Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145422 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3660 : 14.06.2014. 13:56:41 »
"Lock Forward" u ragbiju?
Prema nekoj stranici, to je valjda drugi napadacki red odostraga koji gura napadace. Ako netko zna kako prevesti...?

Lock forward - Rugby: A player in second row of a scrum.
Mrzim lopatare i limune

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3661 : 14.06.2014. 14:37:19 »
"Lock Forward" u ragbiju?
Prema nekoj stranici, to je valjda drugi napadacki red odostraga koji gura napadace. Ako netko zna kako prevesti...?

Lock forward - Rugby: A player in second row of a scrum.

Prema ovoj stranici:
http://www.nada-rugby.hr/nadanew/ragbi-pravila-pojmovi-i-dio-bottom4.html

prijevod za taj pojam bi bio skakač, odnosno igrač u drugoj liniji skupa (skrama).

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3662 : 14.06.2014. 14:47:15 »
Hvala. "Skakac" it is.
Mrzim lopatare i limune

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3663 : 14.06.2014. 18:08:52 »
What did they eat at the Last Supper?  Judas Iscariot. Judas's carry-out.
- Blasphemer!     

Može neko da mi pomogne sa ovom igrom reči. Ne mora baš da bude Juda, ali opet da ostane u duhu biblije. Čisto da se može nastaviti ovim bogohulnik ;)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3664 : 14.06.2014. 19:35:42 »
 Judas Iscariot i Judas's carry-out se na engleskom slično izgovaraju - odatle to bogohulništvo.
Hrvatski je Juda Iškariot(ski)
Možda nešto u stilu...
Šta su jeli na posljednjoj večeri? Juda iškariot. Juda rižot.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3665 : 14.06.2014. 19:56:46 »
Judas Iscariot i Judas's carry-out se na engleskom slično izgovaraju - odatle to bogohulništvo.
Hrvatski je Juda Iškariot(ski)
Možda nešto u stilu...
Šta su jeli na posljednjoj večeri? Juda iškariot. Juda rižot.

Tako je, u pitanju je igra reči. Ništa, videćemo ima li još neki predlog.

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3666 : 14.06.2014. 21:28:31 »
Možda se potencira na Judinu izdaju

Šta je posluženo na Poslednjoj večeri? Judina zaprška.
« Zadnja izmjena: 14.06.2014. 21:31:00 rambo975 »

Offline aj12345

  • Novi član
  • *
  • Postova: 19
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3667 : 17.06.2014. 01:54:04 »
Uradio sam prevod za jednu epizodu crtanog filma koji se zove Swat Kats The Radical Squadron pa neznam kako da prevedem ovo troje.

Swat Kats The Radical Squadron(Dali da prevedem kao Svat Macke Radikalna Jedinica)

Swat Kats(dali da prevedem kao Svat Macke ili nekako drugo)

Megakat city(Kako ovo da prevedem)


Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3668 : 17.06.2014. 02:17:33 »
Treba imati na umu da su naziv serije (epizoda, likova, tehničkih džidža-bidža) i sami autori smišljali da bude zvučan za njihovo tržište, pa sve te izmišljene nazive ne treba gledati kao čvrstu činjenicu, nego pre kao neki opšti pravac u kome bi valjalo ići.
Mislim: kod nas je "svat" neko ko je došao na svadbu, tako da to ne bih nikako uzeo, nego pre nešto u stilu: Radikalne mačke: Interventna jedinica, ili Mace - specijalni odred.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3669 : 17.06.2014. 12:53:21 »
00:03:50,787 --> 00:03:54,082
You might wanna start thinkin' about
making your own forever family, Taystee.

53
00:03:55,667 --> 00:03:58,711
You wait around for one to come
along, you might die waitin'.

54
00:03:58,795 --> 00:04:00,255
My name is Tasha.

55
00:04:00,338 --> 00:04:03,300
Yeah, but Taystee suits you somehow.

56
00:04:03,383 --> 00:04:06,970
Like you said, everybody
like a little somethin' tasty.


57
00:04:08,430 --> 00:04:11,433
I'll be keepin' my eye

Mala igra riječi na kojoj sam zapeo.
Curica i žena pričaju i sad ta mala je bucmasta i voli jesti.  ;D
Ova ju nazove Taystee, e sad ima netko ideju d aprevodim taj nadimak ili da u zagradi stavim objašnjenje ukusno?  :-\

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3670 : 17.06.2014. 13:00:25 »
Tasty - Taystee

Fino - Finka
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3671 : 17.06.2014. 14:47:14 »

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3672 : 17.06.2014. 14:59:33 »
Kod nas su to knedle ili gomboce. Ima milijun naziva, ali za sada mi je to najprikladniji prijedlog. Hvala!  smileyNO1

Nisam lud, majka me testirala!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3673 : 19.06.2014. 12:16:12 »
Pitanje za uživatelje droga. Je li ovo dobro prevedeno?



What sort of drugs are we talking?
-Could be anything. Could be heroin, cocaine. Ice.

Koje vrste droge?
-Može biti bilo što. Heroin, kokain. Kristal.
Mrzim lopatare i limune

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3674 : 19.06.2014. 13:14:01 »
Pitanje za uživatelje droga. Je li ovo dobro prevedeno?



What sort of drugs are we talking?
-Could be anything. Could be heroin, cocaine. Ice.

Koje vrste droge?
-Može biti bilo što. Heroin, kokain. Kristal.

literatura kaže "ice - (Slang) Methamphetamine."
kristal ili met - mož' i jedno i drugo  ;)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3675 : 19.06.2014. 13:15:40 »
Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3676 : 20.06.2014. 19:03:28 »
1
Kako ovo prevesti? Netko s drugog mjesta koristi njihovo računalo da bi hakirao treća računača. Opcija "remote".

Your computer's been turned into a drone.



2

Kako se prevodi koktel Virgin Mary? http://cocktails.wikia.com/wiki/Virgin_Mary
Ne mogu naći.
« Zadnja izmjena: 20.06.2014. 19:09:29 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3677 : 20.06.2014. 20:07:43 »
"Drone" je trut, ili lijenčina u prenesenom značenju, znači netko ili nešto što ne producira, ne radi ili je pod utjecajem druge stvari koja ga kontrolira (što je ovdje slučaj ako se radi o hakiranju)... Kao glagol "drone" je konstantan zvuk, zujanje, dakle opet asocira na neki kvar. Može li to pomoći?

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3678 : 20.06.2014. 20:19:32 »
1
Kako ovo prevesti? Netko s drugog mjesta koristi njihovo računalo da bi hakirao treća računača. Opcija "remote".

Your computer's been turned into a drone.



2

Kako se prevodi koktel Virgin Mary? http://cocktails.wikia.com/wiki/Virgin_Mary
Ne mogu naći.

virgin mary je "bezalkoholna krvava meri"
a drone mislim da možeš slobodno da ostaviš kao "dron" (nisam siguran koliko se izraz odomaćio, to su one bespilotne letelice na daljinsko upravljanje) - možda da staviš "nad tvojim kompom sad neko drugi ima kontrolu", u tom smislu
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3679 : 20.06.2014. 23:26:26 »
1. Stariji izraz za drone computer je zombie computer; u nas i poznatiji pa ga zovu zombi kompjuter - ja bih stavio hakirano računalo

2.Virgin Mary ne bih ni prevodio - samo stviti u italic Virgin Mary
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3680 : 21.06.2014. 15:46:53 »
Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3681 : 21.06.2014. 22:25:57 »
Trebam pomoć. Kako da prevedem "Slamfisse" odnosno "sewer cunt", a da zvuči malo 'lakše'? Ima li netko ideju?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3682 : 21.06.2014. 23:29:57 »
Drolja...  :-[

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3683 : 21.06.2014. 23:39:39 »
Moglo bi proći... Hvala :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3684 : 22.06.2014. 16:24:52 »
Koji je naziv za "oxy torch"? Ima li išta bolje od "brener"? https://www.google.ba/search?q=oxy+torch&oq=oxy+torch&aqs=chrome..69i57j0l5.7260j0j4&client=ubuntu-browser&sourceid=chrome&es_sm=122&ie=UTF-8
s oxy torchem je provaljeno u sef.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3685 : 22.06.2014. 18:04:57 »
let-lampa?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3686 : 22.06.2014. 18:12:10 »
Uzimam, hvala. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3687 : 23.06.2014. 02:51:57 »
let-lampa?

Ja kad čujem let-lampa odmah pomislim da lemljenje, ono sitno, kad vam majstor lemi neku diodu ili otpornik na TV-u, a brener je već opaka mašina.
A možda je to samo moje lično mišljenje :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3688 : 23.06.2014. 11:24:15 »


Ja kad čujem let-lampa odmah pomislim da lemljenje, ono sitno, kad vam majstor lemi neku diodu ili otpornik na TV-u, a brener je već opaka mašina.
A možda je to samo moje lično mišljenje :D
Uzet ću let, paš mi :)
***

Pregledao sam sve akronime koje sam našao i ne znam šta je "GD". Bila je pljačka i pretpostavljam da su provalnici namjestili kao da je mačka slučajno upalila alarm (dummy run). A i da znam šta je GD, ne znam kako da prevedem ovu rečenicu, pa ako netko može pomoći...


*Professional job. Did a dummy run on security and local GDs. They figured the cat tripped it.
-The owners have a cat?
-Uh-uh.










Spoiler for dummy run:
Any simulated firing practice, particularly a dive bombing approach made without release of a bomb. Also called dry run.




A practice or trial.
Spoiler for GD:
******   GD   Good   
******   GD   G-Dragon (South Korean recording artist)   
******   GD   Goal Difference (soccer)   
******   GD   Goal Differential (soccer)   
******   GD   General Dynamics   
******   GD   Ground   
******   GD   Gold(en) Dollar   
******   GD   Grade   
******   GD   Grateful Dead (band)   
******   GD   Guard   
******   GD   Graphic Design(er)   
******   GD   Group Discussion(s)   
******   GD   Green Day (band)   
******   GD   Grenada (country code, top level domain)   
******   GD   Good Day   
******   GD   Gadolinium   
******   GD   Graph Drawing   
******   GD   Guangdong (China)   
******   GD   Gardner Denver, Inc. (pneumatic products company)   
*****   GD   Groundhog Day   
*****   GD   Graves' Disease (also seen as GRD)   
*****   GD   GoDaddy (domain registrar)   
*****   GD   Soman (nerve agent)   
*****   GD   Gestational Diabetes   
*****   GD   God Damn   
*****   GD   Granddaughter   
*****   GD   Graduate Degree   
*****   GD   General Delivery (postal)   
*****   GD   Gedo (postal region, Somalia)   
*****   GD   Golden Dawn   
*****   GD   Great Divide (Everquest, gaming)   
****   GD   General Duty   
****   GD   Gestational Day   
****   GD   Gangster Disciples (Gang)   
****   GD   Graphic Display   
****   GD   Gosh Darn   
****   GD   Global Delivery   
****   GD   General Deployment (Cisco)   
****   GD   God Delusion (book)   
****   GD   Großdeutschland (German WWII Panzer division)   
****   GD   Global Dynamics (Eureka science fiction)   
****   GD   Georgia Dome (Atlanta, GA)   
****   GD   Good Draw (Pictionary game slang)   
****   GD   Gender Dysphoria (medical syndrome)   
****   GD   Gun Dogs   
***   GD   General Diary   
***   GD   Gospel Doctrine   
***   GD   Geologic Division   
***   GD   Gas Discharges (and their Applications; International Conference)   
***   GD   Governing Document   
***   GD   Glucose Drink   
***   GD   Genetically Divergent   
***   GD   Gemcitabine Plus Docetaxel   
***   GD   General Discharge   
***   GD   Glasdach (German: skylight, glass roof)   
***   GD   Gravely Disabled (mental health)   
***   GD   Gap Distribution   
***   GD   Growth Duration   
***   GD   Global Defect   
***   GD   Gumboro Disease (Infectious Bursal Disease)   
***   GD   Giant Drop (amusement park ride)   
***   GD   Gum Disturbance (philately)   
***   GD   Gravity Drain   
**   GD   Grand Déplacement (French)   
**   GD   Graded Doping   
**   GD   Gasoline Dion (band)   
**   GD   GameDrift (website)   
**   GD   GalleryDriver   
**   GD   Geographic District   
**   GD   Gender Disappointment (family planning)   
**   GD   Godavari Delta (India)   
**   GD   Geothermal Division   
**   GD   Glasser's Disease (swine medicine)   
**   GD   Gaseous Dielectric   
**   GD   Gravimetric Density   
**   GD   Grupo de Diálogo (Spanish)   
*   GD   Guidance Drawing   
*   GD   Green Depth (golf)   
*   GD   Grid Dynamics LLC (industrial design firm)   
*   GD   Garment District (various locations)   
*   GD   Generic Drug

GD: GEOSPATIAL DATA   ****
GD: Growth Development   ****
GD: General Director   ****
GD: GAUCHER DISEASE   ****
GD: Great Difficulty   ***
GD: Gestation Day   ***
GD: GENERAL DISTRIBUTION   ***
GD: Glaciological Data   ***
GD: Nerve agent soman   ***
GD: Grinning Ducking   ***
GD: Gouverneur Designs   ***
GD: Genl Dynamics   ***
GD: Grosset Dunlap   ***
GD: glycoprotein D   **
GD: gambling disorders   **
GD: Glucose deprivation   **
GD: Gonadal dysgenesis   **
GD: germinal disc   **
GD: growth delay   **
GD: patients with Graves' disease without ophthalmopathy   **
GD: gadopentetate dimeglumine   **
GD: Gifts and Deposits   **
GD: Soman, a nerve agent   **
GD: German Diction   **
GD: Galactic Defense   *
GD: Guiding Design   *
GD: Gunnery Department   *
GD: Green DeWayne   *
GD: Grekhov Director   *
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3689 : 23.06.2014. 11:45:27 »
Mislim da su local GD's - Local Gandarmes ili tako nešto.

Ovo
Did a dummy run on security and local GDs. They figured the cat tripped it.

prevedi kao:
Izveli su lažnu uzbunu za osiguranje i lokalne policajce. Zaključili su da je mačka kriva.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D