Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143781 )

0 članova i 20 gostiju pregledava ovu temu.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2010 : 20.04.2013. 07:14:22 »
Fullerova zemlja ili glina je i u hrvatskom jeziku.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2011 : 20.04.2013. 07:58:38 »
Imamo li mi neki posebni naziv za Fuller's earth?

Evo i male pomoći.


History of Fullers Earth

History revels that a particular kind of clay was use for cleaning woollen cloth for nearly seven thousand years. The process of cleansing and thickening cloth is known as “Fulling” and a person engaged in its trade and practice is called a “Fuller”. Hence the term derived was “Fuller’s Earth”.

In prehistoric times whole wool and fleece were smelly and contained many sorts of impurities. To counter this problem the woollen industries used to soak pieces of cloth in some alkaline solution and then agitated it in a trough or vat containing slurry of Fuller’s Earth. Several rinses with clean water were given later to remove the earth, which carried away with it most of the grease, dirt, smell and fecal matter remaining in the raw wool.


Rječnici to prevode kao masna valjačka zemlja ili terafin (prema valjačima sukna).

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2012 : 20.04.2013. 11:01:20 »
Hvala obojici.  :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2013 : 21.04.2013. 14:06:15 »
Fali mi jos ovo da kompletiram epizodu:
 
9:30 - Cita ulomak iz knjige
Ili pokopan pod (vintery eyes) samog lustera.
 
Kao netko izgubljen u gleceru koji se krece u tisucgodisnjem
 
Putovanju ka moru.
 
Svakog se trena duh moze ustati i izbaciti prasinu iz usta koja sapucu.
 
(And all the strung books lift with it.)
 
Kao prestravljene ptice koje lete kroz zrak i remete noc.
http://m.youtube.com/index?&desktop_uri=%2F#/watch?v=b3_B9STSeps
 
18:0 - Nesto o cekovima. Kupit ce zrcalo ovom R.D.-u.
 
Please (find in closing check) for 197.50$.
 
Please, (ship marrid) to R.D. Bigelow.

http://m.youtube.com/index?&desktop_uri=%2F#/watch?v=b3_B9STSeps

Ne znam ovo u zagradama. Vrijeme 18:00 je na mom vidou. Na youtubu u "part 2" je negdje na 9:00.
 
 
« Zadnja izmjena: 21.04.2013. 14:10:45 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2014 : 21.04.2013. 17:35:09 »
Prvo čujem ovako: ... and buried under the wintry eyes of the chandelier itself. = ... sakriven pod staklastim/hladnim očima samog lustera. Ostale ne mogu naći na videima, ali podozrevam da je enclose a check. De postavi gde se tačno nalazi to što ne čuješ.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2015 : 21.04.2013. 18:07:47 »
U prvom.videu jos fali ovo "And all the strung books lift with it". Ista je scena.
 
U drugom videu ne znam tocno gdje je, samo da je kod mene na 18:00. Jer ne mogu pokrenuti toutube. Samo se oduzme 18 min od trajanja "part 1".
Napisat cu jos par recenica koje idu nakon ovih sa cekovima.
 
'Vecer, Aimee. Za tebe.
Kako ide posao? -Nikad bolje. Dobro je. -Sjajno. I meni.
 
Cini se da nam oboma dobro ide.
 
Znas li da mogu citati naopacke?
 
Mislis da si pametna?
 
... tad joj pokaze trik s kartama, u spilu busu sve as pikovi, itd...
Mrzim lopatare i limune

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2016 : 21.04.2013. 20:28:49 »
Ako je od pomoći, našla sam scenu u ovom drugom. Ovaj lik kaže "You can do better than that", pa onda na 08:00 ona počinje da govori, ali ne razumem šta tačno

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2017 : 21.04.2013. 21:47:17 »
bili ste na dobrom tragu.
please, find enclosed a check for 197,50. please ship mirror(?) to R. D. Bigelow

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2018 : 21.04.2013. 22:10:21 »
bili ste na dobrom tragu.
please, find enclosed a check for 197,50. please ship mirror(?) to R. D. Bigelow

please ship merit to...
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2019 : 22.04.2013. 01:07:18 »
Hvala obotroje. Preveo sam ovako, valjda nisam fulao:
Molim, prilozite cek za 197,50 $.
Molim, posaljite ga na racun R.D. Bigelowa.
 
 
 
Cisto da napomenem, jos fali ovo "And all the strung books lift with it." iz prvog videa. Pise iznad gdje je.
Da to rijesim i mogu u ekstazu :).
« Zadnja izmjena: 22.04.2013. 01:09:27 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2020 : 22.04.2013. 11:07:12 »
Please find enclosed a cheque for 197,50. Please ship merit to R. D. Bigalow. = Priložen je ček na 197,50 $. Pošaljite ga na račun R. D. Bigalowa.

And all this dream looks lift with it, like terrified birds that fly through the air and disturb the night. = I snovi kao da su oživeli, poput preplašenih ptica koje letom paraju noćni mir.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2021 : 22.04.2013. 12:37:57 »
Hvala, uklapa se.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2022 : 23.04.2013. 14:06:49 »
Serija inače ima kvalitetan zvuk, li je ova epizoda malo kritičan, pa ako netko može provjeriti...

1)
Zato radi što kažem i možda završiš
kao junak. Jasno? -Da, gospodine.

God. Check the *(engineers
bore)
for red light.

Spreman?

-Mislim da sam dobro čuo, ali opet ne znam što znači.



2)
Čini se da znaš puno o tom konačnom
oružju koje je kapetan spominjao.

Mislio sam da svi znaju. (-Everything forward
and crew mass deck)
je zabranjeno <i>porazima</i>.

Povraćeni ratni zatvorenici.

-Nemam pojma o čemu govori. On valjda ima manje ovlasti, jer nema ruku. Nejasno mi je ovo "crew mass deck", a "poraz" je moj prijevod njihove igre riječima.



3)
To nije dobro. Moramo usporiti. Motori
nisu izgrađeni za dugačko ubrzavanje.

*(Closing these/ease oil)

-Gasi neki sustav da mu motori ne bi eksplodirali.

http://speedy.sh/KVVxW/outer.limits.tns.218-x.rar

Ne razumijem ovo crveno u (zagradama).
« Zadnja izmjena: 23.04.2013. 14:08:27 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2023 : 23.04.2013. 14:31:02 »
1. Nije konačno oružje, već najmoćnije oružje. Check the engineer's board for red lights. = Proveri gore li crvene lampice na kontrolnoj ploči.
2. Everything forward of the crew mess deck is off limits. = Zabranjen je pristup svemu ispod/izvan ručaonice za posadu.
3. Nije za dugačko ubrzavanje, već za ovakvo ubrzanje dugo vremena. Ovo zaista zvuči kao ease oil, ali to mi ne deluje previše smisleno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2024 : 23.04.2013. 14:35:12 »
Hvala smileyNO1
Ako ovo treće ne uspijem uklopiti, opet ću isijeći sa daljim scenama radi konteksta.
Mrzim lopatare i limune

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2025 : 23.04.2013. 15:07:43 »
Vojnik pruža zarobljenici čuturu i kaže joj da je unutra blackstrap rum i da za vrijeme rata nije lako naći melasu.

Nisam nigdje našao značenje ovog blackstrap, a kao kovanica mi zvuči besmisleno.

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2026 : 23.04.2013. 15:12:25 »
Cruzan Black Strap: a traditional, heavier rum made from the blackstrap molasses of sugar cane, noted for its low content of fusel alcohol.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cruzan_Rum#Varieties

Po logici, to bi se moglo prevesti kao crni rum.

Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2027 : 23.04.2013. 15:24:13 »
Rum se inače proizvodi od melase iz šećerne trske, a taj tvoj od crne melase. Ja bih ostavio: Unutra je rum od crne melase, a nju nije lako naći tokom rata ili kako već on to kaže.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2028 : 23.04.2013. 18:40:11 »
Nisam sigurna kako ovo da protumačim:
Where are all these rumours going around?
That I slept with ten guys, I'm a nymphomaniac.
I get slammed all the time.

Prvo sam pomislila da je reč o verbalnom zlostavljanju zbog prethodnog teksta o lošoj reputaciji, a onda ona podiže majicu i pokazuje modricu.
Slammed koliko znam može da se tumači na više načina: može biti i fizičko udaranje a može biti i oštra kritika.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2029 : 23.04.2013. 19:37:33 »
Get slammed ima dosta značenja i u žargonu: ’naroljati se’, ’razvaliti nekoga (u seksualnom smislu)’, ’biti opaučen’... Ne znam šta se uklapa u lik te koja to govori. Kako se ophode prema njoj u epizodi? Mislim da se nadovezuje na ovo prethodno kazivanje o nimfomaniji pa kaže kako je kao navodno stalno krešu: Odakle potiču sve te glasine da spavam s desetoricom, da sam nimfomanka, da se stalno krešem?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2030 : 23.04.2013. 19:37:57 »
mislim da slammed u ovom slučaju može značit i da je netko ševi, i to prilično grubo, i da je netko trača/vrijeđa, a i da je tuče...

ovako bez konteksta preveo bi to kao Prcaju me sa svih strana.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2031 : 23.04.2013. 20:20:58 »
Hm, mislim da je ipak tuča u pitanju, jer pokazuje modricu na stomaku na kraju. Inače ne radi to zašta je optužuju, samo priča psihijatrici o "kampanji" koja se vodi protiv nje.
Hvala bajone i AmiS.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline dragans

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 43
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2032 : 24.04.2013. 00:17:07 »
Lik se savjetuje preko linije za pomoć kako da pripremi ćurku za Dan zahvalnosti:

1: Stuffing should be stuffed inside the turkey, am I correct?

2: It can also be baked in a casserole dish.

1: Then we'd have to call it something else, wouldn't we?

2: I suppose.

1: If I cook it inside the turkey is there a chance I'd kill guests? I'm not saying that's necessarily a deal breaker.

Ovo zadnje podebljano mi je problem. Lik izgleda hoće da bude šaljiv, ali nikako da uklopim ovo "deal breaker" u neki štos.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2033 : 24.04.2013. 08:21:02 »
1: Nadjev bi trebao biti unutar purice, jesam li u pravu?
2: Mogao bi se ispeći i u tepsiji.

1: Onda to ne bi bio nadjev, zar ne?
2: Valjda.

1: Ako ga ispečem unutar purice, mogu li ubiti gosta. Ne kažem da to mora biti loša stvar.

Javi, ako ti se uklapa. Može biti 100 stvari, zavisi o kontekstu.
deal breaker - kršenje dogovora, kad nekog zajebeš...
Mrzim lopatare i limune

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2034 : 24.04.2013. 13:47:24 »
Deal breaker je nešto sasvim drugo.
Znam jer je Tina Fey to 100 puta koristila u 30 Rock.

To je "prevaga". Znači, neki lik se ne može odlučiti za jednu od dvije opcije. Ali onda neki "deal breaker"  pretegne / prevagne / presudi da se uspije odlučiti na jednu.
Obično je to neka nevažna sitnica ... ali pošto je situacija 50% - 50%, onda se na osnovu toga odluči.

I'm not saying that's necessarily a deal breaker.
= otprilike
Ne kažem da će to presudno utjecati na moju odluku.

idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline dragans

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 43
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2035 : 25.04.2013. 00:21:44 »
Hvala obojici.
Više mi paše ova verzija od Silvia zbog konteksta.

I ranije sam nalazio "deal breaker" ali se moglo podvesti pod "uzmi ili ostavi" ili "taj odlučuje", ali ovaj put nisam imao ideja.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2036 : 25.04.2013. 16:46:47 »
Glagol dip znači umočiti. Što je imenica? Radi se u zdjelici u koju se umače nešto, pa se jede. Ja sam preveo kao umak. Samo mi nemojte reći moča, to mi je glupa riječ.
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2037 : 25.04.2013. 17:14:20 »
Može umak.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2038 : 25.04.2013. 17:33:02 »
Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2039 : 26.04.2013. 09:33:29 »
Pomoć za Transit cop ili Transit police