Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144821 )

0 članova i 17 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7050 : 29.10.2018. 19:02:48 »
Ne postoji nijedan sudija koji bi donio konačnu odluku niti da je zamrznuti embrij svojina, niti da je život.

P.S. U smislu niko se ne bi usudio potvrditi ni da je jedno ni drugo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7051 : 29.10.2018. 19:03:08 »
Ne zeza je uopše, navodi joj stvari iz profila koji su joj napravili da bi navukla momka da joj da informaciju.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7052 : 29.10.2018. 19:04:41 »
Ne znam, ali cleanskin to znači... Imaš čak i film koji se tako zove...
Jednostavno ispada tako.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7053 : 29.10.2018. 19:16:37 »
Dženet je zadužila Ričarda da joj uradi podneske sa parnicu sa Deborom na Vrhovnom sudu, i da istraži malo problematiku

430
00:26:15,006 --> 00:26:16,094
Thanks for this.
I know it's above and beyond.

Hvala ti za ovo.
Znam da je neistražena sfera.

Zato oko tvog predloga "Ne postoji nijedan sudija koji bi donio konačnu odluku niti da je zamrznuti embrij svojina, niti da je život." mislim da bi trebalo

Ne postoji nijedan sudija koji je doneo konačnu
odluku niti da je zamrznuti embrion svojina, niti da je život.

što vidim ovako

Ne postoji nijedan sudija koji je doneo konačnu
odluku da je zamrznuti embrion svojina, ili da je život.

to jest da nema slučaja gde je odlučeno jedno ili drugo. Mislim, ako je tako, šta će tu definitely uopšte, samo pravi zbrku.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7054 : 29.10.2018. 19:26:52 »
Da ti ovo nije:

Znam da je sve to malo previše.


Ne pravi definitely zbrku... To je tako na engleskom. Tj. ne možemo očekivati od engleskog da prati neke naše standarde.
Zato je kod nas potrebno ovo NITI DA JE. Baš zbog tog definitely.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7055 : 29.10.2018. 20:05:46 »
462
00:27:42,382 --> 00:27:45,386
Maybe we should argue
that the embryo is a person.

Možda možeš osporavati
da je embrion ličnost.

463
00:27:46,014 --> 00:27:48,022
You're talking about collective
intentions when you make plans...

464
00:27:48,042 --> 00:27:50,572
No, if it's a person,
it isn't bequeathable.       poklonjiv?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7056 : 29.10.2018. 20:43:34 »
Prije osoba, nego ličnost. Ličnost ima više karakterno značenje.

Poklonjiv zvuči nekako nakaradno. Nisam siguran ni da imamo takav oblik. Bolje koristiti glagol.
Ako je osoba, ne može se pokloniti. - Ili još bolje: dati nekome.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7057 : 29.10.2018. 20:52:00 »
Dobro, i još ono argue u 462 treba biti tvrditi, u smislu debate, pogrešio sam.

balaclava
https://www.google.com/search?q=balaclava&client=opera&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwir0KattazeAhVKK8AKHQwODqYQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664
Nije li samo maska krnje?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7058 : 29.10.2018. 20:54:35 »
može li fantomka?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7059 : 29.10.2018. 21:40:16 »
Governor-General
Glavni guverner?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7060 : 29.10.2018. 22:05:27 »
538
00:32:18,014 --> 00:32:20,050
But I'm safer being high-profile.

Sigurnija sam ako sam eksponirana.

(kao suprotno od low profile=skrivanje)

539
00:32:21,062 --> 00:32:23,022
Hiding in plain sight.

Skrivam se u vidokrugu.

Naslov epizode je  In plain sight, što prevoh U vidokrugu, pa otud ono nezgrapno gore po inerciji, iako je smisao sasvim jasan.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7061 : 29.10.2018. 22:35:47 »
Governor-General
Glavni guverner?
Ne ide nekako...
https://en.wikipedia.org/wiki/Governor-general

Možda: generalni guverner ili samo guverner.

Mislim da ti je ovo OK za eksponiranost i vidokrug.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7062 : 29.10.2018. 22:38:05 »
Na njemačkom ovog nazivaju Generalgouverneur - što bi upravo bilo to što sam rekao: generalni guverner.
https://de.wikipedia.org/wiki/Generalgouverneur

P.S. to je vjerovatno jako slično generalnom konzulu, ali da bi britanska kruna ipak dala do znanja da polažu pravo na Australiju ili neku drugu zemlju (Kanadu, npr), takvog nazivaju guvernerom. Bez obzira što on ne upravlja državom. Samo je glavni predstavnik krune.
« Zadnja izmjena: 29.10.2018. 22:40:06 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7063 : 29.10.2018. 23:12:35 »
Stavio sam Guvernator, jer mi to nekako izgleda prijemčivo za nekoga ko vlada u ime kraljice, kako pročitah na Wikipedia-i.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7064 : 29.10.2018. 23:30:18 »
Australija ima više država, pa mi se Guvernator baš sviđa, jer se čini da pravi zvučnu razliku od guvernera, koji to može biti u samo jednoj. Iznad njih je, u sušini kraljica vlada preko njega.

606
00:37:14,034 --> 00:37:20,018
Have you read the affidavit?

Jeste li pročitali
izjavu pod zakletvom?

607
00:37:20,038 --> 00:37:23,046
I skimmed it at the lights. So,
you found a case in New South Wales?

Zvirnula sam malo.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7065 : 30.10.2018. 00:22:45 »
Stavio sam Guvernator, jer mi to nekako izgleda prijemčivo za nekoga ko vlada u ime kraljice, kako pročitah na Wikipedia-i.
Ne znam... meni to djeluje kao izmišljanje.
Jbg. generalni je guvrner. Nemaš potrebe za nečim drugim.
I ne vlada on. On samo predstavlja kraljicu.
Ne vlada ni kraljica.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7066 : 30.10.2018. 00:26:41 »
Australija ima više država, pa mi se Guvernator baš sviđa, jer se čini da pravi zvučnu razliku od guvernera, koji to može biti u samo jednoj. Iznad njih je, u sušini kraljica vlada preko njega.

606
00:37:14,034 --> 00:37:20,018
Have you read the affidavit?

Jeste li pročitali
izjavu pod zakletvom?

607
00:37:20,038 --> 00:37:23,046
I skimmed it at the lights. So,
you found a case in New South Wales?

Zvirnula sam malo.

Pa ako svaka ima svog guvernera, onda je generalni glavni... baš to...

Mislim da je ok izjava pod zakletvom.
Ovo je "preletjela" ili "prelistala" - nije virnula. Virneš u nešto kad nasumično otvoriš na nekoj strani.
Preletjela sam na brzinu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7067 : 30.10.2018. 00:42:40 »
Da te ne slažem, možda mi Guvernator ostao negde u podsvesti oko Kolumba i španskog dvora, neznam koliko je prijemčivo kao paralela. Nije ni Generalni guverner problem.  :drugari

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7068 : 30.10.2018. 07:18:56 »
686
00:41:43,333 --> 00:41:45,804
of the Assisted Reproductive
Technology Act

Prema
https://hr.wikipedia.org/wiki/Medicinski_potpomognuta_oplodnja
moglo bi Medicinski potpomognuto začeće, MPZ, nije ni oplodnja problem, MPO

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7069 : 30.10.2018. 07:44:40 »
717
00:44:17,102 --> 00:44:21,010
I loved Janet's drive
when we were falling in love.

energičnost, odlučnost?

718
00:44:21,026 --> 00:44:22,438
Her intellect, her guts.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7070 : 30.10.2018. 08:18:09 »
748
00:45:45,058 --> 00:45:47,941
If I order this test
through the commission, it...

749
00:45:48,018 --> 00:45:49,082
...it could look self-serving.

stoji sebično, nije najbolje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7071 : 30.10.2018. 08:38:03 »
Planiraju specijalni DNK test...

750
00:45:49,102 --> 00:45:52,750
Well, I can make a case for it,
but it wouldn't be fast-tracked


Mogu ga naručiti kao deo neke druge
stvari, ali će potrajati mnogo vremena,

751
00:45:53,010 --> 00:45:54,893
without the commission attached.

ako nije za
potrebe Komisije.

752
00:45:59,062 --> 00:46:02,034
Ok, a happy medium.
But it's all about George.

Ok, zlatna sredina.
Ali sve je zbog Džordža.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7072 : 30.10.2018. 08:53:40 »
Assisted Reproductive Technology Act
Valjda: Zakon (ili nešto slično) o vještački potpognutoj oplodnji.
Ne bi ti skraćenice tu nešto bile od koristi.

Drive je ovdje nešto što je pogoni. Nagon, poriv... Ali može i tako nešto kao energičnost. Mada nije baš precizno.

...it could look self-serving.
...može izgledati (djelovati) kao koristoljublje.
mada možda i može:
...može djelovati sebično.

Well, I can make a case for it, but it would not be fast-tracked without the commission attached.
Ok, a happy medium.
But it's all about George.
Mogu pokrenuti slučaj, ali ne bi bilo tako brzo bez provizije.
U redu, sretan posrednik.
Ali sve to je zbog Georgea.
« Zadnja izmjena: 30.10.2018. 10:03:13 sabko »

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7073 : 30.10.2018. 09:56:17 »
Planiraju specijalni DNK test...

750
00:45:49,102 --> 00:45:52,750
Well, I can make a case for it,
but it wouldn't be fast-tracked


Mogu ga naručiti kao deo neke druge
stvari, ali će potrajati mnogo vremena,
Pa, mogu se založiti za to, ali neće baš brzo doći na red

751
00:45:53,010 --> 00:45:54,893
without the commission attached.

ako nije za
potrebe Komisije.

ako ne ponudiš proviziju.

752
00:45:59,062 --> 00:46:02,034
Ok, a happy medium.
But it's all about George.

Ok, zlatna sredina.
Ali sve je zbog Džordža.

OK, sretni vidovnjak.Ali sve za Georga.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7074 : 30.10.2018. 10:03:53 »
ne, ne... nije vidovnjak... posrednik... neko koga će potplatiti.  :P

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7075 : 30.10.2018. 10:09:49 »
843
00:53:20,046 --> 00:53:23,046
We'll get RMS footage within a
ten-kay radius, see where they went.
Pitao sam na Yahoo-u
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20181030090645AAsh4bA
Jeste neka jedinica dužine. Interesantno je i ovo

non-standard spelling of OK, representing an informal pronunciation.
"come back home sometime, kay?"

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7076 : 30.10.2018. 10:29:40 »
Ok, a happy medium.
Da moglo bi biti, srećno pri posredovanju.
No možda bi moglo imati veze sa medijem, javnošću,* jer bi se zahtev za test DNK mogao shvatiti kao da je za Džejnine lične potrebe. No to kaže Džejn, te mi ne izgleda verovatno.
Jebeno jeste što se commission može uzeti i kao mito. Premda ne verujem da je to, jer se test radi u Holandiji, te se valjda traži hitnosz zbog istrage Kraljevske komsije. Meni je to najlogičnije, a onda bi moglo biti i *. 

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7077 : 30.10.2018. 10:33:30 »
Da, to se često može čuti za OK... prosto zbog skraćenog izgovora... A u belterskom govoru u The Expanse je keya... Ali samo kao pitanje.

Nešto kontam da to nije kilo-australian-yards... Tj, da ay nije austrlijski jard, pa tako ovo 1000 jardi.
Jard je nešto oko 91,5 cm, pa u tom slučaju bi kay mogao biti približno km...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7078 : 30.10.2018. 10:35:49 »
medium nema veze s medijima... Nemoj opet izmišljati  ;D

Mislim da je to "OK, happy medium" konstatacija da nekog treba podmiti. Možda bi moglo baš tako nekako:
U redu, znači, treba podmazati.

P.S. Tj. jedno od dvoje "u redu" ili "znači" mi djeluje višak... Ja bih:
Znači, treba podmazati.
« Zadnja izmjena: 30.10.2018. 10:38:09 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7079 : 30.10.2018. 10:37:47 »
Neki poljak je preveo
733
00:46:04,084 --> 00:46:06,725
Trebalo bi zadovoljiti javno mnjenje.
i mislim da je u pravu