Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1198928 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #720 : 15.06.2012. 13:32:09 »
Gospođa Dizel je odgovorila na ovo drugo. ;D

 :-[  rofl  rofl  rofl
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #721 : 16.06.2012. 07:07:37 »
(Krimić, Rizoli i Ajls.)
Jedan policajac (običan prašinar) priča sa detektivom i govori mu da mu zavidi kad ga zovnu zbog ubistva. Ovaj ga tješi rečenicom Ma postaćeš ti detektiv, a policajac odgovara Yeah, well, I'm 104. Pretpostavljam da je ovo neki policijski interni kôd za nešto, ali na Vikipediji nisam našao ništa o tome. I on je to izgovorio kao običan broj (104) a ne kao one-o-four (ako to može pomoći; znam da oni obično izgovaraju broj po broj).
Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #722 : 16.06.2012. 11:25:38 »
ako je slučajno 10-4, ovdje imaš odgovor

http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_police_code_10-4_mean
Mrzim lopatare i limune

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #723 : 16.06.2012. 17:20:50 »
Hvala ti na trudu, ali ne uklapa se. 
Stavio sam da kaže da je pozornik. Ima smisla: napredovaću jednog dana do detektiva.
Jbg, nisam ni pronašao ni smislio ništa pametnije.
 :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #724 : 18.06.2012. 14:12:53 »
1 - pauza za topli obrok, lik uzima šolju supe, vraća se za svoj komp i razmišlja:
"'Ah, soup. Lovely hug in a mug. All I need now is a kiss in a tube. 'A wank in a packet."

2 - dvoje pričaju o sudiji:
-Kako je samo judgmental. "Odlučujem ovo, odlučujem ono."
-To bi mu bilo dobro ime – judge mental.

3 - tip čita sms poruku koja se odnosi na sudiju i tok suđenja:
Did the judge WIG OUT? X

4 - društvo je izašlo u gej bar, novi lik pita jednog koji je već dolazio:
-Ako mi zatreba klonja, kakvo je ovo mesto its official classification is "gay-friendly"?
-Yep, gay, gay-friendly.
-Does that mean friendly gays, or friendly to the gays? Cos, to be honest, friendly gays sound... not worse, but, you know...




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #725 : 18.06.2012. 15:59:25 »
1. Supica, divni zagrljaj u zdeli. Samo mi još treba poljubac iz tube. Svršotka u paketu.
2. — Kakav je to moralizator, „odlučujem ovo, odlučujem ono“. — Pristajalo bi mu takvo ime — Moron Analizator. (dok neko ne smisli nešto bolje)
3. http://www.thefreedictionary.com/wig+out Da li je sudija van sebe od uzbuđenja? / Da li je sudija već srećan ko kuče u liftu? (ne pada mi ništa bolje na pamet)
4. — Ako mi zatreba klonja, kakvo je ovo mesto što se deklariše kao prijateljski nastrojeno? — Pa, gej i prijateljski. — Stani: prijateljski nastrojeni gejevi ili prijateljski nastrojen ka gejevima? Prijateljski nastrojeni gejevi zvuči… ne gore, ali znaš već…
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #726 : 18.06.2012. 16:19:35 »
Thanks, man  drinks




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #727 : 19.06.2012. 15:03:07 »
Nurse practitioner? Šta mu dođe to?
Neka napredna sestra ili viša sestra? Ali ovde se radi o muškarcu. Znači muškarac nurse practitioner:ne-zna

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #729 : 19.06.2012. 15:11:50 »
Specijalizirana medicinska sestra tj. u ovom slučaju tehničar.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #730 : 19.06.2012. 15:13:41 »
Hvala vam.  smileyNO1
Znam za to, LemonzOO, ali nisam znao našu reč za to.  smileyNO1

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #731 : 19.06.2012. 15:45:05 »
Radim na sluh nešto, bit će ovih dana još pitanja :)


Tko je pomaknuo _____? Jučer je bilo na drugoj strani.
Poručnik Becker je dozvolio


.Kaže nešto kao "jim pole"

http://www.sendspace.com/file/8di6ef
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #732 : 19.06.2012. 15:57:53 »
Jib pole je u pitanju. Sad, kako prevesti tu skalameriju koja se vidi na snimku… Možda vitlo ili pak prečaga.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #733 : 19.06.2012. 16:05:04 »
uzet ću vitlo. ne vidi se nikako na snimku, samo ga spominju.

hvala
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #734 : 19.06.2012. 16:58:19 »
He is a troublemaker, je's always shooting angles.
Problematičan je, uvijek nešto petlja.

Jesam li pogodio?
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #735 : 19.06.2012. 17:47:22 »
A zar se jib pole ne odnosi na onaj vitao (= čekrk) kojim upravlja crnac pre nego što čuvar prokomentariše da je pomeran?

Ovo drugo si pogodio, petlja, muti, eskivira.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #736 : 19.06.2012. 18:50:06 »
hvala
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #737 : 19.06.2012. 19:07:10 »
You drive a red nineteen eighty-eight Alfa Romeo.
Good engine. Little under-driven.

malo vožen?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #738 : 19.06.2012. 19:18:33 »
Ne zvuči tako iz konteksta.

http://www.thefreedictionary.com/driven (poslednje značenje)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/underdriven
http://en.wikipedia.org/wiki/Underdrive_pulleys

Ali ne znam šta bi to značilo, tj. kako se prevodi. Možda Laza, Heler ili Samisko znaju, oni prevode TG.

P. S. Na osnovu članka s Vikipedije, znači da ima modifikovanu radilicu (kolenasto vratilo) koja služi za usporavanje broja obrtaja u odnosu na predviđeni, koji se dobija s tvorničkom. Možda se underdriven odnosi i na neki drugi sastavni deo motora ili vozila. Možda možeš staviti slabija turaža.
« Zadnja izmjena: 19.06.2012. 19:23:46 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #739 : 20.06.2012. 12:06:04 »
poslužit će slabija turaža. hvala!

Offline anga

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #740 : 20.06.2012. 21:14:59 »
Pitanja:
(1) Na tjelesnom su, moraju se penjati po užetu, profesor kaže: Kiss the beam, you're on my team. Ima neka fraza kojom bi se to moglo prevesti?
(2) Pozivaju ih da dođu na neku predstavu „Oklahoma“: So come on down and pardner, leave the ducks and geese at home.
(3) Za rock band pišem rock bend?
(4) Treba li prevoditi Wonder Woman? I jel da prevodim imena (izmišljenih) bendova (npr. Creation), serija (WKRP in Cincinnati), pjesama ili jednostavno ostavim tako kako je? Ja bih ostavila, ali ako moram prevesti, onda budem… :)
(5) Cobo Hall.. To je kao neka dvorana u Detroitu. Što da napišem za to? Tamo je bio neki koncert, zato se spominje.
(6) Dio njih odlazi kupiti nešto za pojesti i ne žele čekati jednog jer ga je tata pozvao da dođe razgovarati s njim:
Ne možete me sačekati? -Naći ćemo se tamo.
This is mission control requesting permission to rock out.
« Zadnja izmjena: 21.06.2012. 01:54:25 anga »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #741 : 20.06.2012. 21:44:21 »
1. Da ga j..., ali ništa mi pametno ne pada na pamet. Jasno mi je značenje, ali ne uspijevam se izraziti. :dash
2. Pardner je seljoberska verzija riječi partner. Kompa, prijo, pajdo, jarane... Ostalo prevedi doslovno. Dođi, kompa, i ostavi patke i guske doma. Recimo.
3. Da.
4. Možeš ali i ne moraš. Ja ne bih, ali ti odluči sama.
5. Cobo Hall. Ne treba prevoditi naziv zgrade.
6. Kontrola misije traži dozvolu za ludovanje. To rock out znači ludovati, zabaviti se ili uživati. Može biti i za uživanje u rock koncertu. Ovisi što ti treba. Meni prvo zvuči bolje.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #742 : 20.06.2012. 21:55:50 »
1. Skroz do gore kad ste u mojoj ekipi. ili Ne odustajte na pola kad vas ja treniram.

Jeste da se na engleskom izraz rimuje, ali mislim da kod nas to nije moguće  :).

Offline anga

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #743 : 20.06.2012. 22:03:13 »
Hvala vam   ;D

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #744 : 21.06.2012. 13:15:43 »
Kako ovo prevesti?
!) Radnja je u dućanu, vlasnik nešto priča s radnikom, radnik nešto brblja sebi u bradu, kaže nešto besmisleno te vlasnik kaže:
I see they've got the drains up again
outside the slaughterhouse.


2) Jedan zagrize jabuku u kojoj je crv, drugi kaže da zanemari to te ovaj kaže da nije bitno otkud crv sada nego:
One has to ask oneself what it did
on the surface when it went in!


3) Što znači executive treadmill? Vezano je uz posao, ne uz sport pa ne može značiti ergometar.
« Zadnja izmjena: 21.06.2012. 15:11:52 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #745 : 21.06.2012. 15:24:54 »
!. Opet se brecaš gde nije mesto / kad ti nije ni vreme ni mesto. (valjda tako nešto)
". Čovek se zapita šta je radio van jabuke pre nego što se opet vratio unutra.
#. Možda je treadmill u prenesenom značenju, a executive se odnosi na direktore i druge više funkcije: oni su stalno na iskušenju, stalno pod stresom/pritiskom, iznureni kao da trče na traci.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 966
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #746 : 21.06.2012. 15:32:31 »
Poslužit će. Zahvaljujem.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #747 : 22.06.2012. 15:35:52 »
Jel' imamo mi naziv za Skywriting? Po mogućnosti da ne bude dug, a opet jasan.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #748 : 22.06.2012. 15:41:56 »
ispisivanje po nebu - nebopis, zrakopis  :ne-zna

zračni oglas, ako ti je baš u pitanju neka reklama
« Zadnja izmjena: 22.06.2012. 15:43:30 amiS »

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #749 : 22.06.2012. 15:48:52 »
Hvala, poslužit će.  drinks