Prva runda
1. Komentariše se o nepoznatom ubici koji žrtve truje arsenikom i jedan pandur kaže za arsenik: „dobar, stari metod.
And you're tuned to the station where the hits keep coming“. Nisam sigurna ni na šta se odnosi, ako sam dobro shvatila ima veze s tim da je uvek pali... ako sam omašila neka me neko ispravi; ako sam dobro razumela, imamo li neku našu izreku koja bi odgovarala tome?
2. Tip se krije nakon ubistva, mafijaši dolaze kod njegove keve, prete joj, pitaju gde je i jedan kaže: „Gde je taj kreten? (ona ćuti)
I'll take that Discman and I'll ram it up your box“ (žena ne nosi diskmen, a ne razumem ni drugi deo rečenice, tj. gde će to da nabije ili šta već)
3. Tip koji je pred teškom odlukom vezanom za to mafijaško ubistvo priča sa svojim dementnim stricem, priča mu o problemu, kaže da ne zna kako da postupi, ovaj kaže: „
But he wasn't made, right? Taj mali... (odnosi se na lika za kog misli da je ubijen)“. Očigledno lupeta u toj demenciji pošto priča o svemu i svačemu, ali u svakom slučaju, ne znam kako da prevedem ovo boldovano
4. Tip kod psihića, pominje neki san koji često sanja ali sad prvi put priča psihiću o tome, ovaj pita što to ranije nije pomenuo i on kaže: "
Does everything I drag in here gotta be a dead dog?" Nisam našla nigde šta je ovo „dead dog“, pretpostavljam da je nešto u stilu „zar je sve što pomenem toliko značajno“ ili tako nešto, ako se neko sretao sa ovom frazom molim za objašnjenje
5. Roditelji pričaju o tome da njihov sin hoće da studira nešto za "event planning". Znam da je glupavi anglicizam odomaćen kod nas
i često čujem taj izaz "event manager" i slično, samo ne znam kako bih stavila u titl, ne znam ni ima li neki naš izraz za to jer su svi zapeli za glupi "ivent menadžer" što ne bih stavila u titl, kao ni "planer događaja", mislim da niko ne bi ni shvatio o čemu se radi... "organizator zabava"? Ima li ko bolji predlog?
Toliko za sad, I'll be back