Ne želim biti zanovijetalo
al dal vi koji radite titlove za ovu seriju radite samo u notepadu?
pa svi rodovi su vam zbrkani
Sarah Connor govori nabavio, išao
a muski u zenskom rodu
Vidi kako stoji stvar...
Prevod za tu seriju je prvi prevod rađen u online verziji na ovim prostorima... znači nekoliko nas se uključilo i svako je prevodio po 150 linija prevoda.
Neko je prevodio direktno na forumu...
Neko je prevodio u Notepadu (što je isto kao da si prevodio i na forumu u poruci)
Neko je imao seriju kod sebe dok prevodi, neko je prevodio na "Suvo"
Sve u cilju dobijanja redovnog prevoda.
Neki su bili posle 1 dan, neki posle 2 dana... ali su na kraju ipak bili prevodi. (Teško ćeš danas naći prevode za nove serije, obično posle pilot epizode nema ko da prevodi dalje)
Sve greške koje si primetio su iz razloga što su ljudi prevodili online i ne znaju muški/ženski rod... e tu onda dolazi onaj ko organizuje prevođenje i taj na kraju spaja titlove u jedan i kontroliše ih od takvih grešaka... U slučaju ove serije, ja sam trebao da kontrolišem od takvih grešaka, i jednostavno mi se omaklo na nekim mestima.
U jednoj epizodi se možda pojavila neka greška da neka linija pređe u tri reda na ekranu ili neka sitnija greška...
Kad na kraju pogledaš kako su titlovi prevođeni, vidiš da su ODLIČNI. (poznavanje engleskog jezika, vreme trajanja titla kako bi uspeo da pročitaš sve linije...)
Posle... tu nastupa neko drugi ko i treba da izvrši obradu titla.
(prevod na CRO, uklanjanje dugačkih linija... muško/ženski rod, produžavanje/skraćivanje vremena trajanja rečenica)
Obradi se, sve se spakuje u jedan .rar fajl i okači se ovde.
U svakom slučaju... možeš da se pridružiš za online prevođenje kao i Commandoguru koji je jako puno pomogao prilkom završetka sezone.
pozz