Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145614 )

0 članova i 17 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7200 : 02.11.2018. 18:25:16 »
120 (Ričard)
00:08:08,921 --> 00:08:11,869
Do we think Brett
shot up the Nobakhts' house?

Mislimo li da je Bret
pucao na kuću Noabahtovih?

121 (Heder)
00:08:11,889 --> 00:08:14,125
That doesn't make sense.
He was a mate.

To nema smisla.
Bio im je prijatelj.

122 (Heder)
00:08:14,150 --> 00:08:16,849
And weapons are passed
around all the time.

I oružje je stalno kružilo.

123 (Heder)
00:08:16,869 --> 00:08:17,933
Brett probably onsold that gun
months ago.

Bret je verovatno nabavio
taj pištolj pre nekoliko meseci.            Ne razumem šta hoće da kaže u 122 i 123.

122
Oružje stalno kruži.
ili možda bolje:
Oružje stalno mijenja vlasnike.

123
Bret je vjerovatno preprodao taj pištolj prije nekoliko mjeseci.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7201 : 02.11.2018. 18:27:50 »
124
00:08:18,853 --> 00:08:20,913
Considering he used it to put
a hole the size of a dim sim

Grrrr...
https://www.google.com/search?q=dim+sim&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi2k6D1lLbeAhVMCMAKHVrLDywQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664

A ovdje je važna veličina... Stavi nešto te veličine. Nije važno šta.

veličine oraha
veličine kolačića

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7202 : 03.11.2018. 08:31:30 »
388
00:26:02,952 --> 00:26:04,988
And that person, he's up to his
eyeballs in the drive-bys,

389
00:26:05,004 --> 00:26:06,917
the kneecappings, the murders.

Rekao bih da je...
I ta osoba je odgovorna za pucnjavu iz auta, pucanje u koleno, ubistva.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7203 : 03.11.2018. 08:45:51 »
397
00:26:23,873 --> 00:26:25,861
But if we don't take down
whoever he worked for,

Ali ako se ne dokopamo toga
za koga je radio, ko god on bio,        Ovo je već stvar scenarija, nepotrebno opterećivanje dijaloga

398
00:26:25,877 --> 00:26:26,913
tomorrow there'll be another Brett

sutra će se pojaviti drugi
Bret

399
00:26:26,933 --> 00:26:28,913
in Western Sydney,
shooting people for money.

u Zapadnom Sidneju,
da ubija ljudi za novac.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7204 : 03.11.2018. 09:19:10 »
444
00:28:51,925 --> 00:28:54,873
Right. The expression
'square one' springs to mind.

Tako je. Pada mi na pamet
izraz "Vraćanje na polaznu tačku".            ili možda Početna pozicija?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7205 : 03.11.2018. 10:17:59 »
487
00:30:50,857 --> 00:30:52,889
How far back have you gone
into Simon's phone?

Koliko si daleko otišla
sa Sajmonovim telefonom?

Ne zvuči mi lepo. Možda, Koji si vremenski period (okvir, ram) proverila?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7206 : 03.11.2018. 10:30:24 »
497
00:31:37,845 --> 00:31:39,963
I hear this place
does great falafel.   Od proje ne vidim bolje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7207 : 03.11.2018. 11:11:22 »
534
00:34:32,869 --> 00:34:35,865
Yes, Brett's activities brought
him under our terms of reference...


Da, Bretove aktivnosti dovele
su ga ga u zonu naših interesovanja...


our terms of reference se koristi na još par mesta...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7208 : 03.11.2018. 12:44:01 »
Ričard u krevetu sa Bjankom, nako što joj je prethodne noći uzeo 2 boda...

628
00:42:14,913 --> 00:42:17,897
There's a hearing, and Janet,
she really expects...

629
00:42:17,917 --> 00:42:20,800
Oh, I thought you'd
ditched that security blanket.


Mislila sam da ćeš
prevazići to ćebence?             (Ono koje imaju deca da se ne plaše)

630
00:42:20,825 --> 00:42:23,885
I can't let her down, OK?

631
00:42:23,905 --> 00:42:27,082
I'm steeped in Protestant
work ethic, like, up to here.


Već sam prekršio
radnu etiku, kao, ovde.

632
00:42:27,107 --> 00:42:30,083
Dutiful to my core.

Do koske posvećen poslu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7209 : 03.11.2018. 16:38:14 »
388
00:26:02,952 --> 00:26:04,988
And that person, he's up to his
eyeballs in the drive-bys,

389
00:26:05,004 --> 00:26:06,917
the kneecappings, the murders.

Rekao bih da je...
I ta osoba je odgovorna za pucnjavu iz auta, pucanje u koleno, ubistva.
Rekoh da to jeste pucanje u koljeno, ali je tu važnije to što je to mafijaška kazna... Možda bi čak i iznuda mogla biti dobra na ovom mjestu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7210 : 03.11.2018. 16:40:12 »
397
00:26:23,873 --> 00:26:25,861
But if we don't take down
whoever he worked for,

Ali ako se ne dokopamo toga
za koga je radio, ko god on bio,        Ovo je već stvar scenarija, nepotrebno opterećivanje dijaloga

398
00:26:25,877 --> 00:26:26,913
tomorrow there'll be another Brett

sutra će se pojaviti drugi
Bret

399
00:26:26,933 --> 00:26:28,913
in Western Sydney,
shooting people for money.

u Zapadnom Sidneju,
da ubija ljudi za novac.
Zašto jednostavno ne staviš "Ako se ne uklonimo njegovog nalogodavca..."?
Skratio si priču, a to je to...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7211 : 03.11.2018. 16:42:04 »
444
00:28:51,925 --> 00:28:54,873
Right. The expression
'square one' springs to mind.

Tako je. Pada mi na pamet
izraz "Vraćanje na polaznu tačku".            ili možda Početna pozicija?

Tu je više riječ o popravaljanju situacije
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=square%20one
Nemam pojma kako se uklapa samo na osnovu ove linije,...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7212 : 03.11.2018. 16:43:10 »
487
00:30:50,857 --> 00:30:52,889
How far back have you gone
into Simon's phone?

Koliko si daleko otišla
sa Sajmonovim telefonom?

Ne zvuči mi lepo. Možda, Koji si vremenski period (okvir, ram) proverila?
Recimo:
Koliko unazad si provjerila Simonov telefon?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7213 : 03.11.2018. 16:45:19 »
497
00:31:37,845 --> 00:31:39,963
I hear this place
does great falafel.   Od proje ne vidim bolje.
Zašto ne ostaviš falafel?

Čujem da na ovom mjestu prave odličan falafel.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7214 : 03.11.2018. 16:46:35 »
Nije te bilo, pa sam gurao sam
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7530161/janet-king-the-thaw-sr
ima 20-tak linija kojima nisam zadovoljan

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7215 : 03.11.2018. 16:47:44 »
534
00:34:32,869 --> 00:34:35,865
Yes, Brett's activities brought
him under our terms of reference...


Da, Bretove aktivnosti dovele
su ga ga u zonu naših interesovanja...


our terms of reference se koristi na još par mesta...
Moglo bi tako, ako se uklapa u ostatak titla...
Može i nešto kao: područje djelovanja - ili neka kombinacija ovoga i toga...
Jbg. procijeni.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7216 : 03.11.2018. 17:00:34 »
Ričard u krevetu sa Bjankom, nako što joj je prethodne noći uzeo 2 boda...

628
00:42:14,913 --> 00:42:17,897
There's a hearing, and Janet,
she really expects...

629
00:42:17,917 --> 00:42:20,800
Oh, I thought you'd
ditched that security blanket.


Mislila sam da ćeš
prevazići to ćebence?             (Ono koje imaju deca da se ne plaše)

630
00:42:20,825 --> 00:42:23,885
I can't let her down, OK?

631
00:42:23,905 --> 00:42:27,082
I'm steeped in Protestant
work ethic, like, up to here.


Već sam prekršio
radnu etiku, kao, ovde.

632
00:42:27,107 --> 00:42:30,083
Dutiful to my core.

Do koske posvećen poslu.

Ne znam za to ćebe/deku - ovako prema tekstu djeluje kao neki zaštitni pokrivač. Ali ako je na ekranu tako kako kažeš, onda OK

Ovo s etikom bukvalno: Zagazio sam u protestantsku etiku kao ovdje.
Mislim da želi reći da se drži te radne etike, pa bi možda adekvatno bilo:
Strogo se držim protestantske radne etike.

Ovo "do koske" mi je OK...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7217 : 03.11.2018. 17:01:33 »
Nije te bilo, pa sam gurao sam
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7530161/janet-king-the-thaw-sr
ima 20-tak linija kojima nisam zadovoljan
Zezao me PC od sinoć, a i nešto zauzet bio...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7218 : 03.11.2018. 17:13:34 »
631
00:42:23,905 --> 00:42:27,082
I'm steeped in Protestant
work ethic, like, up to here.

Nešto mislim, nije li možda nešto u smislu... gazim po mojoj Protestanskoj radnoj etici time što sam ovde...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7219 : 03.11.2018. 17:20:17 »
Nije STEPED nego STEEPED (2 E)...
Ovo je više kao da je zaglibio.
Pokazuje li možda rukom na neki dio tijela?
Kao da kaže: Zagazio sam u protestansku etiku dovde.
Ako pokazuje na vrat, može: Do guše sam u protestantskoj etici.
Ili: Sav sam u protestantskoj etici.

Zato sam rekao ono sa strogo.

Uglavnom, fol je da govori da mu je to radna etika. Pa sad, kako god iskombiniraš.
Ali ne gazi po njoj, nego naprotiv, pridržava je se.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7220 : 03.11.2018. 17:23:05 »
On joj kaže da mora da ide, jer Džejn mora da se pojavi tog jutra pred Državnom komisijom za borbu protiv korupcije (koristio sam DKBK, predugo je), te mora da bude tamo, a ona ga sitno zeza, jer mu je već rekla da skače kao zec čim ga ona pozove, da se plaši nje kao šefa, te dakle da čuva guzu na taj način, znači ironiše malo, koliko sam skontao. Otud ono sa ćebencetom, ništa mi bolje nije palo na pamet.

629
00:42:17,917 --> 00:42:20,800
Oh, I thought you'd
ditched that security blanket.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7221 : 03.11.2018. 17:27:17 »
kako god, to ima i veze s ovim kasnije, to s protestantskom radnom etikom je nekakav odgovor... A nisam upućen, ali ta protestantska radna etika je očito neki pojam kod njih.
Kao kad kod nas neko kaže: precizan ko Švabo...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7222 : 04.11.2018. 06:52:50 »
S02E07

52
00:02:33,349 --> 00:02:36,316
Just got to catch him in
a lie, take it from there.

Moram da ga uhvatim
u laži, počnimo odatle.                        Ili je smisao... onda ćemo odatle krenuti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7223 : 04.11.2018. 07:43:37 »
109
00:05:02,349 --> 00:05:05,344
So he took it, used it and now
he's scrambling for a cover story.
Dakle, uzeo ga je, iskoristio i sad
hrli ka priči sa naslovne strane
.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7224 : 04.11.2018. 08:47:01 »
141
00:06:29,341 --> 00:06:32,328
to give you enough time
to consider your position.

142
00:06:32,329 --> 00:06:34,332
Generous to a fault.

Kvarno velikodušno.             JP joj predlaža da da ostavku u RK da je ne bi razapinjali.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7225 : 04.11.2018. 09:09:54 »
163
00:07:54,349 --> 00:07:57,368
The state's corruption watchdog
has you in their crosshairs.


Pas čuvar DKBK
te ima u čeljustima.
               Mislim da je bolje od... te ima na nišanu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7226 : 04.11.2018. 11:24:04 »
S02E07

52
00:02:33,349 --> 00:02:36,316
Just got to catch him in
a lie, take it from there.

Moram da ga uhvatim
u laži, počnimo odatle.                        Ili je smisao... onda ćemo odatle krenuti.

Ovo je obično: preuzmi(te) odavde - ali valjda može i: počni(te) odavde.
Meni ne djeluje da je ovdje 1. lice množine, nego da se odnosi na: you (ti/vi).
Da je: let's take... onda bi bilo: preuzmimo (ili možda počnimo)
Zato i nisam siguran da je ovo prije toga "moram", nego prije djeluje: moraš/morate...

P.S. U stvari: trebaš/trebate je bolje...
« Zadnja izmjena: 04.11.2018. 11:27:46 sabko »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7227 : 04.11.2018. 11:26:57 »
109
00:05:02,349 --> 00:05:05,344
So he took it, used it and now
he's scrambling for a cover story.
Dakle, uzeo ga je, iskoristio i sad
hrli ka priči sa naslovne strane
.
Kao da krpi od tog nečega naslovnu priču... kako to reći?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7228 : 04.11.2018. 11:29:05 »
141
00:06:29,341 --> 00:06:32,328
to give you enough time
to consider your position.

142
00:06:32,329 --> 00:06:34,332
Generous to a fault.

Kvarno velikodušno.             JP joj predlaža da da ostavku u RK da je ne bi razapinjali.
Možda bih stavio ovako:
Kakva lažna velikodušnost.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7229 : 04.11.2018. 11:30:35 »
163
00:07:54,349 --> 00:07:57,368
The state's corruption watchdog
has you in their crosshairs.


Pas čuvar DKBK
te ima u čeljustima.
               Mislim da je bolje od... te ima na nišanu.

Mislim da i jeste na nišanu ili nešto slično.