Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144469 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5970 : 07.04.2016. 00:16:37 »
Znam šta znači, ali pitam da li u našem jeziku ima neki IZRAZ poput "Broken toy" u engleskom ili "Juguete roto" u španskom?

Ako je za osobu, onda je oštećena osoba, poremećen u glavi, puknut, munjen...

Pa, ne baš. To mi se ne uklapa. Izrazi se u ovim jezicima koriste za osobe koje su životnom srećom (a ne sopstvenim trudom i "zaslugama") stigle do slave i novca, a onda isto tako i bez istih ostale. Ili ovo " A person with emotional damage, caused by traumatic childhood experiences , broken relationships or lifestyle choices etc. "

Nešto kao "osoba sa kojom se život grubo poigrao" je najpreciznije i najkraće što imam, ali ima li šta kraće u tom smislu?
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5971 : 07.04.2016. 00:39:42 »

Nešto kao "osoba sa kojom se život grubo poigrao" je najpreciznije i najkraće što imam, ali ima li šta kraće u tom smislu?


Jedino mi pada na pamet "žrtva sudbine".

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5972 : 07.04.2016. 06:55:24 »
Pa, to!  smileyNO1
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline nevermindtz

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 321
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5973 : 09.04.2016. 20:29:50 »
And he wanted to smoke a joint.

A onda objašnjava kako je to tražio koristeći znakovni jezik:


Stone.
Smoke.
Now.

Ima li neko ideju za "stone" a da nije "stondiran"?
Ovo je zvučalo malo čudno  ??? ;D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5974 : 10.04.2016. 00:41:49 »
Urokan?  :D

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5975 : 10.04.2016. 01:01:56 »
Rizla.
Smotati.
Odmah.


Maybe  ;D

Offline nevermindtz

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 321
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5976 : 10.04.2016. 21:38:37 »
Probala sam da nađem nešto dvosmisleno, kao što je trava - i trava i "trava". Ma, tripujem :D
Mila, Gorane, hvala vam na predlozima.
Biće "urokan". ;D

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5977 : 11.04.2016. 09:52:59 »
Iz filma One More Time (2015)
http://www.imdb.com/title/tt3662066/

Neko Case
"Hold On, Hold On"

The most tender place in my heart is for strangers
I know it's unkind but my own blood is much too dangerous
Hangin' round the ceiling half the time
Hangin' round the ceiling half the time

Compared to some I've been around
But I really tried so hard
That echo chorus lied to me with its
"Hold on, hold on, hold on, hold on"

In the end I was the mean girl
Or somebody's in-between girl
Now it's the devil I love
And that's as funny as real love

I leave the party at three a.m.
Alone, thank God
With a valium from the bride
It's the devil I love
And that's as funny as real love
And that's as real as true love

That echo chorus lied to me with its
"Hold on, hold on, hold on, hold on"

That echo chorus lied to me with its
"Hold on, hold on, hold on, hold on"

Može li da prođe ovo

70
00:04:23,697 --> 00:04:26,632
# Najnežnije mesto u mom srcu
je za stranca.

71
00:04:31,672 --> 00:04:35,607
# znam da je neobično,
ali moja krv je previše opasna.

72
00:04:39,425 --> 00:04:42,089
# Muvam se okolo i
pola vremena telefoniram

73
00:04:43,304 --> 00:04:46,076
# Muvam se okolo i
pola vremena telefoniram

74
00:05:05,359 --> 00:05:07,151
# upoređujem se sa
onima sa kojima sam

75
00:05:07,475 --> 00:05:11,406
# ali ja se stvarno trudim

76
00:05:13,414 --> 00:05:16,438
# taj eho me vara svojim

77
00:05:16,733 --> 00:05:19,336
# sačekaj, sačekaj, sačekaj

78
00:05:21,243 --> 00:05:24,886
# i na kraju sam bila
prosečna devojka

79
00:05:25,247 --> 00:05:29,035
# ili nešto između devojke

80
00:05:29,355 --> 00:05:32,282
# sad volim đavola

81
00:05:33,108 --> 00:05:36,088
# i to je zabavno kao
i prava ljubav

82
00:05:40,996 --> 00:05:44,803
# napustila sam zabavu
u 03:00 a.m.

83
00:05:45,135 --> 00:05:47,563
# sama, hvala Bogu

84
00:05:49,050 --> 00:05:52,078
# sa mladinim valijumom

85
00:05:52,414 --> 00:05:57,097
# volim đavola

86
00:05:57,395 --> 00:06:00,481
# volim đavola

87
00:06:01,125 --> 00:06:04,476
# i to je zabavno kao
i prava ljubav

88
00:06:04,945 --> 00:06:08,379
# i stvarno je kao i
prava ljubav

89
00:06:35,186 --> 00:06:37,367
# taj eho me vara svojim

90
00:06:37,801 --> 00:06:41,207
# sačekaj, sačekaj, sačekaj

91
00:06:43,225 --> 00:06:45,546
# taj eho me vara svojim

92
00:06:45,903 --> 00:06:48,154
# sačekaj, sačekaj, sačekaj

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5978 : 11.04.2016. 16:15:17 »
https://en.wikipedia.org/wiki/Running_board

ima li neki naziv za ovo ili da stavim stuba/stepenica?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5979 : 11.04.2016. 16:20:11 »
Englesko-srpski riječnik mi izbacio papuča.

Vidim da to zovu prag. Valjda nije bitno je li starinski ispupčeni ili ovaj novi koji se ne vidi.
https://www.google.ba/search?biw=1024&bih=615&tbm=isch&sa=1&q=prag+na+autu&oq=prag+na+autu&gs_l=img.3...2665.3249.0.3360.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.img..0.0.0.bPlOhXPIxss
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5980 : 11.04.2016. 16:32:01 »
da, papuču izbaci i gugl translate  ???

mislim da može i prag. radi se o pragu na kamionu, pa je dosta velik. tenks!

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5981 : 13.04.2016. 01:43:44 »
valjda nogostup, ili tako nešto...

Offline gostnapo

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5982 : 14.04.2016. 21:04:13 »
Prag ispod vrata kočije, auta ima funkciju povećanja čvrstoće kabine.
Inače bi se vrata izrezivala do kraja dolje.
Ovaj board sam imao na kamionu, to je stepenica.
Nadodaje se na kabinu, i kod kočije, i kamiona i auta.
Na staroj bubi WV je izvana zapravo široki prag, koji samo nalikuje na stepenicu.
Komplikacija. :)


volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim...

Offline gostnapo

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5983 : 14.04.2016. 21:08:58 »
Još...
Stepenica se često sastoji od konzola/nosača i gazišta.
volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim dugačke ometajuće potpise volim...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5984 : 22.04.2016. 03:18:42 »
Trebaju mi službeni prijevodi ove pjesme i molitve. Po mogućnosti, na hrvatskom.

1) William Cullen Bryant - Thanatopsis (grč. Razmatranje o smrti)
https://en.wikipedia.org/wiki/Thanatopsis#Thanatopsis
http://www.poetry-archive.com/b/thanatopsis.html

Ne treba cijela pjesma, samo ovaj zadnji dio:

...yet all these shall leave...
Their mirth and their employments, and shall come
And make their beds with thee. As the long train
Of ages glides away, the sons of men...
The youth in life's green spring, and he who goes...
In the full strength of years, matron and maid...
The speechless babe and the gray-headed man...
Shall one by one be gathered to thy side...
By those, who in their turn, shall follow them.
So live, that when thy summons comes to join...
The innumerable caravan which moves...
To that mysterious realm, where each shall take...
His chamber in the silent halls of death...
Thou go not, like the quarry slave at night...
Scourged to his dungeon... but sustained and soothed...
By an unfaltering trust... approach thy grave...
Like one who wraps the drapery of his couch...
About him... and lies down to pleasant dreams.


Uspio sam u nekoj knjizi naći prijevod, ali samo od drugog dijela koji mi ne treba, nema nigdje za cijelu pjesmu. Ali evo, ako pomaže:

Kada misli o posljednjemu gorkom času
nahrupe poput magle na tvoju dušu, a tužne slike neumoljive agonije, i mrtvačkog
pokrova, i kovčega, i ustajale tmine, i uske kuće, stvore u tebi jezu, i učine da pri
srcu oboliš; - iziđi i pod vedrim nebom nabroj učenje prirode...



2) Treba mi prijevod molitve odrješenja koju fratar moli kada netko umre. Evo je na engleskom:

O God, who alone are ever merciful and sparing of punishment, humbly we pray Thee in behalf of the soul of Thy servant, Salvador, whom Thou hast commanded to go forth today from this world. Do not hand him over to the power of the enemy and do not forget him forever; but command that his soul be taken up by the holy Angels and brought home merciful and sparing of to paradise, so that, since he hoped and believed in Thee, he may not undergo the punishments of hell, but rather possess everlasting joys. Through Christ our Lord.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5985 : 22.04.2016. 16:36:17 »
Night of Doubt u mjesecu Ramazanu. postoji li neki naš prijevod? Noć sumnje, propitivanja...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5986 : 23.04.2016. 05:08:37 »
Night of Doubt u mjesecu Ramazanu. postoji li neki naš prijevod? Noć sumnje, propitivanja...
Da nije: Lejlet al-kadr - Noć sudbine? 27. noć ramazana...
To je noć u kojoj se najviše moli... Vrijednija od 1000 noći...
Nikad čuo za taj naziv,,,

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5987 : 23.04.2016. 09:19:22 »
If you're on your way home,
bon appetit for the last time,

for this year's Ramadan.
Tonight is the Night of Doubt.

The authorities will announce
according to the moon

if tomorrow is Eid.


ovo je cijeli taj dio. to govori tip na radiju i nema veze s radnjom. a zvuk je dosta loš, pa ne čujem što izgovara.
ali to je valjda posljednji ili pretposljednji dan prije Bajrama  :ne-zna

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5988 : 23.04.2016. 10:30:45 »
ja sam pronašao samo Day of the doubt: http://en.islamtoday.net/artshow-376-3323.htm

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5989 : 24.04.2016. 02:20:17 »
If you're on your way home,
bon appetit for the last time,

for this year's Ramadan.
Tonight is the Night of Doubt.

The authorities will announce
according to the moon

if tomorrow is Eid.


ovo je cijeli taj dio. to govori tip na radiju i nema veze s radnjom. a zvuk je dosta loš, pa ne čujem što izgovara.
ali to je valjda posljednji ili pretposljednji dan prije Bajrama  :ne-zna
Pretposljednji dan je 27. - To onda Lejlet al-kadr (noć sudbine)...
Ramazanski bajram nije u mjesecu ramazanu (9. mjesec po islamskom kalendaru), nego počinje 1. ševala (10. mjesec)...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5990 : 24.04.2016. 02:29:58 »
U stvari, pošto kaže: "Prijatno, posljednji put", onda je posljednji dan ramazana, jer govori o posljednjem iftaru (jelu nakon posta, uprošteno kazano)...
A pošto ovdje (Islamska zajednica BiH - zvanični autoritet)
http://www.izbih.no/index.php?option=com_content&view=article&id=356:orci-rutrum-lacus-feugiat47&catid=144&Itemid=610
kaže: "U posljednjoj noći ramazana trebali bismo pokušati svesti račune sami sa sobom odnosno sa vlastitom dušom. Lijepo bi bilo da postač na kraju mjeseca ramazana pokuša sumirati svoj učinak, duhovni napredak i propuste, baš kao što to čovjek čini nakon što obavi kakav ovosvjetski posao..."
moglo bi se to tako i prevesti, kako je i na engleskom (noć sumnje), jer nema neki poseban naziv... ili možda "noć strepnje"... nešto tako...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5991 : 24.04.2016. 10:53:26 »
hvala na pojašnjenju, ostavit ću onda Noć sumnje  smileyNO1

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5992 : 24.04.2016. 11:37:09 »
Da otvorimo novu temu (broj 3) pošto smo ovde prešli 200 stranica?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5993 : 24.04.2016. 13:32:04 »
To se obično otvara kad tema prijeđe 10.000 stranica zbog nekakvih problema, ali očito da ni to ne smeta jer ih ima koje su to prešle.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,1626.0.html
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5994 : 24.04.2016. 22:33:20 »
dokumentarac o hakerima i haktivizmu.

1. haker poziva na rušenje aviona i bombardiranje pentagona. ne razumijem podebljano.


If you got your eye
    on Boeing, go for it.

I'd like to see
those fuckers go down.

Dial the code,
modify the code just a bit.


Bombard the Pentagon. You're
either with us or against us.


2. haker zove prijateljicu iz zatvora i kaže joj:

Set up an Asterisk box so I can
upload things to SoundCloud.


očito im uspije jer on počne objavljivati audioporuke na SoundCloudu. Instalirati Asterisk centralu?

3. na net su procurili podaci da je Goldman Sachs (banka) surađivao sa Stratforom (privatna obavještajna kompanija) kako bi stekao prednost pri kupoprodaji dionica (pretpostavljam). trebam nekako to sažeti.

Goldman Sachs teams up with
Stratfor on Insider Trading Scheme
- ovo je naziv dokumenta

4. Odvjetnik opisuje postupak racije. razumijem što kaže, samo se ne mogu sjetiti ukupnog naziva za plin, struju, vodu (ako uopće postoji). nisu režije. komunalije?

All of the sudden,
your utilities go out.

And the utilities go out
because they're concerned

the concussions
grenades might start a fire.

They don't want the gas
or electricity running.






Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5995 : 24.04.2016. 22:37:07 »
4. Može komunalije.

Citat:
1.    ukupnost komunalnih uređaja i djelatnosti vezanih za opći interes u odvijanju normalnog života grada (prijevoz, vodovod, kanalizacija i sl.); komunala
2.    naknade koje se plaćaju za komunalne usluge
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5996 : 25.04.2016. 00:00:33 »
1.
Dial the code,
modify the code just a bit.

Ja bih tu:
Pokreni kod, samo ga malo promijeni.

2.
Set up an Asterisk box so I can
upload things to SoundCloud.
Valjda ima veze s ovim:
http://www.asterisk.org/
Asterisk je inače ona zvjezdica (*)
Možda bi moglo ovako:
Podesi server tako da mogu podizati stvari na SoundCloud.

3.
Šta ti je ovdje problem? Naziv dokumenta?
Možda: Šema za razmjenu insajderskih informacija (podataka)
Malo je dugo, ali mislim da može stati:
Goldman Sachs se udružio sa Stratforom oko Šeme za razmjenu insajderskih informacija.

4.
Da, komunalije je sasvim OK...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5997 : 25.04.2016. 00:15:11 »
Uz to da se, kad je u pitanju šifra, piše kôd. Da bismo ga mogli razlikovati od prijedloga kod.
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5998 : 25.04.2016. 00:28:01 »
Nije baš šifra, nego baš kod programa (ne možeš to prevesti... možda grubo: tekst programa)... Al' dobro... Na isto mislimo (dugo je o) :)
Mada ovdje nema dvojbe jer ne dolazi ništa iza "kod", tj. zarez je, a i priča je u hakerskom žargonu...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5999 : 25.04.2016. 00:38:25 »
Mislio sam na to sve, šifre i sve što ima veze s kompjutorima. Uvijek se piše kôd, bez obzira na kontekst. Ima još nekoliko takvih primjera gdje uvijek moraš staviti akcent, ali ne mogu se sad sjetiti.
Mrzim lopatare i limune