U filmu o Šerloku Holmsu doktor Votson kaže ženi koju je sreo na brodu: „You look so familiar” („Činite mi se tako poznati”), na ekranu čitamo „Mislim da smo se sprijateljili”; „Are you with me?” kaže jedna ličnost drugoj u želji da je pita da li je prati, a u prevodu stoji bukvalno i besmisleno: „Da li si sa mnom?”; psihijatar u prevodu kaže glavnom junaku: „Ne morate više da čuvate kostur u ormanu”, a u filmu ni kostura, ni ormana, već figurativni izraz „a skeleton in the closet” označava skrivenu bruku ili dobro čuvanu tajnu… Ovo su samo neki od primera koje je još akademik Ivan Klajn navodio pre deset godina pišući za NIN. Ništa se do danas nije promenilo, a filmovi i knjige obiluju gomilama besmisleno prevedenih rečenica.
'Early bird catches the worm' - > 'Ko rano rani, dve srece grabi'
U nastavku se kaze:
'First bird up, worms are his'
'If you up before the other birds,
you wont go hungry'...
(što bi mi rekli "švaba")
Valjda bismo ??? ;)
Ajd sad probaj da odGooglaŠ i nađeš to!!Why were German soldiers called Bosch by the British?
Tada kad je prevođeno....
meni bilo smešno kako prevode i oni koji nisu studirali,Dakle, ovi što nisu studirali imaju smiješne prijevode, ili...
a evo ovde na "prijevodima-online" super ide, a ja bi' rek'o da samo tak'i i prevode
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.Povodom plaćenih prevodilaca...
Što se tiče onog "better", ne mogu se složiti sa tobom. To je totalno nebitno, štaviše, svejedno je.Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.Povodom plaćenih prevodilaca...
Gledala sam Bones na TV-u danas 2-gu sezonu 10-tu epizodu. Prevod je radio, pretpostavljam, plaćeni prevodilac.
Promenila sam kanal posle 5 minuta jer sam se za to vreme tri puta iznervirala.
better = potpunije
better = nadmašiti
better = kladenac
better = veći
better = prevazići
better = prednost
better = bolje-a-i
better = bolji
better = bolje -i
better = viši po činu
better = više
better = izvrsniji
a prevodilac plaćeni prevede ovo kao "lepši", pored tolikog izbora reči (radilo se o "better apartment").
Da li smo mi gluvi pa "wait" prevede kao "Gledaj",
"Don't drink the Moroccan beer, it tastes of earwax." plaćeni prevodilac je preveo"bezalkoholno je",
i bata Russ tepa Temperans zovući je "Tempe" ali plaćenik prevodi puno ime "Temperans" i ja nemam oružje, a i ne bih povredila svoj TV aparat pucajući u njega i menjam kanal... rofl rofl rofl
oni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pareLektori?
i sklepaju nesto...
Ma OK, greška nije toliko katastrofalna kao one pominjane ranije, ali... Možda bi to među nama koji ovo radimo amaterski, moglo da se toleriše, ali taj je plaćen da to uradi kako treba.Povodom plaćenih prevodilaca...
Gledala sam Bones na TV-u danas 2-gu sezonu 10-tu epizodu. Prevod je radio, pretpostavljam, plaćeni prevodilac.
Promenila sam kanal posle 5 minuta jer sam se za to vreme tri puta iznervirala.
better = potpunije
better = nadmašiti
better = kladenac
better = veći
better = prevazići
better = prednost
better = bolje-a-i
better = bolji
better = bolje -i
better = viši po činu
better = više
better = izvrsniji
a prevodilac plaćeni prevede ovo kao "lepši", pored tolikog izbora reči (radilo se o "better apartment").
Da li smo mi gluvi pa "wait" prevede kao "Gledaj",
"Don't drink the Moroccan beer, it tastes of earwax." plaćeni prevodilac je preveo"bezalkoholno je",
i bata Russ tepa Temperans zovući je "Tempe" ali plaćenik prevodi puno ime "Temperans" i ja nemam oružje, a i ne bih povredila svoj TV aparat pucajući u njega i menjam kanal... rofl rofl rofl
ja sam mislila da je to cause of death
Pa ok, koristi se i ova druga skracenica, zbunio sam se :-XLega, ajde iskreno reci koliko si spavao u zadnjih par dana, ali iskreno.
COD (Certificate of Death)rofl
Edit: Упозорење - док сте куцали послато је 7 нова одговора. Можда ћете желети да измените своју поруку.
;D pa ako, sto da ne... svi me zekaju veceras...
jedino zkarlov ima obzira prema neispavanom coveku :'(
Gledam sinoc Bones na RTS, i kaze ovakoČek' a šta tu ne valja?
Drop the crowbar!
i prevedeno
Baci polugu!
u_jeeeeeeeeee
Da, u pitanju je pajser.Gledam sinoc Bones na RTS, i kaze ovakoČek' a šta tu ne valja?
Drop the crowbar!
i prevedeno
Baci polugu!
u_jeeeeeeeeee
Je li poluga stvarno u pitanju, ili...?
Možda je neki pajser?
Pajser - velika metalna šipka za obijanje, poluga, ćuskijaPoluga, kod nas to zovu još i "heblo". Sa polugom(heblom) ne možeš da obiješ vrata, a sa pajserom možeš.
"Veliki rečnik stranih reči i izraza"
"Jesi li ti čarobnjak? Imaš li kristalna jaja?”.a šta misliš o tome što ženski prevodilac rečenicu Given the pump, female victim prevodi kao Po datom srcu, žrtva je žena. :)
Besmislenost takvog pitanja kao da ni najmanje nije zasmetala prevoditeljki. A crystal ball nije ništa drugo do kristalna kugla u kojoj vračare gledaju budućnost, navodi Ivan Klajn u pomenutom članku[/color]
A najbolji deo: "opterećeni prevodilac" koji piše o kristalnim jajima je... Žensko :\)
Slazem se u potpunosti... Ali sada vec ima dovoljno prevoda da bi trebalo da bude vazniji kvalitet,
tj. ispravljanje postojecih prevoda, a radjenje novih da se svede na aktuelne hit serije...
znas sto... 90% titla sam morao ispravljati (narocito gluposti kao inercijski ovlazivaci) i da ne spominjem prosirene epizode za koje sam morao prevoditi.... ako hocete prihvatiti titl prihvatite, ako ne tjko vas fucka.... nikad vise vam necu ispravljati glupe i netocne prijevode od idiota cije titlove prihvacateA ne, to ne prolazi. Svi imaju šansu postavljati svoje prijevode, a ako ćeš ih ti ispravljati, svaka čast.
Svi imaju šansu postavljati svoje prijevode, a ako ćeš ih ti ispravljati, svaka čast.
A što ti misliš koliko bi prevoditelja ostalo na ovom sajtu kad bi ti napravio takvu selekciju, uostalom mi moderatori ne možemo provjeriti ispravnost svakog prijevoda. Što bi trebali, skidati sve moguće serije i pogledati ih da bi provjerili njihovu ispravnost. Može, za plaću.Da, ali koliko vidim, već su se izdvojili 'timovi' koji rade na određenim serijama.
Da, ali koliko vidim, već su se izdvojili 'timovi' koji rade na određenim serijama.
Oni bi mogli da rade na tome, da budu neka vrsta filtera za nove prevode 'njihovih' serija.
Pa nisam baš mislila da mu ispravlja prevode, već da neko od starijih članova proveri te nove prevode, da eventualno nešto pripomogne i slično.
Pa nisam baš mislila da mu ispravlja prevode, već da neko od starijih članova proveri te nove prevode, da eventualno nešto pripomogne i slično.
Pa mi to radimo cijelo vrijeme i puno prevoditelja je dosta unaprijedilo svoje prijevode zahvaljujući tome. Možda bi i vi trebali to činiti, mislim na prevoditelje. Ne nekoga ismijavati, nego mu stvarno pokušati pomoći.
Fuckin' cunt! ;D
....Ti ljudi uzimaju pare za prevode, pa kakvi god da su. Mi nemamo ništa, prevodimo za ostale. Dakle, okreni, obrni, oni su na dobitku, a mi nemamo ništa od toga što ćemo reći "on je loš prevodilac", a on od tog "lošeg" prevoda ima keš.
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?
ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?
Takođe.ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?
kod mene je to preslo u neku vrstu "deformacije" - ja ne citam titl vec skeniranam ;D
primecujem sve, cak i ako je zarez umesto tacke i slicno, a u isto vreme i slusam i uporedjujem...
mislim da je to ok, jer sam prema svojim prevodima jos stroza i
nikada ne uploadujem prevod ako ga pre toga nisam odledala i ispravila cak i kucacke greske.
covek uci dok je ziv, kako na dobrim tako i na losim primerima i zbog toga citam.
dobre primenim, lose izbegavam :)
Pošto sam u priličnim godinama, pa sam daleke 81/82 radila honorarno kao novinar-dopisnik na RTS-u godinu dana, znam da već 30 godina nema lektora na njemu. Novinari sami odgovaraju za svoje tekstove, odnosno, sami pišu i čitaju iste, osim profesionalnih voditelja koji dobiju tekstove na čitanje. Glavni urednik vašeg dela programa pročita vaše tekstove i upozori vas samo da izbacite ili preformulišete (ublažite) delove koji mogu biti politički ili nacionalno obojeni. rofl rofl rofloni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pareLektori?
i sklepaju nesto...
Da i ja mislim da je vise improvizovao nego gresio, jer npr moze neko usred rasprave da pocne da objasnjava[/b]
nesto i kaze "wait" a on prevede kao "gledaj" - nije promasio smisao u takvom slucaju...
Ono sto hocu da kazem je da iako se ni meni ne svidja njegov stil prevodjenja, (i ja najvise volim kad je prevod
sto blizi originalu po: strukturi, znacenju, cak i redosledu reci u recenici) ipak nije pogresio nista...
Osim (kao sto rece Spico) za Earwax, verovatno je i tu pokusao da improvizuje da bi kraca bila recenica
(bezalkoholno je umesto ima ukus kao vosak iz usiju) i tu je malo vise promenio smisao verovatno imajuci u vidu
da neko nece stici da procita i slicno... Zapravo ti prevodi se namerno tako prave da moze i retard da ih razume,
nista komplikovano i dugacko...
nesto sto ionako ne bi shvatili ni da znaju engleski... I protivnik sam improvizacije pri prevodjenju...
Jer i ako nesto ne shvatim, vise volim da ne shvatim nego da mi u prevodu stoji objasnjenje u zagradi i sl.
Ne znam kako je tada bilo ali na HRT-u ima lektora koji ispravljaju titlove (prijevode). Bila je i emisija o tome. ;)Pošto sam u priličnim godinama, pa sam daleke 81/82 radila honorarno kao novinar-dopisnik na RTS-u godinu dana, znam da već 30 godina nema lektora na njemu. Novinari sami odgovaraju za svoje tekstove, odnosno, sami pišu i čitaju iste, osim profesionalnih voditelja koji dobiju tekstove na čitanje. Glavni urednik vašeg dela programa pročita vaše tekstove i upozori vas samo da izbacite ili preformulišete (ublažite) delove koji mogu biti politički ili nacionalno obojeni. rofl rofl rofloni su "profesionalci" pa ih niko i ne kontrolise, samo uzmu pareLektori?
i sklepaju nesto...
2. Da prati seriju koju lektoriše.Zašto bi trebao pratiti seriju? Po meni seriju bi trebao pratiti prevoditelj, a ne lektor. ;)
Pa to je valjda aksiom i ne treba to razmatrati, a za lektora, po meni treba da odradi neko ko ima neki interes, da mu se svidja ta serija, a i zbog samog teksta koji izmeni -da li se uklapa dužina linijeZa lektora ja govorim općenito, ne tu za Forum.
po meni lektor nije zadužen za nekakvo "poravnavanje dužine linije", već za ispravljanje gramatičkih grešaka.
Ne slažem se.po meni lektor nije zadužen za nekakvo "poravnavanje dužine linije", već za ispravljanje gramatičkih grešaka.
Mozda ako je u pitanju knjiga...
Kad je u pitanju prevod serije lektor mora da zna o cemu se radi...
Ne moze drugacije da ispravi vecinu gresaka, mora da zna i ko se kome obraca npr.
I jos mnoge druge stvari, da bi mogao da se pozabavi gramatikom...
Knjiga je sama po sebi kompletna, a prevod serije nije, mora da se cita uz video snimak da bi se ispravljalo...
Nemoj da gledas Ghost Whisperer rofl
2 stvari su bitne:
1. Da lektor zna svoj posao
2. Da prati seriju koju lektoriše.
Pa ti uzmi citaj eng prevod pa pokusaj da shvatis ko se kome obraca i ko je kog pola?
To oko pola, ko se kome obraća i slične stvari je trebalo već da uradi prevodilac. Nije zadatak lektora da se bavi takvim stvarima. Podrazumeva se da je to već urađeno.O tome ja pričam! smileyNO1
Igniss, slazem se da bi tako trebalo,
ali konkretno u ovom slucaju se vecinom o tome i radi...
Ako pogledas malo npr. Ghost Whisperer shvatices da uopste nije u pitanju gramatika...
A ako bi trebalo promeniti rečenicu jer sklop rečenice nije dobar?Yes!!!! smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1
Po ovome što tvrdite ispada da je svaki prof. Srpskog -lektor
Bez odgledanog filma pre prevodjenja, nema sanse da se zna ko se kome obraca, bar u 60% prevoda.Tačno. Nema dobrog prevoda filma ili serije bez gledanja istog. clapp clapp
Evo i sad u Prijateljima: umjesto Yasmine Bleeth u titlu lijepo stoji Jasmine Bleep.
Imam zalihu zamrznuti jela za 2 min.Bio čovek gladan kad je prevodio pa ujeo slovo :)
Ma, nije zapravo problem u tom slovu koje fali, može se svakome dogoditi (osim toga uz jelo i hrana bolje pristaje pridjev smrznut), već je ključna stvar u tome da je prijevod prošao lekturu, a ipak je ovako ispao. Da sam nastavio gledati, tko zna čega bi se još tu našlo.Imam zalihu zamrznuti jela za 2 min.Bio čovek gladan kad je prevodio pa ujeo slovo :)
Pa u srpskom jeziku glagol "krivi" moze da oznacava samo krivicu prevoda ;DDobro, istina, al može ostat i ovo moje - krȋv: pogrešan, opr. ispravan, točan. Ima još značenja, naravno. ;)
tako da nema nikakve logike da prevod bude okrivljen...
A kao drugo, tema je dobila naziv po naslovu clanka iz novina Blic...
O tom clanku sam ja pisao u prvom postu i zato sam tako nazvao temu...
Nije mi jasno zašto ljudi bukvalno prevode sve.
jako puno pomogne i pretraga po slikama.
Pored rečnika!
Pomaže i Google Images.
Daisy.... i na hrvatskom i na srpskom su KRASULJAK ili TRATINCICA!
A kod mene se zovu od malih nogu BELE RADE! rofl rofl
ma ne stvarno..... ne zezam se, jako puno pomogne i pretraga po slikama.
Pa dobro, za prevodioce vreme nikad nije isto kao za obicne ljude 8)
Epizoda traje 40 minuta a ti je prevodis 4 sata i izgubis pojam o vremenu...
nije on covek kriv rofl
Koliko mu je trebalo za prijevod... tri godine?! (http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-laughing025.gif) (http://www.freesmileys.org/smileys.php)Pa dobro, za prevodioce vreme nikad nije isto kao za obicne ljude 8)
Epizoda traje 40 minuta a ti je prevodis 4 sata i izgubis pojam o vremenu...
nije on covek kriv rofl
hahah ovo je dobro rečeno rofl
Da ne pominjem da je umesto god. stavio g.
Dakle Twenty-five years later je preveo kao 28 gospodina kasnije. rofl rofl
Da ne pominjem da je umesto god. stavio g.U hrvatskome g. je kratica i za gospodine i za godina.
Dakle Twenty-five years later je preveo kao 28 gospodina kasnije. rofl rofl
U pravu si, mijau. Tako je i u srpskom. Moj previd.Desi se, što se može.
...we must call miners to help.
prevod
... moramo pozvati rudare (umesto minere) da nam pomognu.
Moje muke po AbFabu se nastavljaju. Ni četvrta sezona nije ništa bolje prevedena. :( :'(
Eddie i Patsy ulaze u klub kroz prozor zahoda i Eddie ulazeći prva upozorava Patsy koja je iza nje da pripazi da ne nagazi u bljuvotinu nalijevo, naš prevodilac to lijepo prevede: Patsy! Povraćaj nalijevo!
Kasnije u epizodi, Saffy obavijesti Eddie da će se iseliti kad dobije posao, Eddie odgovara da je i bolje tako, jer ako će postati zvijezda bilo bi jadno da živi s odraslom kćeri, dodavši, osim ako Saffy nema sindrom kroničnog umora, a prevodilac to lijepo kaže: osim ako ne postaneš inženjerka.
Na kraju se čovjek više zabavi uz prijevod nego uz seriju. rofl
Eddie i Patsy ulaze u klub kroz prozor zahoda i Eddie ulazeći prva upozorava Patsy koja je iza nje da pripazi da ne nagazi u bljuvotinu nalijevo, naš prevodilac to lijepo prevede: Patsy! Povraćaj nalijevo!
Pa moguce da nije ni gledao seriju, vec samo prekucavao engleski titl. Nazalost, puno ljudi to radi...
"Moramo da zapušimo ovo, Rodni"
Radnja filma - na selu.Hahaha, pa gde li su samo našli te stručnjake rofl
Ne sjećam se više naziva, bio je neki lijevi TV film i u jednoj sceni žena tjera kokoši, i viče za njima: "Shoo, shoo"
A prevod je: "Cipela! Cipela!"
Nisu valjda samo slušali audio filma i prevodili...još mi je misteriozno kako je nastala ova nebuloza.
Radnja filma - na selu.Hahaha, pa gde li su samo našli te stručnjake rofl
Ne sjećam se više naziva, bio je neki lijevi TV film i u jednoj sceni žena tjera kokoši, i viče za njima: "Shoo, shoo"
A prevod je: "Cipela! Cipela!"
Nisu valjda samo slušali audio filma i prevodili...još mi je misteriozno kako je nastala ova nebuloza.
Da, i onda stoje likovi u dvoristu sa cipelama i deru se "cipelaaaa, cipela kokoshi glupa!
mrsh u kokoshinjac idioti, zar ne vidite da imam cipelu"
A one jadne ne kapiraju i samo bleje i kazu "kvoooo"
Kakvi 3povi? Pa samo opisujem kako izgleda popodne jednog nepismenog prevodioca koji uteruje kokoske
u kokosinjac cipelom ne znajuci da treba da im kaze "shoo" nego zameni "o" sa "e" i vice "shoe"
I onda te cipele vise nisu "reebok" nego "reebek"
"reebok" nego "reebek"
Znalo ih se naći i s natpisom "reebock"."reebok" nego "reebek"
Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...
Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...
Jednom sam naletio i ma MIKE.Znalo ih se naći i s natpisom "reebock"."reebok" nego "reebek"
Vidi se da se ne sećaš dobro devedesetih. Tada su se masovno nosile patike reebak, rebook, rebok, i sl. Majke mi...
Mogla sam letjeti nakon ručka.
Nakon svih tih grešaka, zašto i dalje gledaš seriju s titlovima?
Sramota da je takav prijevod uopće i plaćen.
Opet ja malo dosađujem s Ab Fabom
Takođe.ja se izvinjavam, ali mi nije jasno zbog chega ljudi koji dobro govore engleski (a ima nas/vas) se uopshte i trude da chitaju domaci titl?kod mene je to preslo u neku vrstu "deformacije" - ja ne citam titl vec skeniranam ;D
primecujem sve, cak i ako je zarez umesto tacke i slicno, a u isto vreme i slusam i uporedjujem...
mislim da je to ok, jer sam prema svojim prevodima jos stroza i
nikada ne uploadujem prevod ako ga pre toga nisam odledala i ispravila cak i kucacke greske.
covek uci dok je ziv, kako na dobrim tako i na losim primerima i zbog toga citam.
dobre primenim, lose izbegavam :)
Pogledajte samo ovde postavljene prevode za seriju Roots (ne sećam se samo tačno koje epizode su baš užasne)!!!
Nego mijau, di je taj AbFab? Ti tamo uzivas, smejes se, a nas si zaboravio roflBit će, bit će. Trenutno radim na nečem drugom, Ab Fab obično dođe na red u večernjim satima. :)
Pa, kad bi na sajtu postojali ulovi korišćenja koji kažu svakome ko downloaduje titl da može da ga koristi samo kod kuće, a ne i u komercijalne svrhe, onda bih i imao osnov za to. Ovako mogu samo da se ljutim. >:( (http://www.pic4ever.com/images/97.gif)Svejedno, ako oni zarađuju na tom titlu možeš ih tužiti. ;)
Ko zna, možda i nije plaćen. Možda su našli prevod na netu, ali su imali nesreću da prevodilac ne zna engleski. Ovde u Bg ima TV Art koja sve titlove tako nalazi. Nekoliko puta sam video svoj, sa svim greškama u kucanju.:)
je l' su makar ostavili tvoj potpis? ;D
Do novog materijala večeras, evo jedan primjer zbog kojeg sam jučer skoro puknuo od smijeha.Nego mijau, di je taj AbFab? Ti tamo uzivas, smejes se, a nas si zaboravio roflBit će, bit će. Trenutno radim na nečem drugom, Ab Fab obično dođe na red u večernjim satima. :)
joule [džaul], n džaul, jedinica energije