Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145341 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2520 : 30.08.2013. 13:04:17 »
Razmišljao sam o akrobati, ali mi nije delovalo nekako uverljivo.
Hvala  :)
« Zadnja izmjena: 30.08.2013. 13:10:19 Markossa »

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2521 : 30.08.2013. 13:42:18 »
Kaskader.  ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2522 : 30.08.2013. 13:44:12 »
Neustrašivi, Nebojša.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2523 : 30.08.2013. 14:04:11 »
Kaskader.  ;)
PA TO MI KAŽI  smileyNO1


Hvala svima na idejama, Kaskader je pobedio   :)
« Zadnja izmjena: 30.08.2013. 14:08:29 Markossa »

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2524 : 02.09.2013. 02:03:08 »
Kako da prevedem and wind as the web.?

Eno pauka.
Pauk-krstaš.

Tako se zovu zbog oblika
koji imaju kad love,

imaju oblik krsta, raspeća,
and wind as the web.

Bukvalan prevod je u najmanju ruku "lame".
Ber Grils i njegova objašnjavanja aaaa  :dash

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2525 : 02.09.2013. 02:45:07 »
Wind - namotaj,  web - mreža, paučina
moj predlog :

imaju oblik krsta, raspeća
i spiralno namotanu mrežu.

https://m.facebook.com/note.php?note_id=350354283752&_mn_=10&_rdr

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2526 : 02.09.2013. 03:04:06 »
super, hvala

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2527 : 02.09.2013. 17:59:29 »
-Did he just dis us?
-He'd have to notice us to "dis us."
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2528 : 02.09.2013. 18:25:49 »
Da li nas je on to upravo (iskulirao, otkačio, odjebao)?
-Treba da nas primeti da bi nas "otkačio."
« Zadnja izmjena: 02.09.2013. 19:01:16 Markossa »

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2529 : 02.09.2013. 21:13:29 »
Sorry, but giving up is not my "fort."
You mean "for-tay""
No, I mean "fort," it's pronounced "fort."

Razumijem obje riječi i razumijem kada bi se trebala koristiti jedna, a kada druga, ali ne znam kako to prevesti na hrvatski, to različito čitanje iste riječi, ako shvaćate što mi nije jasno.
Jel bi moglo ići nešto tipa: "Odustajanje nije moja jača strana. -Misliš karakteristika? -Ne, mislim strana. Kaže se strana"? Ili postoji neki bolji prijevod?
Molila bih pomoć ako se netko bio susreo već s ovim.
War. War never changes.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2530 : 02.09.2013. 22:58:29 »
Sorry, but giving up is not my "fort."
You mean "for-tay""
No, I mean "fort," it's pronounced "fort."

Razumijem obje riječi i razumijem kada bi se trebala koristiti jedna, a kada druga, ali ne znam kako to prevesti na hrvatski, to različito čitanje iste riječi, ako shvaćate što mi nije jasno.
Jel bi moglo ići nešto tipa: "Odustajanje nije moja jača strana. -Misliš karakteristika? -Ne, mislim strana. Kaže se strana"? Ili postoji neki bolji prijevod?
Molila bih pomoć ako se netko bio susreo već s ovim.

Ne moraš igre riječima prevoditi tako da se držiš istih termina.
Ja bi ovo preveo ovako, ovo u zagradi ako je CPS s time ok:
(Žao mi je,) odustajanje mi ne ide od noge.
-Misliš ruke? -Ne, noge, izgovara se "noga".
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2531 : 02.09.2013. 23:02:24 »
Dobro je ovo što kaže čika Commando.


Ako baš hoćeš da se rimuje može npr.


ruke - muke


vrlina - osobina


...  :ne-zna

Offline Marina_88

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2532 : 03.09.2013. 19:02:56 »
Hvala vam!
War. War never changes.

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2533 : 03.09.2013. 20:04:08 »
Bio bih zahlalan ako bi neko znao ovo da protumači


ili barem napiše štampanim slovima

 :cupam-kosu  :cupam-kosu  :cupam-kosu

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2534 : 03.09.2013. 20:20:59 »
"U potrazi za doktorom Livingstonom"

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2535 : 03.09.2013. 20:26:54 »
 smileyNO1

Hvala puno!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2536 : 04.09.2013. 14:14:01 »

A) Private pilot' licence - "Civilna pilotska dozvola" ??


B) Flight officer (Flight Service officer) - Osoba koja radi u kontrolnom tornju i nadzire letove. Ne znam prijevod. Može li "operater leta"? Ili samo "operator"?


C) Rough idling - "prazan hod" ?? Samo "Idling" znači "prazan hod". Zanima me, može li isto sa riječi "rough". Situacija: pilot leti u maloj Cesni i iznad njega lete vanzemaljci. Možda su mu blokirali motor. Javio je kontroli: The engine is rough idling. I got to stay at 23-23..." Tada narator objašnjava: "Rough idling means that engine has a mechanicle problem." (I što bi bilo ovo "23-23"? Je li to smijer?)

Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2537 : 04.09.2013. 14:45:05 »
a - može
b - kontrolor leta
c - ne znam, 23-23 - vjerojatno mora održavati visinu i smjer, ostati poravnat

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2538 : 04.09.2013. 19:14:46 »
Da li nas je on to upravo (iskulirao, otkačio, odjebao)?
-Treba da nas primeti da bi nas "otkačio."
smileyNO1
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2539 : 05.09.2013. 01:55:34 »
^^Hvala smileyNO1 . Ako netko zna još ovo "Rough idling",neka javi.
Mrzim lopatare i limune

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2540 : 05.09.2013. 02:11:43 »
Rough idle je kad mašina radi nestabilno, trese i vibrira i u leru sama povećava i smanjuje broj obrtaja. Pa ga ti pretoči u jednu reč. :P


Ovaj pilot verovatno želi da kaže da mu motor trese ili vibrira.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2541 : 05.09.2013. 02:15:14 »
 :majstore
Mrzim lopatare i limune

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2542 : 05.09.2013. 14:19:34 »
My wife was with diagnosed M.S.

Šta može da bude M.S. ?

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2543 : 05.09.2013. 14:21:42 »
MS... Multipla skleroza, autoimuna bolest

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2544 : 05.09.2013. 14:35:31 »
Ah da, vrtim sve moguće bolesti po glavi, ta mi nije pala na pamet, hvala.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2545 : 05.09.2013. 17:55:11 »
Osim ako niste stručnjak za
pečurke i toadstools,

najbolje što možete da uradite je,
da ih se klonite.


(Bilo kakva ideja mi je dobrodošla, kapiram da je to neka vrsta pečurki ali ne znam kako da prevedem)

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2546 : 05.09.2013. 18:29:11 »
Toadstools su sve one pečurke koje su otrovne.


Klasičan primer "toadstoolsa" je muhara.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2547 : 05.09.2013. 18:45:59 »
Ok, nego btw, gde mogu da nabavim te muhare  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2548 : 05.09.2013. 19:00:21 »
My wife was with diagnosed M.S.

Šta može da bude M.S. ?

Male sise. ;D

A toadstool se zove zlatača.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2549 : 05.09.2013. 19:43:35 »
U svakom slučaju bolje da ima male sise nego multiplu slerozu  ;D