Odlično, hvala, "pravilnik" će baš fino sjesti.
Evo me još, s idućom epizodom. Malo žešće, ovih sam dana neispavan...
WW 1-20:
WW 1-20
1.
Lik je mislio da je zeznuo neki sastanak, zbog toga se loše osjećao, a onda se stvari počnu razvijati njemu u korist. Fino u telefonskom razgovoru spusti nekima koji su ga na tom sastanku mučili, pa kad prekine vezu, komentira: "Turns out I was fine."
Stavio sam "Ispada da sam bio dobro." U smislu, da se dobro osjećao. Ali zbog konteksta moram pitati: može li to značiti "Ispada da sam bio u pravu."? Ili "Ispada da sam dobro odigrao"?
2.
Moraju misliti na glasače kojima materinji jezik nije engleski.
-We need Hispanics. You know what state has a large population of Hispanics?
-Uh... I want to say Maine, but uh...
-California.
-California. Damn, and I was only off by a continent.
Ne kužim što je pjesnik htio reći s ovim na kraju "I was only off by a continent."? To bi valjda trebala biti neka fora...
3.
Misli se na obračune narko-bandi, pa netko usput nastrada:
"You don't care if kids shoot up on the playground at recess."
Ne vidim da mi paše išta od ponuđenih značenja ovog "recess". Može li "Baš vas briga briga ako netko upuca dijete na igralištu."?
Malo dalje se čak radi i fora na taj račun:
"Kiefer's been here 45 minutes, he's already got me on the playground at recess."
(Stavio sam ..."već me dobio na pucnjavi na igralištu.")
4.
Nastavno na prošli problem, tipu se ne sviđa što su drugi ljubazni prema teti i komentira jednom:
"Yeah, but I had this whole patter thing going... and then..."
Je li taj "patter thing" brbljanje?
5.
"You're parsing at a time when the whole idea..."
Je li to "Vraćaš nas u vrijeme kad je..."?
6.
Uh, evo neke bejzbolske terminologije za koju nemam blage veze što bih s njom.
Nakon što su nešto zeznuli svoje protivnike i zaprijetili im, situacija je napeta. Jedan od naših junaka kaže:
"We play nine innings at this level." U sportu sam turbo kratak pa mi ne pada ama baš ništa na pamet, niti me guglanje odvelo u nekom pametnom smjeru...
7.
Još bejzbola:
Teta je izašla s tipom iz uprave Baltimorskih Oriolesa i pita tipa je li ljubomoran što je bila na spoju "with someone who plays in the same division as the Yankees?"
Tu sam stavio jednostavno "s nekim tko igra protiv Yankeesa?"
Ali malo kasnije tip kaže da će biti uz nju sve dok njezin partner "wasn't an Oriole, or a Red Sock. In fact, just date the National League, would you?"
Opet sam stavio jednostavno "ako nije Oriole ili Red Sock. Zapravo, bitno je da je netko iz Nacionalne lige."
Međutim, razmišljam, možda tu ima neka dublja fora pa je bitno da se tamo spominje nekakva divizija, a ovdje liga?
8.
"I feel a little self-conscience coming down the mountain on drugs two months after I announce I was a recovering drug addict."
Mogu li pojednostaviti sa: "Kao da se bavim samim sobom dva mjeseca nakon što sam..."? Je li to to?
9.
Tipa žena stalno gnjavi da se nečim pozabavi, on odbija, ali na koncu ipak poklekne. Drugi tip mu kaže: "You're whupped, my friend."
Teško da bi ovdje sjelo da ga je žena izbičevala... Da stavim "Pokleknuo si"?