Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143618 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3150 : 26.01.2014. 17:28:37 »
"Slažu se u slojeve, a složenci su sva takva jela. :)"

btw, jes' da radim u policiji ali nisam baš toliko glup :).
:murija:

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3151 : 27.01.2014. 15:14:37 »
Imao sam problem, ali rešio sam ga. :)
« Zadnja izmjena: 27.01.2014. 15:27:21 Novak3 »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3152 : 27.01.2014. 17:08:20 »
Imao sam problem, ali rešio sam ga. :)

Nema na čemu, tu smo da pomognemo. :P
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3153 : 28.01.2014. 21:05:07 »
ako netko ima na hrvatskom ovu pjesmu od Puškina, Ja spomenik podigoh sebi... (Exegi Monumentum). našao sam je na srpskom, ali treba mi baš na hrv. i to samo druga strofa.

Podigoh spomenik što nije rukom tvoren,
Neće mu prilaze zaboraviti puk.
Celom se ponosnim uzneo nepokoren
Nad Aleksandrov ratni luk.

Ne, smrti nisam plen; moj duh sa lirom svetom
Van sudbe sveg što mre, nadživeće mi prah.
Slavan ću ostati dok traje sa planetom
Bar jednog pesnika dah.


O meni Rusijom živ glas proneće ljudi,
Pomenuće me svud naroda njenih krug -
Slovena gordi sin, i Tunguz divlje ćudi,
Finac i Kalmik, stepa drug.

Dugo ću biti drag i mio svome rodu:
Lirom sam bodrio svih dobrih težnji glas,
U veku okrutnom opevao slobodu,
Za sužnje uvek zvao spas.

Najvišu zapovest o, muzo, verno sledi -
Hvala i kletva spokojno slušaj zbor,
Ne traži lovore, pred uvredom ne bledi,
I sa glupakom mani spor.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3154 : 29.01.2014. 08:42:56 »
Evo ti cila...

Jа spomenik u svoju već podigoh slаvu,
Obrаsti stаzu do njeg neće korov grub,
I još će više uzdić nepokornu glаvu
No Aleksаndrov stub.

Ne, umrijet neću sаv - u zаvjetnoj će liri
Nаdživjet dušа mojа prаh zemаljski, siv
I slаvа mojа svud će dotle dа se širi
Dok zаdnji pjesnik bude živ.

Glаs o meni će silnom Rusijom se čuti,
I širom će gа pronijet svih nаrodа krug
I gordi sin Slаvenа, i Finаc, Tunguz ljuti,
I Kаlmik, pustih stepа drug.

I dugo još ću biti drаg i mio rodu,
Jer s lire mi je vedаr odjekivo glаs,
U strаšno jer se dobа borih zа slobodu,
Zа svаkog pаlog sinа spаs.

O Muzo mojа sаmo volju višnjeg slušаj,
Odbаci vijenаc slаve, budi smion stvor,
Nаd kletvom i hvаlom ti jednаko se gnušаj,
Izbjegаvаj s glupаkom spor.
« Zadnja izmjena: 29.01.2014. 08:44:43 zkarlov »

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3155 : 29.01.2014. 11:22:43 »
fala zokac  :)

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3156 : 30.01.2014. 18:03:12 »
Kako se prevodi community service? To je ono kada neko po kazni skuplja smece pored puta ili dobije da radi nesto. kao neko sluzenje kazne. Na vrh mi je jezika ali ne mogu da se setim. Pa rekoh da pitam ovde.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3157 : 30.01.2014. 18:06:49 »
Društveno-koristan rad.

Negde pisu sa crticom, negde ne. Ne znam sta je pravilnije.

Sent from my HUAWEI G300 using Tapatalk
« Zadnja izmjena: 30.01.2014. 18:09:11 Aleks@ »

Offline Laudanum

  • A.C.A.B.
  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
  • Super mi je mozak
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3158 : 30.01.2014. 18:09:00 »
Po Krivicnom zakoniku je:

Rad u javnom interesu
http://profisistem.com/zakoni/strana/775

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3159 : 30.01.2014. 18:20:31 »
Društveno-koristan rad.

Negde pisu sa crticom, negde ne. Ne znam sta je pravilnije.

Ako dve sastavnice bliže određuju jedna drugu i ravnopravne su, onda se piše s crticom. Ako prva reč bliže određuje drugu, onda se piše sastavljeno. Ovde je društvenokoristan (= koristan za/po društvo, dok bi društveno-koristan značilo ’istovremeno društven i koristan’).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3160 : 30.01.2014. 18:29:50 »
Društveno-koristan rad.

Negde pisu sa crticom, negde ne. Ne znam sta je pravilnije.

Ako dve sastavnice bliže određuju jedna drugu i ravnopravne su, onda se piše s crticom. Ako prva reč bliže određuje drugu, onda se piše sastavljeno. Ovde je društvenokoristan (= koristan za/po društvo, dok bi društveno-koristan značilo ’istovremeno društven i koristan’).

Hvala svima.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3161 : 30.01.2014. 18:47:33 »
Ekipa, kako se kod nas prevodi "drive through"? Misli se na ono u McDonaldsu i sličnim lancima...
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3162 : 30.01.2014. 19:44:36 »
Mislim da se to ne prevodi kao ni drive-in...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3163 : 30.01.2014. 20:51:23 »
Onda ostavljam tako.Hvala!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3164 : 30.01.2014. 22:00:58 »
Kako se neko oseca ako je "untethered"?
A sta je "Senior elective permission slip"?
"Hazing season"?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3165 : 30.01.2014. 22:06:42 »
Untethered bi bio oslobođen, nesputan ili neki sličan izraz.
Senior elective permission slip je dozvola koju roditelji potpisuju kad im djeca odlaze na izlete, to je često u američkim školama.
Za hazing season mislim da ti je to vrijeme primanja guštera u bratstva na fakultetima. Hazing je ono izvršavanje ponižavajućih zadataka.
Nadam se da je to to.
« Zadnja izmjena: 30.01.2014. 22:10:28 james »
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3166 : 30.01.2014. 22:13:24 »
Untethered bi bio oslobođen, nesputan ili neki sličan izraz.
Senior elective permission slip je dozvola koju roditelji potpisuju kad im djeca odlaze na izlete, to je često u američkim školama.
Za hazing season mislim da ti je to vrijeme primanja guštera u bratstva na fakultetima. Hazing je ono izvršavanje ponižavajućih zadataka.
Nadam se da je to to.

Jeste. Danke.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3167 : 30.01.2014. 22:16:43 »
"Hazing season"?

Haze je ’šikanirati, iživljavati se, šegačiti se s nekim prilikom uvođenja u studentsko udruženje’, tzv. inicijacija. A season prosto označava da je vreme da takve radnje počnu.

Dopisao James u međuvremenu za ovo.

P. S. Mislim da je za untethered bolji prevod nesputan.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3168 : 01.02.2014. 12:50:01 »
Kako bi ovo preveli?

Newspaper accounts made Chief Joseph
a household name.


Ne mogu da shvatim jel se ovde govore u pozitivno ili negativnom kontekstu o Poglavici Dzozefu.  ???

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3169 : 01.02.2014. 13:00:31 »
Novinsk(i)a izvješća/članci su proslavil(i)a poglavicu Josepha.

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3170 : 01.02.2014. 14:21:44 »
Novinsk(i)a izvješća/članci su proslavil(i)a poglavicu Josepha.

Hvala na pomoci!  smileyNO1

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3171 : 01.02.2014. 18:07:16 »
Treba mi pomoc. Ko se razume u hokej na travi (pravila, izrazi)

Okay, today we're gonna start with a two-on-one offensive-defensive drill.
You six are going to be the forwards. One player from each line is gonna bring the ball down the field, okay?
Use what we worked on last practice.
You know, dribble, dribble, pass. All right?
You got it? Uh, you five are going to be the defense.
You're going to form one line right here behind this cone.
Your job is to stop the forwards.
Get your stick in there, steal that ball.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3172 : 01.02.2014. 18:23:42 »
Danas ćemo vežbati napad i odbranu dva na jedan.
Vas šestorica ćete biti napadači. Po jedan igrač iz svake linije iznosi loptu u polje.
Ponovite to što smo vežbali na poslednjem treningu.
Dribling, drigbling, dodavanje.
Vas petorica ćete biti odbrana.
Postavite se u liniju iza ovog čunja.
Zadatak vam je da zaustavite napadače.
Radite štapovima, oduzmite im loptu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3173 : 01.02.2014. 19:25:17 »
Konobarica mu donese jelo i pita:
The cook your brother or something?
-No, I take care for my brother on Christmas.

''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3174 : 01.02.2014. 20:00:45 »
— Da ti kuvar nije možda brat?
— Nije, staram se o bratu na Božić.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3175 : 01.02.2014. 22:39:01 »
Kako prevesti ovo:
Others have written long before
I that her hair was mussed with so
deft a touch as to give the air
that she had been tearing at it.

U pitanju je dokumentarac o Kleopatri i ovo je opis iz njega.
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3176 : 02.02.2014. 13:55:01 »
Prize masters in the tent.

Dvoje se nalazi u šatoru i rade neke spletke. Kao ono, ruka iz sjene.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3177 : 02.02.2014. 14:26:46 »
Jamese, malo slobodniji prevod: Drugi su već pisali davno pre mene da joj je kosa lepršavo a spretno razbarušena odsečnim potezima rukom. (= „nabacala“ je vazduh pod kosu oštrim pokretima rukom, bukvalno, ali to je previše krut prevod)

Shunja, mislim da si sam sebi odgovorio: prize master je oficir kome je na komandu dato zarobljeno vozilo, a ovde očito u prenesenom značenju. Rekao bih da spletkaroši odgovara, ili daj širi kontekst.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3178 : 02.02.2014. 14:29:19 »
Možda: Lovci na plijen...
Ili,čak, ako su negativci: Lešinari...
Evo i bajone je istovremeno odgovorio...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3179 : 02.02.2014. 18:40:27 »
Jamese, malo slobodniji prevod: Drugi su već pisali davno pre mene da joj je kosa lepršavo a spretno razbarušena odsečnim potezima rukom. (= „nabacala“ je vazduh pod kosu oštrim pokretima rukom, bukvalno, ali to je previše krut prevod)
To je to, puno hvala!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....