Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova
OCR skripta za SW
pesekan:
Kugi care, hvala! :)
pejafor3:
Kugi is back.
kugi001:
evo jos jedne vrlo korisne skripte, c/p sa SW foruma
preporuka za one koji prevode preko eng. titla tj. samo
promijene eng. riječi s našima.
Skripta provjerava koji titlovi imaju više od 25 znakova po sekundi
(uključite mod prevođenja u SW jer tamo stavlja log za te titlove)
Cilj skripte je lakše čitanje titlova, znači da se isprave oni koji
prekratko traju/imaju previše znakova ili riječi u odnosu na trajanje
--- Kod: ---// --= CPS Comment (in translation) =--
// Add info about the Readability Rythm
// of the original sub (Characters per second)
// as a comment [...] in the Translation.
// ------------------------------------
// Made by Buzcatcher - feb.2007
// http://subtitle-spotting.blogspot.com/
program CPScomment;
// -------------------------------------
const
//FYI: 25cps = 40ms spotting for each char ; 20cps=50ms/char. etc.
CPSlimit = 25; //Change as you see fit.
CRLF = ''#13''#10;
var
i, j, n, pln, p1, p2 : Integer;
duration, sublength, cps : Integer;
subtxt, subtrans, report : String;
begin
if not IsTranslatedloaded then
exit;
n := GetSubtitleCount-1;
for i := 0 to n do
begin
subtxt := GetSubtitleText(i);
sublength := length(subtxt);
duration := GetSubtitleFinalTime(i) - GetSubtitleInitialTime(i);
//pure stripped text length doesn't count the CRLF in 2 line subs
pln := pos(''#13''#10, subtxt);
if (pln>0) then
sublength := sublength - 2;
cps := round((sublength * 1000)/ duration); //spotting spead.
if (cps > CPSlimit) then
begin
// To update rather than double the cps info.
subtrans := GetSubtitleTrans(i);
p1 := pos('[*', subtrans);
p2 := pos('*]', subtrans);
while ((p1>0) and (p2>0)) do
begin
subtrans := copy(subtrans, p2+2, length(subtrans)-p2);
p1 := pos('[*', subtrans);
p2 := pos('*]', subtrans);
end;
SetSubtitleTrans(i, subtrans);
//Adding [*xx C/sec*] in the translation text.
report := '[*' + IntToStr(cps) + ' Car/s*]';
subtrans := report + GetSubtitleTrans(i);
SetSubtitleTrans(i, subtrans);
j := j + 1;
end;
end;
MsgBox(IntToStr(j) + ' Subtitles over ' + IntToStr(CPSlimit) + ' char/sec' + CRLF + 'Noted in Translation File', '&Ok', '', '', $20);
end.
--- Kraj koda ---
MilanRS:
Da bi se ispravljala greška postojanja crtice u titlu sa jednim redom, u SW pod Alati, Informacije i greske, kliknite na Podesavanja.
Pod tabom Proveri i pod tabom Sredi
treba da bude čekirano
"-" u titlovima sa jednom linijom.
(To je u srpskom prevodu SW)
Ispravio sam neke greške koje sam napravio prošli put.
Dodao sam neke nove elemente.
Briše liniju u prvom redu titla koji ima dva reda
Npr. (isječak iz Supernaturala)
- Ravnopravnost.
-Mislim da je riječ.
Biće:
Ravnopravnost.
-Mislim da je riječ.
Uklanja i razmak iza početne crte u drugom redu:
Npr.
Ravnopravnost.
- Mislim da je riječ.
Biće:
Ravnopravnost.
-Mislim da je riječ.
Ako u titlu postoji crtica koja ne označava promjenu govornika,
nego stoji umjesto zareza, neće biti privučena tekstu.
Npr.
Doći će - rekao je.
Ako tekst drugog govornika počinje u prvom redu, takođe se koriguje crtica tako da je ispred nje razmak, a iza nje nema razmaka. Preduslovi: Tekst prvog govornika završava sa ? ili ! ili . dok tekst drugog počinje velikim slovom (logično!). Ako je razmak iza crtice, biće obrisan.
Npr.
Oh, čovječe! Stari. - To su moja
sestra i moja cura.
Biće:
Oh, čovječe! Stari. -To su moja
sestra i moja cura.
Izmijenjena skripta (update) je u postu broj 2 odozgo. Sve selektujete i kopirate, pa na kompu pod Program Files, Urusoft, SubtitleWorkshop, OCRScripts otvorite Default u Notepadu i zamijenite tekst.
Biće još dorade kad nađem vremena. Neće biti brzo. Juče sam cijelo poslijepodne potrošio na izučavanje pravila i semantike za OCR. ;)
pejafor3:
Super skripta. Tenks.
Navigacija
[0] Lista Poruka
Idi na punu verziju