Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143061 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7440 : 11.11.2018. 16:54:29 »
S03E04

39
00:01:33,480 --> 00:01:37,039
I've been informed that
the APL has a report

Obavešten sam da
APL ima izveštaj               ne bi trebalo da ostane ovako

40
00:01:37,040 --> 00:01:40,319
alleging that the Northern
Devils Football Club

u kome se tvrdi da je
fudbalski klub Nort Devils

41
00:01:40,320 --> 00:01:42,319
was involved in breaching
their salary cap


umešan u obećanje
dodatnih isplata             pominje se i u e03, nisam siguran koliko je dobro

42
00:01:42,320 --> 00:01:45,719
to induce Nate Baldwin to re-sign.
da bi podstakao Nejta
Boldvina da obnovi ugovor.
« Zadnja izmjena: 11.11.2018. 16:59:35 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7441 : 11.11.2018. 17:05:08 »
Da to nije A Premier League?
Jer im se sve lige zovu NPL (National Premier Leagues), a A je valjda najviša:
https://en.wikipedia.org/wiki/National_Premier_Leagues

A ovo su vjerovatno: prekršili pravilo o maksimalnoj plati.
Pa ti vidi kako ti najviše paše. Ne bih rekao da su bonusi. Nego su mu dali već platu od dozvoljene.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7442 : 11.11.2018. 17:22:01 »
Ako se ne varam, kod njih je footbal ragbi, a naš fudbal soccer.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7443 : 11.11.2018. 17:30:59 »
Nije, kod njih je isto kao kod Engleza. Zato im je i liga Premier. Ragbi je ragbi...

FFA (Football Federation of Australia) je njihov savez.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7444 : 11.11.2018. 18:21:10 »
114
00:04:35,880 --> 00:04:38,959
We both know that too.
So, time's ticking.

Oboje znamo i to.
Dakle, vreme ističe.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7445 : 11.11.2018. 19:06:52 »
Da. Bukvalno bi bilo otkucava... Ali bolje tako.

Može i: vrijeme curi.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7446 : 11.11.2018. 22:28:04 »
Fudbaler Tajler je umro nakon udarca pesnicom saigrača Nejta, jer je koristio nepoznato stimulativno sredstvo koje je izazvalo poremećaj krvi...

186
00:07:12,560 --> 00:07:14,719
to get that drug is if
I talk to 'em, right?

Nema veze sa drogom, ne znam da li da koristim lek ili stimulans?
« Zadnja izmjena: 11.11.2018. 22:50:45 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7447 : 12.11.2018. 00:18:17 »
ili sredstvo...
Da, drug je na engleskom širi pojam za svašta nešto.
Lijek, svakako ne u ovom slučaju.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7448 : 12.11.2018. 08:26:41 »
Dženet ćaska sa Ričardovim tužiocem u budućem suđenu Nejtu, on je oženjen premijerovom ćerkom

331
00:13:06,440 --> 00:13:08,399
So, isn't it more accurate
to say she settled down,

Dakle, zar nije tačnije
reći da se ona skrasila,

332
00:13:08,400 --> 00:13:09,440
you settled up?

a tebi sekira upala u med?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7449 : 12.11.2018. 09:06:12 »
ne znam otkud ti tolika razlika za isto?

... ona skrasila
i ti se skreasio?

Znači, oboje se skrasili. Našli se.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7450 : 12.11.2018. 09:27:47 »
Pa, hapio je premijerovu ćerku...
moglo bi i ... ona se skrasila, a ti se dobro uvalio, no sa sekirom je bolje....  ;D

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7451 : 12.11.2018. 09:29:10 »
Moglo bi... ali ne pišemo mi scenario...  :)
Za oboje kaže isto, nema razloga drugaćije prevesti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7452 : 12.11.2018. 09:31:45 »
405
00:16:15,920 --> 00:16:18,439
Greta?
- It's one of Zoe's cyclists.

Greta? - Jedna od
Zoinih biciklistkinja. 

(BTW, ovo je karakteristično za mene; u liniji titla sa dva dijaloga, kad god mogu, poštujem BH (bottom heavy) pravio: donja linija u dijalogu je duža od gornje, da sve bude simetrično raspoređeno na ekranu)

406
00:16:18,440 --> 00:16:20,079
She's a total freak of nature.

Ona je totalna nakaza prirode.             Moglo bi i čudo, jer neznam šta je ovo dole

407
00:16:20,080 --> 00:16:24,621
VO2 touching 70, threshold
242 and a monster TSS.

https://en.wikipedia.org/wiki/VO2_max

408
00:16:24,627 --> 00:16:26,599
W-what?
- Training Stress Score.
« Zadnja izmjena: 12.11.2018. 09:54:22 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7453 : 12.11.2018. 09:50:41 »
ne, ne, dobro je nakaza...  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7454 : 12.11.2018. 10:12:37 »
Maksimalna potrošnja
kiseonika blizu 70 l/min

ali šta je ovo threshold? Možda...

What is threshold heart rate in cycling?
Threshold heart rate is a maximum heart rate you can sustain over a longer period of time, such as from 10 to 60 plus minutes depending on ability, and level of aerobic fitness. Threshold heart rate is also related to the maximum power, or effort you can sustain for the same period of time.Feb 6, 2016

What is threshold in cycling?
Lactate threshold (LT) is the primary area of developmental focus for competitive cyclists. It is the best predictor of race performance for many cycling events. Unlike aerobic capacity (i.e., VO2 max), lactate threshold is also highly trainable, which is one of the reasons training zones are often based on LT.

Znači, srčani pritisak bi završio posao?
A TSS= Otpornost na stres treninga.
« Zadnja izmjena: 12.11.2018. 10:25:03 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7455 : 12.11.2018. 10:24:04 »
Treshold je prag. Koristi se i stručno taj pojam. Ne smije ga preći... Znači, maksimalna dozvoljena vrijednost. Ali da ne bi sve to pisali, koristimo riječ prag.

Nije samo u medicini. U elektrotehnici često možeš čuti taj pojam. I inače u tehnici.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7456 : 12.11.2018. 11:47:25 »
484
00:19:32,240 --> 00:19:34,759
Not sure if you know, but
I'm coaching Greta Beckett.

485
00:19:34,760 --> 00:19:37,519
Yeah, yeah. Time triallist.
Individual pursuit
. I know.     Nije li možda vozačica na hronometar. U pojedinačnoj konkurenciji.

486
00:19:37,520 --> 00:19:38,999
She tore her quad last week.

Prošle nedelje je
povredila kvadriceps.     ?

487
00:19:39,000 --> 00:19:41,159
Medialis?
- Femoris. Grade two.     

Medijalni? - Femoralni.
Povreda drugog stepena.   ?
« Zadnja izmjena: 12.11.2018. 11:58:51 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7457 : 12.11.2018. 12:06:41 »
https://en.wikipedia.org/wiki/Time_trialist
Moguće... spominje se taj pojam. Iskreno, nikad čuo za taj sport...  :)

Trebalo bi da je kvadriceps, zbog ovog poslije.
Inače znaju reći i quad za motor na 4 točka, čini mi se.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7458 : 12.11.2018. 12:22:49 »
Nemoguće da nisi čuo za vožnju na hronometar. Ako se ne varam, dvoranski je sport. Ne treba brkati sa biciklističkim turnejama, mada i na njima pojedine etape budu vožene na hronometar.
Dole su ti neke slike kako nadziru telefone.
https://www.mediafire.com/file/36i8gcgqlu2lxth/Tower_dump.zip/file
« Zadnja izmjena: 12.11.2018. 12:37:28 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7459 : 12.11.2018. 13:00:33 »
Ma nije me zanimalo... Da, vidio sam to, ali nisam znao kako se zove...  ;D

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7460 : 12.11.2018. 13:35:51 »
565
00:23:34,880 --> 00:23:36,439
Meaning recent coverage

U smislu nedavne pokrivenosti

566
00:23:36,440 --> 00:23:39,519
is unlikely to have altered
anyone's opinion of him.

malo je verovatno da će
promeniti bilo čije mišljenje o njemu.

567
00:23:39,520 --> 00:23:41,119
If cases are to be thrown out

Ako bi se predmeti odbacivali

568
00:23:41,120 --> 00:23:44,079
on the basis that social
media creates unfair trials,

na osnovu toga što socijalni mediji
stvaraju negativan uticaj pre suđenja,

569
00:23:44,080 --> 00:23:47,000
well, then nothing would ever
be tried in court again.

pa, onda se nikome
više ne bi sudilo na sudu.

Može li ovo kraće?
Engleski titl za ovu epizodu je
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7040795/janet-king-running-out-the-clock-en
neki od ostalih nisu potpuni.
« Zadnja izmjena: 12.11.2018. 13:55:37 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7461 : 12.11.2018. 13:56:26 »
U vezi nedavne pokrivenosti,
(da ovo nije neko ispitavnje javnog mnijenja - kratko: ispitivanje)

malo je verovatko da će iko promeniti mišljenje o njemu.

Kad bi se predmeti odbacivali

na osnovu lošeg uticaja socijalnih mreža,

onda se nikome više ne bi sudilo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7462 : 12.11.2018. 17:54:22 »
662
00:28:13,000 --> 00:28:15,799
I mean I get my bags, make-up,
shoes, all from my sponsors,

663
00:28:15,800 --> 00:28:17,320
who are all dumping me quick smart.

664
00:28:18,480 --> 00:28:19,720
You've never had your own money?


665
00:28:20,800 --> 00:28:22,959
Oh, because I'm a typical WAG
who sponges off her husband


Oh, jer sam tipična žena slavnog
muža koja ga ispija kao sunđer

666
00:28:22,960 --> 00:28:24,639
and goes to the
opening of an envelope?


i pratnja mu je
na hepeninzima?           

Ako nisam zalutao... moglo bi biti nešto kao... cedi svog muža kao sunđer dok ne tutne kovertu.
« Zadnja izmjena: 12.11.2018. 18:05:18 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7463 : 12.11.2018. 18:07:08 »
Ovo WAG smo imali (wife and girlfriend)...
A možda da te 2 linije skupa budu ovako:
O, zato što sam tipična žena za pokazivanje na javnim događajima?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7465 : 12.11.2018. 18:57:39 »
who sponges - ovo nije množina, nego glagol (to sponge)
koja se kači, koristi o... - tako nešto

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7466 : 12.11.2018. 22:12:26 »
Kad se prekida telefonski razgovor...
1026
00:45:46,000 --> 00:45:47,919
Sorry, gotta go.
Verovao ili ne, ima prevodioca koji stavljaju

Izvini, moram da idem a treba jasno, Izvini, moram da završim(prekinem).
« Zadnja izmjena: 12.11.2018. 22:14:02 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7467 : 12.11.2018. 23:31:13 »
Gotovo, trebam proveriti jesam li neke linije ostavio "sirove"
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7539958/janet-king-running-out-the-clock-sr

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7468 : 13.11.2018. 07:29:01 »
S03E05
Nejt nezadovoljan ishodom suđenja otpušta Ričarda...

61
00:02:36,000 --> 00:02:38,435
He can, Nate. You've just
fired your best chance.

On može, Nejt. Upravo si
prokockao svoju najbolju šansu.

62
00:02:38,440 --> 00:02:41,040
Why do you always have
to lose it at people?


Zašto od svih ljudi
ti uvek moraš da izgubiš?
   Nisam siguran... zašto se nikad ne kontrolišeš sa ljudima, možda. Ili da loše procenjuje ljude.
« Zadnja izmjena: 13.11.2018. 07:31:01 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7469 : 13.11.2018. 07:39:58 »
67
00:02:58,760 --> 00:03:02,555
I'm going to lose her. If I don't
get out of here, Luce will leave me.

Izgubiću je. Ako se ne izvučem
iz ovoga, Lusi će me napustiti.

68
00:03:02,560 --> 00:03:05,075
I've gotta spill my guts to the
NCC. That will knock some time off.


Moram da propevam u NKK.
To će mi smanjiti kaznu.
       ?