Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144412 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4650 : 23.04.2015. 10:04:24 »
fala, Mijao. nije kasno.

i da. jako šteka onaj padež. toliko da ne valja  ;D

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4651 : 23.04.2015. 14:03:21 »
Doktor pacijentu, pre nego što će ga pregledati:

Now, before we begin, I want you to know the record is just past my watch.

možda ovo nešto pomogne,
moguće da se radi o istom prevodu

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2983392

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4652 : 23.04.2015. 18:51:53 »
Upravo to je u pitanju, ta epizoda i ta situacija. Mada i dalje nisam sto posto siguran kako treba prevesti.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4653 : 23.04.2015. 19:16:40 »
Ako je točno ono objašnjenje s foruma, onda:

... najdublje sam uvlačio ruku do zapešća.

A odgovor bi mogao biti:
-Sa mnom ćeš oboriti rekord.

tako nešto...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4654 : 23.04.2015. 20:15:42 »
Dobro, bitno mi je da znam smisao. Kad ovo nije skontao ni neko kome je engleski maternji, onda znam da je zakukuljen izraz. ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4655 : 24.04.2015. 11:14:55 »
hahaha, bolesni su.

a ovo što Stewie kaže: it takes two to people to break a record.
možda insinuira da je u sebi već imao dvije šake, pa je potrebna još jedna osoba (3 ili 4 šake) da sruše taj rekord  ;D


Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4656 : 27.04.2015. 14:46:05 »
Policajac i ubojica pričaju preko telefona:

-Nudim ti jednu priliku da se predaš. Ako ja pođem za tobom, gotov si.
-Something tells me you've begun to buy your own press, Detective. Policajac heroj čisti Gotham. Zvijezda policije.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4657 : 27.04.2015. 16:30:03 »
Policajac i ubojica pričaju preko telefona:

-Nudim ti jednu priliku da se predaš. Ako ja pođem za tobom, gotov si.
-Something tells me you've begun to buy your own press, Detective. Policajac heroj čisti Gotham. Zvijezda policije.


Čini se da si sam počeo vjerovati u svoju priču za medije, detektive.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4658 : 27.04.2015. 16:33:43 »
Policajac i ubojica pričaju preko telefona:

-Nudim ti jednu priliku da se predaš. Ako ja pođem za tobom, gotov si.
-Something tells me you've begun to buy your own press, Detective. Policajac heroj čisti Gotham. Zvijezda policije.


Čini se da si sam počeo vjerovati u svoju priču za medije, detektive.
drinks drinks

Hvala!
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4659 : 27.04.2015. 21:14:38 »
ako netko zna ili se time bavi. navodno je Platon rekao: Politician is a pastor of men.

dali da ostavim pastor, što mi izgleda bezveze na hrv ili da stavim 'duhovni vođa' što mi izgleda predugo ili baš ima neki određeni termin?

ne mogu staviti pastir jer mi se spominje pastir u idućoj rečenici.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4660 : 27.04.2015. 22:19:32 »
mozda da stavis duhovnik?
Miss you Dexter!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4661 : 27.04.2015. 22:32:26 »
uuu! dubokoumno i relativno kratko. sviđa mi se prijedlog.

ali upravo mi je promijenjen plan, tako da to više ne prevodim  :)

tenks

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4662 : 30.04.2015. 15:07:19 »
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandelbaum_Gate

nigdje ne nađem kako se to zvalo na hrv

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4663 : 01.05.2015. 00:02:09 »
Roman Muriel Spark istog naziva preveden je kao Mandelbaumova vrata.  :ne-zna

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4664 : 02.05.2015. 11:41:29 »
hvala, tako sam i stavio.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4665 : 06.05.2015. 10:38:11 »
Ubojica drži nož na vratu žrtve. Policajac mu govori da ga baci ili će ga upucati. Ubojica odgovara:
Just an ounce of pressure, and she'll split right open.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4666 : 06.05.2015. 11:47:35 »
Razrezaću/rasporiću joj grlo/vrat i najmanjim pritiskom.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4667 : 06.05.2015. 13:17:09 »
Razrezaću/rasporiću joj grlo/vrat i najmanjim pritiskom.

 drinks
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4668 : 06.05.2015. 20:53:52 »
vještice predlože tipu da pobije svoje cimere kako bi dobio kuću samo za sebe. On će na to: Dobra ideja. Make a great play!
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4669 : 06.05.2015. 22:53:31 »
Možda "Biće mi to vrhunska zabava" ili tako nešto ako se uklapa u kontekst?

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4670 : 07.05.2015. 00:07:49 »
Ako ne bude boljih prijedloga, stavit ću tako. Hvala ti.  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 07.05.2015. 00:10:11 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline a.a.d.c

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
  • krupan, debeo, ružan...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4671 : 10.05.2015. 13:40:37 »
ekipa kako prevesti frazu "Be there or be square."? Kad se dogovoris s nekim za sastanak pa da ne kasni to mu kazes, znam da ste svi upoznati s značenjem  ;D

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4672 : 10.05.2015. 13:59:01 »
Mislim da nije toliko stvar u kašnjenju, ova fraza se koristi kad se neko poziva na neki događaj pa da se naglasi da će tamo biti svi 'koji nešto znače'.
Ako ne dođeš nisi 'cool', tako nekako.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4673 : 10.05.2015. 14:06:23 »
ekipa kako prevesti frazu "Be there or be square."? Kad se dogovoris s nekim za sastanak pa da ne kasni to mu kazes, znam da ste svi upoznati s značenjem  ;D



Dođi ili me se prođi.

Offline a.a.d.c

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
  • krupan, debeo, ružan...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4674 : 10.05.2015. 14:15:27 »
ekipa kako prevesti frazu "Be there or be square."? Kad se dogovoris s nekim za sastanak pa da ne kasni to mu kazes, znam da ste svi upoznati s značenjem  ;D



Dođi ili me se prođi.

da sam tražio nebi našao bolji prijevod :D hvala

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4675 : 11.05.2015. 21:32:38 »
Cape cobra?

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4676 : 12.05.2015. 06:01:16 »
Kapska kobra?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4677 : 12.05.2015. 20:23:30 »
Koliko vidim, to cape na engleskom preuzeto je iz afrikansa gde znači ’bakren’, što je približno boja ove vrste kobra, a prednost je i što je i to jedina zmija iz tog reda, nema podvrsta, tako da bih je ja bih komotno nazvao žuta kobra. Moglo bi kapska da je u pitanju neko ostrvo/kraj/… po imenu Kap sa koga je ova otrovnica poreklom, ali pošto nije, mislim da to nije odgovarajuć prevod. U prilog nazivu žuta kobra može ići i to što se i na engleskom javlja isto ime, a poznata je praksa prevođenja engleskih naziva vrsta u nas (npr. ringtail lemur = prstenorepi lemur i sl., nebrojeno je primera zaista).
« Zadnja izmjena: 12.05.2015. 20:25:30 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4678 : 13.05.2015. 21:28:44 »
Ja sam gledala po guglu, slike su mi izbacivale ovu vrstu kobre u raznim bojama od kojih je žuta zastupljena možda i manje od 50%; posle sam pogledala "kapska kobra", videla da je to relevantan naziv i specifičniji nego "žuta", a ako nije u pitanju dokumentarac ili nešto što zahteva baš strogu specifikaciju vrste životinja, onda može komotno i samo "kobra" (ako nema drugih vrsta u titlu), a ako je ta specifikacija bitna, onda je bolje staviti naziv "kapska" jer je poznavaocima materije jasnije - moje skromno mišljenje. I ja se uhvatim za glavu kad vidim prevod makar i obične serije, pa vidim da mi je nešto iz struke pogrešno prevedeno, al' dobro, to sam ipak samo ja ;D

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4679 : 13.05.2015. 22:13:54 »
Naja nivea (Cape cobra)
The Cape cobra has a wide colour variation (varies from a golden yellow to an almost black colour).
This species' distribution is restricted to the Western Cape, Eastern Cape, Northern Cape, Free State, Botswana and Namibia.

Kapska kobra je pravi naziv.