Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143383 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7320 : 07.11.2018. 15:20:47 »
Da, može tako, a može i: Samo što ga sudija nije svirao.

Arbitar mi zvuči dobro. Očigledno je tu neka razlika bitna za kriket, dok ga ispravlja.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7321 : 07.11.2018. 17:58:25 »
386
00:18:48,440 --> 00:18:51,159
You see, the real shame
about Oliver Pittman is,

Vidite, prava šteta
za Olivera Pitmene je,

387
00:18:51,160 --> 00:18:53,639
with a bit more work,
that in-swinger of his

da bi sa malo više
rada na svom zamahu          (može biti i izbacivanju)

388
00:18:53,640 --> 00:18:56,159
would have really rattled
the Indian batsmen next test.


to je valjda igrač koji lovi ispucavanje lopte


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7322 : 07.11.2018. 18:05:51 »
Da, može tako, a može i: Samo što ga sudija nije svirao.

Arbitar mi zvuči dobro. Očigledno je tu neka razlika bitna za kriket, dok ga ispravlja.

Ha, ha, ha, jasno je o čemu se radi, no veruj mi ne znam koriste li oni pištaljke, ili se samo deru.
P.S. Navukao sam neku prehladu, cedim se kao vodovod, ne znam koliko ću još izdržati, probaću još jedno 100-tinak linija, pa pod jorgan planinu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7323 : 07.11.2018. 18:38:42 »
418
00:20:18,800 --> 00:20:20,359
We haven't examined Ravi yet.

419
00:20:20,360 --> 00:20:21,639
Bet you strike out.

420
00:20:21,640 --> 00:20:23,563
Give you 50:1
and put down 20.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7324 : 07.11.2018. 18:56:54 »
A bit će da je tako za tog igrača... Ovo Indian me buni, osim ako nije naziv ekipe, ili šta...

I to strike out je nekakav udarac. Možda da će je ispucati (izbaciti iz igre)? Ili ispasti?

Da se kladimo da ćeš izbaciti/ispasti?
Dajem (nudim) ti 50:1 i stavljam (ulažem) 20 dolara.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7325 : 08.11.2018. 06:02:47 »
Indian bi trebalo da bude Indijac.
419 bi moglo i (Džejn se sprema da ispituje Ravija, pripravnica joj kaže)
Kladim se da nećete uspeti-
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 06:19:56 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7326 : 08.11.2018. 06:56:42 »
464
00:22:16,920 --> 00:22:18,759
Was I right?
- When are they playing again?

465
00:22:18,760 --> 00:22:21,045
Saturday, down at the 'G.
- What's the 'G?

466
00:22:21,443 --> 00:22:22,643
What?

467
00:22:23,960 --> 00:22:25,359
The Melbourne Cricket Ground.

https://en.wikipedia.org/wiki/Melbourne_Cricket_Ground

Ovo se ne može prevesti, ostavljam original.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7327 : 08.11.2018. 07:40:28 »
507
00:24:07,440 --> 00:24:09,879
Um, guys, I've been given
the name of some coaches,

508
00:24:09,880 --> 00:24:12,159
if you want to do some
training before Zone.

Ne mogu da provalim šta je Zona.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7328 : 08.11.2018. 07:45:57 »
ne mogu ni ja...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7329 : 08.11.2018. 10:07:03 »
Bjanka i Dženet na kriket meču...

654 B
00:31:53,200 --> 00:31:55,559
They're still scoring
more than seven an over.
   
655 Dž
00:31:55,560 --> 00:31:57,039
And is that good?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7330 : 08.11.2018. 10:12:03 »
657
00:32:02,635 --> 00:32:04,079
they've lost too many wickets.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wicket?q=wickets

To je nešto poput izbacivanja, kad ti odbrane 3 bacanja, ako nisam lupio.

A ono Zona bi možda mogao da bude neki kamp za talentovane, naime Džejnina Ema pobeđuje lako vršnjake u trčanju, i istrčala je trku 3/10 sec sporije od 30 godina starog rekorda.
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 10:19:19 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7331 : 08.11.2018. 10:21:11 »
A ono sa zonom... najbolje staviti zona... da ne lupaš glavu.
Možda je nejasno, ali šta da se radi...

Ovo bih:
Još uvijek ostvaruju 7 ili više (poena - ili šta je već).

Ma možda je najbolje za te termine u kriketu da ih samo transkribuješ: viketa...
Manje ćeš razbijati glavu, a siguran sam da bi skoro svaki sportski komentator tako nekako i rekao.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7332 : 08.11.2018. 10:34:22 »
Jebeni kriket...

682
00:32:04,080 --> 00:32:06,599
If they don't get a really good
partnership here, they're done.

683
00:32:06,600 --> 00:32:08,359
Ow. Ugh.

684
00:32:08,360 --> 00:32:10,777
Whoo!
- A partnership?

685
00:32:11,071 --> 00:32:13,759
Oh, right, yeah. So, um, each
wicket's called a partnership

Pa, da. Svako izbacivanje
se zove partnerstvo,

686
00:32:13,760 --> 00:32:15,839
because two players are
batting at the same time.

jer dva igrača ....?
igraju istovremeno.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7333 : 08.11.2018. 10:45:48 »
689
00:32:23,440 --> 00:32:26,719
All right, the bat Clay Nelson
used to hit the Poms for 151

U redu, palica koju je Klej Nelson
koristio da porazimo Englesku sa 151

690
00:32:26,720 --> 00:32:29,279
and win the legendary
Lords Test eight years ago,

i osvojimo legendarni
Lords Test pre osam godina,

691
00:32:29,280 --> 00:32:30,679
signed by the whole team.

potpisana od celog tima.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7334 : 08.11.2018. 13:11:15 »
rekoh ti, da ne lupaš glavu i ne zapetljaš se kasnije, a ako da gledam da će biti tako... najbolje ostaviti kako to oni zovu...

Nazvat ćeš to izbacivanje, a kasnije će se pojaviti još neko izbacivanje ili slično, pa eto problema...
Mislim, kad možemo u tenisu mrežu zvati nec (od njemačkog Netz ili engleskog net) ili aut, faul, ofsajd, korner, zašto bismo kod kriketa izmišljali nazive?
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 13:15:49 sabko »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7335 : 08.11.2018. 13:14:38 »
Poms bi trebalo biti neki uvredljivi naziv za Britance...

Da to nije pobjeda u utakmici na Lordsu:
http://www.espncricinfo.com/england/content/ground/57129.html

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7336 : 08.11.2018. 13:22:28 »
Guglah malo i taj Test mi sve manje ima veze sa probom, moglo bi biti nešto poput Kupa...
a ne mogu tek tako da ostavim liniju na engleskom. Razmisli šta da skrpimo gore, i da završimo ovu prvu.

What does Pom mean in Australia?
Prisoners of His Majesty
"Pom" does not mean "Prisoners of His Majesty" Adam Thursday, March 04, 2004, 19:40 GMT. Pommy" (or "pom" or "pommie") is a primarily Australian (and largely derisive) slang term used to indicate a recent immigrant from Great Britain, or a Brit in general.Mar 4, 2004

No kako to Poms kaže australijanac, jasno je da je sleng za engleze.
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 13:27:12 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7337 : 08.11.2018. 13:26:44 »
Da, upravo krenuh napisati... To se prosto zove test kriket - i mora odobriti taj neki komitet, a igra se samo između reprezentacija.
Zapravo bi bilo najbolje tamo gdje se prvo pojavilo staviti: test (svjetski kup u kriketu) i poslije samo spominjati test (ovako italic). Odnosno kad se sastavlja ekipa za test, da bude test reprezentacija.
https://en.wikipedia.org/wiki/Test_cricket

P.S. Vidiš tu gore na tom Lord'su da ima raspored testova.
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 13:28:28 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7338 : 08.11.2018. 13:31:27 »
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 13:37:56 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7339 : 08.11.2018. 13:32:40 »
Ovdje:
https://bs.wikipedia.org/wiki/Kriket
imaš objašnjeno ponešto. Koliko je bilo moguće preveli su, ostalo su ostavili u originalu.
Na sr i hr wikipediji nisu bilo toliko opširni, pa bolje pogledaj bs varijantu...

P.S. jedino ono što su ostavili u originalu za svoj prijevod trebaš transkribovati. Jasno.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7340 : 08.11.2018. 13:39:03 »
What does Pom mean in Australia?
Prisoners of His Majesty
"Pom" does not mean "Prisoners of His Majesty" Adam Thursday, March 04, 2004, 19:40 GMT. Pommy" (or "pom" or "pommie") is a primarily Australian (and largely derisive) slang term used to indicate a recent immigrant from Great Britain, or a Brit in general.Mar 4, 2004

No kako to Poms kaže australijanac, jasno je da je sleng za engleze.
Preskočih ovo...
A ne znam da imamo neku uvrjedljivu riječ za Engleze ili Britance, a trebalo bi staviti nju...
Ako ne znaš ni ti, trebalo bi izmisliti nešto što asocira...

Npr. kod The Man In The High Castle sam imao Pons za Japance kad govore Amerikanci (to je od ovog "pan" iz "Japanese", pa je nekako došlo do "pon"). Nijemci su govorili Japs.
Ja sam i za jednu i drugu varijantu uzeo Japsi, jer se to kod nas razumije. Ponsi ne bi bilo tako jasno na prvu.

P.S. Možda Britsi ili tako nešto.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7341 : 08.11.2018. 13:52:03 »
Imam još 100-tinjak linija da prevedem, pa ću te na PM konsultovati šta gde da se stavi, da ne udavimo ljude.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7342 : 08.11.2018. 13:59:59 »
Već smo se složili čini mi se da je scenario trubičast...

895
00:43:44,160 --> 00:43:47,440
The truth is, Richard, we're
after much bigger fish than him.

Istina je, Ričarde, mi želimo
mnogo krupnije ribe od njega.               zverke? Ili ostaviti tako?     

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7343 : 08.11.2018. 14:08:04 »
može i riba i zvijer...
Samo bih stavio: lovimo.

Istina je, Ričarde, lovimo mnogo krupniju ribu/zverku od njega.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7344 : 08.11.2018. 14:15:28 »
903
00:44:15,240 --> 00:44:17,639
"I don't recall" until
the cows come home,

Lako se gugla, ponavljati stalno, no ovde bi moglo nešto naše... jedino što mi pada na pamet je...
ponavlja kao papagaj, ili pokvarena ploča...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7345 : 08.11.2018. 16:17:52 »
Evo ga, počelo je odbrojavanje...
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7535146/janet-king-playing-advantage-sr
Skini ga, i ne bi bilo loše gledati epizode kod intervencije. Sinhronizacija je ubistvo. Kraj, ono iz najave sledeće epizode se NE MOŽE DOBRO SINHRONIZOVATI, sve i da padnem na trepavice.
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 16:23:58 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7346 : 08.11.2018. 16:46:31 »
A vidim da je ovo bukvalno: "Neću opozvati" dok se krave ne vrate kući.

Ali ovo je nešto kao: Ne pravi ražanj dok je zec u šumi. - ili: Prvo skoči pa reci hop... - ovdje bi to trebalo prebaciti u 1. lice
Znači, neće se radovati unaprijed, s tim što se ovaj "recall" vjerovatno odnosi na nešto prije toga...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7347 : 08.11.2018. 17:37:22 »
Nije, Dženet savetuje Ričarda da razmisli šta stvarno znači zastupati svog klijetna,  te da mu može reći
da ponavlja "Ne sećam se" kao papagaj, ali...
u titlu je kao pokvarena ploča.

S03E02 Blindsided
Menjam "taktiku"... recimo zbog

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blindside?q=Blindsided

moglo bi biti svaša. Prvo ću odgledati epizodu da steknem opšti utisak o njoj, a onda pitati. Sigurno će biti manje postova.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7348 : 08.11.2018. 18:45:40 »
Da, nema nikakve veze sa slepilom, već sa krajem epizode, kad se saznaje da je Klejovo izlaženje pred autobus samoubistvo da mu kladioničarska mafija ne bi ubila sina. Sad ne znam šta bih stavio... najbliže bi bilo Iznenađujuće otkriće, nešto sa prisilom na samoubistvo.
Ali scenario je stvarno idiotski, on poginuo, a u celoj epizodi ni reč o autobusu i vozaču.
« Zadnja izmjena: 08.11.2018. 18:53:33 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7349 : 08.11.2018. 19:29:49 »
Da, kad prevedeš onda to najbolje vidi...

Jedan od prijedloga: neugodno iznenađenje
Mada možda ne zvuči da je to, prema tvom opisu epizode.