Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1150558 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6690 : 21.08.2018. 09:27:54 »
Vidim niko neće da zagrize u Taxi 5 (2018), pa da poguramo malo stvar...
Police municipale
Građanska, lokalna, opštinska, provincijska? Šta uzeti?
https://en.wikipedia.org/wiki/Municipal_Police_(France)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6691 : 21.08.2018. 10:49:20 »
To ti je lokalna policija. Ona kojom upravlja opština ili neka druga ekvivalentna zajednica...
Ne treba ih miješati s policijskim upravama, odnosno MUP-om...
U BiH mislim da nema nigdje, a u Srbiji je to komunalna policija...

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6692 : 21.08.2018. 21:55:21 »
Gradska policija.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6693 : 22.08.2018. 10:03:53 »
Uradih šta sam mogao
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7457492/taxi-5-sr
i kao što rekoh tamo, trebaće mu peglanje od nekog dobrog "francuza".

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6694 : 22.08.2018. 17:00:56 »
Danijelov nećak, inače takssta koji vozi automatik, pokušava da pokrene stari Danijelov taksi. Taksi silazi iz kontejnera, i staje, a Silvan mu kaže:


706
00:35:37,500 --> 00:35:39,000
Stalled it.
- No!

707
00:35:39,083 --> 00:35:40,000
You stalled.

Stavio sam privremeno ispao ti je iz brzine.

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6695 : 23.08.2018. 05:59:17 »
Zatajio je.
-Ne. Ti si zatajio.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6696 : 23.08.2018. 13:52:40 »
Verovatno je dobro, no gornje linije su iz engleskog titla, i uopšte ne odgovaraju onome što se kaže u filmu. Kao što rekoh, treba sačekati da se neki "francuz" lati posla.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6697 : 23.08.2018. 15:02:55 »
Ne znam koliko uopšte ima smisla to prevoditi s engleskog...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6698 : 25.08.2018. 16:26:05 »
Iz Summer of 84 (2018)...

1) Klinci igraju na ulici (ne na kompjuteru)
Manhunt
Valjda je Lov na čoveka...
2) Lite-Brite
https://en.wikipedia.org/wiki/Lite-Brite
Kontam otprilike šta je, no nikad u životu to nisam video.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6699 : 25.08.2018. 16:47:16 »
1) Da, manhunt je doslovno "lov na čovjeka"... Ali ovdje je valjda u pitanju igra.
Mi smo zvali "ganje", valjda od riječi "ganjanje"... Ne znam kako je drugdje, ali nešto tako bi trebalo...

2) isto kao i ti... kontam šta je, ali nikda vidio... :)

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6700 : 25.08.2018. 17:45:09 »
Lite-Brite je možda žarulja, lampica ili svjetleća igračka...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6701 : 31.08.2018. 21:31:27 »
Osoba govori o nekom svom daljem rođaku koga ne gotivi nešto naročito.

He's our fifth cousin, twice removed... not removed enough for me.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6702 : 31.08.2018. 22:11:26 »
Evo ti ovdje sve objašnjeno:
https://www.genealogy.com/articles/research/16_cousn.html
Malo je zakomplicirano, ali je to to...
Progooglaj još, ako ti treba...

Valjda 5 koljeno, ali 2 generacije mlađi ili stariji...
Ovo "not removed enough for me..." je sad već igra riječi s tim "removed"

Ja bih stavio nešto kao:
On je naš rođak 5. koljeno... nedovoljno koljena daleko za mene...
Ono s generacijom bih preskočio...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6703 : 31.08.2018. 23:32:42 »
Malo je više komplikovano...  :-\

Možda bi jednostavno šljakalo: on je naš dalji rođak, mada nedovoljno dalek za mene... ili, po meni bi mogao biti još dalji...

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6704 : 01.09.2018. 01:23:35 »
Meni je i tako super... To je zapravo kontekst...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6705 : 05.09.2018. 12:46:25 »
134
00:12:29,990 --> 00:12:32,727
The route mechanic said it was
the size of a...

135
00:12:35,028 --> 00:12:36,463
Of a what?

136
00:12:37,297 --> 00:12:39,232
Dime held at arm's length.

http://deepfield.amazingspace.org/stellar_statistician/dime

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6706 : 05.09.2018. 13:51:27 »
Dime ti je novčić od 10 centi.
Ovo bi bilo nešto kao:
Površina koju novčić pokriva kad ispružiš ruku.
Kako se to uklapa u sve to, ne znam.

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6707 : 05.09.2018. 18:18:18 »
Dime held at arm's length.
Veličine novčića od 10 centi.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6708 : 05.09.2018. 18:20:48 »
Da, ali to je koliko taj novčić uzme vidnog polja kad se drži u ispruženoj ruci ispred sebe.
Znači tu je bitno i ovo rastojanje na kojem se nalazi - dužina ruke - odnosno ispružena ruka.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6709 : 07.09.2018. 08:53:09 »
Pomorske zajebancije iz titla za film Johnny Angel (1945)...

Brod se približava drugom brodu koji je, saznaje se kasnije, napušten, i pluta na vodi.

1
00:02:11,492 --> 00:02:13,228
Vessel dead ahead, sir!

Zaustavljeno plovilo ispred, gdine.  ??

2
00:02:23,161 --> 00:02:24,033
Right rudder.

Kormilo na desno ??

3
00:02:24,775 --> 00:02:26,060
One short blast, mister.

Valjda je ovo svetlosna signalizacija, mada u filmu ne vidim nikakvu radnju.

4
00:02:29,134 --> 00:02:31,657
Vessel sighted on the port bow, sir.

Nije baš jasno dešava li se to pred ulazom u luku da bi to bila lučka bova, ili je u pitanju pramac njihovog broda

5
00:02:35,795 --> 00:02:36,610
Slow ahead.

6
00:02:39,859 --> 00:02:41,015
Slow ahead it is, sir.

7
00:02:41,526 --> 00:02:42,398
Stop engines.

8
00:02:43,596 --> 00:02:44,468
Stop engines.

9
00:02:46,626 --> 00:02:48,518
Run her amidships.
─ Run her amidships, sir.

Približi se njegovoj sredini (zaustavljenog broda)

10
00:03:06,237 --> 00:03:07,356
Engines full astern.

Morori punom snagom.


11
00:03:09,402 --> 00:03:10,723
Engines full astern, sir.

12
00:03:10,904 --> 00:03:11,835
Stop engines.

13
00:03:16,506 --> 00:03:17,722
Stop engines, sir.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6710 : 07.09.2018. 08:59:04 »
Zaboravih da kažem da ono gore uzvikuje osmatrač iz korpe na jarbolu i da je gadna magla, pa nije baš logično da osmatrač vidi bovu.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6711 : 07.09.2018. 09:06:10 »
Pomorske zajebancije iz titla za film Johnny Angel (1945)...

Brod se približava drugom brodu koji je, saznaje se kasnije, napušten, i pluta na vodi.

1
00:02:11,492 --> 00:02:13,228
Vessel dead ahead, sir!

Zaustavljeno plovilo ispred, gdine.  ??Plovilo, ravno ispred, gdine.

2
00:02:23,161 --> 00:02:24,033
Right rudder.

Kormilo na desno ?? - Da

3
00:02:24,775 --> 00:02:26,060
One short blast, mister.

Valjda je ovo svetlosna signalizacija, mada u filmu ne vidim nikakvu radnju.Kratko sirenom, mister.

4
00:02:29,134 --> 00:02:31,657
Vessel sighted on the port bow, sir.

Nije baš jasno dešava li se to pred ulazom u luku da bi to bila lučka bova, ili je u pitanju pramac njihovog brodaPlovilo uočeno sa lijeve strane., gdine.

5
00:02:35,795 --> 00:02:36,610
Slow ahead.Polako naprijed.

6
00:02:39,859 --> 00:02:41,015
Slow ahead it is, sir.Polako naprijed, gdine.

7
00:02:41,526 --> 00:02:42,398
Stop engines.Zaustavi stroj.

8
00:02:43,596 --> 00:02:44,468
Stop engines.Zaustavi stroj.

9
00:02:46,626 --> 00:02:48,518
Run her amidships.
─ Run her amidships, sir.

Približi se njegovoj sredini (zaustavljenog broda) -Točno

10
00:03:06,237 --> 00:03:07,356
Engines full astern.

Morori punom snagom.Motori punom snagom unazad.

11
00:03:09,402 --> 00:03:10,723
Engines full astern, sir.
Motori punom snagom unazad, gdine.
12
00:03:10,904 --> 00:03:11,835
Stop engines.
Zaustavi stroj.13
00:03:16,506 --> 00:03:17,722
Stop engines, sir.
Zaustavi stroj, gdine.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6712 : 07.09.2018. 09:41:38 »
Hvala, ni ima još...

35
00:07:27,272 --> 00:07:28,815
Cotton bales for immediate shipment.

Transportujte bale pamuka.

36
00:07:29,149 --> 00:07:32,288
Take it from warehouse "C" and have it
aboard the John Ellis by 10 tonight.

Uzmite ih z skladišta C i
utovarite na Džon Elis do 10 noćas.

37
00:07:32,884 --> 00:07:35,335
The Pilot and tugs are
all ordered for 10:30.


Jasno, tip se bavi pomorskim tranasportom, te šta bi bilo najprikladnije za naziv njegove kompanije

GUSTAFSON LINES

Gustavsonov transport ili možda Gustavsonove linije?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6713 : 07.09.2018. 17:08:52 »
931
01:14:19,045 --> 01:14:20,683
Where are we headed? What's the plan?

932
01:14:21,628 --> 01:14:24,002
Sorry. We're going to Tea Kettle Island.

https://www.google.com/search?q=Tea+Kettle&client=opera&hs=2uf&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiwpvzQlandAhUQs4sKHV1wBOcQ_AUICigB&biw=1024&bih=664

E, baš dođavola!

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6714 : 07.09.2018. 17:54:59 »
Evo šta sam uradio
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7472571/johnny-angel-sr
Ako se neko reši da pogleda film i ukaže na propuste  fala-fala

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6715 : 07.09.2018. 18:25:22 »
1
00:02:11,492 --> 00:02:13,228
Vessel dead ahead, sir!

Zaustavljeno plovilo ispred, gdine.  ??
Dead ahead je isto što right ahead.
Brod ravno naprijed!
Glupo je nekako plovilo.

2
00:02:23,161 --> 00:02:24,033
Right rudder.

Kormilo na desno ??
Kormilo udesno.
Može i nadesno, ali spojeno. Bolje je udesno.


3
00:02:24,775 --> 00:02:26,060
One short blast, mister.

Valjda je ovo svetlosna signalizacija, mada u filmu ne vidim nikakvu radnju.
Jeste.
Pogledaj ovo:
https://www.navcen.uscg.gov/?pageName=Rule34
Vjerovatno mu kaže da brod šalje kratki bljesak. Da ne kaže neko ko gleda kroz durbin?

4
00:02:29,134 --> 00:02:31,657
Vessel sighted on the port bow, sir.

Nije baš jasno dešava li se to pred ulazom u luku da bi to bila lučka bova, ili je u pitanju pramac njihovog broda

Port je lijeva strana, od prednje tačke 120 stepeni.
Starboard isto desno.
Stern je zadnjih 120 stepeni

Bow je prednja strana (suprotno od stern)
Znači to je lijevo naprijed.

5
00:02:35,795 --> 00:02:36,610
Slow ahead.
Valjda je "polako naprijed"
Da ne kaže "Dead slow ahead"? - to bi bilo "što sporije naprijed" (minimalnom mogućom brzinom).

6
00:02:39,859 --> 00:02:41,015
Slow ahead it is, sir.
Idemo polako naprijed, gospodine.

7
00:02:41,526 --> 00:02:42,398
Stop engines.
Šta je ovdje problem?
Gasi pogon/motore.

8
00:02:43,596 --> 00:02:44,468
Stop engines.
Isto, ili ako drugi odgovara, onda je potvrda.

9
00:02:46,626 --> 00:02:48,518
Run her amidships.
─ Run her amidships, sir.

Približi se njegovoj sredini (zaustavljenog broda)

Amidships je posred broda.
Brod je na engleskog ženskog roda - "her". Valjda zato to.
Stavio:
Upravi posred broda.
-Upravio posred broda, gospodine.



10
00:03:06,237 --> 00:03:07,356
Engines full astern.

Morori punom snagom.

Pogon (motori) punom parom u rikverc (unazad).
Rekoh gore šta je stern.


11
00:03:09,402 --> 00:03:10,723
Engines full astern, sir.
Motori (rade) punom parom naprijed, gospodine.
Ovo je kao i kod ostalih sa "sir" potvrda izvršene naredbe.

12
00:03:10,904 --> 00:03:11,835
Stop engines.
Rekoh već

13
00:03:16,506 --> 00:03:17,722
Stop engines, sir.
Motori (pogon) zaustavljeni, gospodine.
« Zadnja izmjena: 07.09.2018. 18:31:57 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6716 : 07.09.2018. 18:58:08 »
Svaka čast sabko. Hvala puno.
P.S. Ne bi bilo loše da pored posta ima ono hvala, da se ne bi previše postovalo, ne mogu da kažem spamovalo; hvala nije spam.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6717 : 07.09.2018. 20:00:28 »
Tek sad videh da si pitao oko
3
00:02:24,775 --> 00:02:26,060
One short blast, mister.

Da, to kaže kapetan broda nakn gledana kroz durbin (dvogled)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6718 : 07.09.2018. 20:14:10 »
Aha, kako sam i pretpostavio.
Onda je jasno. Dali su taj signal. Imaš tamo na onom linku šta znači.
Mada mislim da je dovoljno:
1 kratki bljesak, gospodine.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6719 : 08.09.2018. 09:15:42 »
Mučim se oko titla za UFO (2018), pređoh polovinu, ali ovakav idiotski scenario (titl nije ništa kriv) u životu nisam video.
https://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=60375&page=628
Ovde bi i doktor nauka imao probema da razume film. Završiću i postovati, pa se zgražavajte i sami.