunđer, n moglo bi i dekoracija
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 12.11.2018. 18:57:39
who sponges - ovo nije množina, nego glagol (to sponge) koja se kači, koristi o... - tako nešto
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 22:12:26
Kad se prekida telefonski razgovor... 1026 00:45:46,000 --> 00:45:47,919 Sorry, gotta go. Verovao ili ne, ima prevodioca koji stavljaju
Izvini, moram da idem a treba jasno, Izvini, moram da završim(prekinem).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.11.2018. 23:31:13
Gotovo, trebam proveriti jesam li neke linije ostavio "sirove" https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7539958/janet-king-running-out-the-clock-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 07:29:01
61 00:02:36,000 --> 00:02:38,435 He can, Nate. You've just fired your best chance.
On može, Nejt. Upravo si prokockao svoju najbolju šansu.
62 00:02:38,440 --> 00:02:41,040 Why do you always have to lose it at people?
Zašto od svih ljudi ti uvek moraš da izgubiš? Nisam siguran... zašto se nikad ne kontrolišeš sa ljudima, možda. Ili da loše procenjuje ljude.
Gore: Upravo si dao otkaz svojoj najboljoj šansi (bukvalno) - Ja bih: Upravo si otpustio svog glavnog aduta. Gledaj da izbjegavaš to "on", osim ako je nejasno o kome se radi.
Dolje - Otkud ti ovo "od svih" - Nema toga. Ja bih: Zašto uvijek gubiš ljude. - U smislu da ljudi odlaze od njega. Tjera ih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.11.2018. 12:42:53
Ono 68 mi je OK...
Ovo zadnje, stavio bih možda "rezervnu" umjesto "dodatnu". Odnosno to iza zareza: pa i rezevnu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 15:46:36
Nije rezervna, koliko sam video to je nešto sa punomoći datom nekome na račun, nešto kao duplikat za tog koji ima punomoć.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 16:33:24
268 00:12:56,625 --> 00:12:58,824 She got picked for reps. She could have been good, too.
Odabrana je za ?. Mogla je i ona da bude dobra. Da nije neka školska reprezentacija?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.11.2018. 16:45:42
Rep se koristi inače za represent kao skraćena varijanta - reprezent, prezentator, predstavnik... Pa vidi šta odgovara.
A mislio sam na to da je u pitanju neka druga kartica. Ne nosi niko duplikate sa sobom. Nego valjda misli na drugi račun. Sasvim normalna stvar da ljudi imaju više kartica, pa i kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 17:17:02
361 00:19:37,545 --> 00:19:40,184 According to the lab, its main function is to thin the blood.
Prema laboratoriji, njegova glavna funkcija je koagulacija krvi.
362 00:19:40,185 --> 00:19:41,704 Which is what you want in a PED.
I zato ga i želiš kao stimulans. ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.11.2018. 17:22:34
Prema (laboratorijskim) nalazima, njegova glavna funkcija je razjeđivanje krvi.
Ili: glavna funkcija toga (zavisi o čemu govore).
Koagulacija je valjda zgrušavanje. Ovo je suprotno. A koristi se kod nas pojam: rijetka ili tanka krv. Tako da se može prevesti ovako sigurno.
P.S. Ne vidjeh upitnik odmah... PED - valjda je OK stimulans. To bi bilo nešto kao sredstvo za poboljšanje performansi. Ali nemamo skraćenicu, pa bolje tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 17:40:22
365 00:19:46,745 --> 00:19:49,224 So, what is it, exactly? - It doesn't have a brand name. Nije tržišna marka.
366 00:19:49,225 --> 00:19:50,984 No brand name? - It's not on the market. Nije na tržištu.
367 00:19:50,985 --> 00:19:52,744 It IS on the market. It's in a bottle, it's being used.
Jeste na tržištu. U bočici je, koristi se.
386 00:20:27,265 --> 00:20:30,544 And it breaks causation for Nate Baldwin's punch.
I oslobađa Nejta krivice da je njegov udarac izazvao smrt. Ne vidim kako bi moglo bolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.11.2018. 17:51:17
Ne znam otkud ti otac u svemu tome?
Ovo zadnje ti ne štima nekako. Meni djeluje:
To pobija (donesene, iznesene) zaključke o ubistvu Natea Baldwina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 18:08:52
Nejtov udarac je ono što je po presudi izazvalo smrt, jer sudinica, kako je obrazložila, ne vidi iz podnesenih dokaza šta bi drugo bilo uzrok smrti. Mislim, potpuno je jasno na šta se misli, samo je problem kako prebaciti na naški. Bukvalno, ukida uzročnost za Nejtov udarac... samo sam to malo proširio. Ne treba gore krivice no odgovornsti, ali mi kvari BH linije..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.11.2018. 18:31:49
A da... pogrešno pročitah.
To pobija zaključke da je Nate Baldwin zadao smrtonosni udarac.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 18:38:20
Da, to ti je super.
429 00:22:28,105 --> 00:22:31,576 We have an immediate notice to attend, which is enforceable.
Ne znam kako da skrpim, mislim obaveštavaju Flina ga da će biti saslušan pred NKK, ako se ne odazove biće priveden. Mislim ne može da se ne odazove, a kao lično ga obaveštavaju, umesto da bude priveden. Valjda je to. Ili je možda ovo enforceable da se ne može odlagati.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 22:09:57
572 00:29:30,025 --> 00:29:32,144 Did you ever suspect that supplement was being used
Jeste li ikada posumnjali da se taj stimulans koristi
573 00:29:32,145 --> 00:29:34,504 to ensure a huge bet on their performance paid off?
kako bi osigurali ogroman dobitak na klađenje zbog njihovog povećanog učinka? Nisam siguran da je ovo dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.11.2018. 22:20:48
429 00:22:28,105 --> 00:22:31,576 We have an immediate notice to attend, which is enforceable.
Ne znam kako da skrpim, mislim obaveštavaju Flina ga da će biti saslušan pred NKK, ako se ne odazove biće priveden. Mislim ne može da se ne odazove, a kao lično ga obaveštavaju, umesto da bude priveden. Valjda je to. Ili je možda ovo enforceable da se ne može odlagati.
Nisam vidio edit, pročitao prije... A moglo bi: Imamo (ovdje je) poziv na saslušanje, pod prijetnjom silom.
Valjda, ili će se pojaviti sam ili će ga oni privesti. Na volju mu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.11.2018. 22:22:07
572 00:29:30,025 --> 00:29:32,144 Did you ever suspect that supplement was being used
Jeste li ikada posumnjali da se taj stimulans koristi
573 00:29:32,145 --> 00:29:34,504 to ensure a huge bet on their performance paid off?
kako bi osigurali ogroman dobitak na klađenje zbog njihovog povećanog učinka? Nisam siguran da je ovo dobro.
kao osiguranje da će se velike uplate na kladionici (ili samo: opklade) isplatiti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 22:37:00
kao osiguranje da će se velike uplate na kladionici (ili samo: opklade) isplatiti?
Znam na šta misliš, ali je malo nejasno, naime neće stimulans osigurati isplatu pogođenih klađenja, nego da klađenja budu sigurna stvar. Imalo bi logike da velike uplate na kladionici na njihove povećane perfomanse donesu zaradu. Znači da paid off bude dobitak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 13.11.2018. 22:54:25
Da, kao da neko ko se kladi ulaže u to, povećavajući vjerovatnoću dobitka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.11.2018. 23:19:32
Da, kao da neko ko se kladi ulaže u to, povećavajući vjerovatnoću dobitka.
Probaj da preformulišeš, ja dobijam sve nešto dugo.
Toni obaveštava Ovena da će se posle otkrića stimulansa Vejn žaliti na presudu...
609 00:31:09,465 --> 00:31:10,864 No, no, I just want you to be prepared
Oh, ne, ne, samo želim da budeš spreman
610 00:31:10,865 --> 00:31:12,304 to take the running on this one off the press
na juriš novinara oko toga ili, da dočekaš juriš...
611 00:31:12,305 --> 00:31:14,424 and not get caught on the back foot a second time.
da te ne uhvate po drugi put na pogrešnoj nozi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.11.2018. 02:17:48
da bi sebi neko osigurao veliki dobitak na kladionici. - ne znam bolje...
Ne, ne, samo želim da budeš spreman da u vezi toga juriš tog novinara, (ili: juriti tog novinara u vezi toga,) a da te ponovo ne uhvate na krivoj nozi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.11.2018. 08:24:52
da bi sebi neko osigurao veliki dobitak na kladionici. - ne znam bolje...
Ne, ne, samo želim da budeš spreman da u vezi toga juriš tog novinara, (ili: juriti tog novinara u vezi toga,) a da te ponovo ne uhvate na krivoj nozi.
Izmakla ti je suština, this one se odnosi na podnošenje žalbe, i verovatno usvajanje i oslobađanje, zbog toga će novinari navaliti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.11.2018. 08:28:51
a... pa da... ma ja gledao to srednje tvoje. Tu je valjda nešto kao: da zbog toga bježiš od novinara - a na kraju je ipak "i", ne "a"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.11.2018. 10:26:43
870 00:43:33,665 --> 00:43:36,024 Other numbers to call Maxine's burner belong to
Ostali brojevi koji pozivaju Maksinin jednokratni telefon pripadaju
871 00:43:36,025 --> 00:43:39,555 a fullback for the Griffins and the captain of the Bull Ants.
What is the fullback in football? A fullback (FB) is a position in the offensive backfield in American and Canadian football, and is one of the two running back positions along with the halfback. Centarfor? Mislim da odgovara, kao da je vrlo važno koja mu je pozicija u timu. Ili nije, jer je fudbal u stvari ono slično ragbiju https://en.wikipedia.org/wiki/Fullback_(rugby_league) Možda organizator odbrane <i>Grifinsa</i> ili zadnja odbrana?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.11.2018. 10:39:31
Ma stavi bek... :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.11.2018. 11:12:48
875 00:43:51,745 --> 00:43:53,424 and the CCA only accept new evidence
a Apelacioni sud prihvata nove dokaze samo
876 00:43:53,425 --> 00:43:55,424 if ignoring it would lead to a miscarriage of justice, so...
ako bi njihovo ignorisanje moglo dovesti do neosnovane presude, pa... može sigurno bolje
https://hr.wikipedia.org/wiki/Pogrešna_promjena_prava Zašto promena, ne treba li primena? https://sr.wikipedia.org/wiki/Неоснована_осуда
Ja bih jednostavno rekao uzurpiranja pravde, dođavola više sa terminologijom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.11.2018. 11:28:05
882 00:44:07,905 --> 00:44:10,944 God, I feel like a semitrailer has rolled off my chest.
Pretpostavljam da ima veze s namještanjem rezultata.
Ne verujem, pre sa ulogom koju je NKK imao u nalaženju stimulansa THX-5, i obratu stvari oko Nejtove presude a i istrage . https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7541755/janet-king-game-changer-sr Verujem da mi moglo i Promena uslova istrage, napredak, impuls, nešto u tom smislu. A moglo bi se odnositi i na sam THX-5. Da sam ja režirao, stavio bih THX-5, jer se cela epizoda vrti oko njega. Mali predah da odgledam The Bombing (2018) pa nastavljamo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.11.2018. 13:44:57
A ako ipak bude oko toga, onda je možda najbolje: Muljator.
S druge strane to može biti nešto što će promijeniti igru, pa bi moglo biti: Preokret (u igri).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.11.2018. 18:39:22
S03E06
41 00:01:58,080 --> 00:02:01,719 Pax Chairman Mr Graham King is being investigated by
Predsednik Paksa gdin Grem King je pod istragom
42 00:02:01,720 --> 00:02:05,679 the Australian Securities Commission for breaches of the company code.
ASIC-a zbog kršenja kompanijskog koda
jes' da nikom neće biti jasno šta je to, no ko se rešio da odgleda seriju zna da australijanci imaju i komisiju za donji veš bubašvaba :mjuza https://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Securities_and_Investments_Commission
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.11.2018. 19:01:33
ma da... jasno je da je nešto službeno. Može i tako skraćenica...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.11.2018. 19:06:01
43 00:02:05,680 --> 00:02:09,039 Mr King is accused of issuing a fraudulent prospectus,
Gdin King se tereti za predstavanje lažnog prospekta,
44 00:02:09,040 --> 00:02:12,359 misrepresenting the financial status of Pax Car Rentals,
lažno predstavljajući finansijski status Rent-a-kar Paksa,
Nije baš najbolje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.11.2018. 19:42:33
Rekao bih da je ovo taj prospectus ovdje https://en.wikipedia.org/wiki/Prospectus_(finance)
Ja bih to ovako:
Gospodin King se tereti za krivotvorenje finansijskog izvještaja, radi boljeg prikazivanja rent-a-kar Paksa,
Jer to jeste nekakav zvanični izvještaj o financijskom stanju, pa se zato ovo kasnije može skratiti. Ne ide veliko kod "rent-a-kar". Prema našem prijevodu je samo Paks naziv, ovo drugo je djelatnost (lupam: pivovara Laško).
Možda umjesto "izvještaj" može nešto drugo. Ali nije to prospekt u našem prijevodu. Vidiš da i oni koriste latinski (nije prospect).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.11.2018. 20:04:16
Pa kad okačiš firmu, bude valjda Rent-a-kar, ovo Paks je verovatno osnivač, ide uz to. Paksov rent-a-kar mi ne deluje kao velika kompanija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.11.2018. 20:27:01
101 00:04:29,040 --> 00:04:30,639 So Maxine's dead or guilty.
Znači, Maksin je mrtva ili kriva.
102 00:04:30,640 --> 00:04:33,119 Talk about damned if you do, damned if you don't.
Pričaš o "Obrni se, okreni se, dupe ti je otpozadi".
Nije baš prema https://idioms.thefreedictionary.com/damned+if+you+do%2C+damned+if+you+don%27t
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.11.2018. 20:50:03
A neka naša fraza treba. Možda: Kako god okreneš isto ti se hvata. Za tu nisam čuo, ali ako postoji, zašto da ne...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.11.2018. 21:19:30
"Obrni se..." ne odgovara baš situaciji, više odgovara situaciji kad nemaš izbora. Ovde je pak smisao je da ne znaš šta je gore, obe stvari su loše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 14.11.2018. 21:28:07
Pa ovo što sam rekao onda: Kako god okreneš isto ti se hvata (ili: isto ti dođe). Ima takva izreka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 15.11.2018. 05:37:43
Damned if you don't - Kako god okreneš, ne valja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 07:27:30
Maxinin eTag je upravo pingnuo (dao signal) da ulazi na prioritetni parking za pickupe (pikape).
Zaboravi te crtice na normalne riječi (pikup-ove ne ide) - samo na skraćenice. oustandig charges - održivi dokazi (konkretni su oni, samo što nisu dovoljno dobri)
toes su prsti na nozi - ne stopala fingers and toes - prsti na rukama i nogama (ili ruci i nozi, ali bolje množina, jer se misli na obje ruke i noge)
Bjanka i Vejn hrle da aerodromu da zaustave Maksin da zbriše iz zemlje. Preslišavaju se koje im je opravdanje da joj priđu. Osim naloga za saslušanje nemaju ništa drugo, te je ono moje sasvim logično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 09:41:54
A neodrživi dokazi su dokazi koji će pasti na sudu iz nekog razloga. To može biti i indicija ili šta znam. Konkretno je nešto drugo.
Nema potrebe da gledam engleski. Mislio sam na to da su možda zaboravili napisati. Događa se. Prosto mi fali.
Ma dobro je konkretno, samo kaže da u konkretnoj situaciji nemaju čega drugog da se uhvate. Video sam i razumeo šta outstanding znači na sudu, ali nisu na sudu, u konkretnoj su hitnoj akciji.
312 00:15:34,400 --> 00:15:36,999 How many fingers and toes have you got to cross?
Koliko prstiju na rukama i stopalima moraš da prekrstiš? Ne vidim ništa drugo osim ovog.
Ovde dole https://www.dailywritingtips.com/50-idioms-about-arms-hands-and-fingers/ ne nađoh ništa.
Jedino što mi je logično je da misli da je nešto zabrljao, pa došao da joj se isplače na ramenu. Znači, moglo bi biti.... koliko figa na rukama i nogama moram da ti držim?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 10:51:14
375 00:18:25,600 --> 00:18:27,599 but incipient terrorism's hardly a problem
ali terorizam u razvoju teško da je problem
376 00:18:27,600 --> 00:18:30,519 compared to the forces of evil in lawn bowls and badminton.
u poređenju sa silama zla u boćanju i badmintonu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 11:27:15
Ne znam da nije nešto u prenesenom značenju... Mislim, djeluje glupo ili se neko baš zeza. To je neko boćanje na travi ili šta... https://en.wikipedia.org/wiki/Bowls Tipično engleski sport :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 11:37:52
Nije, Oven rešio da uzme 2 boda zgodnoj Džejninoj analitičarki Boni, i usput je opipava o stvarima koje NKK istražuje u sportu, provocira je da se nešto istrtlja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 13:14:17
501 00:26:21,160 --> 00:26:23,399 You represented yourself as being above the age of consent,
Predstavili ste se kao da ste u dobu kad možete seksualno da opštite,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 13:33:44
To je valjda punoljetstvo... ili ev. mlađi punoljetnik ili stariji od 18 godina. Ne znam kako je kod njih, ali ako je kao u Americi, s 18 imaš skoro sva prava kao punoljetan, ali si punoljetan tek s 21. Mislim, previše mi je to da se direktno spominje seks u takvoj rečenici, jer se i ne spominje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 14:02:36
To je valjda punoljetstvo... ili ev. mlađi punoljetnik ili stariji od 18 godina. Ne znam kako je kod njih, ali ako je kao u Americi, s 18 imaš skoro sva prava kao punoljetan, ali si punoljetan tek s 21. Mislim, previše mi je to da se direktno spominje seks u takvoj rečenici, jer se i ne spominje.
To se događa na suđenju Flinu za seks sa maloletnicom, konstatovano je da je u Hook-Up aplikaciji čekirala boks da ima 18, povuklo me ovo
The age of consent is the age at which a person can legally consent to have sexual intercourse. This is also the minimum age of the other person legally permitted to engage in sexual activity. ... But worldwide, the average age of consent is 16 years of age.
558 00:29:49,240 --> 00:29:51,719 As a compounding chemist,
pojavljuje se još na jednom mestu...
What is a compounding chemist? Pharmacy compounding is the art and science of preparing personalized medications for patients. Compounded medications are made based on a practitioners prescription in which individual ingredients are mixed together in the exact strength and dosage form required by the patient.
Ili... staviti samo licencirani apotekar
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 14:11:30
A onda da staviš da ima više od 16?
Valjda je to farmaceut?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 14:29:17
Prekurzor. Zašto izmišljati kad je to stručni pojam?
Najbolje ostavi te skraćenice kako jesu.
Prekurzor mi je isto što i predjedinjenje... samo ono gore su već jedinjenja čijim se miksanjem pravi ekstazi, tako da su mi linije bez veze, pokušavam da logički mislim...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 15:09:08
Ako postoji takva riječ, U tome je problem. Mislim, nisam neki hemičar, ali ako se koristi jezik hemičara u orignalu, zašto banalizirati?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 15:17:27
Ako postoji takva riječ, U tome je problem. Mislim, nisam neki hemičar, ali ako se koristi jezik hemičara u orignalu, zašto banalizirati?
Prekurzor ne verujem da će neko razumeti, predjedinjenje hoće, postojao termin ili ne, no kako su sve to sastojci za ekstazi, možda nije loše staviti komponente.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 15.11.2018. 15:28:51
U crtaću, vanzemaljci zemlju nazivaju Ee-yarth, zemljane nazivaju eeyarthlings. Zna li ko kako to da prevedem? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 15:49:20
614 00:32:59,520 --> 00:33:02,319 Thinks we haven't twigged to this particular string to his bow.
Misli da još nismo otkrili ovu njegovu aktivnost.
615 00:33:02,320 --> 00:33:06,438 Plus he must need the cash since the spot bet on the wide fell through.
Plus, mora da mu je potreban keš, pošto je klađenje na široku loptu propalo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 16:13:34
U NKK Boni je zadužena za praćenje nadzornih uređaja, zove Džejn da joj skrene pažnju na nešto što je čula...
626 00:33:33,520 --> 00:33:36,999 So, guess what bunny has to listen to all the listening device files
ne verujem da je bunny ovde zekan, možda operater?
627 00:33:37,000 --> 00:33:38,679 before archiving or destroying them?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 16:20:00
614 00:32:59,520 --> 00:33:02,319 Thinks we haven't twigged to this particular string to his bow.
Misli da još nismo otkrili ovu njegovu aktivnost.
615 00:33:02,320 --> 00:33:06,438 Plus he must need the cash since the spot bet on the wide fell through.
Plus, mora da mu je potreban keš, pošto je klađenje na široku loptu propalo.
https://idioms.thefreedictionary.com/string+to+one%27s+bow Kao da misli da mu nisu pogodili njegov očajnički pokušaj. Mada mi ovaj idiom liči na ono naše: pogoditi nečiju žicu. Pa možda može (ali možda): Misli da mu nismo pogodili žicu. Prije će biti ovo gore.
Ovo drugo: Osim toga, potrebna mu je gotovina (potreban mu je keš) jer je pao kladeći se na veliko (jer mu je propalo klađenje na veliko - jer je izgubio kladeći se na veliko).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 16:28:14
U NKK Boni je zadužena za praćenje nadzornih uređaja, zove Džejn da joj skrene pažnju na nešto što je čula...
626 00:33:33,520 --> 00:33:36,999 So, guess what bunny has to listen to all the listening device files
ne verujem da je bunny ovde zekan, možda operater?
627 00:33:37,000 --> 00:33:38,679 before archiving or destroying them?
Mislim da je nešto "poluuvrjedljivo"... Koja cvjećka ili ptičica... ili nešto tako... Ne kažeš idiot, ali daješ do znanja da ne radi baš najpametnije stvari...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 16:30:45
To sam i mislio, ali nisam znao šta da lupim. ;D Ti si ga dobro lupio, poslužiće. smileyNO1
Super, a ja samo lupio na prvu. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 16:57:10
string to his bow
What does two strings to one's bow mean? two strings to one's bow. More than one option or set of resources: “Samantha has two strings to her bow; if her career in politics falls through, she can fall back on her law practice.”
Moglo bi čak i, misli da još ne znamo za ovog njegovog keca u rukavu... to je kao da imaš više strela stavljenih u luk, figurativno naravno.
bunny možda je neki sleng, ne deluje mi podrugljivo, ozbiljna je dok priča. Verujem da operater neće biti greška. wide Odlutao si malo, apsolutno se radi o onoj širokoj Oliverovoj lopti koju arbitar nije dosudio, pa su velike opklade propale. spot bet wide... ...opklade stavljene na široku... kad Džejn to kaže, misli na sve koji su izgubili, ne samo na njega
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 17:14:48
671 00:36:05,160 --> 00:36:06,879 Bonnie's fine-tooth-combed his finances.
Boni je detaljno pročešljala njegove finansije.
672 00:36:06,880 --> 00:36:10,057 No sign of any hidden cash. - It has to be somewhere.
Nema znakova sakrivenog novca. - Mora biti negde. Ne sviđa mi se znakova. Možda... Ni traga sakrivenom novcu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 17:15:41
aha... ne znam za to "wide" da se zove neki sportski potez, ali ako misliš onda da...
Uglavnom, on misli da oni ne znaju za neki njegov fol. Ali mislim da je važno da je to očajnički potez ili slično. Ne gledaj to što piše za "dvije žice", to je za nešto drugo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 17:17:15
Nema znaka (kao jednina) ili nema traga (isto jednina)... Kod nas je takva fraza u jednini, kod njih u množini. Može oboje, čini mi se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 17:25:01
zašto večeru? Za večeras, ovo veče (kad ima član onda se može shvatiti i ovo, jer misli baš na to veče).
P.S. Nema veze što spominje ostatke. Ali nije bilo pitanje za večeru. To samo ona odgovara da će ih jesti.
Sledeća linija, leftovers.
Znam, vidiš da sam ti dopisao za to. Nema to veze. Nije spominjana večera.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 18:02:57
Preglasan si Sabko. I rumun i i italijan isto kažu večera. ;D P.S. No, ima logike i to dobre to što dole kažeš. Na pitanje odgovara o svojim namerama. Dakle, Imaš li planove za večeras?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 18:08:19
Ma može reći i Kinez... :) Šta znam ko je i kako prevodio. Nijedno sigurno nije zvanični prijevod Ali ne pita za večeru. Samo što odgovara da će jesti. Ali ne samo jesti. Kaže i to za zadaču. Baš zato ne odgovara to pitanje. Jer gdje pod to pitanje spada zadaća?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 21:32:26
928 00:54:13,280 --> 00:54:16,239 Wayne called. Hospital's confirmed a ruptured ACL.
929 00:54:16,240 --> 00:54:18,839 He'll be out of commission for weeks, no pun intended. ?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 21:51:52
ligament valjda...
ovo "pun" je "igra riječi" ili "dvosmislenost"... Možda: nedvosmisleno umjesto svega toga...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 22:11:38
Ono gore sam preveo
Nedeljama će biti van Komisije, bez ikakve namere.
930 00:54:18,840 --> 00:54:20,519 He's gutted he won't be here for the kill.
Razočaran je što neće biti ovde za finale.
Ne pratim baš golf...
967 00:56:10,080 --> 00:56:11,960 What's your handicap?
968 00:56:13,080 --> 00:56:14,800 Off 10.
https://en.wikipedia.org/wiki/Handicap_(golf)
Pita li ga za najgori broj pokušaja da ubaci lopticu u rupu?
Pilot je gotov https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7542975/janet-king-hard-ball-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 22:58:32
Mislim da je ok to za broj pokušaja... Možda je moglo i hendikep... vjerovatno ga i kod nas tako zovu. Ne vidim zašto ne bi.
Trebalo bi da je i to ok za finale ili možda završnu partiju. Evo ovdje kaže to: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=in%20for%20the%20kill
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 23:16:41
S03E07 Od naslova epizode White Line Fever
What does White Line Fever mean? Highway hypnosis, also known as white line fever, is a mental state in which a person can drive a truck or other automobile great distances, responding to external events in the expected, safe and correct manner with no recollection of having consciously done so. Groznica duge vožnje, možda? Ili Groznica bele linije?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.11.2018. 23:23:14
Ne bih to bukvalno s dugom linijom... To je ipak njihova fraza, ne naša. Bolje to prvo.
Ali možeš i malo odstupiti, zavisno od radnje. Možda: Vožnja na duge staze. Mislim, vidi na kraju šta paše, bit će lakše.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.11.2018. 23:56:28
Ne bih to bukvalno s dugom linijom... To je ipak njihova fraza, ne naša. Bolje to prvo.
Ali možeš i malo odstupiti, zavisno od radnje. Možda: Vožnja na duge staze. Mislim, vidi na kraju šta paše, bit će lakše.
Jasno je da je u pitanju aluzija, dugotrajna istraga NKK se bliži kraju, i svi su napeti kao strune.
Je li receivership=stečaj?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 16.11.2018. 10:34:33
Kaže sin ocu kog je tek probudio, i skroz je pospan - Dad, they want to send me away to a home called Sunny Side. We gotta stop them, Dad, please! A otac mu odgovara Not sunny-side up, son, over-easy. Može pomoć oko tog njegovog odgovora. Ovo Sunny side up je valja jaje na oko, a ovo drugo isto nešto sa jajima valjda..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 10:41:03
Pomaže li ovo
What is the difference between over easy and sunny side up? An egg cooked "sunny-side up" means that it is fried just on one side and never flipped. The yolk is still completely liquid and the whites on the surface are barely set. You can cover the pan briefly to make sure the whites are cooked or baste them with butter.
Možda mu kaže da ga neće ispeći ovako već onako... kontaš. Trebalo bi da je sunny-side up jaje na oko. Dakle, kao igra reči... Ne peku na oko, sine, biće reš. Premda reš nije baš najbolje. Možda... krčkaju natenane.
How fry an egg over easy? Step 1: Heat butter in a nonstick skillet over medium-high heat until it's hot and foamy. Step 2: Break eggs and gently slide into pan, one at a time. Reduce heat to low immediately. Step 3: Cook slowly until whites are completely firm and yolks begin to thicken but are not hard.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 11:20:56
Suade... nešto kao stečaj jeste. Ima tu više vrsta, ali je valjda OK.
JohnDon i ovo drugo je način spravljenja jaja. Mislim da tu trebaš smisliti nešto što se nadovezuje na odgovor. Zanemariti jaja i slično, jer je to na engleskom igra riječi koja nam ne odgovara.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 11:26:33
Tata, žele me poslati u dom zvani Sunčana Strana. Moramo ih spriječiti, tata, molim te!
Recimo: Ništa sunce, sine, ima da pljušti. Važno je da se nadoveže na njegovu priču... jaja treba zanemariti. Probaj smisliti i nešto bolje od ovog mog...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 11:43:24
Vic koji ne razumem...
308 00:15:20,840 --> 00:15:22,679 What's the difference between a lawyer and a bucket of shit?
Koja je razlika između advokata i kofe govana?
309 00:15:22,680 --> 00:15:24,199 The bucket.
Kofa.
Možda je fora sama kofa, jer su i jedno i drugo govna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 16.11.2018. 11:45:08
Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 16.11.2018. 11:46:09
Inače, kad već ovaj vic čitam, valjda su onda govna oba. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 11:57:17
Pa, evo još jednog, ni on nije baš...
305 00:15:14,600 --> 00:15:17,599 No, now, what does a lawyer get when you give him Viagra?
Ne, sad, šta bude sa advokatom kad mu daš vijagru?
A da nije ono sa sunny-side up kojim slučajem crni humor? Kao plaši se da ode tamo jer će ga srediti?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 12:15:53
Dobro si preveo prvi... Kao razlika je u tome što je advokat sav govno, a kanta govana nije sva govno, jer je je i kanta tu... Možda te buni, jer shit može biti i sranje i govno... Mislim, vicevi su uvijek problematični, moraš pogoditi srž...
Kod ovog drugog je fol što bi taller na engleskom značilo i da poraste. Ali to kod nas nema smisla. Možda: Ukruti se.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 12:59:21
354 00:18:16,040 --> 00:18:17,799 He's too good at staying arm's length.
Previše je dobar u distanciranju.
Nije pravi smisao, govori o Darenu, koji stoji iza sindikata klađenja... previše se dobro krije... Javljalo se i ranije...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 13:23:47
Da, nekako je tu, ali se drži podalje... U tome smisao.
možda: da djeluje iz sjene, da se drži u sjeni...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 13:49:28
387 00:19:35,240 --> 00:19:36,919 I was hoping to bet offshore.
O kakvoj vrsti klađenja je reč?
Oven ćaska sa Darenom kako da se kladi. Koliko kontam, želi da opkladu stavi sa naloga u inostranstvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 13:55:56
Slično kao kod banaka: https://www.sbgglobal.eu/offshore-betting/
možeš ga nazvati offshore (ofšor) klađenje, ako bi i offshore račun preveo tako.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 16:38:26
439 00:22:28,240 --> 00:22:32,439 there's some extra food if you... wanted to have dinner tonight..
ima dovoljno hrane ako... hoćeš da dođeš na večeru.
Ne znam je li ovo anomalija scenarija ili jezika, tonight mi je višak ovde, ne može dinner da bude ujutru ili u podne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 16:42:57
Pa možda da bude sigurno da misli na večeru te noći, ne neke druge. Da je bilo tomorrow vjerovatno ti ne bi bilo čudno... Ali OK je da skratiš samo na večeru.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 17:17:44
475 00:24:04,280 --> 00:24:08,359 She told us she didn't believe in the Tooth Fairy at all.
Rekla nam je da uopšte ne veruje u Zubić vilu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 17:20:10
da, da... to je ona... Zubić vila...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 17:45:00
493 00:25:01,800 --> 00:25:03,399 I think it took me nearly an hour,
Mislim da mi je trebalo skoro sat vremena,
494 00:25:03,400 --> 00:25:05,119 frantic that you might wake up,
strahujući da se ne probudiš,
495 00:25:05,120 --> 00:25:06,839 crawling around and just...
puzeći okolo i samo...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 17:53:48
ili možda bolje: da se nećeš probuditi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 18:02:25
Ne ide, Grem priča kako je kad je bila mala u mraku puzao po njenoj sobi tražeći zub koji je ona sakrila, da je razuveri da Zubić vila postoji, jer mu je rekla da ne postoji. Tvoje bi moglo da se shvati da je bila bolesna, a on strahovao da se neće probuditi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 18:09:35
Kako ne ide? i sam tu kažeš: on je strahovao da se neće probuditi...
Da se razumijemo, mislim da ostane to "strahujuću"... Znači: strahujući da se nećeš probuditi, umjesto strahujući da se ne probudiš.
Mada je i jedno i drugo dvosmisleno, zbog pogrešno korištenja negacije u našem jeziku, pa bi možda bilo najbolje strahujući da ćeš se probuditi.
P.S. a nešto sam pogrešno pročitao ili si mijenjao...
Uglavnom, ovo: strahujući da ćeš se probuditi, djeluje najbolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 18:12:07
oboje smo oslepeli... strahujući da te ne probudim... mislim da bi to bilo najbolje.
Najlepši kadrovi u celoj seriji...
520 00:26:09,040 --> 00:26:10,559 No, no, the point is that the...
Ne, ne, poenta je da...
521 00:26:10,560 --> 00:26:13,919 the Tooth Fairy, Santa Claus, the Easter Bunny,
Zubić vila, Deda Mraz, Uskršnji zeka,
522 00:26:13,920 --> 00:26:16,879 they're all representations of the happiness and love
oni su svi predstavnici sreće i ljubavi
523 00:26:16,880 --> 00:26:18,399 that we bring into our children's lives.
koju unosimo u živote naše dece.
524 00:26:18,400 --> 00:26:19,959 You must know that with those two up there.
To moraš da znaš sa ono dvoje gore.
525 00:26:19,960 --> 00:26:22,719 And that's really why you crawled around in the dark half the night,
I to je zaista razlog zašto si puzao u mraku pola noći,
526 00:26:22,720 --> 00:26:24,400 looking for a tooth?
tražeći zub?
527 00:26:26,360 --> 00:26:28,120 Because you loved me?
Zato što si me voleo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 18:38:41
I početak kraja veze sa Bjankom...
555 00:28:00,920 --> 00:28:02,359 When you're with Pearl, I'm second fiddle.
Kad si sa Perl, ja sam druga violina.
556 00:28:02,360 --> 00:28:03,919 Your father, second fiddle. - Second fiddle?
Tvoj otac, druga violina. - Druga violina?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 18:56:08
582 00:29:25,680 --> 00:29:28,519 And whoever this Bonnie is, she's a goer.
I ko god da je ta Boni, ona je uspaljenica.
583 00:29:28,520 --> 00:29:31,000 The message was very explicit. I blushed.
Poruka je bila vrlo eksplicitna. Pocrvenela sam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 19:04:16
representation: oni su personifikacija oni predstavljaju
fiddle... ok je s violinom...
goer... možda: laka (žena). Zavisno od konteksta, može možda i rospija ili nešto drugo, ali je malo dalje od primarnog značenja...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 19:28:04
638 00:32:30,040 --> 00:32:32,720 Thommo got done for DUI last night, fuckin' idiot.
Tomo je vozio pijan sinoć, jebeni idiot.
639 00:32:33,760 --> 00:32:36,959 You get him a Section 10, there'll be five grand in it for you.
Sredi mu... ? i tu će biti 5 soma za tebe.
What does a Section 10 mean? A section 10 is where the court finds the offence proven however dismiss the matter pursuant to section 10 of the Crimes (Sentencing & Procedure) Act 1999. If the Court deals with your matter by way of section 10, it means that you avoid a criminal conviction and there will be no further penalty. Ne kontam baš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 19:53:47
648 00:32:55,600 --> 00:32:58,799 He'd lose his house, be on the bones of his arse.
729 00:39:20,480 --> 00:39:24,160 "Specialists in overseas cash repatriation", whatever that is.
730 00:39:25,600 --> 00:39:27,319 Repatriation firms gather up
731 00:39:27,320 --> 00:39:29,959 all the foreign currency people bring back from overseas,
732 00:39:29,960 --> 00:39:32,439 package it up and send it back to the home countries.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 21:01:53
repatrijacija, povratak Ovdje je izgleda riječ o razmjeni strane valute (da bi je vratili u zemlju porijekla).
Vidiš da i njima nije najjasnije. Možda da staviš: Repatrijacijska razmjena i RepRazmjena kao naziv (ili da ostaviš ovo na engleskom) Dolje možeš: "Specijalisti u repatrijaciji strane valute", šta god to značilo. A onda valjda dovoljno objasni...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 22:29:08
Opet kriket
921 00:48:24,200 --> 00:48:28,319 Don Bradman was bowled out for a duck in his last innings.
Dag Bredmen je bacao... ? u njegovom poslednjem iningu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.11.2018. 22:53:29
valjda je izbacio loptu (ili šta već udaraju) bez poena (duck je nešto kao bez poena) u zadnjem iningu. Ininig bih ostavio
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.11.2018. 23:35:50
valjda je izbacio loptu (ili šta već udaraju) bez poena (duck je nešto kao bez poena) u zadnjem iningu. Ininig bih ostavio
Da, ispao je u zadnjem iningu (izmeni), duck je valjda neuspešna lopta, no nije ni bitno toliko. Pilot je gotov https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7544128/janet-king-white-line-fever-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 07:23:58
S03E08
Dženetini blizanci su kod kod njihove trenerke, ona dolazi da ih pokupi...
42 00:02:13,360 --> 00:02:15,279 I hope they didn't destroy the joint.
Nema nikakve veze sa travom, naravno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 07:38:22
66 00:03:20,480 --> 00:03:22,319 It looks like an OD, but...
Izgleda kao predoziranje, ali...
67 00:03:22,320 --> 00:03:24,319 Where's the tourniquet? Where's the cook gear?
70 00:03:28,320 --> 00:03:30,200 Can we make sure his hands are bagged?
Možemo li se uveriti da su mu ruke... ? Gde je poveznica? Gde je komlet za kuvanje?
Dženetini blizanci su kod kod njihove trenerke, ona dolazi da ih pokupi...
42 00:02:13,360 --> 00:02:15,279 I hope they didn't destroy the joint.
Nema nikakve veze sa travom, naravno.
Kod "trenerke" teško da su mogli biti. Trenerka je odjevni predmet. Trenerica ili kako se već kaže. :) Joint inače znači zglob, spoj, spajanje... Zavisi o čemu govore.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 10:54:19
Dženetini blizanci su kod kod njihove trenerke, ona dolazi da ih pokupi...
42 00:02:13,360 --> 00:02:15,279 I hope they didn't destroy the joint.
Nema nikakve veze sa travom, naravno.
Kod "trenerke" teško da su mogli biti. Trenerka je odjevni predmet. Trenerica ili kako se već kaže. :) Joint inače znači zglob, spoj, spajanje... Zavisi o čemu govore.
Tu je i treneričin sin Tom, pa je džoint možda nešto kao druženje; izgovoreno pred ulaznim vratia.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.11.2018. 10:54:35
67 Gdje je podvezica (bandaža). (Povezica je druga vrsta veze - npr link je povezica) Gdje je oprema za kuhanje?
68 Gdje ima ikakvih dokaza da se fiksao u venu?
70 Možemo li biti sigurni da su mu ruke vezane?
chambers - mislim da bi možda komore u ovom slučaju bile bolje
on the cicuit - možda: aktivan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.11.2018. 10:58:03
Dženetini blizanci su kod kod njihove trenerke, ona dolazi da ih pokupi...
42 00:02:13,360 --> 00:02:15,279 I hope they didn't destroy the joint.
Nema nikakve veze sa travom, naravno.
Kod "trenerke" teško da su mogli biti. Trenerka je odjevni predmet. Trenerica ili kako se već kaže. :) Joint inače znači zglob, spoj, spajanje... Zavisi o čemu govore.
Tu je i treneričin sin Tom, pa je džoint možda nešto kao druženje; izgovoreno pred ulaznim vratia.
A ne znam da se to može koristiti kao druženje. Nešto zajedničko da.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 11:01:29
67 Gdje je podvezica (bandaža). (Povezica je druga vrsta veze - npr link je povezica) Gdje je oprema za kuhanje?
68 Gdje ima ikakvih dokaza da se fiksao u venu?
70 Možemo li biti sigurni da su mu ruke vezane?
chambers - mislim da bi možda komore u ovom slučaju bile bolje
on the cicuit - možda: aktivan
Rekao bih da je nešto poput... da su mu ruke izbodene, upropašćene (od fiksanja), zašto bi ga vezivali kad je mrtav. on the circuit- moglo bi i šatrovački, U šemi je... ostaću na pro Nikad nisam čuo da WC zovu komorom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.11.2018. 11:20:28
moguće to za šemu, ako govore o narkomanu.
ne znam za bagged, ali to znači - možda da nema veze s onim podvezicama, da nema tragova?
za chambers, pa u rečenici kaže da se advokatske kancelarije zovu chambers (valjda komore) - ne vidim nikakav WC tu. Ako je zezancija, opet paše. Jer ako se stvarno kancelarije zovu chambers, onda je to isto kao kad kažeš da ideš u kancelariju kad ideš u WC. Ne znam. Ja rekoh koliko mogu zaključiti iz teksta. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 11:30:31
Ričard treba da nagovori Darena da ga pusti da ubedi tenisera da učestvuje u nameštaljki...
259 00:12:56,480 --> 00:12:58,840 I thought I'd see how that hot tennis tip was looking.
Nisam siguran misli li ovde na tip za klađenje, ili na samog tenisera. Već su o tome razgovarali ranije.
Mislio sam da vidim kako izgleda taj talentovani teniser. Ili
Mislio sam da vidim kako idu pripreme za nameštanje teniskog meča.
260 00:12:59,960 --> 00:13:02,999 Seems some people don't know a bloody gift horse
261 00:13:03,000 --> 00:13:05,280 when it opens up its cakehole and smiles at her.
Liči mi na... Neki ljudi ne znaju da se konju ne gleda u zube kad otvori usta osmehne se ako nosi poklon.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.11.2018. 11:44:07
Dojava (savjet)...
Type je naš tip... ne tip
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 18:40:35
319 00:16:17,080 --> 00:16:20,559 Yeah, well, it'll be the last I see of him for another five years, but...
Da, pa, biće verovatno da ga poslednji put vidim za narednih pet godina, ali... nisam baš zadovoljan
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.11.2018. 18:46:40
Da, to će biti vjerovatno posljednji put da ga vidim u narednih 5 godina, ali...
well ti je samo smetnja... :)
U principu to "za" ti jedino ne valja, treba "u" i fali ti negdje "to"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 18:56:55
331 00:16:50,360 --> 00:16:53,760 I couldn't give a fuck about your tail-light, you grub.
Ne mogu da se zajebavam sa tvojim stop-svetlom, ti crve.
332 00:16:59,040 --> 00:17:00,600 I'm here to arrest you for murder.
Ovde sam da te uhapsim zbog ubistva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 19:02:20
333 00:17:06,320 --> 00:17:08,079 He's back to Mr Strong-and-Silent.
Ponovo je kameno lice.
334 00:17:08,080 --> 00:17:09,639 Forensics is a match.
Forenzičari imaju poklapanje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 19:10:14
340 00:17:21,440 --> 00:17:23,239 Well, I've got to make arrangements for that raid.
Pa, moram da obavim pripreme za tu raciju. (planiraju upad u laboratoriju meta)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.11.2018. 19:21:52
Mislim da to nisu štopke iliti zaustavna svjetla (štop svjetla je germanizam). To su obična stražnja, odnosno zadnja svjetla. Ja bih:
Jebe mi se za tvoja stražnja svjetla, crve.
Nema potrebe za ono "ti" - oni nemaju vokativ, pa tako naglašavaju. Ja stavim ili: crve - ili: crve jedan
Došao sam (ili: čekam te ovdje) da te uhapsim zbog ubistva.
To kameno lice je zbunjujuće - da nije engleskog, ne bih znao o čemu je fol.
Ponovo je gospodin Namrgođeni i Tihi. tako nekako bih.
OK mi je racija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 19:27:39
kamena faca = jak + ćutljiv Poljakova ideja, i nije loša uopšte. I sa 4 padeža prave pizdarije, možeš misliti šta bi bilo da imaju 7.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.11.2018. 19:37:09
Možda je to na poljskom neka fraza. Ne znam. Meni nije razumljivo. A to je odmah alarm da treba mijenjati. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 20:12:25
448 00:25:20,400 --> 00:25:22,240 No, at golf, you suck dog's balls.
Ne, u golfu pucaš usrane lopte.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 20:24:26
460 00:26:10,120 --> 00:26:11,760 Although... Mada bi...
461 00:26:13,720 --> 00:26:17,159 it would help if you... you got him to roll on Darren.
pomoglo ako bi ga... ubedio da propeva o Darenu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 17.11.2018. 20:55:30
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.11.2018. 23:55:04
609 00:36:58,360 --> 00:36:59,839 They've never traded in anything.
610 00:36:59,840 --> 00:37:01,279 Each one was set up a few weeks before
Svaka od njih je osnovana nekoliko nedelja pre nego
611 00:37:01,280 --> 00:37:02,759 the loan to Darren was arranged
što je dogovoren zajam Darenu
612 00:37:02,760 --> 00:37:06,159 and shut down a few weeks after the money landed in Australia.
i zatvorene su nekoliko nedelja nakon što je novac stigao u Australiju.
Da čini se da odgovara fiktivne, možda i fantomske nije loše, no nije mi baš sa https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shelf-company?q=shelf+companies
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.11.2018. 00:09:23
Ma jeste fiktivne... Mislim, to je uvriježen pojam. Nema potrebe niti je OK smišljati novi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.11.2018. 00:11:25
627 00:37:46,240 --> 00:37:49,279 Then we can slap charges of defrauding the Commonwealth on him.
Onda ga Komonvelt može optužiti za prevaru. Nije najbolje, i ne razumem šta će sad Komonvelt tu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.11.2018. 00:41:19
Valjda: Onda možemo podići optužbu da je oštetio Komonvelt (naštetio Komonveltu).
OK je Komonvelt. To je valjda jasno svima. Ne petlja se tu Komonvelt direktno, samo je oštećen, a sigurno da australijski sudovi mogu suditi za takvo šta.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.11.2018. 08:07:34
628 00:37:49,280 --> 00:37:51,039 Evidence of international money laundering means
629 00:37:51,040 --> 00:37:53,719 the UN Office of Transnational Crime can pressure the Swiss
Transnacionalni, ili međunarodni kriminal?
Office - Odeljenje, sekcija, služba, sektor?
631 00:37:55,680 --> 00:37:58,439 I'll get the Attorney-General to rubber-stamp the request.
Pozvaću Javnog pravobranioca da pečatira zahtev. Nisam siguran da je najbolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.11.2018. 08:32:00
Oven zove Boni da se nađu na ručku, ona odbija...
639 00:38:11,600 --> 00:38:14,039 No, um, things are just really hotting up here right now.
Ne, stvari su se ovde upravo sada stvarno zakuvale .
640 00:38:14,040 --> 00:38:16,599 Need to be sure I'm in for the kill, you know? Rain check?
Moram da budem ovde i pratim razvoj situacije, znaš? Da odložimo za drugi put?
Ili možda
Moram da budem ovde i provalim šta se dešava, znaš? Da odložimo za drugi put?
https://en.wiktionary.org/wiki/rain_check
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zaboravko - 18.11.2018. 10:00:34
UN Office of Transnational Crime - UN-ov ured za međunarodni kriminal
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.11.2018. 10:12:01
Ovdje je nešto do trepavica (do grla, do guše), ali ne ide to, kao ni duboko. Možda:
Neviđeno je oštetio Komonvelt.
Ili nešto tako...
defrauded je za novčane prevare koliko videh, nikako da ga dobro uklopim. Možda, Naneo je neviđenu materijalnu štetu Komonveltu. I još uvek mi nije jasno zašto se poteže Komonvelt?
P.S. Moram da budem ovde i pratim razvoj situacije do kraja, znaš? Da odložimo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.11.2018. 10:31:29
Aha... mislim da može tako...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.11.2018. 10:44:49
Daren je sazao da Ričard radi za NKK...
686 00:41:11,960 --> 00:41:14,039 So, you're a churchgoer, Rich?
802 00:47:18,880 --> 00:47:21,719 Oh, it's not just disappointing to us.
Oh, nije razočaravajuće samo za nas.
803 00:47:21,720 --> 00:47:24,879 The ATO will be spitting chips. You've robbed them of a payday. Možda...
Trezor će grickati čips. Opljačkao si ih na dan uplate.
Misli naravno na 370 miliona australijskih $ na Ciriškom računu koji neće biti zaplenjeni.
A onda je ok s crkvom... možda i: moliš u crkvi... mada mi je ok: ideš u crkvu
spitting chips https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Spitting%20Chips pobjesniti, poludjeti... pusti grickanje čipova, to nema veze s našim značenjem... Je li isplata ili uplata? - meni liči na isplatu, dan kad dijele plate...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.11.2018. 12:44:03
Smisao je da Trezor neće staviti šapu na 370 mil. $, dakle više odgovara uplata. Mada mi to nije logično sa
821 00:48:26,240 --> 00:48:28,840 Oh, well. We got the money. That's something, at least.
No, kako god, kontrolišu tu lovu.
Pilot je gotov. BTW, naziv epizode je Little Victories. Prvi deo posla je završen. Želim da se zahvalim administraciji za tolerisanje ovog našeg pomalo i neuobičajenog maratona. No, bilo je i puno zanimljivih stvari koje bi mogle biti od koristi prevodiocima. Kao što sam već naglasio, smatram ovo svojinom https://www.prijevodi-online.org i, ako se slažeš, imamo obavezu da odradimo i tehnički deo. Bio bi stvarno lep Novogodišnji poklon. Ne sumnam da ćeš se odazvati, SABKO, LEGENDO.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 18.11.2018. 12:49:20
Nešto me malo zbunjuje.
U muzeju dete želi da vidi dinosauruse, ali oni idu da vide nešto drugo, i dete pita:
When we can we see the dinosaurs?
A vodič odgovara:
Maybe afterwards. Let's see how we feel.
Kopka me ovo Let's see how we feel. Jer mislim da nema bukvalno značenje kako bi mi preveli..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.11.2018. 13:06:10
Ne znam, Suade, hoću li moći... Tehnički dio me i kod mojih titlova često najviše zamara. Uglavnom, ima sad ko želi pogledati. Ne bih imao ništa protiv i da neko drugi to odradi, ako mu se da. Ali ću svakako vidjeti ako mi se bude dalo da to odradim.
JohhDohn... meni to liči na to da kaže: Vidjet ćemo hoće li nam biti do toga. ili nešto u tom smislu. Znači, odnosi se ujedno na ono što je prije rekao. Neki uprošteni smisao: Hajde prvo ovo, pa ćemo vidjeti.
Tako da je možda moglo: Možda kasnije. Vidjet ćemo. iako je malo uprošteno. Ali to je nekad potrebno u titlu, skratiti priču.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 18.11.2018. 14:54:32
Ona ću tako. Hvala. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 18.11.2018. 19:22:15
Naziv svemirskog broda Origin. Da li da prevedem naziv ili? Isto tako i neka korporacija se zove SIREN. Baš tako piše velikim slovima, da li to da ostavim tako, ako može predlog neki.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 18.11.2018. 20:38:39
Možeš prevesti (Porijeklo ili nešto tako valjda), a možeš i ostaviti. Šta ti se više sviđa. Ako je opet nešto dječje, bolje je prevesti po mom mišljenju. Ne mora čak biti ni doslovan prijevod, ali bi trebalo biti nešto u tom folu.
Što se tiče SIREN, bilo bi dobro prvo naći šta to znači. Možda ima negdje objašnjeno kasnije. Ali nije strašno ako se doda i A: SIRENA.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 18.11.2018. 21:07:24
Ovisi o radnji i značenju. Nekad treba prevesti, nekad ne. To sam procijeniš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.11.2018. 08:45:01
And I'm all alone by the waste side
Ovo dole kao da nije baš
What does fall by the waist side mean? fall by the wayside. Fail to continue, drop out, as in At first she did well on the tour, but with all the pressure she soon fell by the wayside. This phrase appeared in William Tyndale's translation of the New Testament (1526; Luke 8:5).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 19.11.2018. 10:56:02
Pričaju dva lika u restoranu, i ovaj mu kenja nešto, da nije trebao da ide u Jakuze, da je to krimi banda, i kaže mu Mom would have skinned me if she'd been there to see how I let you drift. Ali to nema veze sa vožnjom, niti bilo čim takvim. Može kakva pomoć? Da li nešto možda - da vidi kako sam te pustio da propadneš, ili tako nešto?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.11.2018. 11:20:02
Pričaju dva lika u restoranu, i ovaj mu kenja nešto, da nije trebao da ide u Jakuze, da je to krimi banda, i kaže mu Mom would have skinned me if she'd been there to see how I let you drift. Ali to nema veze sa vožnjom, niti bilo čim takvim. Može kakva pomoć? Da li nešto možda - da vidi kako sam te pustio da propadneš, ili tako nešto?
Ako nedvosmisleno misli na podvučeno, onda bi moglo
Mama bi mi odrala kožu ako ode tamo i vidi da sam dopustio da te zavrbuju.
Aha, samo onda npr. Mama bi me živog odrala da je bila tamo da vidi kako sam dopustio da te vrbuju.
Da, živog odrala lepše zvuči i kraće je od mog.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.11.2018. 12:45:15
dovoljno je: Mama bi me živog odrala da je vidjela kako sam pustio da te vrbuju. ono: "kad bi bila" djeluje višak... Moglo bi još jedno "da" umjesto "kako", ali bi ih bilo previše...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.11.2018. 17:21:16
Ko zna, smisao bi mogao biti i ... iskorišćen i napušten od svih. Inače, iz titla za A Star Is Born (2018) je, dvomim se da li da krenem u prevođenje, puno je muzike...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JohnDohn - 20.11.2018. 22:59:22
We're basically glued to their hips for the next three months. So, G-rating at all times, please.
- Shit! - That's right. Get it all out now.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 20.11.2018. 23:02:51
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=G-rated Meni pada na pamet da se odnosi na to da pazi na jezik. Nešto u tom smislu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.12.2018. 09:22:59
Iz filma Under the Silver Lake (2018) https://www.imdb.com/title/tt5691670/?ref_=fn_al_tt_1
Tip sluša pesmu i piše reči...
You, all alone, you and I, the two of us, turning like teeth, sigh, oh dear.
I kako bi se prevelo Shooting Star
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: wlaky - 13.12.2018. 16:36:48
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.12.2018. 18:13:58
wlaky, nema šanse da bude Zvezde padalice ili Meteor. To je neko udruženje koje okuplja glumice, i nalazi im poslove pratnje, praktično prostitucija. Ostavio sam kako jeste u titlu https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7567762/under-the-silver-lake-sr koji nije baš najtačniji, jer još uvek nema engleskog, i koji je opet pokraden od www.titlovi.banda, hrvatska verzija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 16.12.2018. 15:21:47
She had no business being that hot.
Jasno mi je značenje, ali je teško prevodljiva fraza. Jedino mi pada na pamet nešto tipa "ona je nepotrebno zgodna" ili "ona je ničim izazvano toliko zgodna", ali postoji li neko stilski lepše rešenje?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.12.2018. 15:23:59
Recimo: "Ona nema zašto biti toliko zgodna."
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.12.2018. 15:39:12
Mislim da je ovo više kao "nema prava"... Zavisi koliko ti je jezik slobodan tu. Ako je baš slobodan, možda može "Koji moj je tako zgodna?" - nije problem ni da se stavi upitna rečenica, kad se odgovor podrazumijeva.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 16.12.2018. 18:27:21
Moglo bi ovo Limunovo. Ili "nema zbog čega..."
Ne prevodim ništa konkretno, samo me je zanimalo kako treba prevesti frazu, jer sam imao skoro potrebu da je iskoristim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.01.2019. 11:15:42
All the party guests' mobile phone numbers are connected to Wi-Fi and routed through a VoIP connection controlled by a master app on the primary.
-Or, what I would call the atom phone.
koji vrag je to podebljano? Neki manijak preko tog mobitela upravlja jednom aplikacijom za igru koji igraju gosti u klubu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 05.01.2019. 12:41:51
Meni liči na izraz koji je neko izmislio, jer ne mogu ni ja naći nigdje. Ako sam u pravu, prosto prevedi: atomski telefon. - Ne vidim nikakvu drugu logiku.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 05.01.2019. 18:53:57
poslije još nekoliko puta spomenu taj naziv... možda je stvarno izmišljeno :/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 08.01.2019. 13:18:58
I'm gonna grab her password hash from memory and try and crack it.
tip je provalio drugom tipu u ured i želi pristupiti njegovom računalu. ukošeno govori svom pajdašu na telefonskoj vezi. password hash nemam pojma šta je i kako da to prevedem :/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 08.01.2019. 13:32:06
Nisam baš stručnjak za to, ali znam da ima nekakva hash-memorija i to se ne mora prevoditi. https://hr.wikipedia.org/wiki/Hash_tablica
Hash Sažetak - Jednosmjerna proces koji pretvara ulazni sadržaj bilo koje veličine na izlaz kao poruku kontrolnog zbroja fiksne veličinu, zove se rezime-sažetak poruke (message digest), ili samo sažetak. Ovaj proces nije reverzibilan, a to nije moguće stvoriti izmjene u poruci ili izmijeniti podatke sažetka a da promjene ostanu usklađene. jedna vrsta zaštite koja se koristi za digitalni potpis u PGP mehanizmu kriptiranja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 08.01.2019. 14:18:50
U hrvatskome standardnom jeziku u tome je značenju umjesto engleske riječi hash bolje upotrijebiti hrvatski naziv identifikacijska oznaka ili samo oznaka.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.01.2019. 14:23:46
kodirana šifra
Uprošteno: To je ono kako je šifra zapisana u bazi da je neko bez odgovarajućeg ključa ne bi mogao vidjeti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 08.01.2019. 14:26:48
Mislim, sve to bih preveo:
Pokušat ću pronaći njenu kodiranu šifru u memoriji i hakirati/razbiti je.
Memorija je vjerovatno RAM ili neka druga pomoćna memorija, ali OK je da ostane memorija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.01.2019. 09:02:35
59 Iz Seven Cities of Gold (1955), španci prave taktiku za zauzimanje Kalifornije...
00:05:41,276 --> 00:05:43,037 You will occupy it from the south bay
60 00:05:43,072 --> 00:05:44,611 and from the north bay.
61 00:05:44,646 --> 00:05:46,530 Outfit for at least a year.
Ne sviđa mi se oprema, ni sredstva, još manje provijant. Zalihe su nekako otrcane. Posebno, ima li neki fin termin za deo vojske zadužen za namirnice, nije ekonomat, nije komora...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 09.01.2019. 20:58:38
439 00:38:11,091 --> 00:38:13,560 I can give you 16 leather jackets.
https://en.wikipedia.org/wiki/Soldado_de_cuera
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.01.2019. 18:27:38
And they've got Marion-Down-The-Hall's number. The condo.
'Condo' je stan u zgradi sa više stanova. Možda je to ime zgrade, ili naselja u kom se nalazi. Ako nije bitno za ostatak radnje, u smislu da neko od likova živi tamo, verovatno nije mnogo bitno šta ćeš staviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.01.2019. 13:21:33
And they've got Marion-Down-The-Hall's number. The condo.
'Condo' je stan u zgradi sa više stanova. Možda je to ime zgrade, ili naselja u kom se nalazi. Ako nije bitno za ostatak radnje, u smislu da neko od likova živi tamo, verovatno nije mnogo bitno šta ćeš staviti.
Misliš, mogao bih da stavim Marion zdanje, kao ime zgrade? A condo da bude apartman?
No, koji mu je andrak ovo
330 00:22:03,412 --> 00:22:06,316 Marion-Down-The-Hall's coming over with a corned beef.
Ne znam bi li moglo Memory care's= briga za senilne
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 13.01.2019. 11:13:39
Još jedna ustanova za stare...
300 00:20:35,090 --> 00:20:36,789 I filled out all the paperwork.
301 00:20:36,791 --> 00:20:37,961 All he's gotta do is sign it.
302 00:20:38,728 --> 00:20:40,797 The Reminisce Neighborhood? - Yeah.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 15.01.2019. 21:37:57
Rekoh, titl baš nervira. U međuvremenu sam uradio dva svoja, i nekoliko obrada. Zadnji za film The Honorary Consul (a.k.a. Beyond the Limit) (1983) https://www.imdb.com/title/tt0085236/
847 00:59:27,275 --> 00:59:30,306 Now that it hath arrived I say yea, yea!
848 00:59:30,330 --> 00:59:32,311 Yea!
849 00:59:32,915 --> 00:59:35,630 Mine own blood and will
850 00:59:35,751 --> 00:59:37,291 are yours,
851 00:59:37,315 --> 00:59:40,596 til pierced be the last soldier’s breast plate,
852 00:59:40,620 --> 00:59:43,671 spilling forth its ruby jellied treasures!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 06.02.2019. 01:09:01
Devojčice drže štand sa limunadom, ali im posao ne ide jer pumpa u blizini prodaje sok od narandže. Nakon što ih stric pita kako ide, one kažu da ide slabo i dodaju: - The stupid juice did it! - Yeah, I hate juice! A tip pobesni misleći da su rekle "jews". ;D
E sad, kako to prevesti da ima smisla? Baš mi ništa ne pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 06.02.2019. 14:38:08
prvi svjecki rat. vojnik/topnik komentira. boldano ne razumijem
We wanted to neutralize enemy batteries so we were registering our batteries on his.
poslije kaže da su preko aviona dobivali informacije o položaju neprijateljskih topova
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 06.02.2019. 21:59:46
Rekao bih otkrivali. Pa su se nadali da će ovi pucat po njima kao protupaljba kako bi doznali di je protivnička artiljerija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.02.2019. 10:04:32
ima smisla to što kažeš, hvala!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 07.02.2019. 18:24:42
Za ovo moje niko nema ideju, a? Dobro, nešto ću već da izmunđam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 07.02.2019. 20:05:58
Ja sam mislio nešto sa života mi - jer zvuči kao Židovi.
Sok je kriv, života mi! -Da, prokleti Židovi!
ne znam jel ti to paše
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 08.02.2019. 17:52:46
Pa, ne paše baš. I druga rečenica se odnosi na reč juice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 09.02.2019. 12:11:13
znam, zato ti i nisam prvo htio ništa napisati, ali onda si pitao zar nitko nema ideju, pa eto... imao sam ideju, ali lošu ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 11.02.2019. 12:06:09
Na Divljem zapadu ekipa igra pokera za stolom.
Jedan od njih razmisljajuci da li da potegne dalje ili odustane kaze:
My pappy always said, "Faint of heart never filled a flush."
Moze li par vasih ideja kako ovo boldirano prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.02.2019. 12:14:21
Bas se ne razumijm u pojmove pokera zato mi je ovo flush bilo nejasno. Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 11.02.2019. 12:22:27
Flush i royal flush su jedne od kombinacija koju pokušavaš sastaviti. Nemaju prijevoda kod nas.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 11.02.2019. 12:42:00
flush je 'skala' kod nas
ne moraš ni prevesti doslovno. to ti je ona 'tko riskira ne profitira'.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 15.02.2019. 12:34:48
Rasprava između dječaka i gospodina.
You might become a star around here, or you might go out in a ball of fire.
Baš mi ne ide da prevedem balls of fire, a cackajuci po internetu ne uklapa mi se bas ova ekspresija u rečenicu.
Kako bi vi ovo preveli
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 15.02.2019. 12:46:28
Ili ćeš postati lokalna zvijezda ili ćeš neslavno propasti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 15.02.2019. 12:48:22
Ne treba to doslovno, bitno je da se prenese smisao. Il' si bojnik il' pokojnik. Recimo:
Mogao bi postati zvijezda ili bi mogao izgorjeti u plamenu.
P. S., pročitaj ovo: https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11906.msg262614.html#msg262614
Edit: preteče me...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 15.02.2019. 14:20:29
Momci, kraljevi ste
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 19.02.2019. 20:39:34
U pitanju je Star Wars Resistance (animirana serija)
"triple dark" je pojam koji stanovnici jedne planete izgovaraju kada je jaka grmljavina. Banda gusara zeli to iskoristiti za napad na tu planetu.
Da li prevoditi "triple dark" ili ostaviti kako jeste.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.02.2019. 21:16:30
ako pojam nije vezan za nešto drugo u seriji, ja bih to svakako preveo. ne pada mi sad na pamet nešto konkretno, ali ako je grmljavina, poveži s time: gromki udar, nebo se para, nebo gromi (tutnji), tutanj-tama...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 20.02.2019. 21:58:31
ako pojam nije vezan za nešto drugo u seriji, ja bih to svakako preveo. ne pada mi sad na pamet nešto konkretno, ali ako je grmljavina, poveži s time: gromki udar, nebo se para, nebo gromi (tutnji), tutanj-tama...
Ja sam je preveo kao trostruko pomračenje i nakon gledanja epizode super mi se uklopilo sa svim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 20.02.2019. 22:47:58
eto, super onda :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 30.03.2019. 16:33:42
Uradih nešto oko filma The Highwaymen (2019) https://www.imdb.com/title/tt1860242/ https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7703416/the-highwaymen-sr no daleko je od dobrog. Najpre, kako prevesti The Highwaymen? Odnosi se na funkciju (ovlašćenja) koja ima. Svakako nije Drumski razbojnik. Stavio sam prokiselo Drumski patroldžija... Koje sve puške i municiju Ameri imaju... tu sam totalno omanuo. Ako neko ima vremena i živaca za sugestije, please on PM. :ceska:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.04.2019. 12:11:51
A uradih nešto i sa Gaston Lagaffe (2018) https://www.imdb.com/title/tt6995612/
Davno sam pratio Gastona u nekadašnjoj Panorami, nešto kontam da bi mogli i naši šaljivi prevodi imena, na pr. Mr. De Mesmaeker bio mogao biti gdin Haosić.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 03.04.2019. 18:31:35
Imamo mi naše prevode imena, koji su godinama egzistirali u Stripoteci, Gigantu, Biser stripu i gde god se Gaša pojavljivao. Video sam ih i u titlu od trejlera (film nažalost nisam gledao u bioskopu).
Léon Prunelle - Žmurko Fantasio - može Fantazio a može i Ćira Yves Lebrac - Tuško M'oiselle Jeanne - gospo'ica Zorica Jules-de-chez-Smith-en-face (Jules-from-Smith's-across-the-street) - Žića Bertrand Labévue - Braca Aimé De Mesmaeker - g. Gužvić Joseph Longtarin - Milkan
Inače, radujem se prevodu, jer već neko vreme želim da pogledam film... iako čitam da nisu baš svi oduševljeni njime.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.04.2019. 10:42:41
Imamo mi naše prevode imena, koji su godinama egzistirali u Stripoteci, Gigantu, Biser stripu i gde god se Gaša pojavljivao. Video sam ih i u titlu od trejlera (film nažalost nisam gledao u bioskopu).
Léon Prunelle - Žmurko Fantasio - može Fantazio a može i Ćira Yves Lebrac - Tuško M'oiselle Jeanne - gospo'ica Zorica Jules-de-chez-Smith-en-face (Jules-from-Smith's-across-the-street) - Žića Bertrand Labévue - Braca Aimé De Mesmaeker - g. Gužvić Joseph Longtarin - Milkan
Inače, radujem se prevodu, jer već neko vreme želim da pogledam film... iako čitam da nisu baš svi oduševljeni njime. (*)
Hvala ti, baš mi je to trebalo. Prevod (za sada je loš) sam radio prema englekom titlu uglavnom, no iako ne znam francuski, jasno mi je da je nedovoljan. Nemački titl se zaista trudi da pokrije francuski, i nekako je tu... ali ima mnogo improvizacija. Žao mi je što ću ljudima pokvariti gledanje... Čekam na originalni francuski titl, bez njega je svaki pokušaj ispravljanja izlišan. Ili će se pak prevoda latiti neko ko zna francuski. (*) Rekao bih da film doslovno prati humor iz stripa koji baš "ne vare" svi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.04.2019. 10:48:44
Radim na titlu za film On the Basis of Sex (2018) https://www.imdb.com/title/tt4669788/ negde sam na trećini... Kako prevesti Draft-card burning? Da nije spaljivanje vojnih poziva? https://en.wikipedia.org/wiki/Draft-card_burning
Ima još nekih pravnih nedoumica, te očekujem da Sabko kaže koju... fala-fala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.04.2019. 13:07:47
Iz gornjeg filma. Ovo nisam znao dok nisam izguglao...
Nadao sam se da je Tenth=10, ali gore ih je 8. Nemam ideju šta da stavim. Možda Oblasni apelacioni sud.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 07.04.2019. 02:23:20
Ende https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7711867/on-the-basis-of-sex-sr trebaće možda sitnije promene.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Xenoborg - 10.04.2019. 19:34:18
Radi se o igri autoantonima, riječi koje znače jedno i njihovu suprotnost.
Imaju earthbound i sanction.
Ako tko ima kakvu ideju, a da se radi o jednoj riječi, bilo bi smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.04.2019. 12:43:56
Kako prevesti Life auxiliaries. Izgleda da je organizacija u pitanju. https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20190412103821AAL7ay1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.04.2019. 17:54:18
Iz filma The Professor and the Madman (2019), uradih prevod, https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7725986/the-professor-and-the-madman-sr no ostali su mi neprevedeni ovi nalazi pri pregledu dr Majnora. Slab sam sa anatomijom, medicinom uopšte.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.05.2019. 09:03:04
Oko naziva epizode Lucifer.S04E07 Devil Is as Devil Does. Preveo sam kao Ðavo je onakav kakav je đavo, nisam siguran je li dobro. No mislim da Ðavo je đavo baš i ne bi odgovaralo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.10.2019. 06:13:00
Iz titla za The Art of Self-Defense (2019)... Nisam blizak sa boriačkim veštinama. Kako se zovu u nas
219 00:22:26,345 --> 00:22:28,177 a bow and arrow choke from Brazilian jiujitsu,
220 00:22:28,180 --> 00:22:30,968 or an inside heel hook from Russian sambo.
221 00:22:31,559 --> 00:22:35,052 I would teach a reverse wrist splicer from Mongolian judo if it worked
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.11.2019. 11:25:09
Kako se ono zovu mladi od ptica i pingvina? Ovaj sve zove chick, a pilić mi ružno zvuči. Ako nema nekog prikladnijeg naziva, pisat ću mladunče.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 16.11.2019. 20:13:18
Ptić
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 16.11.2019. 22:57:48
Hvala, može. smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 28.11.2019. 15:12:23
Lik vježba svoj tekst za sutrašnju ulogu. Ima sve snimljeno svojim glasom, pušta na kaseti i ponavljaa svoj tekst. Sad, da li treba odvajati crticom tekst s kasete i ono što on govori (naravno, u pitanju je ista osoba).
Šta vi mislite?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 28.11.2019. 15:32:13
ne. ukosi ono što se čuje s kasete i to je to.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 28.11.2019. 18:39:00
Tako sam uradio, ali samo sam htio potvrdu. Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 01.12.2019. 20:15:10
Dvije osobe treba da prodaju robu mafijašu. Jedan od njih govori za mafijaša: "He shylocks and runs a book out of the joint." Pomoć.
Ja bih rekao, "On je kamatar i sve radi iz sjene" ili "Stidi se, sve radi iz sjene", ali ne ide mi da se mafijaš "stidi" :D
Imate li prijedlog?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 01.12.2019. 20:34:18
Lihvar je i sve organizira iz zatvora.
"To run a book" može imati više značenja. Možda ima ilegalnu kladionicu, vodi knjige itd.
Reprodukcija ne bi trebala biti tako teška. - Očigledno nemamo pravog repromaterijala za to.
Moglo bi ovo. :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 01.02.2020. 21:05:10
Close your eyes, stay a sleep. You're less trouble whan you don't make a peep. Znam šta hoće da kaže i sve, ali pošto su čini u pitanju trebalo bi da se rimuje, ali ništa mi ne pada na pamet. Hvala 😁
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 02.02.2020. 09:58:27
Zatvori oči, ostani spavati Kad viriti ne možeš manja si nevolja ti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 02.02.2020. 13:41:52
Zatvori oči, idi da spavaš. Dok žmuriš, manje nevolja stvaraš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 20.02.2020. 18:03:37
Stanovnici Iowe? ???
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 20.02.2020. 18:43:36
Iowljani.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: daxdavor - 20.02.2020. 19:11:29
:naklon:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 25.02.2020. 18:35:05
Kako da prevedem glimmer? To je kao neka vrsta droge? Hvala 😁
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 25.02.2020. 19:09:01
Stavi puni tekst rečenice
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 25.02.2020. 20:06:06
I found my last hidden stash of glimmer. Tako ide recenica
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 25.02.2020. 20:20:43
Ne pronalazim nikakvu drogu s takvim nazivom. Glimmer znači tračak (ugklavnom se koristi za tračak nade), svjetlucanje, plam... Ima nešto u nekoj igrici Destiny gdje spominju da moraš skupiti nekakav glimmer... Ima još ovaj izraz, možda je to To play with a large amount of money when gambling or playing poker. The large amount you are playing with is your glimmer. Znači lova je u pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 25.02.2020. 20:33:41
Nije lova, zena se drogira, nego ne znam kako bih preveo tu drogu
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 25.02.2020. 21:13:17
Ako se na varam crystal meth znaju zvati sparkle ili glimmer jer izgleda kao stakalce ili dragi kamen...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 29.02.2020. 13:43:22
Opet mi treba pomoć oko nekih čini. 😁 Shape the heart, change the mind, give me results of a different kind. Hvala 😁
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: PO team - 29.02.2020. 15:09:52
Promijeni srce, um opusti, Daj mi rezultate drukčijih vrsti :lubenica:
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 23.03.2020. 20:00:37
Lik je svezan za stolicu i drugi ga ispituju. Naravno da bi ga ubijedili, dovode mu zenu i jedan od njih govori njemu: "Can she handle all six inches". Pistolj je uperen u njenu glavu.
Kako bi vi ovo preveli.
Bloodshot je u pitanju. Kasnije se sazna da je to samo scenarij koji je usađen u njegovu glavu. Jedna od tih "losih tipova" govori drugom (vjerovatno scenaristi) da "Six inches is not that big" (ili nesto u tom slislu. Uglavnom kao 15 centimetara nije veliko.
Pomoc?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 24.03.2020. 11:02:40
Mislim da se to odnosi na veličinu penisa, budući da je ubjeđivanje u pitanju. :)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: darcassan - 24.03.2020. 11:14:34
Mislim da se to odnosi na veličinu penisa, budući da je ubjeđivanje u pitanju. :)
U prvom slucaj sam stavio moze li ona to izdrzati, jer je pistolj uperen u nju, a u drugom sam isao na velicinu malca :D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 28.03.2020. 11:31:53
Ja sam također pomislio na veličinu penisa haha... Can she handle six inches? Definitivno si me nasmijao zapravo koliko god bila prijeteća scena. Udri miško po njoj. rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 31.03.2020. 06:03:02
Zna li neko šta je, ili šta znači ovo( u pitanju je francuski)? Vise les fridolins derriere
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: DorotaOlszewska - 31.03.2020. 09:43:20
Knjiga s vrlo dubokim značenjem. Ne mogu svi razumjeti njegovo značenje. Knjiga mi se jako svidjela.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 31.03.2020. 16:47:46
Zvjezdane Staze: Prvi Kontakt. Zefram Cochrane prilazi teleskopu, jer ne vjeruje da je Enterprise zapravo u orbiti i kaže: "I love a good peep show." Može značiti više stvari, jedno je pogled/panorama, dakle kao "Volim dobar pogled.", dok drugo može biti "Volim dobar pornić/stripšou." Čini mi se da idem na prvu varijantu, dakle "Volim dobar pogled." Iako je Zefram Cochrane okarakteriziran kao alkoholičar itd... Što vi mislite otali??? Zasad mi je to jedina nedoumica u prijevodu filma dokle sam stigao (prvih 40 minuta).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 31.03.2020. 16:52:28
Definitivno je na ovo drugo mislio, ali ne bih tu išao na doslovni prijevod ni u jednom ni u drugom slučaju, nego preoblikovao u: Volim malo virnuti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 31.03.2020. 16:55:34
Hvala na pomoći/ savjetu kolega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wekky1717 - 02.04.2020. 21:16:04
Pozdrav!
Znam da nije vezano za temu :-[, međutim imam prijevod za film "The Windermere Children", a tema za film nije otvorena pa me zanima može li netko pomoći? :o Dugo nisam aktivna na forumu pa se više ne snalazim. :facepalm Unaprijed hvala smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 03.04.2020. 11:44:37
Znam da nije vezano za temu :-[ , međutim imam prijevod za film "The Windermere Children", a tema za film nije otvorena pa me zanima može li netko pomoći? :o Dugo nisam aktivna na forumu pa se više ne snalazim. :facepalm Unaprijed hvala smileyNO1
Pozdrav Wekky. Evo teme za film https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,44267.0.html. Ubuduće ako budeš trebala temu zatraži ovdje https://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,18758.0.html. Prijevod ubaci u post kao privitak u temi filma, napiši za koju je verziju film. Smajlicvece
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Wekky1717 - 03.04.2020. 13:17:19
Hvala najljepša fala-fala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 10.04.2020. 11:13:58
Kolege prevoditelji, biste li vi "debriefing" preveli kao ispitivanje ili kao saslušanje. Naime u pitanju je Enterprise 4. sezona. No opet, ispitivanje me više vuče na to kad je akcija u tijeku dakle, još je npr. neka istraga, pa onda debriefing možemo prevesti kao ispitivanje. A ovo je, dakle kad je misija (Delfsko prostranstvo i Ksindi) već završila pa žele saslušati što se dogodilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 10.04.2020. 19:32:04
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 02.05.2020. 12:53:59
Opet pomoć oko čini, hvala :D Indra, God of storms, aid me to conjure weatherly forms. Winds that sweep, make them swarm!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 02.05.2020. 13:09:09
Možda ovako
Indra, bože oluje, pomozi da prizovem vremenske oblike. Vjetrove što šibaju, neka se množe!
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 02.05.2020. 21:29:27
You know better than to scare your sister like that.
Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye.
Savršeno mi je jasno značenje obe rečenice, samo ne mogu lepo da sročim njihov prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NikolaJe - 02.05.2020. 23:09:37
Nije lepo tako da plašiš sestru.
Sa rimom nisam na ti, za ovo drugo mi pada na pamet samo ovakva glupost - Ako ne održim reč, upašću u kreč. ;D
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 02.05.2020. 23:25:49
Za ovo prvo bi mi trebalo nešto malo oštrije/strože. Jedan drug mi je predložio "Nisam te vaspitala da tako prepadaš sestru", ali tražim nešto malo verodostojnije.
Za ovo drugo nije bitna rima, samo mi treba neka malo duža fraza u našem jeziku kada je zaklinjanje u pitanju. Uopšte ne mora da se rimuje.
E, da, i kako se prevodi big growth spurt?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 03.05.2020. 09:48:59
You know better than to scare your sister like that.
Znaš da ne smiješ plašiti/prepadati sestru./Da nisi plašio sestru! Ni rečenica na engleskom nije naročito stroga.
Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye. - Koji je kontekst?
Dajem ti časnu pionirsku riječ./Dabogda umro ako.../Kunem se grobom.../Zaklinjem se svim živim i neživim (svim svecima)
big growth spurt - nagli rast/pubertetski rast
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 07.06.2020. 22:44:11
The Air Force chief's house in Arlington is gorgeous and comes with a staff.
Mislio sam ovako:
Načelnikova kuća u Arlingtonu je divna i ima osoblje.
Ako je to uopće u pitanju? "Space Force", serija.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 08.06.2020. 09:11:22
Je, dobro si preveo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 11.07.2020. 09:19:34
Koju izvedenicu pozdrava vi koristite? Bog ili bok? Ja koristim "bog" ali sad, da se relativno usuglasim s nekima od vas pa zato pitam...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 11.07.2020. 10:23:59
"Bok" je lokalnije (Zagreb i okolica), ja koristim "bog".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.07.2020. 15:22:14
Prevdim Outlaw's Son (1957), te u potazi za prevodom za sidebuster, naiđoh na ovu stranicu https://www.legendsofamerica.com/we-slang/#A koja bi mogla biti od interesa prevodiocma. Nešto mi se čni da postoji posebna soba na forumu za takve stvari. Ako je tako, molim administatora da prebaci post tamo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.07.2020. 15:40:11
Ovo oko sidebuster, dok to kaže, razgleda ako mi se čni uzengiju sedla, (https://i.imgur.com/OhuakgT.png) ono što kaže je
6 00:02:05,075 --> 00:02:06,850 Boy, he ain't no sidebuster.
Bi li moglo biti šaljivo,
6 00:02:05,075 --> 00:02:06,850 Čoveče, on sigurno ne jaše postrance.
No, pre bih rekao da je nešto poput, ovaj zna znanje, nije početnik.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 13.07.2020. 14:06:14
Ja bih preveo ovako:
6 00:02:05,075 --> 00:02:06,850 Nije on napasan.
Sidebuster koliko ja znam bi bila neka osoba koja pokušava "upadati" u riječ, a nitko je nije pitao za mišljenje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.07.2020. 08:37:43
Preveo sam The Trials of Oscar Wilde (1960) https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8286054/the-trials-of-oscar-wilde-sr
Prevod je malo nezgrapan oko uvodne procedure pred Engleskim sudom potkraj XIX veka...
970 01:00:20,007 --> 01:00:21,879 Be upstanding in court.
971 01:00:24,011 --> 01:00:25,752 All persons who have anything to do
972 01:00:25,796 --> 01:00:28,842 before My Lords, the Queen's justices of oyer and terminer
973 01:00:28,886 --> 01:00:32,541 and general gaol delivery for the jurisdiction of the Central Criminal Court,
974 01:00:32,585 --> 01:00:36,067 draw near and give your attendance. God save the Queen.
Preveo sam to (improviovao sa)
970 Spremite se za suđenje.
971 Sve osobe koje imaju šta da rade
972 pred Mojim lordovima, kraljičinim sudijama čitači i podnosici
973 u razmatranju odgovornosti pritvorenog pred Centralnim krivičnim sudom,
974 priđite bliže i obatite pažnju. Bože, čuvaj kraljicu.
Premda nije od uticaja na nesmetano gledanje filma, ipak bh voleo da se malo "ispegla".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 19.07.2020. 11:44:51
Remember, you gotta embrace to get those dollars for space.
Znam koji je smisao rečenice, ali...
Mislio sam ovako:
Morate se povezati da dobijemo novac.
Embrace sam shvatio kao povezati s osobama, dati zagrljaj... Rečenicu izgovara Fuck Tony nakon Nairdova zagrljaja s kongresnikom Schuglerom.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 19.07.2020. 14:13:44
To ti je prigrliti uglavnom... Pošto su neki stihovi - samo 2 stiha je jako izvan konteksta... Pjesma se uvijek posmatra u cjelini. Ako nema čitave pjesme, onda treba u kom kontekstu su spominjani stihovi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 21.07.2020. 13:28:11
Hvala ti na odgovoru. Snašao sam se ja već...
Apropos nadimaka, kako biste preveli nadimak scraps.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 21.07.2020. 14:53:03
Komadičak, Mrvičak...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 07.08.2020. 11:48:41
Dakle, Space Force S01E04 (odužit će se malo ali eto...) Fuck Tony govori kapetanici Ali kod isprobavanja novih odora, i snima nju i kolegu. Ili se meni čini, ili to on njoj govori plesne korake?
Now spin it. Now pull it. Now bop it.
No. -Bap it. -No. Why am I in a cape?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 18.08.2020. 06:08:57
Koji je smisao izraza "I'm strictly on the corny side"? (iz filma A Date with Judy (1948))
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 19.08.2020. 11:13:12
Može imati više značenja, dragi kolega, no koliko vidim ovdje se radi o mjuziklu. Pretpostavljam da se radi o songu/pjesmi unutar tog mjuzikla, dakle ovo ne bi trebao shvatiti doslovno.
Kod titlanja se katkad treba shvatiti da se dobar dio toga ne prevodi doslovno. Ovdje i jest takva situacija da se (barem što se tiče mene kad bih ja prevodio), bi to kurziviralo, što upućuje na to da je to ime pjesme.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2020. 16:36:17
U pesmi, čini mi se, upoređuje svoje i ponašanje drugih devojaka (linije 834-877 u engleskom titlu) i blizu sam tome da znači "ja sam staromodna (konzervativno vaspitana)".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 20.08.2020. 11:24:55
U redu. Dakle radi se o prevođenju pjesme iz mjuzikla. U tom slučaju: Izričito sam otrcana. Ili druga varijanta: Izričito sam staromodna. Ili treća: Ja sam staromodna.
Koju varijantu kaniš uporabiti, ovisi o tome kako dugo traje linija i koliki si limit stavio na CPS. Također i o minimalnom trajanju titla. Ja osobno imam limit na 15 CPS, 2 sekunde minimalno trajanje titla, 8 sekunda maksimalno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.08.2020. 07:07:56
Hvala. Evo, završih, https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8323691/a-date-with-judy-sr mada bi pesme trebalo još alo popaviti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 10.09.2020. 08:14:22
Iz filma Fatima (2020), o grupi dece kojoj se ukazala Bogorodica...
374 00:36:04,831 --> 00:36:06,375 I've come for the seers.
375 00:36:08,836 --> 00:36:10,879 No, we don't have any seers here.
Kako ovo prevesti? Google je preveo vidioci, a nudi za pojam i vidovnjak i prorok, što naravno ne odgovara.
374 00:36:04,831 --> 00:36:06,375 Došla sam zbog onih kojima se ukazala.
mi je predugačko. Može li nešto prikladnije od vidioca, kako privremeno stoji?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Commandoguru - 10.09.2020. 09:03:02
U Međugorju ih zovu Vidiocima.
Ženske osobe su Vidjelice a muško Vidioci.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.09.2020. 11:39:20
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 23.10.2020. 00:03:43
Kako da prevedem Harvest Moon Ball? Je l' postoji kod nas neki prevod? Hvala 😁
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 23.10.2020. 08:43:43
Malo sam pogledao i to je natjecanje parova u plesu. Ako želiš možeš staviti tako, kako bi ljudi shvatili o čemu se radi.
The Harvest Moon Ball was one of the biggest couple dance contests for amateur dancers ever held in the United States. The HMB was held in New York at Madison Square Gardens as well as other cites throughout the U.S from 1935 to 1984.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 29.10.2020. 18:22:20
We are not ripping it up, are we? -Couldn't say. Pričaju nešto o novom izdanju novina. Ne znam kako bih ovo preeo. Hvala 😁
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: MrDaky - 31.10.2020. 21:54:16
We are not ripping it up, are we? -Couldn't say. Pričaju nešto o novom izdanju novina. Ne znam kako bih ovo preeo. Hvala 😁
Ne kanimo se zbilja pretplatiti? -Ne znam.
Tako bih otprilike ja preveo... U duhu HRT-a rofl
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 01.02.2021. 20:33:41
Calling on the power deep inside, Draw from our coven side by side. Transform the current, turn the tide. Pomoć oko rimovanja čini. Hvala puno 😁
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 01.02.2021. 20:52:04
I još jedno rimovanje Seal the path, block the way. Secure its hold till the end of days. Hvala 😁
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 01.02.2021. 21:12:55
Pozovi snagu iz dubina pruži ruku u savezu sa svima promeni struju, nailazi plima
Zatvori put sa svih strana osiguraj ga do kraja dana
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.02.2021. 09:33:28
Tanak sam sa katoličanstvom, može li mi neko reći šta izgovara fratar od 00:08:16,625 --> 00:08:30,756 u videu https://www.youtube.com/watch?v=RhItAgX8kPQ Hvala unapred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 12.02.2021. 13:42:13
Tanak sam sa katoličanstvom, može li mi neko reći šta izgovara fratar od 00:08:16,625 --> 00:08:30,756 u videu https://www.youtube.com/watch?v=RhItAgX8kPQ Hvala unapred.
Psalam 130: Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est...
Službeni prijevod: Neka pazi uho tvoje na glas moga vapaja! Ako se, Jahve, grijeha budeš spominjao, Gospodine, tko će opstati? Al' u tebe je praštanje...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 15.02.2021. 19:23:16
Opet neke čini za rimovanje 😁 Time is a river that flows both ways, Carry this witch to later days, Where she will retrieve the power she needs at Evergreen Cemetery, 2070 AD. Hvala puno, čini su za odlazak u budućnost
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 15.02.2021. 19:47:19
Još jedno, izvinite što smaram, ne ide mi rimovanje. 😁 Refeal the path you once made, Bare your soles before time fades. Začarala je sandale da joj pokažu kada je išla.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 15.02.2021. 21:38:30
Ova je poslednja, obećavam, malo je duža😁 Infinite power of light and dark, heed our call and make your mark. Risen and bound by the Power of Three, return magic to earth, sky and sea. Join and fuse, create the Source. With your help, we will use it's force.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.02.2021. 08:20:26
Iz filma A Prize of Gold (1955) https://www.imdb.com/title/tt0048514/
Zna li možda neko koja je ovo pesma (kažu u filmu da je brazilska) čiji deo u filmu ide od 00:14:56,107 do 00:15:45,267
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.03.2021. 09:26:23
Zagrizao sam u tvrd kolač prevođenja francuske serije Nicolas Le Floch https://www.imdb.com/title/tt1304873/?ref_=fn_al_tt_1 https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8559387/nicolas-le-floch-l-homme-au-ventre-de-plomb-sr imate tamo sve epizode na engleskom, a videa a ok.ru. Trenutno sam na pola S01E02 i izgleda da kreba kopati po istoriji Francuske u doba Luja XV. Dophin je kako vidim, titua prestolonasednika https://en.wikipedia.org/wiki/Dauphin_of_France Buni me ovo
518 00:44:26,240 --> 00:44:29,160 on the pretext of the scene in the Dauphin Couronné.
što se odnosi na ime javne kuće, koliko vidim, gde se desio incident oko koga ide radnja. Bez veze mi je da javna kuća ima naziv po prestolonasedniku. Može li neko da pomogne da raspetljam to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.03.2021. 09:27:32
Zagrizao sam u tvrd kolač prevođenja francuske serije Nicolas Le Floch https://www.imdb.com/title/tt1304873/?ref_=fn_al_tt_1 https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8559387/nicolas-le-floch-l-homme-au-ventre-de-plomb-sr imate tamo sve epizode na engleskom, na videa a ok.ru. Trenutno sam na pola S01E02 i izgleda da treba kopati po istoriji Francuske u doba Luja XV. Dophin je kako vidim, titula prestolonasednika https://en.wikipedia.org/wiki/Dauphin_of_France Buni me ovo
518 00:44:26,240 --> 00:44:29,160 on the pretext of the scene in the Dauphin Couronné.
što se odnosi na ime javne kuće, koliko vidim, gde se desio incident oko koga ide radnja. Bez veze mi je da javna kuća ima naziv po prestolonasedniku. Može li neko da pomogne da raspetljam to?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.03.2021. 09:29:55
I zamolio bih moda da mi opet omogući edit. Trebaće mi, očito.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.03.2021. 17:40:52
Jednostavno: Okrunjeni dupin, kao ime uslužne djelatnosti. Takva su im imena davali, kao Englezi pubovima (Janje i barjak, Crveni lav i sl.).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.03.2021. 18:32:28
Hvala ti, verovatno si u pravu. Ne znam jesi li gledao epizodu, no postoji još jedna mogućnost, da se radi o karnevalu u čast Dolfina, jer se održava bal pod maskama. Tako da bi možda moglo biti karneval Dofina.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 04.03.2021. 18:37:49
Iz popisa likova - Claire Nebout : madame of Le Dauphin Couronné - očito je vlasnica bordela.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.03.2021. 20:58:36
Ok, hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.03.2021. 16:14:14
Sledeća škakljiva stvar su mi francuska imena... u samom nazivu serije Nicolas Le Floch šta mu je ovo Le? Kako prevesti: Nikola le Flok, ili Nikola Flok? Ili M. de la Borde, (stavio sam Gdin de la Bord) i da unese konfuziju, M. de Noblecourt Truba sam totalna za francuski, da se neko ne bi nepotrebno cerekao, no jedino mi je logično da ovo de označava lozu Noblekurtovih. Razumem da je u Monsieur le commissaire, ovo le imenični član, valjda označava rod imenice. No šta je onda ovo Monsieur de Sartine M. de Saint-Florentin, M. je valjda, Monsieur Monsieur le Comte,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 06.03.2021. 17:25:31
la je određeni član, ako se ne varam. Ne govorim francuskI, ali koliko znam imaju la i le (možda još nešto). Ovo "de" je "od". Isto je i ono: d' - to je vjerovatno skraćeni oblik. Kako god, sve je to dio prezimena i ostavlja se izvorno (ev. transkribira ako se transkribira ostatak).
Kod historijskih i vjerskih likova se obično koriste ustaljena imena i ona se obično tvore na jedan od dva načina: 1. stavljanjem tog "od" ili 2. (što je češće) pomoću prisvojnog pridjeva (ski, ska...) Npr: Jeanne d'Arc - Ivana Orleanska (ali da je tako ustaljeno, moglo je isto tako biti Ivana od Orleana).
Kod Nijemaca se može naći analogna forma: 1. samo sa "von" (od) ili 2. "von" i član u genitivu (dem, der, des)... Npr. pada mi na pamet neki lik koji se preziva "von der Lippe" (transkipcija: fon der Lipe), a isto tako je: Otto von Bismarck (transkr: Oto fon Bizmark) - valjda ga ne treba posebno predstavljati.
Taj dio prezimena se uvijek piše malim slovom. Nekad se koristi i varijanta prezimena bez njega, ali to je kolokvijalno i ako je u originalu s tim dodatkom tako to treba i ostaviti. Ako oni koriste kolokvijalnu varijantu, onda treba i kod nas.
Isto tako, gdje je samo "le" ostavi...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.03.2021. 15:54:26
Opet oko imena, S02E02... 182 00:15:33,600 --> 00:15:36,400 Du Barry annoys him with ceaseless provocation Ne verujem da mu je to ime.
676 01:01:47,320 --> 01:01:49,840 He also visited your friend La Paulet. Ista stvar. 677 01:01:50,040 --> 01:01:52,720 He stole watches and lost heavily gambling. Ovo mi baš nema smisla. Kakve veze ima krađa satova sa kocanem u javnoj kući (više o tome je u SO2E01)?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.03.2021. 18:06:55
931 01:29:16,920 --> 01:29:20,520 as I paid for her house and household
932 01:29:20,680 --> 01:29:23,120 through the Ferme Générale. Her salons A Wikipedia, za maler, ne nudi ni hrvatski ni srpski prevod stanice.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 08.03.2021. 19:36:50
Ferme Générale bi bilo nešto kao danas recimo carina i porezna uprava, a u ono vrijeme u francuskoj to je bio netko ili neko poljoprivredno gospodarstvo koje je u ime kralja (Ferme Générale (generalno (glavno) gospodarstvo) koje je osnovao Luj XIV) skupljalo carinu, porez na poljoprivredu i uz to su uzimali za sebe (imali su navodne obnovljive ugovore na 6 godina sa kraljem), a u jednini fermier général bi u prevodu bio glavni seljak (porezik) u to vrijeme (onaj koji je sve to vodio za kralja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.03.2021. 19:57:08
Nije to, ovo je neka vrsta aukcijske kuće gde se favorizuje kraljevo okruženje (legalna pljačka). Završio sam S01 i S02, ali bi trebao da ih se prihvati neko dobar sa fancuskim, engeski titlovi nisu od velike pomoći, improvizuju, kao i ja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.03.2021. 02:09:23
Mala pauza zbog The United States vs. Billie Holiday (2021)... Kako bi u prevodu bio naslov pesme Bili Holidej, Gimme a Pigfoot? Bukvalni prevod je Svinjska noga, no može biti i morska riba škrapun, https://hr.wikipedia.org/wiki/Škarpun no kako su joj skoro sve pesme ljubavne, moglo bi biti i nešto seksualne prirode, ako nisam lupio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.03.2021. 02:29:58
Izgleda da je o narkomanima, ađoh ovo https://prevod24.com/billie-holiday-gimme-a-pigfoot-and-a-bottle-of-beer/ ali je prevod loš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: NFehim - 11.03.2021. 10:38:57
Mala pauza zbog The United States vs. Billie Holiday (2021)... Kako bi u prevodu bio naslov pesme Bili Holidej, Gimme a Pigfoot? Bukvalni prevod je Svinjska noga, no može biti i morska riba škrapun, https://hr.wikipedia.org/wiki/Škarpun no kako su joj skoro sve pesme ljubavne, moglo bi biti i nešto seksualne prirode, ako nisam lupio.
pročitaj tekst pjesme i vidi o čemu pjeva... možda pomogne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 11.03.2021. 10:58:32
Pročitao sam, liči na GT. Mislio sam da možda postoji neki bolji prevod. Radi se pesmi Gimme A Pigfoot And A Bottle Of Beer, i kako vidim, hrana je u pitanju, a bi moglo biti i Daj mi svinjske nogice, Daj mi škrapuna.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: nebojsa66 - 14.03.2021. 14:43:59
Ako netko ima ideju kako ovu igru riječi iskemijati bio bih zahvalan:
Sve govori jedan lik. Barney Rubble je Barney Kamenko iz Filnstonesa.
Ooh. Looks like we've gotten ourselves into a bit of a barney, haven't we? Hmm?
Heh. Barney.
Like Barney Rubble. It rhymes with trouble.
Čak bi pomogao neki sličan lik koji se rimuje s prijevodom riječi trouble
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 19.03.2021. 12:29:33
Pročitao sam, liči na GT. Mislio sam da možda postoji neki bolji prevod. Radi se pesmi Gimme A Pigfoot And A Bottle Of Beer, i kako vidim, hrana je u pitanju, a bi moglo biti i Daj mi svinjske nogice, Daj mi škrapuna.
Pročitaj pjesmu još nekoliko puta, shvati kontekst. Gime a Pigfoot And A Bottle Of Beer nikako ne može biti Daj mi svinjske nogice, Daj mi škarpuna. Iako pigfoot doista znači škrpun/škarpun, u ovome kontekstu to nije to. Uostalom, riba i pivo? U kontekstu pjesme ne bi zvučalo baš logično.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.03.2021. 12:17:48
Ne razumijem što točno govore.
1) 00:01:20,108 --> 00:01:22,509 How's the head? -When?
Kažu li to?
2)
00:03:33,838 --> 00:03:35,843 You're a human, Simmons? We should have...
Zbog kiše se ne čuje najbolje.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 23.03.2021. 13:56:45
How's the head. -Wet.
We should have burried... zvuči kao da kaže ime ili dva poslije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Dena-XO1 - 23.03.2021. 14:12:01
Hvala! Paše. Imena su nebitna. Za wet i burried nisam bio siguran.
Gesendet von meinem SM-A307FN mit Tapatalk
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.04.2021. 10:38:03
We should have burried... zvuči kao da kaže ime ili dva poslije.
Ne bi li moglo biti Kako ti je glava? - Kada? (U smslu, d slučaja do slučaja)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.04.2021. 10:40:52
Ne čuje se najbolje, a Wet bi moglo biti i pokislo, jer ada kiša.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.04.2021. 19:45:52
Oko The Blacklist.S08E11... 491 00:22:37,438 --> 00:22:39,356 There's a kid in the ICU at County. Po smislu, ne verujem da je pokrajina. Veliko c upućuje pak da se možda radi o nekom delu većeg grada, ne znam šta da mislim jer, ako se ne varam, radnja se odvija u Vašingtonu. No, radi se o istrazi otmice žene iz Merilenda, te je možda grad tamo. Molim da mi neko pomogne da raspetljam ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mijau - 02.04.2021. 20:02:18
County General Hospital, punim imenom. Čest naziv za njihove bolnice (jedna od poznatijih je fiktivna bolnica iz ER-a).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.04.2021. 22:55:27
Hvala, to mi nikad ne bi palo na pamet. Primetno je ogromno iskustvo koje imaš sa serijama. Uzgred, titl je gotov https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8609383/the-blacklist-captain-kidd-no-96-sr može neko slobodno da ga koristi za SR i HR verziju, pošto mene maksi demonizuje (ne objavljuje mi titlove, te sam potpuno obeshrabren i da pokušam da postavim) ovde, nikako da se odužim ovom sajtu za pomoć koju ovde nalazim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.04.2021. 13:01:17
Pri kraju sam sa izradom ttla za film It All Came True (1940) za koji (za čudo jer je film solidan) ne postoji engleski titl, te sam se ja preznojio robajući da nešto uradim https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8592591/it-all-came-true-en U pitanju je neki (polu)mjuzikl , (polu)komedija sa Hemfri Bogartom, srećom na IMDB-u je kompletan soundtrack, i sve se pesme mogu naći. Ne znam kako da prevedem ovo
1182 01:19:21,303 --> 01:19:23,173 # Oh, the flat foot floogie with a floy, floy,
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.04.2021. 13:43:57
Radi se o nešto promenjenoj verziji originalnog testa pesme Flat Foot Floogie - Slim Gaillarda u izvedbi ove ženske klape u filmu https://www.youtube.com/watch?v=M6maGQT7zEY Bilo bi lepo je neko "čuje" (odradi), nije duga, 2'14" i čiji tekst ne uspevam da izguglam.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.04.2021. 09:14:24
Iz filma Battle Circus (1953)
318 00:24:34,647 --> 00:24:36,910 Gooks been on the move two days, they say.
Kako bi se preveo ovaj pogrdni naziv? https://en.wikipedia.org/wiki/Gook
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 12.04.2021. 12:12:38
Hvala, BTW, fenomenalna je https://ebird.org/species/fotfly
bogami, kao rajska ptica smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 17.04.2021. 15:29:32
Još nešto... Situacija u bridžu kad par dobije licitaciju, pre otpočinjanja odigravanja, valjda parner sa manjom licitacijom polaže karte na sto, i odigrava kako mu partner kaže*. Pokušavao sam nekad da ga igram, neuspešno, sad sam pozaboravljao sve termine.
157 00:06:25,971 --> 00:06:27,604 No. Now you're the dummy.*
158 00:06:28,205 --> 00:06:30,373 That's a bit harsh. - Your hand is the dummy.
Kako prevesti ovo? Stavio sam nemi, privremeno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 17.04.2021. 20:07:51
Pravila bridža http://skolabridza.com/pravila-bridza/ (http://skolabridza.com/pravila-bridza/)
dummy = 'mrtvac'
Ako sam dobro razumeo, iraju po dva para, a onda je jednom partneru otvorena ruka, tj, otvorene su i izložnene karte koje mogu svi da vide.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 19.04.2021. 16:59:26
Knot of one, thy power undone. Nudo de dos, protegenos. Knot of three, so let it be. Pomoć oko rimovanja čini, hvala😁
Knot of three, return to thee, Nudo de dos, escuchanos, Knot of one, thy bonds undone. Još jedne, hvala 😁
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.04.2021. 12:13:10
Iz filma The Comeback Trail (2020) 735 00:44:35,425 --> 00:44:38,342 Oh yeah, "Sassafras". - What happens? https://en.wikipedia.org/wiki/Sassafras Koja je ovo biljka?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: TaBeNzYYY - 22.04.2021. 13:33:44
Sasafras?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.04.2021. 20:39:50
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 23.04.2021. 12:03:33
Mortal Kombat (2021) Prevodi li se ovo nekako u nas? Smrtonosna borba, možda.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 23.04.2021. 12:17:39
The Comeback Trail (2020) https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8631218/the-comeback-trail-sr#discussion Omanuo sam kod prevoda drive-in. Stavio sam otvoreni bioskop, ali nije to. To je nešto poput drumske kafane, svratišta za vozače. Pominje se projektor, znači ima salu za gledane filmova.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 23.04.2021. 20:03:36
Mortal Kombat (2021) Prevodi li se ovo nekako u nas? Smrtonosna borba, možda.
Smrtonosna šorka. ;D (Album istoimene grupe.)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.05.2021. 06:58:29
She Was the Deputy's Wife (2021) https://www.imdb.com/title/tt4813116/
432 00:42:38,960 --> 00:42:40,470 is to lure them out,
433 00:42:40,620 --> 00:42:43,900 perhaps with a promise of freedom,
434 00:42:44,050 --> 00:42:47,090 or else, even their courage might get the best of them.
432 00:42:38,960 --> 00:42:40,470 da ih namamite napolje
433 00:42:40,620 --> 00:42:43,900 možda obećavši im slobodu,
434 00:42:44,050 --> 00:42:47,090 jer inače, even their courage might get the best of them. Ovo mi se nekako ne uklapa... čak ni njihova hrabrost neće biti dovoljna... ili... čak i njihova hrabrost hrabrost mora znati šta je najbolje za njih.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.05.2021. 08:56:49
BTW, volim vestern, ali ovaj je među najvećim budalaštinama koje ikad videh. Žali Bože vremena za titl. https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8651219/she-was-the-deputy-s-wife-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Kikky - 05.05.2021. 09:00:51
Opet oko imena, S02E02... 182 00:15:33,600 --> 00:15:36,400 Du Barry annoys him with ceaseless provocation Ne verujem da mu je to ime.
676 01:01:47,320 --> 01:01:49,840 He also visited your friend La Paulet. Ista stvar. 677 01:01:50,040 --> 01:01:52,720 He stole watches and lost heavily gambling. Ovo mi baš nema smisla. Kakve veze ima krađa satova sa kocanem u javnoj kući (više o tome je u SO2E01)?
Du Barry jeste ime kao i La Paulet...
Imaš recimo italijanskog pevača Nicola Di Bari.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: jovan993 - 09.05.2021. 13:02:28
From the shadows, to the light. With her all powerful sight. Let this witch display her arms Pomoc oko rimovanja. Hvala😁
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.06.2021. 19:32:13
Lucifer.S05E13
276 00:15:52,034 --> 00:15:53,327 A beanbag round?
281 00:16:50,551 --> 00:16:53,595 Well, that's what you get for bringing a beanbag to a demon fight.
Nemam pojma šta je ovo, ni kako prevesti.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 01.06.2021. 20:20:19
Ćorak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.06.2021. 09:09:14
Ne bih rekao. Zato sam i naveo liniju 281. To je čini mi se nekakva prljava sprava za borbu, nešto poput boksera.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.06.2021. 04:52:23
The Blacklist.S08E19
179 00:13:45,926 --> 00:13:48,795 Nowadays, he runs a payday loan operation
180 00:13:48,929 --> 00:13:50,297 in the Seventh Ward.
Stavio sam Sedmi okrug, ali nisam siguran da je dobro.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 20.06.2021. 12:47:49
Sve više u posljednje vrijeme vidim kako HRT počinje modernizirati svoje titlove... Sve manje vidim "Bog" u titlovima te se klasični način pozdrava "Bok" počeo sve više pojavljivati. Možda ovisno od lektora do lektora? Ili su to nešto naručili od Mediatranslationsa? Kako god...
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 20.06.2021. 15:48:34
Sve više u posljednje vrijeme vidim kako HRT počinje modernizirati svoje titlove... Sve manje vidim "Bog" u titlovima te se klasični način pozdrava "Bok" počeo sve više pojavljivati. Možda ovisno od lektora do lektora? Ili su to nešto naručili od Mediatranslationsa? Kako god...
Komu je to "bok" klasični pozdrav? U mene se uvijek govorilo "bog"
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.06.2021. 13:21:15
Iz Abe Lincoln in Illinois (1940)
377 00:26:31,357 --> 00:26:33,470 Yes, it's the house up there with the morning glories.
Koje je ovo cveće u nas?
https://en.wikipedia.org/wiki/Morning_glory
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 24.06.2021. 13:25:57
ukrasni slak, vrtni slak, ladolež
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 24.06.2021. 13:34:20
Hvala. Jel' isto i na srpskom?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: rambo975 - 24.06.2021. 15:51:17
isto smileyNO1
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 28.06.2021. 11:36:27
Iz The.Blacklist.S08E22.Konets
585 00:33:32,869 --> 00:33:36,892 I love you to the moon and back. (Volim te do Meseca i nazad)
586 00:33:37,142 --> 00:33:40,173 I love you, too. (Volim i ja tebe.) More than hearts.
Prvi put ovo vidim. Više od srca je verovatno loše, ne znam šta bih stavio.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 28.06.2021. 22:39:35
Pa i nije uobičajena fraza. Stavi šta god, tipa više od ičeg, više od svega na svetu, neizmerno, itd.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 20.07.2021. 16:11:57
Zna li neko koja je pesmao Alahu čiji deo ide od 02:36:00,796 --> 02:37:14,716 u filmu Malcolm X (1992)? https://www.mediafire.com/file/421247icjselw2k/Malcolm+X+(1992)Allah+song.zip/file
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: samson - 21.07.2021. 03:13:42
Ezan. Poziv na molitvu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 21.07.2021. 13:42:10
Hvala. Nađoh ga i na YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=3QOKG_JZ6fA
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.07.2021. 09:39:42
Ima li neki naziv za ovaj pomoćni stočić u avionu? (https://i.imgur.com/2yhITg3.png)
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 26.07.2021. 10:23:07
možeš jednostavno staviti avionski sklopivi stol ili stolčić. Negdje sam naišao da ga zovu avionski pladanj, al u avionu ti i donesu hranu na pladnju pa bi ispalo da stavljaš pladanj na pladanj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.07.2021. 17:28:36
Nikad nisam koristio usluge prostitutki, tabula raza sam i oko slenga... Iz filma Working Girls (1986) https://www.imdb.com/title/tt0092238/
Njihov razgovor o klijentima...
137 00:13:47,034 --> 00:13:50,329 Yeah, but he's really easy. I mean, he talks a lot. (Da, ali on je stvarno lagan. Mislim, puno priča)
138 00:13:50,413 --> 00:13:53,791 He's really kind of sweet. I don't know. I just hate the bangers. (Stvarno je nekako sladak. Ne znam. Mrzim jebače)
139 00:13:53,874 --> 00:13:56,335 I'd rather turn the easy ones into RGs.
Radije bih pretvorila one lake... u šta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.07.2021. 19:25:35
Još malo oko istog...
293 00:22:35,938 --> 00:22:39,858 Right before you got here. Did you know Miles used to be a trick here?
294 00:22:39,942 --> 00:22:41,151 Lucy's trick?
295 00:22:41,235 --> 00:22:43,904 God, no. Lucy hasn't worked in years.
297 00:22:46,865 --> 00:22:50,744 Until she realized that she can make a lot more money putting other girls to work.
298 00:22:50,827 --> 00:22:54,915 And Miles was an RG. Everyone's RG.
Po nekoj logici, RG bi bila stalna (redovna) mušterija (klijent).
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: JoxerTM - 27.07.2021. 00:10:57
Vjerojatno si u pravu, u kontekstu je, a i već prije zabilježeno je na internetu kao moguće značenje kratice: http://acronymsandslang.com/definition/964177/RG-meaning.html
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.07.2021. 04:32:15
Iz istog filma...
817 00:51:57,906 --> 00:52:00,617 I opened up a new bank account and they want to give me a ten-speed.
Ovo je nešto za nekog ko razume finansije. Neznam kako da izguglam ovo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.07.2021. 04:36:09
Opet po nekoj mojoj logici, trebalo bi da ima veze sa brzinom transfera novca sa tog računa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.07.2021. 10:35:14
Molim admin-a da obriše ona dva posta sa RG, nisu potrebna. Radi se o stalnim klijentima, što dokazuje linija
1381 01:29:14,349 --> 01:29:17,769 Molly? Molly, you can't just leave. What about your regulars?
A onda nije potreban ni ovaj.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 27.07.2021. 10:48:12
E sad, o ljubavnim pozama... pominju se French, straight i 96.
Stavio sam, Francuska poza, ispružena poza potaknut slikama, koje ne bih kačio jer se bojim da je neprikladno. Ali svaka čast za naziv poze 96, vrlo je slikovita.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 05.08.2021. 07:07:00
Iz Edward My Son (1949)...
92 00:07:15,425 --> 00:07:17,192 You forgot the clotheshorse. - Oh. https://www.google.com/search?q=clotheshorse&client=opera&sxsrf=ALeKk02v-R7VYyGrQ4ElhhCkoRIyRmN8Qg:1628139687108&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwil8cb9jJnyAhWPDewKHaHeAWoQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1024&bih=664
Imam 2. u stanu, a nisam siguran kako zovu. Sem sušilica za veš ne pada mi ništa drugo na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2021. 06:59:41
Iz Magellan (2017)
Off Base Housing Cape Canaveral Florida USA
Šta je ovo i kako se prevodi?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 19.08.2021. 09:28:35
Off Base Housing je mjesto/naselje koje je napravljeno za smještaj časnika/vojnika koji služe u nekoj bazi, ali se ne nalazi u samoj bazi. Može biti tik uz nju ili dalje od baze. Možda bi mogao stavit kao vanjski smještaj za vojnike, vojno naselje izvan baze ili tako nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2021. 10:14:06
Vojno naselje izvan baze je verujem dobro. Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 19.08.2021. 10:27:28
31 00:01:55,449 --> 00:02:00,420 Commander Nelson, you're free to move about the cabin and prepare for stasis.
Kreće na spavanje dok ne stigne na odredište.Pitam se, može li hibernacija? BTW, evo šta sam uradio https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8777779/magellan-sr
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 19.08.2021. 16:29:40
može hibernacija jer se stasis odnosi na duži period stagnacije/mirovanja
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: SuperSerb - 19.08.2021. 21:37:23
Ja bih ovde pre upotrebio izraz "zimski san".
"Slobodno utonite u zimski san".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 22.08.2021. 07:06:06
Oko titla za Reminiscence (2021). Uradio sam koliko sam mogao.
Nisam provalio šta je pod. Imate ga u ove dve linije
911 01:06:13,208 --> 01:06:14,750 You'd be better off working a pod.
918 01:06:26,750 --> 01:06:28,208 I'll call one of the pods on your behalf.
Pretpostavljam da je to nešto oko posla koji rade. Treba ipak videti celu scenu iz filma, da ne stavljam sve linije, bilo bi glomazno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 16.09.2021. 10:14:52
Kako se prevodi God, speed Your love to me BTW Speed Your Love To Me je naziv pesme od Simple Minds. Glupost je verovatno Bože, ubrzaj svoju ljubav prema meni.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 16.09.2021. 18:38:13
Bože, obaspi me ljubavlju brzo. Malo nahereno, ali to bi bio neki prevod.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.09.2021. 13:07:33
Sredio sam Upper case titl iz torrent-a za romantičnu komediju The Lady Takes a Sailor (1949) https://www.imdb.com/title/tt0041573/
Kako biste preveli naslov filma The Lady Takes a Sailor? Dama sređuje moreplovca (mornara), ili Dama uzima (udaje se za) moreplovca (mornara)? Po meni i kraju filma, moglo bi i jedno i drugo. Pogledajte je, mislim da nećete požaliti, kraj je urnebesan.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.10.2021. 19:55:30
Na vrh mi je jezika naš izraz za G-strings https://www.google.com/search?q=G-strings&client=opera&hs=z14&sxsrf=AOaemvL9U3N_jHyQNKrEpwL6qtyYLstHdQ:1634061078215&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiuoe7wt8XzAhXlgP0HHU3wCOQQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1024&bih=664&dpr=1 ne mogu da se setim.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.10.2021. 19:58:55
Nešto kontam, da nisu tange?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 13.10.2021. 06:29:51
G-strings je tip tangi, na wiki imaš objašnjenje o vrstama hxxps://hr.wikipedia.org/wiki/Tanga
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.10.2021. 20:45:27
Iz filma Copshop (2021) 89 00:08:23,636 --> 00:08:25,805 Looks like a cop car. - Central State, 10-Otis-10.
Ne mogu da provalim ovu policijsku stvar. Šta je Central State, i je li 10-Otis-10 u stvari šifra 10-O-10, i šta znači?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 14.10.2021. 20:48:06
Ili je u pitanju registracija policijskog auta? CS10O10?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 15.02.2022. 19:32:02
Pozdrav svima. Može li mi neko pomoći da prevedem rečenicu:
It's called cross-selling, and the product is annualized over a lifetime once it's taken home.
U principu, muči me samo samo ovo "annualized over a lifetime". Cross-selling je neka unakrsna prodaja, tipa "Nemam to što tražiš, ali evo ti nešto što ti ne treba. Samo kupi bilo šta." To sam stavio samo "unakrsna prodaja".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Tony Soprano - 15.02.2022. 23:09:01
Kontam značilo bi da kad bi uzeo taj proizvod da bi dobijao neku sumu godišnje od njega ili bi naplatio za njega cenu plus ostale troškove tokom njegovog veka trajanja.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 15.02.2022. 23:19:00
Da nije: otplaćuje se čitav život?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 16.02.2022. 20:05:02
Pre će biti ovo. Radi se o nekim bankarskim prevarama, dužničkom porobljavanju takoreći.
Hvala.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Josip Rakić-Rale - 06.03.2022. 12:23:07
Onda je to kako je kolega rekao, ako je bankarstvo u pitanju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: amiS - 16.04.2022. 15:13:38
spoiler is a non-winning candidate whose presence on the ballot affects which candidate wins
jel netko čuo neki naš izraz za ovo?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: sabko - 16.04.2022. 18:01:35
Mislim da nemamo neki specifičan izraz za takvog kandidata, koji pokupi glasove drugima, ali imamo takvih kandidata kol'ko hoćeš... :)
Ja bih preveo nešto kao "kvarnjak".
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.04.2022. 10:25:54
Iz filma Christopher Columbus (1949)...
260 00:17:28,090 --> 00:17:30,353 This upstart mountebank from Genoa. (Definition of mountebank :a person who sells quack medicines from a platform.) Može li
Ovaj ambiciozni šaraan iz Đenove
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: dakyorlando - 26.04.2022. 19:28:25
Nadrilekar?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 26.04.2022. 20:10:22
Ne štima nadrilekar, jer se iznosi pogrdno mišljenje o njegovoj ideji nalaženja novog puta do Indije. Nije ni šarlatan najsrećnije, ali je bliže.
Pitao bih i oko scene kad se pojavilo kopno u trenutku pobune (verovatno ostrvo), kasnije nestalo
1057 01:05:31,753 --> 01:05:33,451 Of course you're disappointed to find
1058 01:05:33,581 --> 01:05:35,279 that we didn't sight land. I'm disappointed too.
1059 01:05:35,409 --> 01:05:36,976 But it's no more than I expected,
1060 01:05:37,107 --> 01:05:39,979 a false land fall, half a dozen false land falls. Probao sam sa
lažno kopno se pojavilo, pola tuceta lažnih kopna se pojavilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.05.2022. 15:00:50
Iz The Blacklist S09E19
201 00:12:12,330 --> 00:12:14,123 You see, Ms. Nemec was a Rosicrucian.
214 00:12:43,762 --> 00:12:46,068 to perform the rite of "alure plurot."
Kakav je to obred? Na https://en.wikipedia.org/wiki/Rosicrucianism nema ništa o tome, niti uspevam da izguglam nešto.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 08.05.2022. 15:02:31
Zaboravih da kažem, radi se sa telom pokojnika.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 02.06.2022. 12:52:30
Iz filma Father Stu (2022)...
181 00:11:39,871 --> 00:11:41,806 <i>Hello. Can I get the vehicle number?</i>
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 03.06.2022. 00:23:19
Hvala. Evo šta sam uradio, koliko sam mogao. https://www.opensubtitles.org/hr/subtitles/9120808/father-stu-sr Nadam se da će ga neko popraviti jer je loš.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.06.2022. 08:37:59
We'll understand it better by and by
Može li se ova fraza prevesti sa
razumećemo, bolje je pustiti i zaboraviti
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 05.06.2022. 08:41:28
ako se govori o nekoj osobi onda bi moglo biti: upoznat ćemo ga bolje s vremenom
možda je bolje razumjet ćemo ga s vremenom (i/ili nakon što ga bolje upoznamo) tako nešto sve ovisi o priči između njih ;D
sory na duplom postu, al sam tek sad uvidio pogršku koja se može desit u tekstu bez konteksta
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.06.2022. 08:46:03
Hvala. Da, desi se dupli post. Zato bi trebalo članovima foruma dati "odgovoran" edit, bilo bi urednije. Iz filma Queen of Destiny (1938) Sixty Glorious Years https://www.imdb.com/title/tt0206302/
258 00:16:25,833 --> 00:16:27,541 I will rejoin the Duke ma'am.
259 00:16:27,542 --> 00:16:28,917 We will await your pleasure.
Sir Robert Peel i Duke of Wellington čekaju na prijem kod kraljice kod koje su u nemilosti.
Glupo je, naravno, prevesti ovo sa
Čekaćemo vaše zadovoljstvo.
Ali muku mučim da nađem nešto prikladno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 12.06.2022. 08:55:26
Sačekaćemo dok vam ne bude prikladno.
Ovo je mnogo srećnije, ali meni baš nije prikladno. Mada je scena u filmu takva da je najprikladnije
Sačekaćemo dok se ne umilostivite. da je Sir Robert Peel imao m... da kaže.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: marko_delali - 15.06.2022. 10:32:15
Ovo je mnogo srećnije, ali meni baš nije prikladno. Mada je scena u filmu takva da je najprikladnije
Sačekaćemo dok se ne umilostivite. da je Sir Robert Peel imao m... da kaže.
možda da staviš pošto u rečenici prije kaže da će se kao pridružiti vojvodi koliko shvaćam, u idućoj bi trebalo biti čekat ćemo na vas milostivi ili visočanstvo ovisno o tituli
znaš ono kao kad se neko s visoka obraća podanicima, pa podanici kažu kao u ovome recimo čekat ćemo na vas milostivi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 25.08.2022. 16:33:54
Iz filma The Immaculate Room (2022) koji prevedoh kao Bezgrešna soba (?)
147 00:11:57,958 --> 00:11:59,452 You have to put your old clothes in the chute,
To je cev za slanje veša na pranje. https://www.google.com/search?q=chute&client=firefox-b-d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiVnaiwmeL5AhX2gv0HHdayArsQ_AUoAXoECAIQAw&biw=1280&bih=899&dpr=1 Ima li neki termin za nju?
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: slaks - 25.08.2022. 17:44:48
Ne treba ti nikakav termin. Niti treba da se opterećuješ takvim stvarima.
Ne treba bukvalno da prevodiš šta kažu svaku liniju i dijalog, već treba da imaš slobodu da neki dijalog prilagodiš da bude razumljiv, i u skladu sa govorom onih za koje prevodiš, a da zadrži smisao izrečenog.
Reimo, dovoljno je da prevedeš: "Morate ostaviti svoju staru odeću za pranje.", ili nešto slično. A sad da li će je on staviti u veš mašinu, korpu za pranje ili ubaciti u neki ispust ili cev, je nebitno. Osam ako je ta cev bitna za radnju pa mora de se prevede tačno.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 18.01.2023. 19:29:26
Liijep pozdrav prijavio sam se na stranicu krajem prošle godine i želio bih naučiti raditi titlove kako bih prevodio filmove iserije osobito sam zaintereisuran za seriju T. j. Hooker. Što mi je dalje činit? Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 18.01.2023. 19:49:08
Skinuti programe koji su potrebni za prevođenje, skinuti seriju ili film, pronaći engleski titl i po njemu prevoditi za verziju videa koju imaš. Svu pomoć možeš pronaći u ovim temama koje su sticky, a tu smo i mi ako negdje zapne.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 18.01.2023. 21:12:51
Hvala vam naljepša Lijep Pozdrav
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 29.01.2023. 15:22:54
Iz filma When You Finish Saving the World (2022)
11 00:00:39,126 --> 00:00:42,129 Today, I'm debuting a tera lift new song
71 00:04:21,217 --> 00:04:23,045 You guys are all tera lift!
219 00:10:39,508 --> 00:10:40,814 which is tera hard to get.
Prvi put čujem za ovo. Šta staviti? Jedino mi izuzetno pada na pamet.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 07.02.2023. 22:18:53
Još jednom lijep pozdrav piše da progran za izradu titlova radi u programu windows 7 ali ja koristim novije računloa opremljeno operativnim sustavom Windows 10 . Hoće li taj progran raditi na Windowsu 10? Hvala
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: zkarlov - 07.02.2023. 23:11:43
Hoće, meni radi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 08.02.2023. 23:00:38
Hvala lijepa.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 13.02.2023. 22:51:46
Bio mi je potreban i dorađivač titlova koji sam ovdje preuzeo iz tutorijala ali sam zapeo na prvom koraku , Gumb kojim sam trebao promijeniti postavku iz Asian u East European i Cyrlics ne radi . Što mi je dalje činitii? Lijep Pozdrav.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: mladi.indiana - 14.04.2023. 18:19:10
Je li tko probao ovaj program ChatGPT, odlično prevede, bolje nego Google translate, dosta pomogne
Samo upišete can you translate this to croatian i kopirate tekst
https://chat.openai.com/
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 14.04.2023. 19:40:35
Nisam skeptičan sam
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 01.07.2023. 15:44:42
Je li za Supercell dobro ciklon? Nije najrećnije sudeći po https://www.google.com/search?q=storm%2C+Supercell&client=firefox-b-d&ei=Xy2gZOrbG43d7_UPxPSO8AM&ved=0ahUKEwiqh9fi0e3_AhWN7rsIHUS6Az4Q4dUDCA8&uact=5&oq=storm%2C+Supercell&gs_lcp=Cgxnd3Mtd2l6LXNlcnAQAzIICAAQBxAeEBMyCAgAEAcQHhATMgcIABATEIAEMgoIABAFEAcQHhATMgoIABAFEAcQHhATMgoIABAFEAcQHhATMgYIABAeEBMyCAgAEB4QDxATMggIABAFEB4QEzIKCAAQBRAeEA8QEzoKCAAQRxDWBBCwAzoKCAAQigUQsAMQQzoNCAAQ5AIQ1gQQsAMYAToPCC4QigUQyAMQsAMQQxgCOhkILhANEIAEELEDEIMBELEDEIMBEMcBENEDOgcIABANEIAEOgcILhANEIAEOiEILhANEIAEELEDEIMBEMcBENEDEJcFENwEEN4EEOAEGAM6BggAEAcQHjoICAAQBxAeEAo6CAgAEAcQHhAPOgoIABAHEB4QExAKOgoIABAHEB4QDxATOgoIABAIEAcQHhATSgQIQRgAUPgiWJ5IYIxNaAFwAXgAgAHIAYgBqgeSAQUxLjUuMZgBAKABAcABAcgBE9oBBggBEAEYCdoBBggCEAEYCNoBBggDEAEYFA&sclient=gws-wiz-serp
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 01.07.2023. 17:59:30
Piiše da je to grmljavinska oluja nekakav poluciklon
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.08.2023. 17:55:01
Kako prevesti Dead reconing? U filmu Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One (2023) čini mi se da se pojavljuje samo jednom na početku, kad se opijuje podmornica i operacija Potkovica, ako sam dobro čuo.
4 00:00:41,353 --> 00:00:44,571 Operation Patkova. Day 74.
5 00:00:47,343 --> 00:00:49,826 The active learning defense system we are testing,
6 00:00:50,210 --> 00:00:52,181 continues to operate flawlessly.
7 00:00:53,265 --> 00:00:55,301 One might even say miraculously,
8 00:00:56,616 --> 00:01:00,300 we are navigating under the Arctic ice cup by Dead reconing.
9 00:01:00,891 --> 00:01:02,005 and five days from home.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 04.08.2023. 20:36:42
Kolega prema internetskim i zvorima to bi bila plovidba naslijepo bez navigacije.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 04.08.2023. 22:06:13
Nadam se da si u pravu. Ni na kraj pameti mi nije bilo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 04.08.2023. 22:33:21
Mislim da jesam. Druga opcija je mrtvi obračun ili izračun metoda kojom su posade brodova bez navigacije izračunavali položaj smjer i brzinu.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: suadnovic - 06.08.2023. 16:51:14
Opet oko titla za Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One (2023) Čini se da još uvek ne postoji korektan engleski titl, trenutno ponajbolji je Mission.Impossible.Dead.Reckoning.Part.One.2023.1080p.(AdsFree)HDTS-Rip.DD2.0.x264.srt Razgovor u podmornici na početku filma mi je totalno nerazumljiv, ako bi forumaši imali strpljenja, hajde da raspetljamo stvar...
21 00:02:16,667 --> 00:02:19,638 Captain, we have a submerged contact designated Semyon 83,
Kapetane, imamo kontakt označen kao Sejmon 83
22 00:02:19,989 --> 00:02:21,890 exhibiting tones of a US Virginia class submarine,
njegov ton odgovara Američkoj klasi podmornica Virdžinija
28 00:02:42,073 --> 00:02:44,985 steady course 100, come up easy on a standard of battle(? nejasno se čuje).
Problem je i što je Mission Impossible Dead Reckoning Part One 2023 1080p V2 NEW HD-TS X264 Will1869_loša kopija, uz brzu izmenu dijaloga, teško se čuje.
Ima još, no dosta je (i mnogo) za početak.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 06.08.2023. 20:06:14
Chief of Watch man Battle station silently Rigged for all to follow, Zapovijedbiče straže ili snjene svi na borbene položaje ali tiho neka vas svi slijede. Pogledat ću i ostalo.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 07.08.2023. 20:50:26
Ships that Bottim 5 -0 To mi je nerazumljivo brodovi kojima dno 5 - 0 to mi nije jasno ne znam na što se odnosi.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: r380rn - 07.08.2023. 21:39:38
5.0 metara dubine korita.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 07.08.2023. 21:41:30
Hvala na pojašnjenju.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 19.08.2023. 22:01:26
Može li mi netko odgovoriti kakva je postrojba Naval Party Britanskih kraljevskih marinaca obično su raspoređeni po kolonijalnim otocima.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Željko Strunjak - 01.10.2023. 22:53:40
Može li mi netko odgovoriti kakva je postrojba Naval Party Britanskih kraljevskih marinaca obično su raspoređeni po kolonijalnim otocima.
Vjerojatno si i sam pretraživao po Wikipediji, ali ja bih to recimo opisao kao lokalne postrojbe Britanske vojske jer se radi o dijelu britanske vojske koje imaju svoje sjedište u Indijskom oceanu, ne u Velikoj Britaniji. Znači, to im je jedina specifičnost u odnosu na ostatak Britanske vosjke. E sad kako se izraziti u prijevodu a da ne bude ovako dugačko, nisam dovoljno pametan u ovom času, ja bih možda rekao "lokalna britanska mornarica" ..
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 02.10.2023. 13:47:13
Hvala kolega.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: Nino Jajčinović - 07.10.2023. 18:51:07
Da preteaživao san na Wikipedili i odmah sam to preveo kao mornarički lokalni odred.
Naslov: Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
Autor: cikapika - 19.01.2024. 18:38:37
The stock finally did take a dive
637 00:42:09,818 --> 00:42:13,572 when the Federal Reserve announced an unprecedented punishment