Prijevodi - Online

Općenito => Općenito => Autor teme: Wennen - 05.08.2009. 16:27:55

Naslov: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 05.08.2009. 16:27:55
U današnjem izdanju novina "Blic" izašao je članak o prevodima
pod naslovom Prevode i oni koji nisu studirali Engleski jezik

Pročitajte ga ovde:
http://www.blic.rs/kultura.php?id=104595 (http://www.blic.rs/kultura.php?id=104595)

Prevodioci znaju da u engleskom jeziku balls označava i lopte i testise. Ali, oduševljeni vulgarizmom, često zaboravljaju na osnovno značenje te imenice - lopte, pa u filmu Čovek s puškom jedan lik kaže drugome:

"Jesi li ti čarobnjak? Imaš li kristalna jaja?”.

Besmislenost takvog pitanja kao da ni najmanje nije zasmetala prevoditeljki. A crystal ball nije ništa drugo do kristalna kugla u kojoj vračare gledaju budućnost, navodi Ivan Klajn u pomenutom članku


 u_jeeeeeeeeee rofl  smileyNO1 koja legenda
A najbolji deo: "opterećeni prevodilac" koji piše o kristalnim jajima je... Žensko :\)


Citat:
U filmu o Šerloku Holmsu doktor Votson kaže ženi koju je sreo na brodu: „You look so familiar” („Činite mi se tako poznati”), na ekranu čitamo „Mislim da smo se sprijateljili”; „Are you with me?” kaže jedna ličnost drugoj u želji da je pita da li je prati, a u prevodu stoji bukvalno i besmisleno: „Da li si sa mnom?”; psihijatar u prevodu kaže glavnom junaku: „Ne morate više da čuvate kostur u ormanu”, a u filmu ni kostura, ni ormana, već figurativni izraz „a skeleton in the closet” označava skrivenu bruku ili dobro čuvanu tajnu… Ovo su samo neki od primera koje je još akademik Ivan Klajn navodio pre deset godina pišući za NIN. Ništa se do danas nije promenilo, a filmovi i knjige obiluju gomilama besmisleno prevedenih rečenica.


Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: lazacar - 05.08.2009. 17:26:59
Mislim da covek sto se nekih stvari tice nije u pravu.
Konkretno frazeologiju je nekad bolje prevesti bukvalno, nego da se kako kaze 'posrbi'...
Konkretan primer:
(engleski)'Blind pig find an acorn' -> (srpski)'Corava koka ubode zrno'
U ovom slucaju nit je pig-koka, nit je acorn-zrno... zasto ovo kazem, jer je u celoj prici pomenuta svinja, jer se o svinji i radi, tako da 'posrbljavanje' ne bi imalo smisla.
Ili skoro sam ovo prevodio:
'Early bird catches the worm' - > 'Ko rano rani, dve srece grabi'
U nastavku se kaze:
'First bird up, worms are his'
'If you up before the other birds,
you wont go hungry'...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 05.08.2009. 17:32:12
Ne morate više da čuvate kostur u ormanu definitivno ne bih prevodio
tako sto bih objasnjavao da je to bruka... Vecina metafora, kad se prevedu bukvalno, i dalje ostaju metafore,
nije mnogo bitno sto se u nasoj kulturi ne primenjuje to poredjenje, tako da: ko razume shvatice
 

;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 05.08.2009. 17:55:25
Ja nisam studirao engleski, ali zbog ovakvih prevoda sam počeo sam da prevodim ono što gledam!!
Naravno, ne nađem verovatno ni ja baš, baš odgovarajući izraz, ali se bar ne može reći da nisam
gledao to što prevodim i da bar 15 minuta nisam proveo na jednoj reči ili rečenici (valjda zato malo duže
traje moje prevođenje pojedinih epizoda)
Reči koje su u slengu, tj. imaju drugačije značenje, stavljam pod navodnike.
How do you feel about sitting on the fence?
Doduše, negde gde mi se više sviđa bukvalni prevod rečenice, ostavim je, sem što je, takođe stavim pod navodnike.
Rečenica mi deluje nekako punije, jedino što gledalac mora shvatiti šta to znači a uglavnom nije teško.
Frank's son isn't the sharpest knife in the drawer

Najviše vremena sam proveo na prevodu reči "bosch" iz Crne Guje....ono, prvi svetski rat, kad mu u rov upada
oboreni pilot i iz odma mu odvali šljagu a onda kaže - Izvini, mislio sam da si "bosch"!!
Jasno šta to znači (što bi mi rekli "švaba"), ali je trebalo naći i potvrdu.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 05.08.2009. 18:01:43
'Early bird catches the worm' - > 'Ko rano rani, dve srece grabi'
U nastavku se kaze:
'First bird up, worms are his'
'If you up before the other birds,
you wont go hungry'...

Ovo i ne bi bilo tako teško "posrbiti"  ;D!!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 05.08.2009. 18:02:01
(što bi mi rekli "švaba")

Valjda bismo  ???


;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 05.08.2009. 18:09:58
Valjda bismo  ??? ;)

 ;D ;D
Nisam skroz objasnio  ;D ;D!!
"bosch" je izraz koji su britanci tokom I svetskog rata koristili za nemce, a naški bi bilo "švabO"  ;D ;D!!

Ajd sad probaj da odGooglaŠ i nađeš to!!
Ako uspeš, imaš pivo kad se sretnemo na bRenzinskoj  ;D ;D!!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 05.08.2009. 18:20:01
(http://i28.tinypic.com/2cy3brl.jpg)



Ne pijem pivo...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 05.08.2009. 18:20:29
Ajd sad probaj da odGooglaŠ i nađeš to!!
Why were German soldiers called Bosch by the British?
In: World War 1
Bosch - usually spelt boche - was mainly the French nickname; the British preferred to call the Germans the Huns.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 05.08.2009. 18:35:45
Ajd može i kisela  ;D ;D ;D!!

Tada kad je prevođeno, prvo je trebalo provaliti da nije "Bosch" kako je tip izgovaro (nije bilo ni u engleskom titlu) već "Boche",
a ondaK ni Google nije izbacio na prvom mestu http://www.thefreedictionary.com/Boche (http://www.thefreedictionary.com/Boche)  ;D!!

Ne vadim se, mame mi....još samo da potrefimo bRenzinsku  ;D ;D!!

Na kojim točite....da Gi ih zaobidŽem  ;D ;D!?!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 05.08.2009. 18:40:32
Zavisi da li umeš da koristiš google...
Meni je prvo to izbacio kao što vidiš
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 05.08.2009. 22:32:49
Tada kad je prevođeno....

Nešto kaŠnje sam naučiJo  :\)!!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Veleno - 05.08.2009. 22:34:40
Ma moram pitati nešto što me kopka već duže.
Zašto pišete na taj način? Dakle, ne npr. Rečenica nego rEčeNica.
Je li to nešto što ja ne kužim, ili...?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 05.08.2009. 22:54:37
Hehehe Veleno, dobar si  ;D

Ma dečko je slučajno napisao da bi mi rekli... (umesto da bismo mi rekli)
i ja sam mu "skrenuo pažnju" na to pa se sad pravi da namerno greši hehe...
 ;)

Opušteno Dibidus, ne misli niko da si nepismen, dešava se i meni da pogrešim
(doduše nikad na "bismo-biste" al aj' sad) tako da... Zafrkancija...  ;)
Nemoj da misliš da te prozivam ili nešto
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 06.08.2009. 02:12:39


 ;D ;D ;D
Moram iz prve da ti se za'valim na onome "dečko"!!
E pa fala ti  ;D ;D ;D!!

A iz druge, dedera ti još jedared pročitaš kaj sam ja napisa' i kako se uklapa "što bismo mi rekli"?

A ondaK da te priupitam, čime sam Ja to tebe tako nadrk'o??
Ak' ti se ne svidŽa šta i kako rišem, mogao si lepo reć', pa bi se potrudiJo da izbegnem svako tvoje pisanije, niki problem!!


Veleno,
Ja godinama po raznim forumima pišem 'vako nepravilno, počeo 'nako bRez_veze sa a sad
veČ i navika postala tako da mahinalno ....
A nekada, Boga mi i namerno  ;D ;D!!

Ako je to neka smetnja, reci, nema nikog jeda, iČ više reČem  ;D!!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 06.08.2009. 10:23:34
Nisi me bre "nadrk'o" čoveče, zezao sam se ;D
A nije tačno ni da mi se ne "svidža" to što "rišeš", ja volim da budem neozbiljan, i uvek me razvedri
kad se neko zeza, vidim da si u dobrom raspoloženju... Nije nikakva smetnja.


Osim toga, vidim da si iz Nova Sada, tako da (da ne bude da sam neupućen) ispravno je:
ja bih, mi bismo, vi biste...a ne "mi bi rekli"...


A godine ti ne pišu u profilu, pa ako nisi dečko, slobodno napiši pa ćemo da ti čestitamo rodj. kad naiđe ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 06.08.2009. 11:32:18
E pa dobro ondaK, ako je istina  ;D ;D!!

VeČ sam pomisliJo kako šiljiš tuki na novom članu  ;D ;D ;D!!
Ono, da se zna koJ kosi a koJ vodu nosi  ;D!!

DešNJavalo mi se i ranije, pa sam, može biDne, pogrešno protumačiJo!!

U svaki slučaj, š'a god da piješ, čeka te na LukOjilu  ;D!!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 06.08.2009. 11:39:04
Samo voćne sokove i čokoladno mleko :)
Ma nisam ti ja tak'i da šiljim tuki bez razloga...

btw: Video sam da slušaš Puddle of Mudd, ja baš juče skinuo diskografiju...

nego odosmo mi debelo u off, niko da komentariše članak,
meni bilo smešno kako prevode i oni koji nisu studirali,
a evo ovde na "prijevodima-online" super ide, a ja bi' rek'o da samo tak'i i prevode

(inače se kaže bih)  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 06.08.2009. 11:51:09
Vas dvojica kao da pišete egipatskim hijeroglifima, ja vas ništa ne razumijem.
Citat:
meni bilo smešno kako prevode i oni koji nisu studirali,
a evo ovde na "prijevodima-online" super ide, a ja bi' rek'o da samo tak'i i prevode
Dakle, ovi što nisu studirali imaju smiješne prijevode, ili...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 06.08.2009. 11:57:45
Ne nego prema Članku ispade da ne možeš dobro da prevedeš ako nisi studirao Eng...
A verovatno nisu čuli za ovaj sajt gde niko nije studirao a svi imaju daleko bolje prevode
od tih visoko kvalifikovanih prevodilaca što pišu o kristalnim jajima...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 06.08.2009. 12:05:13
E tako volim, kad se razumije što hoćeš reći. Vas dvojica ste malo otišli predaleko u raspravi, pa sam se malo izgubio. smileyNO1
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Unicorn - 06.08.2009. 18:42:31
pa dobro u neku ruku i ima logike, jeste li videli nekoga da nije carobnjak a da ima kristalna jaja   8)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 06.08.2009. 18:48:54
Sto? Ti si video carobnjaka koji ima?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Unicorn - 07.08.2009. 00:55:38
pa vidis nisam jos ni video carobnjaka ;)
ali ako je neko vec carobnjak nece mu biti neki problem nabavi sebi jedan par kristalki  rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 07.08.2009. 10:49:35
Onda bi morao da vadi rebra da bi mogao da gleda u ta kristalna jaja i predskazuje buducnost iz njih
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Unicorn - 07.08.2009. 20:15:55
pa dobro nace drugu kuglu za gledanje, nece iz jaja da predskazuje buducnost :D :D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: -=QuadDamage=- - 08.08.2009. 15:31:28
Upravo sam na Fox Life gledao seriju gde je neimenovani prevodilac rečenicu

"Can I give you a hand?"

preveo kao

"Trebaju li ti moje ruke?"

 u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 08.08.2009. 15:33:27
Hahahaha! xD I sta je ovaj odgovorio "neka hvala, vec sam jeo" ?? xD
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: -=QuadDamage=- - 08.08.2009. 16:35:43
Još jedna:

"I'll be right back to discuss that comment"

prevod:

"Odmah se vraćam da povraćam na taj komentar"

Ovi iz "Blica" su definitivno u pravu.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 08.08.2009. 17:25:20
Verovatno je pobrkao sa "disgust"
ali ako je njemu bilo logicno da bi neko to rekao onda stvarno  rofl


mozak na ispasu - i prevodimo serije  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 11.08.2009. 13:47:40
Evo i ja da dodam nešto: Nedavno sam gledao neki film u kome se često pominje "Internal affairs" koji prevodilac uporno prevodi kao "ministarstvo unutrašnjih poslova". Možda bi to i bilo u redu da radnja nije smeštena u policijsku stanicu gde su neki policajci pod istragom. Svako ko je pogledao bar nekoliko epizoda neke policijske serije, znao bi da to treba da prevodi kao "unutrašnja kontrola". Ono drugo je "Department of Internal Affairs"
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 14:01:23
Pa ok, taj prevodilac je pogresio, eto ne zna covek, ali nije retardiran...
Sto se ne bi moglo reci za ostale koji povracaju, seku ruke i imaju kristalna jaja!

 rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 11.08.2009. 14:11:15
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 14:18:25
Pa mi to amaterski radimo bolje od njih, i imamo cak i savetovaliste u temi "zapeo sam kod prevodjenja"
i verovatno imamo i bolju kontrolu prevoda, oni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pare
i sklepaju nesto... Pa i ljudi koji posle gledaju film na TV sigurno nemaju preca posla nego da se zale zbog
takvih prevoda... Ma bas ih briga, malo se iznerviraju i promene kanal, to je jednostavno problem u vezi kog
svi samo zazmure, misleci kako to nije preterano vazno... Retko ko se pobuni pa dospe u Blic ili tako neke novine
ali dzabe... Pravi ljubitelji filmova su osudjeni da citaju takve prevode i ne mogu nista... Mada ja uopste ne gledam
televiziju, i par puta kad sam video neki dobar film na TV u prolazu - sta sam uradio? Ukljucio teletext, video
kako se zove film, i otisao skinuo ga sa neta...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: shadow - 11.08.2009. 21:04:56
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.
Povodom plaćenih prevodilaca...
Gledala sam Bones na TV-u danas 2-gu sezonu 10-tu epizodu. Prevod je radio, pretpostavljam, plaćeni prevodilac.
Promenila sam kanal posle 5 minuta jer sam se za to vreme tri puta iznervirala.
better  =   potpunije
better  =   nadmašiti
better  =   kladenac
better  =   veći
better  =   prevazići
better  =   prednost
better  =   bolje-a-i
better  =   bolji
better  =   bolje -i
better  =   viši po činu
better  =   više
better  =   izvrsniji
a prevodilac plaćeni prevede ovo kao "lepši", pored tolikog izbora reči (radilo se o "better apartment").
Da li smo mi gluvi pa "wait" prevede kao "Gledaj",
"Don't drink the Moroccan beer, it tastes of earwax." plaćeni prevodilac je preveo"bezalkoholno je",
i bata Russ tepa Temperans zovući je "Tempe" ali plaćenik prevodi puno ime "Temperans" i ja nemam oružje, a i ne bih povredila svoj TV aparat pucajući u njega i menjam kanal... rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: spico - 11.08.2009. 21:25:55
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.
Povodom plaćenih prevodilaca...
Gledala sam Bones na TV-u danas 2-gu sezonu 10-tu epizodu. Prevod je radio, pretpostavljam, plaćeni prevodilac.
Promenila sam kanal posle 5 minuta jer sam se za to vreme tri puta iznervirala.
better  =   potpunije
better  =   nadmašiti
better  =   kladenac
better  =   veći
better  =   prevazići
better  =   prednost
better  =   bolje-a-i
better  =   bolji
better  =   bolje -i
better  =   viši po činu
better  =   više
better  =   izvrsniji
a prevodilac plaćeni prevede ovo kao "lepši", pored tolikog izbora reči (radilo se o "better apartment").
Da li smo mi gluvi pa "wait" prevede kao "Gledaj",
"Don't drink the Moroccan beer, it tastes of earwax." plaćeni prevodilac je preveo"bezalkoholno je",
i bata Russ tepa Temperans zovući je "Tempe" ali plaćenik prevodi puno ime "Temperans" i ja nemam oružje, a i ne bih povredila svoj TV aparat pucajući u njega i menjam kanal... rofl rofl rofl

Što se tiče onog "better", ne mogu se složiti sa tobom. To je totalno nebitno, štaviše, svejedno je.
Ono "wait", može biti greška, a i ne mora.
Sve što si napisao, nisu neke fatalne greške u prevodu...
Jedino ono " bezalkoholno je" je možda moglo malo bolje da se prevede, ali nije tako strašno.
U sušnitini, prevodilac je možda malo više improvizovao nego što je bilo potrebno, radi lakšeg razumevanja.
Pretpostavljam da si gledao-la na RTS-u.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: anniani - 11.08.2009. 21:32:55
ja vise takve prevode i ne primecujem, to je postao standard "prevodioca sa diplomom" ..
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 11.08.2009. 21:47:15
oni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pare
i sklepaju nesto...
Lektori?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: dreambett - 11.08.2009. 21:50:10
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.
Povodom plaćenih prevodilaca...
Gledala sam Bones na TV-u danas 2-gu sezonu 10-tu epizodu. Prevod je radio, pretpostavljam, plaćeni prevodilac.
Promenila sam kanal posle 5 minuta jer sam se za to vreme tri puta iznervirala.
better  =   potpunije
better  =   nadmašiti
better  =   kladenac
better  =   veći
better  =   prevazići
better  =   prednost
better  =   bolje-a-i
better  =   bolji
better  =   bolje -i
better  =   viši po činu
better  =   više
better  =   izvrsniji
a prevodilac plaćeni prevede ovo kao "lepši", pored tolikog izbora reči (radilo se o "better apartment").
Da li smo mi gluvi pa "wait" prevede kao "Gledaj",
"Don't drink the Moroccan beer, it tastes of earwax." plaćeni prevodilac je preveo"bezalkoholno je",
i bata Russ tepa Temperans zovući je "Tempe" ali plaćenik prevodi puno ime "Temperans" i ja nemam oružje, a i ne bih povredila svoj TV aparat pucajući u njega i menjam kanal... rofl rofl rofl


Ajme, jadna ti. Mnogo si propatila.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 21:54:43
Da i ja mislim da je vise improvizovao nego gresio, jer npr moze neko usred rasprave da pocne da objasnjava
nesto i kaze "wait" a on prevede kao "gledaj" - nije promasio smisao u takvom slucaju...

Ono sto hocu da kazem je da iako se ni meni ne svidja njegov stil prevodjenja, (i ja najvise volim kad je prevod
sto blizi originalu po: strukturi, znacenju, cak i redosledu reci u recenici) ipak nije pogresio nista...
Osim (kao sto rece Spico) za Earwax, verovatno je i tu pokusao da improvizuje da bi kraca bila recenica
(bezalkoholno je umesto ima ukus kao vosak iz usiju) i tu je malo vise promenio smisao verovatno imajuci u vidu
da neko nece stici da procita i slicno... Zapravo ti prevodi se namerno tako prave da moze i retard da ih razume,
nista komplikovano i dugacko...

Naravno meni se ne svidja takva politika prevodjenja, po kojoj je prevodilac duzan da objasnjava gledaocima
nesto sto ionako ne bi shvatili ni da znaju engleski... I protivnik sam improvizacije pri prevodjenju...
Jer i ako nesto ne shvatim, vise volim da ne shvatim nego da mi u prevodu stoji objasnjenje u zagradi i sl.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: anniani - 11.08.2009. 22:06:05
ja obozavam objasnjenja u zagradi ;D
kako bi inace obican covek shvatio pola serije The Big Bang Theory ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 11.08.2009. 22:09:18
Ako se objašnjenja u zagradama mogu izbjeći odlično, ako ne, svakako im je mjesto u prijevodu. Svrha prijevoda je da približi seriju, film, dokumentarac i sl. onome koji ne razumije ono što se govori.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 22:16:28
Slazem se, ako su u pitanju igre recima u komediji, dvosmislene fore, gramaticke zezalice...
Ali zasto bi neko napisao "Dodaj mi taj Ballantines (piće)" ...ako bas zeli da objasni moze
samo da napise dodaj mi viski... Na takve zagrada-slucajeve sam mislio...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: MilanRS - 11.08.2009. 22:20:30
Mi bolje razumijemo Housea (CSI itd) nego Amerikanci.
U našem prevodu je objašnjeno mnogo toga, i skraćenice i igre riječima dok mnogo onih koji gledaju uživo u Americi ne mogu razumjeti.
U CSI se stalno govori COD pa ko od njih 20 miliona zna šta je to, zna. Nama u prevodu piše Uzrok smrti i svima je jasno. TOD, GSR, DUI...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 22:24:16
U pravu si, to je velika prednost :)

...Sve dok u titlu ne bude stajalo "koji je COD (Certificate of Death odnosno uzrok smrti) ovog coveka?"


 ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: anniani - 11.08.2009. 22:26:30
ja sam mislila da je to cause of death
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Ivy - 11.08.2009. 22:28:00
ja sam mislila da je to cause of death

I ja isto...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 22:28:10
Pa i dobro si mislila  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Veleno - 11.08.2009. 22:28:58
Cause, ne Certificate  rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 11.08.2009. 22:29:29
 rofl clapp smileyNO1
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 22:29:49
Pa ok, koristi se i ova druga skracenica, zbunio sam se  :-X
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 11.08.2009. 22:31:01
Pa ok, koristi se i ova druga skracenica, zbunio sam se  :-X
Lega, ajde iskreno reci koliko si spavao u zadnjih par dana, ali iskreno.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: MilanRS - 11.08.2009. 22:32:36
COD (Certificate of Death)
rofl

Cause of death,
ne Certificate ;D


Citat:
Edit:  Упозорење - док сте куцали послато је 7 нова одговора. Можда ћете желети да измените своју поруку.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 22:33:55
@zkarlov Paaa, evo u protekla 2 dana, spavao sam samo sinoc od 22h do 6 jutros  :\)

@MilanRS to se i meni desilo nekoliko puta vec...  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 11.08.2009. 22:39:39
Eto vidiš u čemu je problem. ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 22:40:34
i evo lepo pise sta sve moze da bude, sreca da nisam stavio Circle of Death  rofl
(http://i29.tinypic.com/2zdy59i.jpg)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: anniani - 11.08.2009. 22:44:47
ne ipak je Kongres demokrata u Namibiji

;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: MilanRS - 11.08.2009. 22:45:21
Ali ja sam rekao da nama u prevodu lijepo piše Uzrok smrti tako da si samo mogao prevesti na engleski i eto.
Nisam rekao smrtovnica ili tako nešto ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 11.08.2009. 23:02:05
A mi ćemo onda umjesto COD staviti US. ;D
E, Wennen, Wennen; profesionalnim prevoditeljima se smiješ, a onda se i ti zezneš. ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 23:03:58
A ne, tu nisi u pravu... Ne zeznem se ja kad prevodim...
Zeznem se kad na brzinu napisem neki post...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 11.08.2009. 23:05:30
Ma, zekam te ja malo, pogledaj da sam i smajlić stavio.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.08.2009. 23:08:16
 ;D pa ako, sto da ne... svi me zekaju veceras...


jedino zkarlov ima obzira prema neispavanom coveku  :'(
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: -=QuadDamage=- - 11.08.2009. 23:12:31
;D pa ako, sto da ne... svi me zekaju veceras...


jedino zkarlov ima obzira prema neispavanom coveku  :'(

Nije tačno, pošto i ja imam obzira prema umornim članovima, dajem ti 5 minuta da odeš sa foruma i da se naspavaš, inače ćeš biti mučki banovan na 24 sata da se sit naodmaraš.  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 12.08.2009. 00:51:17
Opa, vidi š'o posluša QD  ;D rofl ;D!!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 12.08.2009. 01:03:32
O čemu ti to Dibidus??
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: delrey - 12.08.2009. 13:32:03
Gledam sinoc Bones na RTS, i kaze ovako

Drop the crowbar!

i prevedeno

Baci polugu!

 u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 12.08.2009. 13:46:38
Vidim da se Bones na rts-u najvise kritikuje, moracu da odgledam neku ep.  :)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: spico - 12.08.2009. 14:39:08
Gledam sinoc Bones na RTS, i kaze ovako

Drop the crowbar!

i prevedeno

Baci polugu!

 u_jeeeeeeeeee
Ček' a šta tu ne valja?
Je li poluga stvarno u pitanju, ili...?
Možda je neki pajser?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: delrey - 12.08.2009. 17:20:35
Gledam sinoc Bones na RTS, i kaze ovako

Drop the crowbar!

i prevedeno

Baci polugu!

 u_jeeeeeeeeee
Ček' a šta tu ne valja?
Je li poluga stvarno u pitanju, ili...?
Možda je neki pajser?
Da, u pitanju je pajser.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 12.08.2009. 17:46:55
Pajser - velika metalna šipka za obijanje, poluga, ćuskija

"Veliki rečnik stranih reči i izraza"
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: delrey - 12.08.2009. 18:38:58
Pajser - velika metalna šipka za obijanje, poluga, ćuskija

"Veliki rečnik stranih reči i izraza"
Poluga, kod nas to zovu još i "heblo". Sa polugom(heblom) ne možeš da obiješ vrata, a sa pajserom možeš.
A i ćuskija je nešto sasvim drugo, tako da rečnik može da ga ispuši.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 12.08.2009. 18:44:23
Sve to radi po principu poluge. Imaš tačku oslonca, duži deo koji vučeš i kraći koji obavlja posao. ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: delrey - 12.08.2009. 18:48:04
To sam i hteo da kažem. ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: spico - 12.08.2009. 19:12:49
Pa dobro, u suštini, u pitanju je neka metalna šipka - pajser.
Nije neka fatalna greška.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: radrad - 12.08.2009. 19:27:20
pajser = http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?action=profile;u=693 (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?action=profile;u=693)

;D ;D ;D ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 12.08.2009. 19:29:32
Da nisi hteo da kažeš "ćuskija"? ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: delrey - 12.08.2009. 20:12:18
 rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: chericheri - 12.08.2009. 21:45:21
"Jesi li ti čarobnjak? Imaš li kristalna jaja?”.

Besmislenost takvog pitanja kao da ni najmanje nije zasmetala prevoditeljki. A crystal ball nije ništa drugo do kristalna kugla u kojoj vračare gledaju budućnost, navodi Ivan Klajn u pomenutom članku[/color]

A najbolji deo: "opterećeni prevodilac" koji piše o kristalnim jajima je... Žensko :\)

a šta misliš o tome što ženski prevodilac rečenicu Given the pump, female victim prevodi kao Po datom srcu, žrtva je žena. :)

pump  :)

ali ovo mi je omiljeno - The hot chick je prevedeno kao Toplo pile. Ok, makar sam se dobro nasmejala.  ;D

ja ne znam na koje se prevode ovaj članak odnosi, ali prevodi koje ja skidam sa ovog sajta su ponekad, hmmmmm, uf, nemam odgovarajuću reč kojom bih to opisala.
najgore je to što ti katastrofalni prevodi dolaze od osoba ispod čijih nikova piše prevoditelj, a to ti je, kao, neka garancija da je prevod solidan.

strava i užas.  :)

Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 12.08.2009. 22:19:26
Ahahahaha! xD Hot chick!

Ma uzas, sad valjda postoje malo bolji kriterijumi koje je potrebno ispuniti da bi se prevod postavio na sajt, ali cini mi se da ima nekih starih prevoda koji su tako ocajni da ne poverujes... Zakljucujem da su stari zato sto znam da se vise ne postavljaju prevodi bez kvacica, a nalazio sam na sajtu cele serije bez kvacica...

A da ne pricam o tome da prevodilac uopste nije odgledao epizodu, niti zna o cemu se radi, nego je samo preveo sto je bukvalnije moguce i pritom izmesao i rod i broj pa devojka kaze liku "you were looking out for me"
a prevod "Gledala si vani za mene" umesto: brinuO si o meni, paziO na mene... Ma bilo kako!

Smucilo mi se, nisam ni gledao dalje...
Prvo sam hteo ispravljam, ali posle 5 min sam shvatio da bi mi lakse bilo da radim nov prevod sa engleskog nego tako...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: petko - 12.08.2009. 22:26:26
Kao i uvek, prvo je najbitniji kvantitet a posle dolazi na red i kvalitet. Imam utisak da pomalo krećemo u tom pravcu (kvaliteta).
:)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 12.08.2009. 22:29:36
Slazem se u potpunosti... Ali sada vec ima dovoljno prevoda da bi trebalo da bude vazniji kvalitet,
tj. ispravljanje postojecih prevoda, a radjenje novih da se svede na aktuelne hit serije...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 12.08.2009. 22:39:42
Slazem se u potpunosti... Ali sada vec ima dovoljno prevoda da bi trebalo da bude vazniji kvalitet,
tj. ispravljanje postojecih prevoda, a radjenje novih da se svede na aktuelne hit serije...

O čemu pričaš, šta ti pada na pamet?
Alo, malo ste pretjerali u ovim ciničkim pogledima na pojedine prijevode.
A što ti misliš koliko bi prevoditelja ostalo na ovom sajtu kad bi ti napravio takvu selekciju, uostalom mi moderatori ne možemo provjeriti ispravnost svakog prijevoda. Što bi trebali, skidati sve moguće serije i pogledati ih da bi provjerili njihovu ispravnost. Može, za plaću.
Evo ovo mi je danas poslao jedan nadobudni član kad sam ga upozorio da ne briše prevoditelja, a gospodin je znao uredno staviti sebe.
Citat:
znas sto... 90% titla sam morao ispravljati (narocito gluposti kao inercijski ovlazivaci) i da ne spominjem prosirene epizode za koje sam morao prevoditi.... ako hocete prihvatiti titl prihvatite, ako ne tjko vas fucka.... nikad vise vam necu ispravljati glupe i netocne prijevode od idiota cije titlove prihvacate
A ne, to ne prolazi. Svi imaju šansu postavljati svoje prijevode, a ako ćeš ih ti ispravljati, svaka čast.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 12.08.2009. 22:56:09
Samo sam rekao da treba pridati veci znacaj kvalitetu prevoda
Shvatam ja da niko nece prevoditi nesto sto mu se ne svidja, i da je to dobra volja clanova...
i mozda je ovo sto si zadebljao zvucalo kao da sefujem okolo ko ce sta da radi, ali nije mi to bila namera

:)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 12.08.2009. 22:59:57
Svi imaju šansu postavljati svoje prijevode, a ako ćeš ih ti ispravljati, svaka čast.

Sigurno ih hocu ispravljati, kad god mi se svidi neka serija dok je budem gledao ispravljacu
sve sto ne valja... Vec sam uploadovao neke ispravljene... Da ne ispadne da samo dizem prasinu a ne radim nista

 ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: chericheri - 12.08.2009. 23:01:20
A što ti misliš koliko bi prevoditelja ostalo na ovom sajtu kad bi ti napravio takvu selekciju, uostalom mi moderatori ne možemo provjeriti ispravnost svakog prijevoda. Što bi trebali, skidati sve moguće serije i pogledati ih da bi provjerili njihovu ispravnost. Može, za plaću.
Da, ali koliko vidim, već su se izdvojili 'timovi' koji rade na određenim serijama.
Oni bi mogli da rade na tome, da budu neka vrsta filtera za nove prevode 'njihovih' serija.

 srcesmajli
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 12.08.2009. 23:04:28
Tako je... Timovi rade, filtriraju... A poenta onoga sto sam hteo da kazem je da je i ispravljanje zeznut posao,
i ne bi mu trebalo pridavati nista manji znacaj od prevodjenja...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 12.08.2009. 23:05:36
Nisam ja pomislio da hoćeš šefovati, nego smatram da ovo nije sajt za prijevode hit serija, nego sajt za prijevode svih serija, zato sam se i začudio tvom prijedlogu.
A što se tiče kvaliteta, kvalitet se postiže s vremenom i ne može se nekoga sasjeći u početku zbog njegovih lošijih prvih prijevoda. Treba mu pomoći i ukazati na pogreške, eto u tome je poanta mog odgovora tebi.

Da, ali koliko vidim, već su se izdvojili 'timovi' koji rade na određenim serijama.
Oni bi mogli da rade na tome, da budu neka vrsta filtera za nove prevode 'njihovih' serija.

Ne kužim, znači pojedini prevoditelji bi trebali uzeti pod tutorstvo nekoga od novih prevoditelja i ispravljat im prijevode? Jesi li na to mislila? srcesmajli
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: chericheri - 12.08.2009. 23:14:46
Pa nisam baš mislila da mu ispravlja prevode, već da neko od starijih članova proveri te nove prevode, da eventualno nešto pripomogne i slično.
Znači, ti npr. redovno pratiš CSI  :) eto, ne moraš ga čak ni prevoditi, dovoljno je da gledaš seriju, znaš ko je radio prevode i znaš da su ti prevodi solidni. I onda, kada se novi tilovi za tu seriju pojave na upload-u, možeš i sam da proceniš da li su dobri. Ili da ih daš nekom iz 'tima' da proveri i da svoje mišljenje.
Ne znam da li ovako mali Đokica zamišlja proveru titlova, ali meni to ne izgleda nemoguće.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 12.08.2009. 23:20:11
Pa nisam baš mislila da mu ispravlja prevode, već da neko od starijih članova proveri te nove prevode, da eventualno nešto pripomogne i slično.

Pa mi to radimo cijelo vrijeme i puno prevoditelja je dosta unaprijedilo svoje prijevode zahvaljujući tome. Možda bi i vi trebali to činiti, mislim na prevoditelje. Ne nekoga ismijavati, nego mu stvarno pokušati pomoći.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 12.08.2009. 23:23:48
U pravu si, malo sam preterao sa tim za hit serije :\)
Kvalitet dolazi s vremenom, necemo glavom kroz zid..


Ali sto se tice ispravljanja prevoda: niko nema obavezu da to radi, kao sto sam vec rekao:
mislim da ljudi ne vole da prevode i ispravljaju serije koje im nisu zanimljive... Ali druga je stvar
kad neko gleda seriju koju voli i usput ispravlja... Ja tako radim kad naidje neki los prevod za seriju
koja mi se svidja i pratim je...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: dreambett - 12.08.2009. 23:24:27
Pa nisam baš mislila da mu ispravlja prevode, već da neko od starijih članova proveri te nove prevode, da eventualno nešto pripomogne i slično.

Pa mi to radimo cijelo vrijeme i puno prevoditelja je dosta unaprijedilo svoje prijevode zahvaljujući tome. Možda bi i vi trebali to činiti, mislim na prevoditelje. Ne nekoga ismijavati, nego mu stvarno pokušati pomoći.

+1
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Цоа - 12.08.2009. 23:32:32
Kao što sam rekao ranije, ja bih radije sam preveo celu epizodu nego ispravljao nečiji titl. Previše je naporno. A mislim da ste malo preterali u tome "nepismeni prevodi". Ti ljudi uzimaju pare za prevode, pa kakvi god da su. Mi nemamo ništa, prevodimo za ostale. Dakle, okreni, obrni, oni su na dobitku, a mi nemamo ništa od toga što ćemo reći "on je loš prevodilac", a on od tog "lošeg" prevoda ima keš.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: chericheri - 12.08.2009. 23:37:21
Dobro, a šta raditi kada neko ne želi da prihvati tvoju pomoć, naprotiv?
Šta ako pratiš neku seriju i naletiš na katastrofalne titlove nekog prevoditelja?
Kome da se požališ na takve titlove? Ko uopšte ima pravo na to, da se žali na tuđe titlove? Ko uopšte može da presudi da li su neki titlovi dobri ili ne?
Za 95% ljudi koji gledaju neku seriju takvi titlovi su prihvatljivi.
Neko ne zna dobro engleski, ne unosi se previše, praktično ni ne sluša šta likovi u seriji govore i samo čita titl i verovatno tako neće ni primetiti ništa čudno. I šta onda? Koga to uopšte zanima? Nikog, verovatno.
Prevod je postavljen, epizoda je odgledana i zaboravljena.
A onda neko ko iole zna engleski naleti na tu epizodu i takav prevod i padne u nesvest.

Ja se pitam da li je uopšte vredno truda iznova prevoditi nešto što je već prevedeno. Loše, ali ipak prevedeno.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 12.08.2009. 23:44:02
Pa zato i jesam reagirao na ovu buku koja se dignula zbog nekih krivo prevedenih riječi.
Mi se možemo rugati ako su to napravili profesionalci na TV-u, ali za prevoditelje ovdje mislim da nije baš red. Ipak smo svi mi obični amateri.
A to hoće li te poslušati, pa ne treba ako mu nije stalo do toga. A što da se radi?
Ja sam bar naletio na neke ljude koji su bili spremni prihvatiti savjet.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Цоа - 12.08.2009. 23:45:43
Rekoh, meni je lakše da prevedem, jer (do sad) niko nije rekao da su moji titlovi loši. A ja da gubim vreme na ispravku nečijeg titla, koji prevodi neke stvari kao nebuloze, neka hvala. Bolje, a i zdravije je da prevedem sam, pa da okačim kao moj titl. Možda je nekome lakše da sredi samo neke stvari, ali meni nije. Ja sam pokušao da ispravljam neki titl za Two and a Half Men i ubrzo sam odustao. Naime, hteo sam da "prebacim" titl na srpski, ali sam onda shvatio da je lakše da prevedem sam. Uglavnom, nemam naviku da prerađujem nečije titlove, čak ni da ih sam radim, iako za to ima prevoda (to sam možda uradio par puta), jer cenim tuđi rad, pa kakav god on bio.

Edit: A to gledaš seriju i loši titlovi. Onda uzmeš i sam je prevodiš. Kao ja sa Fringe-om što sam radio. Da se ogradim, titlovi nisu bili loši, bili su odlični, ali kad sam video da neće niko da je prevodi (posle one duge pauze, od 13-e epizode, čini mi se), uzeo sam sam i počeo da prevodim, jer znam da uvek ima neko ko čeka na naše titlove.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 12.08.2009. 23:49:13
Slažem se s tobom Coa, ni ja ne bih mogao ispravljati nečiji prijevod.
Jednom sam samo na spajanju linija i ispravljanju kvačica i velikih i malih slova izgubio par sati, a gdje je još provjera teksta. Bolje je kako ti kažeš uzeti engleski titl i sam sve ispočetka.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Цоа - 12.08.2009. 23:50:28
Samo jedna ispravka sa moje strane. Nisam uzeo da prebacujem titl za Two and a Half Men sa hrvatskog na srpski, već sam hteo samo da ubacim kvačice. Odlepio sam i zatvorio SW i rekao nikad više.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: chericheri - 12.08.2009. 23:58:15
I ja se slažem.  :)

Nego, da, ja sam nekako od prevoditelja očekivala kakav-takav kvalitet, ali to očigledno nije tako.

Ma, ne znam ni zašto se ovoliko uzbuđavam oko toga. :)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Цоа - 13.08.2009. 00:05:01
Koliko se sećam, SuperSerb je imao loše prevode, ali su se vremenom popravili, uz pomoć starijih prevodilaca.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 13.08.2009. 00:06:07
Da, i sad kad smo uložili u njega pobjegao je na drugi sajt. ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Цоа - 13.08.2009. 00:07:23
Fuckin' cunt! ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: chericheri - 13.08.2009. 00:09:17
Hrani kuče da te ujede.  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 13.08.2009. 00:11:30
Ahhhh, volio sam tog dečka, bio je dobar. cry1
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: heller - 13.08.2009. 00:22:38
Malo pre sam odgledao Top Gear na tv Ultra, na SBB catv. Prevod je bio toliko loš da je praktično nemoguće pratiti, a ne smejati se ili nervirati. Gomila neprevedenih rečenica, gomila grešaka, čak su i modeli automobila često bili pogrešni (na pr. lamborghini gallardo je u prevodu lamborgini gvido  rofl ) , a da ne spominjem delove automobila. NajveĆi biser je izvaljen za leptir menjač , ili kako ga neki zovu menjač sa lopaticama. U jednom momentu ga naziva tiptronik menjačem što je totalna nebuloza, u drugom ga zove ŠAMARALJKA  rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: chericheri - 13.08.2009. 00:35:27
Na kanalu Travel&living sam gledala neku seriju o operaciji prekomerno gojaznih ljudi, suština operacije je da se uradi resekcija želuca i na taj način smanji njegov kapacitet.
Dakle, sve vreme je stomach surgery prevođeno kao operacija stomaka - mislim, stomach na engleskom jeste i stomak i abdomen, ali i želudac.  ???
Operacija stomaka. Neverovatno.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 13.08.2009. 00:47:47
Btw, ako kazem da je neki titl los, ne znaci da se automatski rugam prevodiocu...
Neko slabije zna eng. pa gresi, i ja cenim njegov trud, pomucio se da uradi titl pa kakav je da je...
Ali ono sto sam rekao se odnosilo na one koji prevode text a ne gledaju epizodu, kakav titl ocekivati onda?


Tako ne moze da se prevodi, jer ne moze ni prevodilac da shvati o cemu se radi u epizodi ni ko se kome obraca
i cesto se zamenjuju polovi, pogresno se prevode recenice, ne zato sto prevodilac ne zna, nego jer ga mrzi da
prati seriju (da se razumemo, nije on duzan da je prati, pa ne vidim ni zasto bi prevodio ako ga ne zanima da gleda)


Posao prevodioca bi trebalo da bude priblizavanje radnje gledaocima, a ako nije upucen u radnju
onda se takav prevod ne razlikuje preterano od prevoda radjenih u google translatoru.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: radrad - 13.08.2009. 09:37:58
Fuckin' cunt! ;D

hahahaha
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 13.08.2009. 09:47:44
....Ti ljudi uzimaju pare za prevode, pa kakvi god da su. Mi nemamo ništa, prevodimo za ostale. Dakle, okreni, obrni, oni su na dobitku, a mi nemamo ništa od toga što ćemo reći "on je loš prevodilac", a on od tog "lošeg" prevoda ima keš.

Kao Milan Tarot  ;D ;D ;D!
Napade ga jedan (ono, konju...majmune...dilejo...), a ovaj pita šta čo'ek vozi, pa kad ovaj reče stojadina, MT će..
"Vidite, ja vozim Audi A4, pa sad vi meni recite koJ je od nas dva dileja?"  ;D ;D ;D!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zvonchica*** - 13.08.2009. 09:52:37
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Dibidus41 - 13.08.2009. 09:54:47
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?

Ja imam taštu, a ona hoČe da gleda Hustle, a pojma nema engleŠki  ;D rofl ;D!!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Unicorn - 13.08.2009. 11:17:42
jer tokom gledanja mozes da pustis mozak na ispasu :)
takodje skoro svi sto prevode su vec jednom odgledali epizodu sa eng. titlom pre prevodjenja tako da... :) totalna ispasa mozga uz nas prevod :)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: butterfly_741 - 13.08.2009. 11:44:54
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?

kod mene je to preslo u neku vrstu "deformacije" - ja ne citam titl vec skeniranam  ;D
primecujem sve, cak i ako je zarez umesto tacke i slicno, a u isto vreme i slusam i uporedjujem...
mislim da je to ok, jer sam prema svojim prevodima jos stroza i
nikada ne uploadujem prevod ako ga pre toga nisam odledala i ispravila cak i kucacke greske.
covek uci dok je ziv, kako na dobrim tako i na losim primerima i zbog toga citam.
dobre primenim, lose izbegavam  :)


 
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: spico - 13.08.2009. 14:07:03
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?

kod mene je to preslo u neku vrstu "deformacije" - ja ne citam titl vec skeniranam  ;D
primecujem sve, cak i ako je zarez umesto tacke i slicno, a u isto vreme i slusam i uporedjujem...
mislim da je to ok, jer sam prema svojim prevodima jos stroza i
nikada ne uploadujem prevod ako ga pre toga nisam odledala i ispravila cak i kucacke greske.
covek uci dok je ziv, kako na dobrim tako i na losim primerima i zbog toga citam.
dobre primenim, lose izbegavam  :)


 
Takođe.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: shadow - 17.08.2009. 05:33:39
oni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pare
i sklepaju nesto...
Lektori?
Pošto sam u priličnim godinama, pa sam daleke 81/82 radila honorarno kao novinar-dopisnik na RTS-u godinu dana, znam da već 30 godina nema lektora na njemu. Novinari sami odgovaraju za svoje tekstove, odnosno, sami pišu i čitaju iste, osim profesionalnih voditelja koji dobiju tekstove na čitanje. Glavni urednik vašeg dela programa pročita vaše tekstove i upozori vas samo da izbacite ili preformulišete (ublažite) delove koji mogu biti politički ili nacionalno obojeni. rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: shadow - 17.08.2009. 06:04:44
Da i ja mislim da je vise improvizovao nego gresio, jer npr moze neko usred rasprave da pocne da objasnjava
nesto i kaze "wait" a on prevede kao "gledaj" - nije promasio smisao u takvom slucaju...

Ono sto hocu da kazem je da iako se ni meni ne svidja njegov stil prevodjenja, (i ja najvise volim kad je prevod
sto blizi originalu po: strukturi, znacenju, cak i redosledu reci u recenici) ipak nije pogresio nista...
Osim (kao sto rece Spico) za Earwax, verovatno je i tu pokusao da improvizuje da bi kraca bila recenica
(bezalkoholno je umesto ima ukus kao vosak iz usiju) i tu je malo vise promenio smisao verovatno imajuci u vidu
da neko nece stici da procita i slicno... Zapravo ti prevodi se namerno tako prave da moze i retard da ih razume,
nista komplikovano i dugacko...
nesto sto ionako ne bi shvatili ni da znaju engleski... I protivnik sam improvizacije pri prevodjenju...
Jer i ako nesto ne shvatim, vise volim da ne shvatim nego da mi u prevodu stoji objasnjenje u zagradi i sl.
[/b]

I ja ne volim objašnjenja u zagradi.
Ali volim engleski humor. rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 17.08.2009. 16:10:49
oni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pare
i sklepaju nesto...
Lektori?
Pošto sam u priličnim godinama, pa sam daleke 81/82 radila honorarno kao novinar-dopisnik na RTS-u godinu dana, znam da već 30 godina nema lektora na njemu. Novinari sami odgovaraju za svoje tekstove, odnosno, sami pišu i čitaju iste, osim profesionalnih voditelja koji dobiju tekstove na čitanje. Glavni urednik vašeg dela programa pročita vaše tekstove i upozori vas samo da izbacite ili preformulišete (ublažite) delove koji mogu biti politički ili nacionalno obojeni. rofl rofl rofl
Ne znam kako je tada bilo ali na HRT-u ima lektora koji ispravljaju titlove (prijevode). Bila je i emisija o tome. ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Macondo - 17.08.2009. 22:36:35
Vosak iz ušiju = cerumen
 ali ko bi to razumeo
ja jesam za to da za naše prevode postoji lektor, i bio sam pristalica pokrenute ideje i teme ali... 2 stvari su bitne:
1. Da lektor zna svoj posao
2. Da prati seriju koju lektoriše.
Ovo je za sad nemoguće pa je po meni najbolji timski rad gde bi prvo članovi tima odgledali epizodu i poslali svoje sugestije.
Btw nekada morate skratiti svoju liniju zbog brzine govora pa moze i doći do odstupanja od originala
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 17.08.2009. 23:13:03
2. Da prati seriju koju lektoriše.
Zašto bi trebao pratiti seriju? Po meni seriju bi trebao pratiti prevoditelj, a ne lektor. ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Macondo - 17.08.2009. 23:19:46
Pa to je valjda aksiom i ne treba to razmatrati, a za lektora, po meni treba da odradi neko ko ima neki interes, da mu se svidja ta serija, a i zbog samog teksta koji izmeni -da li se uklapa dužina linije
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 17.08.2009. 23:48:57
Pa to je valjda aksiom i ne treba to razmatrati, a za lektora, po meni treba da odradi neko ko ima neki interes, da mu se svidja ta serija, a i zbog samog teksta koji izmeni -da li se uklapa dužina linije
Za lektora ja govorim općenito, ne tu za Forum.
Ne znam, po meni lektor nije zadužen za nekakvo "poravnavanje dužine linije", već za ispravljanje gramatičkih grešaka.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 18.08.2009. 00:12:29
po meni lektor nije zadužen za nekakvo "poravnavanje dužine linije", već za ispravljanje gramatičkih grešaka.

Mozda ako je u pitanju knjiga...
Kad je u pitanju prevod serije lektor mora da zna o cemu se radi...
Ne moze drugacije da ispravi vecinu gresaka, mora da zna i ko se kome obraca npr.
I jos mnoge druge stvari, da bi mogao da se pozabavi gramatikom...

Knjiga je sama po sebi kompletna, a prevod serije nije, mora da se cita uz video snimak da bi se ispravljalo...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 18.08.2009. 01:08:05
po meni lektor nije zadužen za nekakvo "poravnavanje dužine linije", već za ispravljanje gramatičkih grešaka.

Mozda ako je u pitanju knjiga...
Kad je u pitanju prevod serije lektor mora da zna o cemu se radi...
Ne moze drugacije da ispravi vecinu gresaka, mora da zna i ko se kome obraca npr.
I jos mnoge druge stvari, da bi mogao da se pozabavi gramatikom...

Knjiga je sama po sebi kompletna, a prevod serije nije, mora da se cita uz video snimak da bi se ispravljalo...
Ne slažem se.
Misliš da je prevoditelj toliko glup da prilikom prevođenja ne zna tko se kome obrača!? :\)
Već sam rek'o, lektor ne prevodi već ispravlja gramatičke greške. Kažem ti, bila je emisija na hrrt-u i vidio sam što rade lektori! ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 18.08.2009. 01:10:02
Pa ti uzmi citaj eng prevod pa pokusaj da shvatis ko se kome obraca i ko je kog pola
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: delrey - 18.08.2009. 01:12:32
Bez odgledanog filma pre prevodjenja, nema sanse da se zna ko se kome obraca, bar u 60% prevoda.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 18.08.2009. 01:14:29
To oko pola, ko se kome obraća i slične stvari je trebalo već da uradi prevodilac. Nije zadatak lektora da se bavi takvim stvarima. Podrazumeva se da je to već urađeno.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 18.08.2009. 01:19:45
Igniss, slazem se da bi tako trebalo,
ali konkretno u ovom slucaju se vecinom o tome i radi...

Ako pogledas malo npr. Ghost Whisperer shvatices da uopste nije u pitanju gramatika...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: delrey - 18.08.2009. 01:23:43
Nemoj da gledas Ghost Whisperer rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 18.08.2009. 01:28:47
Nemoj da gledas Ghost Whisperer rofl

 ;D dobro, to je bio samo primer...

Ali dosta prevodioca prevodi na slepo, pa onda "you told me" moze da prevede i rekao si mi i rekla si mi
a tu logika ne pomaze mnogo... Tako da:

2 stvari su bitne:

1. Da lektor zna svoj posao
2. Da prati seriju koju lektoriše.

Tacnije da se ljudi koji vec prate pojedine serije, angazuju oko lektorisanja istih...
U drugom smeru ne bi islo nikako...

 :)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 18.08.2009. 01:45:04
Pa ti uzmi citaj eng prevod pa pokusaj da shvatis ko se kome obraca i ko je kog pola
?
Dakle, nakon što prevoditelj prevede film, lektor dobiva tekst u ruke i ispravlja gramatičke greške koje je prevoditelj napravio. Lektor ne gleda nikakav film već ima samo tekst pred sobom.

To oko pola, ko se kome obraća i slične stvari je trebalo već da uradi prevodilac. Nije zadatak lektora da se bavi takvim stvarima. Podrazumeva se da je to već urađeno.
O tome ja pričam!  smileyNO1

Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 18.08.2009. 08:28:40
Igniss, slazem se da bi tako trebalo,
ali konkretno u ovom slucaju se vecinom o tome i radi...

Ako pogledas malo npr. Ghost Whisperer shvatices da uopste nije u pitanju gramatika...

Ma znam o čemu to pričaš, gledao sam mnogo takvih serija i filmova sa titlovima gde prevodilac ne samo da nije pogodio pol, već nije skoro ništa pogodio. Ako ne gledaš epizodu, ne možeš ni da pogodiš o čemu pričaju, jer su dijalozi u kontekstu radnje. Npr, "Why not go bust up some more glass?" Kako neko ko ne gleda može da zna da je onaj kome je ovo upućeno pre toga razbio staklo na sobi za ispitivanje? Ovo glass može da znači i naočare i čaša i staklo. Mnogo je takvih primera. Ili: "Is that real?". Pitanje je upućeno ženi koja pije kafu i znači:"Da li je to prava kafa?". Postoji more ovakvih primera za samo jednu epizodu. Stvar je u tome što osobu koja treba ovo da ispravi, ne bismo mogli da zovemo lektorom, već prevodiocem, jer onaj pre njega nije ništa ni uradio. Lektor je osoba koja čita tekst i ispravlja stilske i jezičke greške. Tako možeš da kažeš da je sređivanje prevoda urađenog pomoću google translatora lektura, a nije. ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 18.08.2009. 09:49:01
U pravu si, jos u startu je napravio gresku onaj koji je taj posao nazvao lekturom...
Mada iskreno govoreci, malo manje vremena oduzima takav posao nego radjenje novog prevoda,
manje ima da se kuca... Ali u pitanju su opet prevodioci... Cak i nema previse gramatickih gresaka...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Macondo - 18.08.2009. 10:24:18
A ako bi trebalo promeniti rečenicu jer sklop rečenice nije dobar?
Po ovome što tvrdite ispada da je svaki prof. Srpskog -lektor
Naslov: Odg: (Nema naslova)
Autor: igniss - 18.08.2009. 11:48:11
Ako u nekom tekstu neko vrsi promene tog tipa, onda on lektorise taj tekst. To rade profesori kada ispravljaju pismene zadatke, tako da si, na neki nacin, u pravu.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: shadow - 19.08.2009. 21:50:43
A ako bi trebalo promeniti rečenicu jer sklop rečenice nije dobar?
Po ovome što tvrdite ispada da je svaki prof. Srpskog -lektor
Yes!!!! smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: shadow - 19.08.2009. 21:53:35
Bez odgledanog filma pre prevodjenja, nema sanse da se zna ko se kome obraca, bar u 60% prevoda.
Tačno. Nema dobrog prevoda filma ili serije bez gledanja istog. clapp clapp
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: shadow - 19.08.2009. 22:18:47
Ja lično mislim da profesionalnim prevodiocima nije potreban lektor za prevođenje titlova za film.
Svaki prevodilac obavezan je dobro poznavati maternji jezik kao i gramatiku i pravopis istog da bi mogao da koristi strani jezik.
Onaj ko govori strani jezik sa nekog govormog područja gde je, eventualno, živeo i naučio ga u govoru u toku nekoliko godina i solidno govori i razume ne mora da znači da bi bio i dobar prevodilac.
Ja predlažem da oni koji nisu sigurni u svoj prevod na maternji jezik potraže pomoć posle prevoda od nekoga u koga imaju poverenje da dobro poznaje gramatiku i pravopis maternjeg jezika da to pregleda. Tako ne bi bilo malih slova kod vlastitih imena, ne bi bilo ni gramatičkih ni pravopisnih grešaka.

Što se tiče knjiga, lektura teksta je obavezna, jer knjige pišu ljudi koji imaju ideju, ali ne moraju dobro poznavati maternji jezik; mogu da pišu iz srca ili pak stručnu literaturu. Poznato je da matematičari ili doktori prirodnih nauka slabo barataju pravopisom i gramatikom.

Za titlove mislim da je prevod uz SW ZAKON. smileyNO1
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 20.08.2009. 10:16:23
Ha, ha, malo prije bacim pogled na TV, a kad tamo stoji rečenica:

Imam zalihu zamrznuti jela za 2 min.

Pa si ti sad misli što je pjesnik htio reći. Inače, titl je s HTV-a, tako da je i lekturu prošao.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 20.08.2009. 11:32:51
Pa kad su im lektori indijanci  rofl

ja posle tu zalihu isprziti i pojesti, i onda biti sit
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 20.08.2009. 11:54:27
Evo i sad u Prijateljima: umjesto Yasmine Bleeth u titlu lijepo stoji Jasmine Bleep.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: jakaka - 20.08.2009. 12:15:16
Evo i sad u Prijateljima: umjesto Yasmine Bleeth u titlu lijepo stoji Jasmine Bleep.

Taman sam sad gledala Prijatelje, vidjela sam to pa mi ništa nije bilo jasno  rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Unicorn - 30.08.2009. 15:29:00
Imam zalihu zamrznuti jela za 2 min.
Bio čovek gladan kad je prevodio pa ujeo slovo :)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: radrad - 30.08.2009. 15:53:29
To se ne svrstava u nepismene prevode.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 30.08.2009. 16:13:56
Da!
Ja bih ovu temu rađe nazvao "krivi prijevodi" nego "nepismeni prijevodi".
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.08.2009. 22:42:48
Pa u srpskom jeziku glagol "krivi" moze da oznacava samo krivicu prevoda   ;D
tako da nema nikakve logike da prevod bude okrivljen...

A kao drugo, tema je dobila naziv po naslovu clanka iz novina Blic...
O tom clanku sam ja pisao u prvom postu i zato sam tako nazvao temu...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 30.08.2009. 22:50:19
Imam zalihu zamrznuti jela za 2 min.
Bio čovek gladan kad je prevodio pa ujeo slovo :)
Ma, nije zapravo problem u tom slovu koje fali, može se svakome dogoditi (osim toga uz jelo i hrana bolje pristaje pridjev smrznut), već je ključna stvar u tome da je prijevod prošao lekturu, a ipak je ovako ispao. Da sam nastavio gledati, tko zna čega bi se još tu našlo.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 31.08.2009. 02:13:28
Pa u srpskom jeziku glagol "krivi" moze da oznacava samo krivicu prevoda   ;D
tako da nema nikakve logike da prevod bude okrivljen...

A kao drugo, tema je dobila naziv po naslovu clanka iz novina Blic...
O tom clanku sam ja pisao u prvom postu i zato sam tako nazvao temu...

Dobro, istina, al može ostat i ovo moje - krȋv: pogrešan, opr. ispravan, točan. Ima još značenja, naravno. ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Packy - 31.08.2009. 09:09:58
Nije mi jasno zašto ljudi bukvalno prevode sve. Dajte se malo oslobodite! Da je moguće sve bukvalno prevoditi, prevodioci ne bi bili ni potrebni, dovoljne bi bile mašine poput Google Translatora. Poslednja serija koju sam počeo da gledam koja je do tančina bukvalno prevedena je Cheers. Sve moguće fraze, lične zamenice, profesije, gospodin (pardon magistar, pa još velikim)... Jeste da je serija malo teža za prevođenje, jer je prepuna idioma, igre rečima... Ali prevod je blago rečeno besmislen! Svaki drugi redak treba ispraviti. Najjače je kad na "Thank you" sledi odgovor "You're welcome", koji je preveden kao "Dobrodošla si". Šta dalje da pričamo?!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 31.08.2009. 09:17:15
Nije mi jasno zašto ljudi bukvalno prevode sve.

Zato što ne znaju engleski dovoljno dobro. Nisu svi prevodi takvi, ali ima i mnogo onih koji nisu dobri. Nalaze se na sajtu jer ne mogu moderatori da odgedaju svaku epizodu za koju se pojavi prevod i da zaključe da li je dovoljno dobar.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 31.08.2009. 09:22:11
Vidi, u pravu si, ali ne znam da li si ikad nešto preveo. Ja iz svog iskustva znam da ti treba vremena da se opustiš, baš iz razloga da ne pročitaš ovakve postove o svojim prijevodima.
Kad se usudiš upustiti u nešto kao što je prevođenje gledaš da prevedeš svaku riječ, do zadnje.
Ponekad ti se dogodi da ti mozak stane, pa za neku frazu koja je tako svakodnevna ne možeš pronaći pravi odgovor, kao što se radi u ovom slučaju, "nema na čemu".
A što se tiče google translatora, mislim da uopće nije sporno da ga se ne smije koristiti jer svi znamo kako prevodi na naš jezik.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 31.08.2009. 09:33:56
E bas je tako, nekih reci mogu uvek da se setim, i u pola noci,
ali bas kad sedim ispred monitora i treba mi ta rec da bih preveo stane mi mozak...
I cesto za najnormalnije svakodnevne reci kad mi zatreba neki sinonim moram da kucam u recnik
jer nema sanse da se setim dok prevodim... Par puta sam odustao jer mi nije padalo na pamet nista,
i cim se odmaknem od kompa odmah se setim... Valjda covek oseti neki pritisak kad mora da se seti necega
i onda se zablokira...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Packy - 31.08.2009. 09:34:47
Serije nisam mnogo prevodio. Počeo sam sa prvih 12 epizoda "Porodice Adams" i par epizoda "Kako sam upoznao vašu majku". Prevodio sam dosta filmova (možeš ih naći na divx titlovi). Moj moto kod prevođenja je da treba biti maksimalno dosetljiv kada negde zapneš. Znači, uvek je bolje naći neki naš izlaz ili izraz koji će imati smisla (pa i po cenu da možda omašiš), nego bukvalno prevoditi. Svim prevodiocima preporučujem Babylon software sa premium rečnicima merriam-webster i oxford, kao i english idioms 2nd edition + wikipedia (kada su u pitanju imena nekih slatkiša, napitaka, geografskih pojmova itd za koje mi nismo čuli, a koji se ne smeju ostaviti na engleskom, jer su i oni deo prevoda kao i čuveni Mr. i Mrs. ).
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 31.08.2009. 09:41:25
Točno, sve što si naveo bi trebala biti biblija za prevoditelje, još bih tu dodao i urban dictionary.
Uglavnom ovakav pristup bi trebao biti prema onima koji ne odrade baš dobro svoj posao, treba mu pomoći na način na koji si ti sad u ovom zadnjem postu.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: pejafor3 - 31.08.2009. 12:21:53
Pored rečnika!
Pomaže i Google Images.
Daisy.... i na hrvatskom i na srpskom su KRASULJAK ili TRATINCICA!
A kod mene se zovu od malih nogu BELE RADE!  rofl rofl

ma ne stvarno..... ne zezam se, jako puno pomogne i pretraga po slikama.

Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: jakaka - 31.08.2009. 12:53:42
jako puno pomogne i pretraga po slikama.

Slažem se s tobom  smileyNO1
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 31.08.2009. 13:05:10
"Slika govori više od hiljadu reči". :)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: ToNY_VT - 02.09.2009. 22:16:31
Pored rečnika!
Pomaže i Google Images.
Daisy.... i na hrvatskom i na srpskom su KRASULJAK ili TRATINCICA!
A kod mene se zovu od malih nogu BELE RADE!  rofl rofl

ma ne stvarno..... ne zezam se, jako puno pomogne i pretraga po slikama.



Istina! Radeći prijevod jednog filma zvao sam staru da mi kaže
kako se zove to cvijeće. Sad kad se sjetim... rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: radrad - 05.09.2009. 13:15:34
Pitanje za Wennena.

Sta si ti konkretno ispravljao u prevodima za Hung?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 05.09.2009. 13:30:30
Cemu to pitanje? Hoces da kazes da je isto? rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 05.09.2009. 14:00:06
Vec sam rekao, uglavnom sitne greske u kucanju kojih je bilo MNOGO
evo sad sam preleteo prvu epizodu i kopirao nekoliko

40
00:03:18,448 --> 00:03:20,705
kada veèeras izaðemo na teren
protim Jazavaca.

50
00:03:45,922 --> 00:03:47,017
Dobre ste, treneru?

177
00:13:36,411 --> 00:13:38,525
Nisi odgvorio na moju ponudu.

194
00:15:05,878 --> 00:15:07,420
Prijali ti što si

210
00:15:45,089 --> 00:15:48,037
Rej je uvek doboro došao,
upravo lepo razgovaramo.

237
00:16:55,348 --> 00:16:58,058
Bio si lep i atletki graðen...

That kind of stuff...

Kao i pogresan kontekst u par recenica

35
00:03:06,460 --> 00:03:08,395
mi kao tim ne smemo da dopustimo
da odnesu naše balege sa nama.

a zapravo hoce da kaze da ne smeju da vuku svoje balege (probleme) sa sobom

na pojedinim mestima spajio linije
zatim greske u pravopisu poput:

Ja bih, mi bismo... Trebalo bi... "Neverujem", "Ja sam više zabavniji" i slicno...
Vec sam pomenuo "Ja ne živim u kuću" i "jel imaju one male poruke u njih" (umesto u sebi)

Takodje svuda je pisalo kako got, umesto kako god  ???

Ispravljao sam uporedo dok sam gledao, kad naleti neka greska ja zaustavim i popravim...
Tako da nije da sam se preterano pomucio, uglavnom su bile sitnice, ali ispravljeno je bas puuuno toga...

Sto? Jesam li nesto pogresio?  :'(
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: radrad - 05.09.2009. 14:39:12
U pogresnoj temi sam pitao, a bi mi muka da citam sta si prepravljao.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: charmed94 - 11.09.2009. 15:31:02
Poruka za brisanje.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 11.09.2009. 15:44:17
Jos jednom: to je bio naziv clanka u novinama...
Zapravo trebalo je da ova tema bude konkretno o tom clanku
da sam znao da nece, ne bih je otvorio ovde vec u "predlozi i kritike"

Crystal balls rules ;D ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: charmed94 - 11.09.2009. 15:58:25
Poruka za brisanje.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 28.09.2009. 23:34:20
Gledam malo Ab Fab i prijevod na DVD-u je katastrofalan. I ne čudi što na kraju prijevoda nije potpisan prevodilac već samo ime tvrtke. Sve je prepuno gramatičkih pogrešaka, totalno promašenog značenja i sl.
Evo jednog primjera (kad stignem prikupit ću ih još nekoliko):
(http://i37.tinypic.com/2mmbjwp.jpg)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 29.09.2009. 07:13:36
Pa dobro, za prevodioce vreme nikad nije isto kao za obicne ljude 8)
Epizoda traje 40 minuta a ti je prevodis 4 sata i izgubis pojam o vremenu...

nije on covek kriv rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: outside - 29.09.2009. 10:48:20
Pa dobro, za prevodioce vreme nikad nije isto kao za obicne ljude 8)
Epizoda traje 40 minuta a ti je prevodis 4 sata i izgubis pojam o vremenu...

nije on covek kriv rofl

hahah ovo je dobro rečeno rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: vekyizveky - 29.09.2009. 10:58:32
Pa dobro, za prevodioce vreme nikad nije isto kao za obicne ljude 8)
Epizoda traje 40 minuta a ti je prevodis 4 sata i izgubis pojam o vremenu...

nije on covek kriv rofl

hahah ovo je dobro rečeno rofl
Koliko mu je trebalo za prijevod... tri godine?! (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-laughing025.gif) (http://www.freesmileys.org/smileys.php)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 29.09.2009. 11:05:51
Da ne pominjem da je umesto god. stavio g.
Dakle Twenty-five years later je preveo kao 28 gospodina kasnije. rofl rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 29.09.2009. 11:09:29
Da ne pominjem da je umesto god. stavio g.
Dakle Twenty-five years later je preveo kao 28 gospodina kasnije. rofl rofl

 rofl rofl rofl e ovo isto je bilo i meni smesno, i htedoh da kazem,
da nikad nisam cuo da se neko tako zove... "g. Kasnije"

 rofl

ali cini mi se da sam negde u tvojoj temi procitao da moze i godina da bude g.
verovatno je neko drugi napisao....
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 29.09.2009. 11:10:38
Da ne pominjem da je umesto god. stavio g.
Dakle Twenty-five years later je preveo kao 28 gospodina kasnije. rofl rofl
U hrvatskome g. je kratica i za gospodine i za godina.

S time da kad zamijenjuje gospodine može stajati samo ispred prezimena, ne može stajati samostalno.

Pr. Dobar dan, g. Nekakoveć.
ali nikako ne može biti: Hvala na obavijesti, g. (u smislu: Hvala na obavijesti, gospodine.)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 29.09.2009. 11:11:32
Pa eto mijau, verovatno si ti to napisao sto sam video...  :)

Ali zamisli, gospodin Kasnije, zvuci kao da je neki francuz  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 29.09.2009. 11:18:15
U pravu si, mijau. Tako je i u srpskom. Moj previd.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 29.09.2009. 11:27:38
U pravu si, mijau. Tako je i u srpskom. Moj previd.
Desi se, što se može.

Ali, što je žalosno, ovo s godinom i nije najveći previd u ovome prijevodu. Prijevod izgleda kao da je DVD (3+3 epizode) zgotovljen u tri i pol sata u jednom popodnevu. Kod nekih britanskih fraza značenje je potpuno promašeno, a da pravopis i gramatiku i ne spominjem. (Jedan primjer, Ne bi uopće trebala piti kavu., žena govori o sebi. Rekao bi čovjek da je običan tipfeler, ali kad se to u epizodi ponovi još nekoliko puta, onda se dođe do spoznaje da prevodilac baš i ne poznaje gramatiku standarda.)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 29.09.2009. 11:37:07
Baš je kod nas nedavno u novinama pisalo da nepostojanje prevodilačkog smera na grupi za engleski jezik ima za posledicu prilično loše profesionalne prevodioce. Kažu da oni koji su školovani za profesore engleskog, nisu dovoljno osposobljeni da rade prevodilački posao. Postoji li kod vas na takva grupa?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 29.09.2009. 11:48:10
Mislim da ne postoji.
Postoje profesorski i znanstveni smjer, e sad da li unutar toga postoji kakav striktno prevodilački seminar, ne bih znao.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Vladika - 29.09.2009. 12:05:30
Ovo je moj favorit. Neki koji se potpisao kao StEvAnArT!

slusaj ovaj biser

... Miller to sickbay.
prevod
... Miler bolesnickom krevetu!!!  (WTF???)

ili

...we must call miners to help.

prevod

... moramo pozvati rudare (umesto minere) da nam pomognu.

Ja shvatam da neko pogresi ako radi na sluh, ali ovaj je imao savrsen engleski prevod, ali nista nije pomoglo! Ovo je inace samo delic gluposti!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 29.09.2009. 12:18:09
Cole miner, call miner, skoro isto se izgovara. Možda čovek prevodi na sluh. I Vojabanja je prevodio na sluh i kad su pojavili titlovi za Zonu sumraka. Kad smo kod njega, zna li iko šta je sa čovekom?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Ivy - 29.09.2009. 12:41:32
To sam se i ja pitala, nema ga već dugo!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: petko - 29.09.2009. 14:48:51
...we must call miners to help.

prevod

... moramo pozvati rudare (umesto minere) da nam pomognu.

?
Pa miner i jeste rudar

:)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 29.09.2009. 14:53:54
Naravno da jeste! I mene je Vladika zamalo zbunio,
jos sam hteo da uzmem da gledam sta su mineri  rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 29.09.2009. 14:56:55
Miner se može prevesti i kao miner (tj. polagač mina) i kao rudar.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Vladika - 29.09.2009. 15:29:08
Naravno da moze da znaci oba, ali momak sto je prevodio je u nastavku video da dolaze vojni MINERI, i da postavljaju naboje da bi digli u vazduh neku stenu. Medjutim, ili ga je mrzelo ili je zaboravio sta je preveo. I jos nesto, nijedan minut filma se ne desava u rudarskim oknima!!!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 29.09.2009. 16:03:58
Pa moguce da nije ni gledao seriju, vec samo prekucavao engleski titl. Nazalost, puno ljudi to radi...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 29.09.2009. 22:23:08
Moje muke po AbFabu se nastavljaju. Ni četvrta sezona nije ništa bolje prevedena.  :( :'(

Eddie i Patsy ulaze u klub kroz prozor zahoda i Eddie ulazeći prva upozorava Patsy koja je iza nje da pripazi da ne nagazi u bljuvotinu nalijevo, naš prevodilac to lijepo prevede: Patsy! Povraćaj nalijevo!

Kasnije u epizodi, Saffy obavijesti Eddie da će se iseliti kad dobije posao, Eddie odgovara da je i bolje tako, jer ako će postati zvijezda bilo bi jadno da živi s odraslom kćeri, dodavši, osim ako Saffy nema sindrom kroničnog umora, a prevodilac to lijepo kaže: osim ako ne postaneš inženjerka.

Na kraju se čovjek više zabavi uz prijevod nego uz seriju.   rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: magla - 29.09.2009. 22:29:33
Moje muke po AbFabu se nastavljaju. Ni četvrta sezona nije ništa bolje prevedena.  :( :'(

Eddie i Patsy ulaze u klub kroz prozor zahoda i Eddie ulazeći prva upozorava Patsy koja je iza nje da pripazi da ne nagazi u bljuvotinu nalijevo, naš prevodilac to lijepo prevede: Patsy! Povraćaj nalijevo!

Kasnije u epizodi, Saffy obavijesti Eddie da će se iseliti kad dobije posao, Eddie odgovara da je i bolje tako, jer ako će postati zvijezda bilo bi jadno da živi s odraslom kćeri, dodavši, osim ako Saffy nema sindrom kroničnog umora, a prevodilac to lijepo kaže: osim ako ne postaneš inženjerka.

Na kraju se čovjek više zabavi uz prijevod nego uz seriju.   rofl

Hahahaha, kakav genijalac   rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 29.09.2009. 22:32:08
I nastavlja u istom ritmu. Umjesto Agencija za statiste, prevede Agencija za potporu umjetnika, iako dalje najnormalnije nastavlja sa statistima.

U prvih pet minuta je toliko pogrešaka da sam već prestao bilježiti.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: dakyorlando - 30.09.2009. 00:36:37
Eddie i Patsy ulaze u klub kroz prozor zahoda i Eddie ulazeći prva upozorava Patsy koja je iza nje da pripazi da ne nagazi u bljuvotinu nalijevo, naš prevodilac to lijepo prevede: Patsy! Povraćaj nalijevo!

rofl (http://forum.krstarica.com/images/smilies/rotf.gif)

Pa moguce da nije ni gledao seriju, vec samo prekucavao engleski titl. Nazalost, puno ljudi to radi...

Nažalost. Ja sam jednom kupio disk sa epizodama "Mućki" gde prevodilac očigledno nije gledao seriju nego samo prekucavao. Jedan od najvećih problema kod toga su i rodovi. Recimo, Del kaže Rodniju "Don't tell me you made it" a prevod kaže "Nemoj me reći da si uspela". I obrnuto, šankerica u pabu kaže "It's not my fault" a u prevodu piše "Nisam ja kriv".

A u božićnoj epizodi ima jedna scena gde Del seče ćurku električnim nožem koji ne radi, i kaže "We'll have to get a plug on this thing, Rodney.". A prevod kaže "Moramo da zapušimo ovo, Rodni".  u_jeeeeeeeeee
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.09.2009. 00:53:43
"Moramo da zapušimo ovo, Rodni"

 rofl  e ovaj je dobar!  ;D

Ćurku?  rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: dakyorlando - 30.09.2009. 01:10:02
Mislio je na električni nož (prevod na TV-u je bio čini mi se "Moramo da uključimo ovo"). Ali kad napišeš "zapušimo", stvarno izgleda kao da se misli na ćurku.  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.09.2009. 01:19:09
Moguce da je bas gledao epizodu, pa mu je odatle i sinulo to za zapusavanje...
Ali ja nekako zamislim kako zapusavaju curku elektricnim nozem i nije mi dobro koliko se smejem

 rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: dakyorlando - 30.09.2009. 04:08:23
Ja mislim da nije gledao. Ima u istoj toj epizodi još primera koji pokazuju da nikakva obrada nije rađena.

Evo još jednog bisera. Del i Rodni razgovaraju o tome kako je Rodni štrajkovao glađu osam meseci ranije i naručio kari posle dva dana.

Rodni: I was starving!
Del: That's the idea of it, you plonker! Grandad'll never wear that.

A u prevodu piše:

Rodni: Umirao sam od gladi!
Del: U tome i jeste suština, tupane! Deda to nikad neće obući.

Razgovaraju o štrajku glađu i odjedanput Del spominje oblačenje.  :\) Mislim, ne moraš čak ni da gledaš epizodu da bi uvideo da je totalno nebulozno napisati tako nešto.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Lullaby - 30.09.2009. 14:48:47
Radnja filma - na selu.
Ne sjećam se više naziva, bio je neki lijevi TV film i u jednoj sceni žena tjera kokoši, i viče za njima: "Shoo, shoo"

A prevod je: "Cipela! Cipela!"

Nisu valjda samo slušali audio filma i prevodili...još mi je misteriozno kako je nastala ova nebuloza.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.09.2009. 14:50:55
Hahahahaha! Genijalno!  rofl
Pa kako ne znas to, pa opste je poznato da se kokoske plase cipela  ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: magla - 30.09.2009. 16:52:54
Radnja filma - na selu.
Ne sjećam se više naziva, bio je neki lijevi TV film i u jednoj sceni žena tjera kokoši, i viče za njima: "Shoo, shoo"

A prevod je: "Cipela! Cipela!"

Nisu valjda samo slušali audio filma i prevodili...još mi je misteriozno kako je nastala ova nebuloza.
Hahaha, pa gde li su samo našli te stručnjake rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.09.2009. 16:54:46
Nemoj tako, ljudi se razumeju u kokoske... (http://www.pic4ever.com/images/vahidrk.gif)

 rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: magla - 30.09.2009. 16:57:25
 rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: jakaka - 30.09.2009. 17:00:21
Radnja filma - na selu.
Ne sjećam se više naziva, bio je neki lijevi TV film i u jednoj sceni žena tjera kokoši, i viče za njima: "Shoo, shoo"

A prevod je: "Cipela! Cipela!"

Nisu valjda samo slušali audio filma i prevodili...još mi je misteriozno kako je nastala ova nebuloza.
Hahaha, pa gde li su samo našli te stručnjake rofl

Čekajte malo, možda nisu nikad ni vidjeli kokoš, a kamoli da znaju kako je potjerati  rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.09.2009. 17:05:35
Da, i onda stoje likovi u dvoristu sa cipelama i deru se "cipelaaaa, cipela kokoshi glupa!
mrsh u kokoshinjac idioti, zar ne vidite da imam cipelu"

A one jadne ne kapiraju i samo bleje i kazu "kvoooo"
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 30.09.2009. 17:08:40
Da, i onda stoje likovi u dvoristu sa cipelama i deru se "cipelaaaa, cipela kokoshi glupa!
mrsh u kokoshinjac idioti, zar ne vidite da imam cipelu"

A one jadne ne kapiraju i samo bleje i kazu "kvoooo"

Šta ti pušiš prijatelju? Kakvi tripovi... rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: jakaka - 30.09.2009. 17:13:34
He he he, koke rasturaju  rofl rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: magla - 30.09.2009. 17:14:04
 rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.09.2009. 17:15:02
Kakvi 3povi? Pa samo opisujem kako izgleda popodne jednog nepismenog prevodioca koji uteruje kokoske
u kokosinjac cipelom ne znajuci da treba da im kaze "shoo" nego zameni "o" sa "e" i vice "shoe"
I onda te cipele vise nisu "reebok" nego "reebek"
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: magla - 30.09.2009. 17:17:26
Kakvi 3povi? Pa samo opisujem kako izgleda popodne jednog nepismenog prevodioca koji uteruje kokoske
u kokosinjac cipelom ne znajuci da treba da im kaze "shoo" nego zameni "o" sa "e" i vice "shoe"
I onda te cipele vise nisu "reebok" nego "reebek"

 rofl roflrofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 30.09.2009. 17:19:02
"reebok" nego "reebek"

Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 30.09.2009. 17:21:26
"reebok" nego "reebek"

Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...
Znalo ih se naći i s natpisom "reebock".
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.09.2009. 17:24:41
To se kaze za ribe koje imaju dobre bokove, one su "ribok"
Mozda su te patike bile njima namenjene...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: petko - 30.09.2009. 17:59:56
Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...

Filmove i serije smo snimali na kvalitetne original Panascanic kasete, u walkman gurali Panasoanic baterije... a vidi nas sad :)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 30.09.2009. 19:15:44
"reebok" nego "reebek"

Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...
Znalo ih se naći i s natpisom "reebock".
Jednom sam naletio i ma MIKE.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 30.09.2009. 21:28:45
Opet ja malo dosađujem s Ab Fabom, ali što idem dalje to postaje sve gore i gore.

Evo načina kako upropastiti dobri šalu lošim prijevodom.
Žena kaže: Što, imate noćno snimanje "Policije"?,
a nama na ekranu se pojavi sljedeće:
(http://i38.tinypic.com/15nq4r8.jpg)

U epizodi nakon toga rečenica:
I could pick up the lunch buzz
at Momo and fly with it.

prevedena je kao: Mogla sam letjeti nakon ručka.

Da i ne spominjem da je bišva žena Micka Jaggera, Jerri Hall, za našeg prevoditelja postala muško.

Sve u svemu, čitavo je ovo izdanje savršen primjer kako ne prevoditi.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.09.2009. 21:35:20
Mogla sam letjeti nakon ručka.

Aaaahhaaahaaahahahaha! xD rofl

Jesi ti siguran da je to Ab Fab? Da nisu mozda Heroji?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 30.09.2009. 23:40:23
Nakon svih tih grešaka, zašto i dalje gledaš seriju s titlovima?
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.09.2009. 23:45:29
Zato sto smeh produzava zivot...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 01.10.2009. 08:54:57
Nakon svih tih grešaka, zašto i dalje gledaš seriju s titlovima?

Zato što me sad zanima kakvih sve bisera ima do kraja.
Sramota da je takav prijevod uopće i plaćen.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 01.10.2009. 08:58:37
Sramota da je takav prijevod uopće i plaćen.

Ko zna, možda i nije plaćen. Možda su našli prevod na netu, ali su imali nesreću da prevodilac ne zna engleski. Ovde u Bg ima TV Art koja sve titlove tako nalazi. Nekoliko puta  sam video svoj, sa svim greškama u kucanju.:)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 01.10.2009. 09:09:15
Ja bi' ih tuzio  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 01.10.2009. 09:17:44
Pa, kad bi na sajtu postojali ulovi korišćenja koji kažu svakome ko downloaduje titl da može da ga koristi samo kod kuće, a ne i u komercijalne svrhe, onda bih i imao osnov za to. Ovako mogu samo da se ljutim.  >:( (http://www.pic4ever.com/images/97.gif)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 01.10.2009. 11:44:23
Opet ja malo dosađujem s Ab Fabom

mijau, ako ima jos nesto, daj da vidimo,
meni ne dosadjujes, ja jedva cekam da se nasmejem :)


Inace jel voli neko da gleda literal music videos?
Misim na spotove u kojima je pesma prepevana tako da u svakom trenutku
opisuje tacno ono sto se desava u spotu, e to mi je isto smesno kao i ovi prevodi...
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: svetlanalane - 01.10.2009. 12:41:07
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?
kod mene je to preslo u neku vrstu "deformacije" - ja ne citam titl vec skeniranam  ;D
primecujem sve, cak i ako je zarez umesto tacke i slicno, a u isto vreme i slusam i uporedjujem...
mislim da je to ok, jer sam prema svojim prevodima jos stroza i
nikada ne uploadujem prevod ako ga pre toga nisam odledala i ispravila cak i kucacke greske.
covek uci dok je ziv, kako na dobrim tako i na losim primerima i zbog toga citam.
dobre primenim, lose izbegavam  :)
 
Takođe.
Dobra reč "skeniram". To upravo i ja radim. I strašno mi smeta svaka greščica; i ortografska (naročito nedostatak kvačica i pogrešan rod) i gramatička, a posebno pogrešno preveden smisao. Ne reč, već smisao. Jer po definiciji prevođenje je proces u kome se prenosi smisao izrečenog sa jednog jezika na drugi. A to uopšte nije lak posao. Zaprepastila sam se kad sam ovde na forumu pročitala da neko epizodu od 40 minuta prevede za 2 (ili beše 3) sata sa unošenjem vremena. Meni malo manje treba da ispravim greške neke već (loše) prevedene epizode.
Ne smeta mi ako neka reč nije bukvalno prevedena, pod uslovom da se ne gubi smisao rečenog. Fraze, poslovice, izrazi... treba da se prevode (ako postoje ekvivalenti). A što se tiče diskusije kvantitet/kvalitet: tu žestoko stojim uz kvalitet. Jer, šta znači još nekoliko sati provedenog vremena za udešavanje teksta u odnosu na ugođaj gledanja, a da ne spominjem činjenicu da taj tekst posle traje godinama.
Mnogo sam vremena provela ispravljajući greške pre narezivanja prvih nekoliko sezona CSI Las Vegas na diskove, dok se nisu pojavili pejafor3-ovi prevodi. To je zaista mukotrpan posao, pogotovu ako znate da je neko već proveo dosta vremena da sve to prevede. Pa zašto nije bar kucano sa kvačicama? Ako je prevodilac usput i gledao epizodu pa zašto nije uskladio rodove i ispravio poneku ortografsku grešku?
Pogledajte samo ovde postavljene prevode za seriju Roots (ne sećam se samo tačno koje epizode su baš užasne)!!!
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 01.10.2009. 13:38:41
Pogledajte samo ovde postavljene prevode za seriju Roots (ne sećam se samo tačno koje epizode su baš užasne)!!!

Katastrofa su.
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 01.10.2009. 13:44:55
Poenta je da dajemo smesne primere i smejemo se  ;D
A ne da se samo zalimo na nesto sto je neizbezno i sto nas okruzuje...


Msm nece sad niko od tih sto prave lose prevode da procita ovo i da se preporodi,
oni ce raditi prevode ko i dosad, kvalitetniji prevodioci ce ispravljati sta stignu, i sta se tu moze...


Nego mijau, di je taj AbFab? Ti tamo uzivas, smejes se, a nas si zaboravio rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 01.10.2009. 13:53:02
Nego mijau, di je taj AbFab? Ti tamo uzivas, smejes se, a nas si zaboravio rofl
Bit će, bit će. Trenutno radim na nečem drugom, Ab Fab obično dođe na red u večernjim satima.  :)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Doki - 01.10.2009. 14:04:33
Pa, kad bi na sajtu postojali ulovi korišćenja koji kažu svakome ko downloaduje titl da može da ga koristi samo kod kuće, a ne i u komercijalne svrhe, onda bih i imao osnov za to. Ovako mogu samo da se ljutim.  >:( (http://www.pic4ever.com/images/97.gif)
Svejedno, ako oni zarađuju na tom titlu možeš ih tužiti. ;)
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: chericheri - 01.10.2009. 17:01:47
hehehe slatko se ismejah
ovo je kao da svi zajedno gledamo ab fab sa mijau-om

Ko zna, možda i nije plaćen. Možda su našli prevod na netu, ali su imali nesreću da prevodilac ne zna engleski. Ovde u Bg ima TV Art koja sve titlove tako nalazi. Nekoliko puta  sam video svoj, sa svim greškama u kucanju.:)

je l' su makar ostavili tvoj potpis?  ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: igniss - 01.10.2009. 17:05:20
je l' su makar ostavili tvoj potpis?  ;D

Ovo je kandidat za "Postovi koji su me nasmejali do suza". ;D
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 01.10.2009. 17:07:00
Pustili su brzo reklame u trenutku kad je trebalo da se pojavi potpis  rofl
Naslov: Odg: Nepismeni prevodi
Autor: mijau - 01.10.2009. 17:36:11
Nego mijau, di je taj AbFab? Ti tamo uzivas, smejes se, a nas si zaboravio rofl
Bit će, bit će. Trenutno radim na nečem drugom, Ab Fab obično dođe na red u večernjim satima.  :)
Do novog materijala večeras, evo jedan primjer zbog kojeg sam jučer skoro puknuo od smijeha.

Patsy preko telefona javlja uredniku časopisa kakav ugođaj želi za sljedeći broj (Edina se sa strane uključuje) i kaže:

P: Hello. Alex? This is the mood board for the next edition. Sex. Bitch. Aristo.
E: Punk.
P: Sex. Punk. Whore. Bitch.
E: Prossie.
P: Prossie. Punk. Tart.
E: Slut.
P: Slut. Oh, but Alex? With lovely shoes.

I sve je dobro prevedeno osim ovog podcrtanog prossie (što je inače skraćenica od prostitute), a pokušajte pogoditi kako je naš prevodilac preveo tu riječ, stavit ću pod spoiler:
Prozac
Skoro sam pao sa stolca kad sam to pročitao.  rofl
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.10.2009. 19:22:34
Sad gledam neki film, i ceo prevod je ok, ali ima deo kad mama priča priču za laku noć gluvoj ćerkici...

(http://i35.tinypic.com/2lj2s7p.jpg)
(http://i38.tinypic.com/v5d3xz.jpg)
(http://i33.tinypic.com/fkwumf.jpg)
(http://i38.tinypic.com/5o84g1.jpg)
(http://i37.tinypic.com/qyzvwh.jpg)
(http://i38.tinypic.com/35me7sw.jpg)
(http://i33.tinypic.com/delux.jpg)
(http://i34.tinypic.com/293zk1j.jpg)
(http://i37.tinypic.com/2lu4c2o.jpg)
(http://i38.tinypic.com/2j1uc21.jpg)
(http://i38.tinypic.com/2qtxpxg.jpg)
(http://i37.tinypic.com/2eygtpi.jpg)
(http://i38.tinypic.com/vshm2o.jpg)
(http://i37.tinypic.com/v7z4sg.jpg)
(http://i38.tinypic.com/r7is6w.jpg)
(http://i38.tinypic.com/2mg82vl.jpg)
(http://i38.tinypic.com/iqxag4.jpg)


 rofl rofl rofl rofl   I mean, whatta...?!?!  LOL
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: zkarlov - 30.10.2009. 22:57:50
Orphan, je li? Gledao sam s nekim drugim titlom, nije mi pokvario doživljaj, taj to nije ni preveo. ;D
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.10.2009. 23:12:26
Da, Orphan... Svidja mi se film, samo sto ja malo gledam malo radim nesto drugo,
i jel mi verujes da se jos nije zavrsio, evo imam jos pola sata do kraja filma...
Ja tako pustim film, pa na pola pauziram i odem da klopam ili cak odem u prodavnicu...
;D

E ali mala kaze "is baby Jessica an angel?" a u prevodu stoji:
"Odlučila je odreći se krila u zamenu za povratak svom tati"
 rofl rofl rofl rofl a ja se valjam od smeha!
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: delrey - 30.10.2009. 23:38:19
Ma taj se namerno sprdo.
 ;D
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 30.10.2009. 23:52:54
Pa namerno je izmislio pricu, kontam...
Ali meni je smesno sto sad ova klinka pita nesto mamu,
a njega boli uvo, on tera svoju pricu... haha
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 26.11.2009. 16:51:12
Duh se obraća ovim rečima jedinoj osobi koja može da ga vidi:

I guess if you let on you can see me,
the good doctor might lock you up.

A u prevodu stoji:

Pretpostavljam, da ako ti dozvole da me posećuješ,
da ću dozvoliti dobrom doktoru da i on pogleda.

Valjda ako im staviš do znanja da možeš da me vidiš... Kakve posete jbt ???
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: dakyorlando - 13.03.2010. 02:19:56
Policajac pita čoveka:

Have you been at those funny fags again?

misleći valjda na neku drogu, šta li...

A prevod kaže:

Ponovo si bio kod onih pedera? ;D


Biser je još veći ako se ima u vidu i nastavak dijaloga.

Čovek kaže "Nisam", a pandur kaže "Dobro, jer moj kolega hoće da napravi prvo hapšenje."

Znači ako se družiš s pederima, mogu da te uhapse. rofl
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: Wennen - 23.03.2010. 14:48:36
Sad sam slučajno video na rozoj televiziji ;D neka meksička glupost,
i lik uči devojku da igra šah, ajde ja ni ne znam španski toliko, ali...

"Jedan igrač kontroliše 16 belih polja, a drugi igrač kontroliše 16 crnih polja"


Pa mislim stvarno! rofl rofl rofl
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: bojan92 - 23.03.2010. 19:12:48
Nepismeni prevodi ili prevodioci :P :D?
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: bojan92 - 05.06.2010. 02:34:05
Na Pinku,film osveta:

Hot tub-vruca kada :D lol
Naslov: Re: Nepismeni prevodi
Autor: petko - 10.06.2010. 10:38:19
Citat iz rečnika Morton Benson:

Citat:
joule [džaul], n džaul, jedinica energije

;D